<meta name="realbig" content="perenos_sayta4885"/> Подборка Цитат Stranger Things - Учим английский вместе

Подборка Цитат Stranger Things — Учим английский вместе

Кто любит тайны и мистику? Кто любит строить теории для необъяснимых событий? Кого не оторвать от книг Стивена Кинга? Тогда все за мной, смотреть культовый американский сериал от Netflix “Stranger Things”! Что?! Уже смотрели? Хм, тогда вам будет интересно вдвойне, потому что сейчас мы будем разбирать английскую лексику из этого крутого сериала.

Подборка Цитат Stranger Things - Учим английский вместе

Сериал является некой квинтэссенцией американской жизни 80-х годов сквозь призму глаз подростков. Именно это придает фильму особый шарм, и отражается в диалогах главных героев.

Разговорный язык сериала Stranger Things кажется таким родным и близким, что во время просмотра может сформироваться впечатление, что вы и сами были жителем крошечного городка в США того времени.

К тому же герои говорят довольно четко, что облегчит понимание диалогов.

Для начала небольшое предисловие, что же это за такие дела, и почему они странные.

ВНИМАНИЕ! ВПЕРЕДИ ВАС ЖДЕТ МНОГО СПОЙЛЕРОВ! Но обещаю, они не помешают получить удовольствие от просмотра, а наоборот, для вас будут проще и понятнее многие базовые вещи.

Ведь если перед просмотром фильма вы сначала прочитаете и разберете сложные слова, то потом вам будет намного проще их расслышать и понять общий смысл фильма.

Большинство диалогов в сериале происходят между мальчишками-подростками-ботанами, поэтому их лексика насыщена сленгом. Подростки редко бывают пушистыми зайками, а если вы не подкачанный спортсмен-капитан бейсбольной команды, вам ой как не просто в среднестатистической американской школе. Давайте разберем несколько примеров, как ребята обзывают друг друга:

‘I just didn’t want you to think I was such a wastoid, you know?’ — Я не хотел, чтобы ты думала, что я бесполезный. 
Так сам про себя говорил Майк в разговоре с Одиннадцать. Это слово происходит от waste – бесполезно тратить. То есть, wastoid – это тот, кто занимает пространство, но не приносит никакой пользы. 

Мать Уилла знает о том, что ее сыну не так просто, и она говорит шерифу:

  • They call him names. — Они его обзывают

Да, у слова «name» есть не только прямое значение.

Подборка Цитат Stranger Things - Учим английский вместе

  • Don't be a pussy. — Не будь слабаком. 

Это можно сказать своему другу, который вас и так любит и все вам простит. Но крайне не рекомендую применять это выражение по отношению к своему боссу, так можно и с работы вылететь.  

Ну и вот еще пара примеров: 

  • Oh, my God! Freaking idiot! — О, боже! Ну что за идиот! 

А вот тут интересно. Вот это слово, «freaking» в данном контексте употребляется для усиления посыла, чтобы подчеркнуть информацию. То есть, если вы не просто голодны, а чертовски голодны, можно сказать приблизительно так: I’m so freaking hungry!

А вот еще одно экзотическое ругательство:

'It's because she's been dating that douchebag, Steve Harrington'. — Это все потому, что она встречалась с этим придурком, Стивом Харрингтоном. 
Слово «douchebag» как раз вошло в моду в 80-х годах в США, и подростки любили направо и налево его использовать.

В первом сезоне Stranger Things диалоги щедро им приправлены, вы встретите его не один раз. Прямое значение этого слова – резиновая спринцовка, но в какой-то момент что-то пошло не так, и его начали использовать не по назначению.

Кстати, сейчас более популярен сокращенный вариант этого слова: просто «douche».

  • Mental, Psycho — псих
  • Weirdo — чудак

В первой же серии появляется загадочная девочка Eleven, Одиннадцать. Ее персонаж заслуживает особого внимания в силу своей странности. Именно из-за необычного поведения и внешности, один из невзлюбивших ее ребят, Лукас, называет ее «Mental», «Psycho», и «Weirdo».

Mental и psycho, такие слова используют для людей с психическими проблемами, проще говоря, «псих». А вот Weirdo – это, скорее, «чудак».

Это слово появилось в обиходе не так давно, в середине прошлого века, вместе с хиппи, и имеет еще такие вариации: weirdie и weirdy.

Подборка Цитат Stranger Things - Учим английский вместе

Ну и, пожалуй, последнее ругательство, которое мы с вами рассмотрим:

‘I was tripped by this mouthbreather…’ Mouthbreather, от слов mouth and breath. Что тут обидного? Представьте себе человека, который, в силу физиологических особенностей, не может дышать носом. Ему все время приходится ходить с приоткрытым ртом, что создает несколько глуповатый антураж. Поэтому данное предложение в переводе звучит так: «Имбецил подножку поставил».

