<meta name="realbig" content="perenos_sayta4885"/> 16+ маты на английском языке с переводом: английские и американские ругательства, интересные факты - учим английский вместе

16+ маты на английском языке с переводом: английские и американские ругательства, интересные факты — учим английский вместе

  • blind – unseeing;
  • invalid – disabled, handicapped;
  • fat – overweight;
  • mad – mentally sick.

Расовая и национальная принадлежность.

В США и многих европейских странах текущая идеология запрещает употреблять такое слово, как nigger, а говорить вместо него Afro-American.

(слово “black” еще несколько лет назад считавшееся уместным сейчас уже тоже оскорбительное)

Достаточно интересна эвфемизация в отношении названия латиноамериканского населения США.

Так слово Hispanic(s), которое достаточно долго обозначало абсолютно всех латиноамериканцев, стало реже употребляться в повседневной речи, так оно приобрело некоторый негативный смысл ( латиноамериканцы плохо адаптируются к жизни в Штатах, и, вследствие чего, часто имеют низкооплачиваемую работу и не преуспевают в жизни). Вместо Hispanics американцы предпочитают говорить: LatinoLatina (мужской и женский род) – общее обозначение, ChicanoChicana (мужской и женский род) – латиноамериканцы мексиканского происхождения.

Социальное и финансовое положение. Бедность, конечно, не порок. Но само это явление ужасает многих, особенно тех, кто живет в относительно благополучных странах. В английском языке слово «poor» в официальных СМИ часто заменяется на следующие: the needy (нуждающиеся), penniless (бедствующий), (socially) deprived (обездоленные), low-income family (семья с низким доходом)…

Профессии. Человек (обоих полов) преклонного возраста, работающий контролером на проходной часто именуется модным словом «security» (секьюрити).

Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе (особенно США) переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным: garbage collector (мусорщик) – sanitation man (engineer); undertaker (сотрудник похоронного бюро) – mortician, funeral director; hairdresser (парикмахер) – hairstylist…

  1. Термины, особенно медицинские. За медицинскими терминами часто скрываются простые понятия с не очень позитивным смыслом: insane asylum (психиатрическая больница) – mental home, mental hospital, mental health clinic; (жаргонное «cuckoo´s nest»),  terminal Home (богадельня) – hospice…
  2. Предлагаю отдельно рассмотреть
  3. Эвфемизмы в английском языке для обозначения полового органа мужчины:
  4. Таких предсказуемо много:

prick (букв. колоть), dick (уменьшительное от имени Ричард), big ben, cock (букв. петух),  pecker (тот кто клюет), penis и т.д.. Ранее наиболее оскорбительным было употребление слова prick. В современном английском наиболее грубым считается cock. Слово «cock» в значении «петух» вообще вышло из общего употребления, приличным считается употреблять «rooster».

16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе 16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе 16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе 16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе 16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе 16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе 16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе 16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе 16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе 16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе

Эвфемизмы для обозначения попы:

Слову «попа» соответствует вполне допустимое английское слово butt. Слово arse (букв. осел, дурак), в американском английском — ass, ранее было эвфемизмом, но уже давно стало ругательным словом.

Как сказать, что человек не блещет умом

A bit thick

|ə bɪt θɪk|

Слово thick имеет несколько значений. Основное значение этого слова — густой, плотный. Но в неформальном английском оно может быть и обзывательством — тупица. Говоря о человеке «a bit thick», вы говорите, что он слегка туповат/ слегка туговат.

A bit dense

|ə bɪt dɛns|

Это синоним к предыдущему выражению. Слово dense имеет то же значение, что и thick — плотный/густой. Но в разговорном английском оно означает «глупый», «тупой». A bit dense — слегка тупой.

A total airhead

|ə ˈtəʊt(ə)l ˈɛːhɛd|

Данное выражение означает, что у человека ветер в голове вместо мозга. Перевести его можно как «полный дурачок».

Not all there

|nɒt ɔːl ðɛː|

Пожалуй одно из самых жестких выражений, поскольку ним вы говорите об отсутствии мозга у человека. Not all there — «не все дома» (но на английском фраза звучит куда грубее, чем на русском).

A few bricks short of a full load

|ə fjuː brɪks ʃɔːt ɒv fʊl ləʊd|

Это английская идиома, которая означает, что человек туповат и у него «не все дома». На русский часто выражение переводят как «не все в порядке с головой». Буквальный же перевод — «не хватает нескольких кирпичей до полной загрузки». Также можно встретить такой вариант данного выражения: two bricks short of a load.

Not the sharpest knife in the drawer

|nɒt ðə ˈʃɑːpɪst nʌɪf ɪn ðə drɔː(r)|

Еще одна идиома для описания не выдающегося умом человека. Буквально она переводится как «не самый острый нож в выдвижном ящике». На русский ее переводят как «не самый умный человек»/ «не особо блещет умом»/ «не самый смекалистый человек».

Thick as two short planks

|θɪk æz ˈtuː ʃɔːt plæŋks|

Как мы уже писали выше, в неформальном английском thick означает «тупой». Данное выражение значит «тупой, как две короткие доски». Русский аналог — «тупой, как дрова».