И, пожалуй, хватит о ругательствах. Тут важно помнить, что фильм является классическим примером американского английского. Давайте рассмотрим еще пару реплик  главных героев, характерных для американского английского:

  •  It's not a big deal – Ничего страшного.

'Mom, it's not a big deal. Look, he was at the Wheelers' all day. I'm sure he just stayed over.' — Мам, да ничего страшного! Он весь день был у Уиллеров, я уверен, что он остался у них с ночевкой.

 
Выражение «it's not a big deal» очень популярное. Его используют в тех случаях, когда хотят сказать, что что-то не стоит вашего внимания. Вот еще пример: ваш друг забыл вернуть вам вашу вещь, и извиняется.

На что вы можете ответить так: «It's not a big deal». Это будет означать, что вы не расстроились.

И отдельно стоит упомянуть

  • Stay over — остаться на ночь

Это фразовый глагол, его нужно запоминать именно так, в паре с предлогом. С другими же предлогами, слово stay будет иметь абсолютно другое значение. 

'We just made out a couple times.' — Мы просто пару раз целовались. 
В американском английском фразовый глагол «make out» имеет именно такое значение.

Season 1

Page 2

Подборка Цитат Stranger Things - Учим английский вместе

  • 1) escapee ( беглец ) She's an escapee is the point.
    She's probably a psycho.
  • 2) beaut ( красота ) Take a look at this beaut.
    Should've seen it when I got it.
  • 3) chug ( пыхтение )
  • 4) weirdo ( чудак )
  • 5) meatloaf ( мясной рулет ) Something wrong with the meatloaf?
  • 6) macaroni ( макароны ) I bought pizza
    and macaroni.
  • 7) nance ( нэнс )
  • 8) prank ( шалость ) It was probably just a prank call.
    It was somebody trying to scare you.
  • 9) skunk ( скунс ) And he was drunk as a skunk.
    He did it on a $10 bet.
  • 10) scalp ( скальп ) I mean, it was buzzed
    nearly down to the scalp.
  • 11) liar ( врун )
  • 12) coincidence ( совпадение ) Do you really think it was a coincidence
    that we found her on Mirkwood,
  • 13) spit ( плевать ) -Especially when there's spit.
    -Spit?
  • 14) driveway ( дорога ) We can't park in the driveway.
  • 15) corpse ( труп ) Can't ask a corpse questions.
  • 16) asshole ( козел ) Look, all I'm saying is,
    maybe I'm not the asshole, all right?
  • 17) swear ( клянусь ) — A spit swear means…
    — you never break your word.
  • 18) dinosaur ( динозавр ) Oh, this is my dinosaur, Rory.
  • 1) douche ( душ ) Yeah, she's smart, you douche!
  • 2) sneak ( ябеда ) In the morning,
    she sneak around my house,
  • 3) shave ( побрить ) That would explain her shave hair
    and why she's so crazy.
  • 4) crawl ( ползать ) No way a kid
    crawl through there.
  • 5) lend ( одолжить ) You lend

Цитаты из сериала Очень странные дела / Загадочные события (Stranger Things)

Тебе не должно нравиться что-то только потому, что тебе так сказали.

(Ты не должен любить то, что тебе указывают другие.)

— Ты должен попадать по банкам.
— Нет, совсем нет. Ты видишь пространство между банками? Я целюсь туда.

Знаешь самое страшное происшествие, случившееся за четыре года моей работы? Самое страшное? Сова напала на голову Элен Гилеспи, потому что перепутала её волосы с гнездом.

— Она его ищет!
— С ума сойти!

— Успокойтесь, она просто закрыла глаза.

Одиннадцать пытается телепатически связаться с Уиллом.

Она не такая жалкая, как вы двое. Она действительно беспокоится о людях.

— Эй, в чём твоя проблема?
— Вы двое — мудаки! Вот моя проблема!

Боишься — не делай, делаешь — не бойся.

— Мне это не нравится. Мне это не нравится!
— Да тебе все не нравится! Что тебе вообще нравится в этой жизни?

Мы обсудим это позже. По утрам лишь кофе и медитации.

— Это что, кровь?
— Хватит! Ты ее пугаешь!

— Это она меня пугает!

— Готов поспорить, она глухая. [Хлопок]. Не глухая.

— Это что-то психическое.
— Она может говорить хотя бы.
— Она сказала «нет» и «да». Твоя трехлетняя сестра больше говорит.
— Она пыталась раздеться.
— С ней конкретно что-то не так. Типа, в голове. Уверен, она сбежала из Пеннхерста.
— Откуда?
— Психушка в округе Керли.
— У тебя там много родных?

Читайте также:  Как правильно читать английские слова? - учим английский сами

— Выкуси.

Макс бросала меня пять раз. Но что я сделал, а? Я отчаялся? Нет. Я снова отправился на битву и завоевывал ее каждый чертов раз.

— Ты бы мне хоть цветы купил!
— Зачем? Ты ведь ещё жива.

— А теперь повтори, что ты сказал!

Есть кое-что, о чём я хотел с вами поговорить. Я знаю, это непростой разговор, но вы оба мне очень дороги, и я знаю, что вы тоже дороги друг другу. Поэтому так важно установить эти ограничения ради будущего, чтобы создать атмосферу, в которой нам всем будет комфортно, и безопасно, и просто делиться чувствами.

Чувства… господи… Правда в том, что так давно я не помнил, что это такое. Я застрял в одном месте, в пещере, можно сказать, в глубокой тёмной пещере. А потом я оставил эго в лесу и ты вошла в мою жизнь, и впервые за очень долгое время я снова начал испытывать чувства.

Я ощутил счастье, но последнее время мне кажется, ты от меня отдаляешься, ты будто отталкиваешь меня, или что-то такое. Я скучаю по настольным играм по вечерам, по трёхэтажным сливочным вафлям на рассвете, по тому, как мы смотрели вестерны до упаду.

Но я понимаю, что ты растёшь, взрослеешь, меняешься… И, наверное, если быть совсем честным, это меня и пугает. Я не хочу перемен. И, наверное, поэтому я сюда и пришёл, чтобы остановить перемены, чтобы повернуть время вспять и вернуть всё, как было когда-то.
Но я знаю, это наивно.

Жизнь устроена иначе — она движется, не стоит на месте, нравится тебе или нет, и да, порой это болезненно и даже печально. Но ещё порой это удивительно, радостно! Поэтому… знаешь что? Расти, малышка! Не давай мне остановить тебя, совершай ошибки, учись на них.

И когда жизнь причиняет боль (а так будет), запоминай эту боль. Боль — это хорошо. Она означает, что ты выбралась из пещеры.
Но, пожалуйста, если можно, ради твоего бедного старого папаши, оставляй дверь на три дюйма открытой.

— Эй, залупы! Почему мне помогает только какая-то левая девчонка? Стемнеет уже через сорок минут. Пошли. Потопали, я сказал!
— Ладно, мудила! Боже.

10 полезных английских выражений из сериала «Очень странные дела» — Лайфхакер

Значение: быть чересчур серьёзным, скучным, невесёлым.

Дастин предлагает кусочек пиццы сестре Майка, одного из главных героев, а она захлопывает дверь перед его носом. Дастин говорит другу: «She’s got a stick up her butt», что можно перевести как «Она невесёлая, скучная, излишне высокомерная».

Например, вы опоздали на лекцию на одну минуту, а преподаватель вас не пускает. И вы обсуждаете эту ситуацию с друзьями и говорите: «Man, he’s got a stick up his butt», то есть «Чего он такой серьёзный, это ведь всего лишь одна минута».

2. Play hooky

Значение: бездельничать, прогуливать школу.

Мать пропавшего мальчика уговаривает полицейского начать поиски, а тот отмахивается и говорит: «Boy his age, he’s probably just playing hooky», что значит «Мальчик его возраста, скорее всего, просто прогуливает школу».

3. Low key

Значение: тихий, неприметный.

Ребята уговаривают Нэнси пойти на вечеринку, а она не особо горит желанием. Поэтому парень, который ей нравится, обещает, что вечеринка пройдёт тихо и там будут знакомые Нэнси люди. Он говорит: «It’ll be a low key party».

Low key буквально значит «низкий ключ», то есть низкий звук, как будто вы дёрнули самую толстую струну на гитаре. Люди хуже распознают низкие звуки, поэтому кажется, что они более тихие, отсюда и пошло выражение.

4. Second something

Значение: поддерживать что-то, соглашаться.

Один из мальчиков предлагает рассказать обо всём маме, мол, так безопаснее, и другой его поддерживает: «I second that». Вообще, second переводится как «второй по счёту» или «секунда». Но в данном случае это устойчивое выражение, которое означает «поддерживаю, согласен». Оно произошло от слова «секундант» — тот, кто сопровождает дуэлянта.

5. Rat someone out

Значение: выдать кого-то, сдать.

Те же самые мальчики говорят об их друге, и один из них уверен, что приятель никогда бы их не выдал: «No way, Mike would never rat us out». Тут всё понятно: rat — «крыса». По-русски эта фраза звучит более жестко, но смысл такой же.

6. Drop off

Значение: высадить.

Подруга подвозит Нэнси, и, когда они приезжают к пункту назначения, она говорит: «I’ll drop you off here». Это переводится как «Я высажу тебя здесь». Кстати, «подкинуть кого-то» в значении «подвезти» звучит как give someone a lift.

7. Grossed out by someone

Значение: тошнит от кого-то.

Друг обвиняет Майка в том, что он необъективен насчёт девчонки, от которой слишком много проблем.

Он говорит: «The girl is not grossed out by you», что значит: «Ты слеп из-за девчонки, которую хотя бы не тянет от тебя блевать». Слово gross переводится как «мерзкий, отвратительный».

Очевидно, друг так говорит, потому что обычно Майк не пользуется большой популярностью среди девочек. А эту от него не тошнит, и это уже успех.

8. Give it a shot

Значение: попробовать.

Подростки пьют пиво на вечеринке, и лишь одна девушка отказывается. Подруга уговаривает её попробовать словами «Come on! Give it a shot», то есть «Давай! Попробуй!»

Слово shot многозначное. Помимо значений «выстрел» и «укол», оно также используется в значении «попытка».

9. Knock it off

Значение: прекратить, остановиться.

Два парня начинают драться из-за девушки. Друзья пытаются их разнять и говорят: «Knock it off», что можно перевести как «Прекратите! Хватит!» Эта фраза постоянно используется как в кино, так и в реальной жизни. Родителям непослушных детей приходится часто к ней прибегать.

10. Ruin the flow

Значение: обломать кайф.

Мальчики играют в подвале на протяжении нескольких часов. Мама Майка заходит и говорит, что пора прекращать. Но тот протестует и отвечает: «You’ll ruin the flow».

Flow — это плавное течение чего-либо, а в целом выражение употребляют, когда кто-то испортил удовольствие.

Цитаты о самых странных делах — Autotak

Очень странные дела – это научно-фантастический сериал ужасов, транслируемый на Netflix, который по состоянию на июль 2019 года видел три сезона. Ряд известных голливудских актеров присоединились ко многим новым звездам, включая Вайнону Райдер, Финна Вольфхарда, Гатена Матараццо, Наталью Дайер, Кара Буоно, Мэтью Модайн, Джо Кири, Шон Эстин, Пол Райзер и Майя Хоук.

Действие сериала происходит в вымышленном городе Индиана и включает расследования таинственных сверхъестественных событий и исчезновений.

Действие сериала происходит в 1980-х годах, и в нем упоминаются основные элементы поп-культуры того времени, такие как фильмы Джона Карпентера и Стивена Спилберга, романы Стивена Кинга, а также культурные предметы, такие как видеоигры и Dungeons & Dragons.

Первый сезон состоял из восьми эпизодов, и его премьера состоялась 15 июля 2016 года. Второй сезон состоял из девяти эпизодов и вышел в эфир 27 октября 2017 года. Третий сезон вернулся к восьми эпизодам и был выпущен 4 июля 2019 года.

Продюсеры говорят, что шоу, скорее всего, будет закончатся еще через один-два сезона.

Stranger Things получил 31 номинацию на Эмми, четыре номинации на Золотой глобус и выиграл премию SAG за выдающееся исполнение ансамбля в драматическом сериале в 2016 году.

Мы собрали некоторые из лучших и самых странных цитат из «Очень странных дел», чтобы вы могли наслаждаться ими, пока хотите, в четвертом сезоне. Если вы в последний раз присоединились к Майку и компании в их битве против «Перевернутого», то позвольте нам напомнить вам некоторых из более смешных, более глубоких и заслуживающих внимания цитат.

Главный Хоппер

  • «Утро для кофе и размышлений».
  • «После школы вы все идете домой. Немедленно. Это означает, что нельзя ездить на велосипеде в поисках друга, не расследовать дела, не чушь. Это не какая-то книга “Властелин колец”.
  • “Да уж? И я хочу свидание с Бо Дереком. Мы все чего-то хотим ».
  • «Хочешь знать, самое худшее, что когда-либо происходило здесь за те четыре года, что я здесь работаю? .. Это когда сова напала на голову Элеоноры Гиллеспи, потому что она подумала, что ее волосы – это гнездо».
  • «Вы думаете, я действительно хотел прийти к этому? Я просто проголодался ».
  • «COM-обещание. Компромисс? Как насчет того, чтобы твое слово на сегодня, да? Это нечто среднее, что-то вроде… наполовину счастливого ».
  • «Правило номер один: всегда держите шторы задернутыми».
  • «Правило номер два: открывайте дверь только в том случае, если услышите мой тайный стук».
  • «Правило номер три: никогда не выходи на улицу в одиночестве… особенно при дневном свете».
  • «И держи свое дерьмо подальше от моего города. Вот в чем дело. Я сделал свою часть работы, теперь ты делаешь свою. Убедить меня.”
  • «Ты хочешь выйти в мир ?! Тебе лучше повзрослеть! РАСТИТЕ АД ВВЕРХ! »
Читайте также:  Косметика На Английском - Ходовая Косметика На Английском - Учим английский вместе

Стив Харрингтон

  • «Я незаметен, как ниндзя».
  • «Я могу быть довольно дерьмовым парнем, но оказывается, я чертовски хорошая няня».
  • «Почему мне помогает только случайная девушка?»
  • “Мне жаль? Какого черта мне жаль? “
  • «Вы говорите кому-нибудь, что я сказал вам это, а ваша задница – трава».
  • “Это здорово!”
  • «Что-то приближается. Что-то жаждущее крови. На стене позади вас растет тень, поглощая вас во тьме. Это почти здесь.
  • «Я думаю, что ты чушь собачья».

Джонатан Байерс

  • «Тебе не следует любить вещи, потому что люди говорят тебе, что ты должен это делать».
  • «Иногда люди на самом деле не говорят то, что думают. Но вы уловили нужный момент … это говорит о многом ».
  • «Лучше всего быть уродом. Я урод ».
  • «Мне не нравится большинство людей; он в подавляющем большинстве ».
  • «Никто из нормальных людей никогда не делал ничего значимого в этом мире».

Уилл Байерс

  • «Демогоргон – это меня достало. До завтра.”

Майк Уиллер

  • «Если кто-нибудь спросит, где я, я уехал из страны».
  • «Если мы оба сойдем с ума, мы сойдем с ума вместе, верно?»
  • «На планирование кампании ушло две недели. Откуда мне было знать, что это займет десять часов? »
  • «Может, вы думали, что помогаете, но это не так. Ты меня обидел, понимаешь? То, что ты сделал – отстой.
  • «Мы даже не в игре; мы на скамейке ».
  • «Эй, если мы оба сойдем с ума, мы сойдем с ума вместе, верно?»
  • “Вы хотите понять это?”

Дастин Хендерсон

  • «Я нахожусь в любопытном путешествии, и мне нужны весла, чтобы путешествовать».
  • «Она наш друг, и она сумасшедшая».
  • «Случайность или нет, но признай, это было немного круто».
  • «Она не сможет устоять перед этим жемчугом».
  • «Иногда твое полное забвение просто поражает меня».
  • «Почему ты держишь дверь любопытства запертой?»
  • «У нашей подруги сверхспособности, и она мысленно сжала твой крошечный мочевой пузырь».
  • «Извини, но ты съел мою кошку!»
  • «Мы бы никогда не расстроили вас, если бы знали, что у вас есть суперсилы».
  • «Вы когда-нибудь думали, что Уилл пропал без вести из-за чего-то плохого? И мы идем в то самое место, где его видели в последний раз? А у нас нет оружия или чего-нибудь еще? »
  • «Действительно, в прошлом году все наряжались».
  • «Межпространственный слизняк ?! Потому что это круто ».
  • “Лэндо!”

Лукас Синклер

  • «Мы говорим о разрушении нашего мира, каким мы его знаем».
  • «Это называется наручная ракета!»
  • «О да, это убийца монстров!»
  • «Не будь киской. Огненный шар! “
  • «Когда тебе что-нибудь нравится?»
  • «Вы просто недостаточно проворны, но когда-нибудь доберетесь до цели».

Одиннадцать

  • «Друзья не лгут».
  • «Дышащий рот».
  • «Что такое друг?»
  • «Бичин».
  • “Видел вас. В радужной комнате ».
  • «Я боец. Я убил.

Макс Мэйфилд

  • «Безопасное место для чего? Быть жутким? »
  • «Эй, ребята, почему вы направляетесь к звуку?»
  • «Я не понимал, что для меня большая честь пойти с тобой на шутку».
  • «Скажите, что вы понимаете. Скажи это!”

Другие

  • «Люди не тратят свою жизнь, пытаясь посмотреть на то, что находится за занавеской. Им нравится занавес. Это обеспечивает им стабильность, комфорт и четкость ». – Мюррей Бауман
  • «Вы говорите о горе. Это другое ». – Джойс Байерс
  • «Только любовь делает тебя такой сумасшедшей возлюбленной… и такой чертовски глупой». – Флоренция
  • «Я спокоен». – Барбара Холланд
  • «Наука хороша, но, боюсь, она не прощает ошибок». – Мистер Кларк
  • «Я всегда думал, что подобные вещи случаются в фильмах и комиксах». – Боб Ньюби
  • «Наши дети здесь больше не живут. Вы этого не знали? – Тед Уиллер
  • «Как вы думаете, кто заработал бы больше денег на шоу уродов? Полночь, Лягушонок или Беззубик? – Троя
  • «Я миллион раз говорил вам, что у меня прорезаются зубы. Это называется клидокраниальной дисплазией». – Дастин
  • «Прыщи – это не сыпь, и они не заразны, ты, до полового созревания, истощенный!» – Кит
  • “В заключение. Жертвы! » – Боб Ньюби
  • «Я никогда, никогда больше не допущу, чтобы с тобой случилось что-нибудь плохое. Что бы с тобой ни происходило, мы это исправим. – Джойс Бейерс
  • «Люди науки совершали множество ошибок любого рода». – Сэм Оуэнс
  • «Она только разобьет тебе сердце, а ты слишком молод для этого дерьма». – Стив Харрингтон
  • «Они преступники. Мы просто заставляем их платить за свои преступления ». – Кали Прасад
  • «Теперь ты стоишь перед тем же выбором, Джейн: вернуться в подполье и надеяться, что они не найдут тебя, или сразиться, и снова встретиться с ними». – Кали Прасад
  • “Все будет хорошо. Помните: Боб Ньюби, супергерой ». – Боб Ньюби
  • «Иногда я впечатляю даже себя». – Сэм Оуэнс

Все еще жаждете еще более странных дел? Не волнуйся. В следующем году наступает четвертый сезон!

  • У нас есть еще несколько подборок цитат, чтобы удовлетворить вас!

«Очень странные дела»: когда клише и стереотипы просто необходимы — Кино и сериалы на DTF

Почему не стоит придираться к «злым русским» и к теме притеснения женщин в третьем сезоне.

4 июля Netflix выпустил продолжение сериала «Очень странные дела» — фантастического хоррора, вдохновлённого поп-культурой восьмидесятых.

Создатели проекта братья Дафферы продолжили и даже усилили тенденцию, которой они следовали ранее: новый сезон — это фактически компиляция клише из классических фильмов.

Однако на сей раз некоторые зрители восприняли сюжет слишком серьёзно, и иногда можно услышать разговоры об излишней стереотипности, логических нестыковках, желании угодить модным тенденциям и, разумеется, «клюкве».

На самом же деле, критиковать подобные моменты в большинстве случаев бессмысленно. Ведь они поданы осознанно гротескно, как раз для того, чтобы подчеркнуть: всё это — лишь стилизация.

Первое, что бросается в глаза при просмотре нового сезона — главными злодеями выступают советские военные. Буквально на первых же минутах офицер собственноручно душит провинившегося учёного. И в том, что именно эксперименты русских станут причиной новых проблем, сомневаться не приходится. Для пущей яркости фоном играет песня «Красная армия всех сильней».

«Клюква» здесь, разумеется, есть. Но это не попытка показать СССР с худшей стороны, а скорее ирония над культурой США. В разгар Холодной войны в Америке выходило немало пропагандистских фильмов. И экранным героям середины восьмидесятых приходилось сражаться именно с советскими войсками или преступниками.

Со «злыми русскими» сталкивался Сильвестр Сталлоне в «Рэмбо: Первая кровь 2» и «Рокки 4». Джеймс Бонд противостоял им в «Виде на убийство». Все эти фильмы вышли в 1985 году — как раз когда разворачивается действие нового сезона «Очень странных дел».

«Рокки 4»

Когда действие переносится в новый торговый центр города Хокинса, становится очевидна параллель с картиной «Вторжение в США», где герой Чака Норриса сражался с коммунистами из Латинской Америки. Руководил ими, конечно же, советский агент Михаил Ростов. В одной из сцен Норрису как раз пришлось обезвреживать боевиков в торговом центре.

Даже описание типичных русских, которое даёт Дастин во время слежки, явно взято из боевиков восьмидесятых: светловолосые, высокие, никогда не улыбаются. Достаточно вспомнить Дольфа Лундгрена в образе Ивана Драго из «Рокки 4» или Ростова в исполнении Ричарда Линча из всё того же «Вторжения в США».

«Вторжение в США»

Прозвище Smirnoff, которое шериф Хоппер даёт советскому учёному, может быть как отсылкой к известному бренду русской водки, так и намёком на популярного в США восьмидесятых актёра Якова Смирнова. К 1985 году он как раз был на пике популярности, снявшись в фильмах «Москва на Гудзоне», «Бакару Банзай» и «Миллионы Брюстера».

Даже открывающая сцена очень близко копирует начало «Военных игр» 1983 года, где юный хакер чуть не устроил ядерную войну между СССР и США.

Но наиболее очевидно авторы ссылаются на, возможно, самый пропагандистский фильм середины восьмидесятых — «Красный рассвет». По сюжету, группа школьников защищает свой городок от вторжения советских войск. И Дастин даже несколько раз упоминает этот фильм, прямо намекая на схожесть событий.

«Красный рассвет»

Дафферы не пытались показать реалистичных русских. Они просто взяли типичных для 1985 года экранных злодеев и преувеличили их черты. Поэтому с определённого момента в ход идут и другие знаковые герои.

Читайте также:  №48: описание одежды на английском - учим английский сами

Сначала появляется настоящий Терминатор — безэмоциональный и очень сильный русский, который передвигается на мотоцикле. Причём мэр Хокинса называет его Шварценеггером. А ведь первый «Терминатор» вышел как раз в 1984 году. Сцена, где зловещий доктор собирается пытать Стива и Робин, явно взята из фильма «Бразилия» 1985 года.

«Очень странные дела» с первого сезона ставили в центр сильных женщин. Мать-одиночка Джойс искала своего сына, Одиннадцатая обладала суперсилами, Нэнси расследовала исчезновение подруги. Во втором сезоне появилась Макс, теперь к ним присоединилась Робин. Именно она разгадала секретный код русских, даже не зная языка.

Может показаться, что в третьем сезоне тему притеснения женщин и идеи феминизма подают слишком уж явно. В первой же своей сцене Нэнси опаздывает на работу в газету и жалуется, что её не воспринимают там как человека. Разумеется, её обязанности — приносить обед и кофе, а грубые коллеги-мужчины не хотят слушать разумных идей от девушки, предпочитая обсуждать только бюсты моделей.

Как и в случае с русскими, это снова гротескное копирование поп-культуры середины восьмидесятых. Заносчивые мужчины, которые не слушают коллег-женщин, типичны для фильмов того времени. Вспомнить хотя бы сцену из легендарной картины «С девяти до пяти» с Джейн Фондой и Долли Партон, где самодур-директор требует, чтобы подчинённая купила его жене шёлковый шарф, если хочет повышения.

Или даже момент из знаменитых «Охотников за привидениями», где герой Билла Мюррея объясняет секретарше, что она может найти себе работу посудомойки, если ей не нравятся условия.

Не менее яркий пример — сериал «Кегни и Лейси» о двух женщинах-детективах. Они отлично расследуют самые сложные дела, но всё равно сталкиваются с проявлениями сексизма со стороны коллег. Знаменитые «Ангелы Чарли» также только к началу восьмидесятых отказались от акцента на сексуальности героинь, сместив фокус на их расследования.

Сексуализация и второстепенная роль женщин в классических фильмах — ещё одно клише, выкрученное до нелепости. Не зря все мужчины в редакции газеты выглядят настолько мерзкими.

В дополнение ко всему Макс показывает Оди комикс «Чудо-женщина». А ведь именно в 1985 году после «Кризиса на бесконечных землях» её историю перезапустили, сделав героиню послом Темискиры в патриархальном мире.

Чтобы осознать значимость перемен, достаточно вспомнить, что до этого в рамках «Лиги справедливости» Чудо-женщина нередко выступала секретаршей при воюющих супергероях.

Чтобы показать ещё более яркую аналогию, Дафферы переворачивают некоторые отсылки к старым фильмам с точностью до наоборот. Например, момент, где Билли в слоу-мо выходит к бассейну — явное отражение сцены с Фиби Кейтс из фильма «Быстрые перемены в школе Риджмонт-Хай».

Да, это та самая Фиби Кейтс, с которой сравнивает свою девушку Дастин и с портретом которой позже сталкивается Стив. После своих ролей в фильмах «Рай» (дешёвой копии «Голубой лагуны») и «Быстрые перемены в школе Риджмонт-Хай» актриса стала одним из главных секс-символов США.

Но её саму не устраивал подобный расклад, так что дальше она переключилась на более скромные образы и детские фильмы. Многие помнят её, например, по «Гремлинам».

Так что даже отсылки именно к Фиби Кейтс тоже не случайны — излишняя сексуализация образа чуть не разрушила её карьеру.

Придираться к излишне клишированным монстрам в случае с «Очень странными делами» и вовсе не приходится: сериал явно копирует известные сюжеты и образы из хорроров восьмидесятых. Причём теперь об источниках вдохновения зачастую говорят прямо.

Первая половина сезона откровенно копирует «Вторжение похитителей тел» (скорее ремейк 1978 года, а не оригинал): героев подменяют точными копиями, которые связаны друг с другом. В «Очень странных делах» всё начинается с крыс-мутантов (напоминает фильм «Крысы» 1982 года).

«Вторжение похитителей тел»

Нэнси узнаёт о них от старушки миссис Дрисколл. Вряд ли можно считать совпадением, что фамилия одной из героинь «Вторжения похитителей тел» — Дрисколл, а другую зовут Нэнси.

При этом поведение людей после подмены отчасти напоминает зомби из фильмов Джорджа Ромеро. На это намекают в самом начале — дети смотрят в кино «День мертвецов». И тут также можно вспомнить, что в предыдущей части цикла, «Рассвет мертвецов», действие разворачивалось в супермаркете.

«День мертвецов»

В образе монстров авторы снова объединяют лучшие классические идеи, компилируя их совершенно неожиданным образом — поэтому, несмотря на клишированность, сериал остаётся интересным.

Ведь зловещие двойники из «Вторжения похитителей тел» потом оказываются в больнице, где действие начинает напоминать второй «Хэллоуин». А дальше они внезапно мутируют и объединяются, уже явно напоминая монстра из «Нечто» Карпентера. Причём постер этого фильма можно увидеть в подвале Уилеров, а ближе к финалу Лукас рассказывает о преимуществе ремейка фильма перед оригиналом.

«Нечто»

Все эти клише здесь работают именно из-за ретро-атмосферы. Злодеев и монстров трудно воспринимать слишком серьёзно, хотя графика и на высоте. Зато буквально в каждом кадре можно найти отсылку к классике.

Кислота из колбы прожигает пол подобно слюне ксеноморфа из «Чужого». Его попытки прицепиться к лицу человека напоминают то ли того же «Чужого», то ли фильм «Капля» 1988 года. А вооружившийся топором Джонатан чем-то похож на Эша из «Зловещих мертвецов» — плакат этого фильма тоже мелькает в кадре.

В итоге получается, что зритель смотрит сразу с десяток отличных старых фильмов: в сюжете «Вторжения похитителей тел» крысы мутируют как в «Мухе», а зомби объединяются в «Нечто» и нападают словно ксеноморфы.

Как и предыдущие сезоны, продолжение «Очень странных дел» объединяет в себе сразу несколько жанров. И построение сюжета здесь нередко отсылает к классическим детективам и подростковым приключенческим фильмам. Этим и объясняются неоднократные совпадения и необычные поступки героев. Ведь странно, что одни и те же герои каждый раз случайно попадают в центр событий.

«Флетч»

Дэвид Харбор, исполняющий роль Хоппера, ещё до премьеры говорил, что новый сезон будет ссылаться на фильм «Флетч» — комедийный детектив с Чеви Чейзом. Этим отчасти объясняется обилие комичных сцен. Да и по сюжету Флетч — репортёр, который расследует сразу два дела, в результате случайно объединившихся в один глобальный заговор.

Вероятно, линия Нэнси в какой-то степени взята оттуда. Не зря её всё время называют «Нэнси Дрю» — героиня классических детских детективах всегда отличалась почти сверхъестественной способностью попадать в передряги.

Сам же Хоппер смотрит «Частного детектива Магнума» с Томом Селлеком. Вероятно, этим объясняется его имидж: усы и страсть к ярким рубашкам.

Да и любая другая нестыковка или случайность наверняка ссылается на клише из восьмидесятых.

Дети сумели разгадать шифр опытных шпионов — в «Военных играх» ребёнок случайно взломал систему управления ядерными ракетами.

Подростки бесстрашно путешествуют под землей — явная отсылка к «Балбесам» того же 1985 года. Дастин даже повторяет известную фразу из фильма, когда впервые видит огромный тоннель под землёй.

Кстати, главную роль в «Балбесах» сыграл Шон Астин — Боб Ньюби из второго сезона «Очень странных дел».

Поведение мэра города, не захотевшего отменять праздник, несмотря на проблемы и опасность, сильно напоминает подобную сюжетную линию из фильма «Челюсти». И кажущаяся слишком уж стереотипной фраза пьяного Хоппера: «Я могу делать что захочу, я — шеф полиции», — на самом деле, цитата из того же фильма.

Конечно, кто-то всё равно останется недовольным, требуя от сериала большей логики и обвиняя авторов в неумении написать стройный сценарий. Возможно, дело в том, что для русскоязычных зрителей подобные отсылки менее очевидны, и часть сюжета воспринимается слишком серьёзно.

Но достаточно взглянуть на любую статью крупного американского издания, где в первых же строчках обязательно пишут, что «Очень странные дела» — ностальгическая история или даже просто компиляция, и все вопросы отпадают.

Да, здесь есть много «клюквы», потому что к 1985 году она заполонила американские экраны. Здесь есть тема притеснения женщин, потому что именно так выглядели многие фильмы восьмидесятых. Здесь стереотипный сюжет — именно такой, каким сейчас кажутся классические хорроры и даже многие детективы. В этом и суть.

#оченьстранныедела #разбор #лонг #восьмидесятые

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Scroll to Top
Adblock
detector