Not academically gifted

|nɒt ˌækəˈdemɪkəli ˈɡɪftɪd|

Не академически одаренный. Такой себе очень тонкий намек на то, что умственные способности человека оставляют желать лучшего.

Not the smartest…

|nɒt ðə ˈsmɑːtɪst|

Довольно мягкое выражение, которое переводится как «не самый умный…». После слова «smartest» добавляем, кто не самый умный. Например: she’s not the smartese girl (она не самая умная девушка», «he’s not the smartest teacher» (не самый умный учитель).

Шитьё

На что похоже: shit.

«Щит» и «электрощитовая» тоже входят в список слов, которые в другой стране лучше употреблять осторожно и с пояснениями. Хорошо, что они не так часто нужны

У слова shit множество возможных смыслов. В зависимости от ситуации оно может означать досаду, удивление и огорчение — совсем как русское «Ой, блин». Слово не очень приличное, так что лучше произносите его пореже.

Чтобы научиться легко подбирать слова в разговоре с иностранцами, нужен только интернет. В Skyeng вы сами решаете, сколько и когда заниматься: ранним утром, на обеденном перерыве или даже среди ночи.

В школе работают больше 5 000 преподавателей из всех часовых поясов. Начните с пробного урока — это бесплатно. А если захотите учиться дальше, введите при первой оплате промокод LIFEHACKER_NEW и получите ещё три занятия в подарок.

Промокод действует до 1 января 2020 года.

Бытовые эвфемизмы:

В быту мы часто пользуемся эвфемизмами, так как оригинальные слова иногда считаются неуместными. Аналогично эвфемизмы используются и в английском языке: pregnant (беременная) – expecting a baby,  in a delicate condition, in a certain position, bagged, eating for two.

  • stupid (глупый) – not clever;
  • evil (злой) – unkind.
  • Существует несколько «вежливых» выражений для обозначения менструации, например «aunt visit» — визит тетушки.
  • Слово из четырех букв.

«Четырёхбуквенные слова» (англ. four—letter words) обозначают в английском языке целый класс обсценных слов; в первую очередь имеется в виду слово fuck, но остальные обсценные слова, являясь преимущественно односложными, также часто имеют в длину четыре буквы.

  1. К безусловно обсценным четырёхбуквенным словам относят arse, cock, cunt, damn, fuck, piss, shit и twat; к более мягким — dick, knob, crap и ещё не менее десятка.
  2. Кроме названия four—letter word, английское слово fuck так же имеет название The F—word (Слово на букву F).
  3. Наверное не мне одной так кажется, но такое ощущение,что материться (употреблять нецензурные выражения) на иностранном для тебя языке как-то проще… Ведь признайтесь честно, сказать «Fuck» нам проще,чем то же  русское «е…ть»…

Книга

На что похоже: nigger.

Не удивляйтесь, если законопослушный американец изменится в лице, как только вы произнесёте это слово. «Книга» звучит очень похоже на nigger, оскорбительное для чернокожих.

Так что, если за границей вы зайдёте в книжный и попытаетесь на русском объяснить, что ищете, рискуете нарваться на скандал. Помните: книга — это book, а обижать людей из-за цвета кожи — плохо.

Чтобы никогда не попадать в неловкие ситуации, беседуя с иностранцами, прокачивайте разговорный английский. В онлайн-школе Skyeng вам с этим помогут преподаватели-носители языка (или русскоязычные — как вам комфортнее)

Учителя здесь подбирают индивидуально, принимая во внимание ваши цели и пожелания. Так что вы получите не просто хорошего преподавателя, но и интересного собеседника, общение с которым поможет сломать языковой барьер.

«Нам не хватает этого в английском»: как американцы переводили русские ругательства (осторожно, мат)

Каждый житель России наверняка думает, что яркий и звучный русский мат не переводится ни на один язык мира. Редакторы американского и немецкого Buz­zFeed Виктор Степанов и Карстен Шмел (Karsten Schmehl) все-таки решили попытать счастья и передать весь колорит ругательств. 

Закончив работу, ребята, похоже, решили, что английскому языку точно не хватает этих выражений, потому что заголовок их статьи звучал так: «17 Russ­ian Swear Words We Def­i­nite­ly Need In Eng­lish» («17 русских ругательств, которые необходимы в английском языке»).

16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе

16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе

«Буквально: гребаное дно. Когда жизненная ситуация просто не может стать еще хуже».

16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе

«Буквально: пенис с горы. Описывает какого-то чудака, заявившегося неизвестно откуда, никто его не знает».

16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе

«Буквально: копать-твою-мать. Выражение используется как «Господи Иисусе», когда вы чем-то удивлены».

16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе

«Неуклюжий человек».

16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе

«Буквально: кусок идиота. Описывает ну очень тупого человека».

16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе

«Буквально: ноги в рот. Когда вы чем-то или кем-то очень удивлены».

16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе

«Буквально: половые члены одного размера. Когда вам совершенно все равно и ничего вас не волнует».

16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе

«Буквально: очешуительно! Ответ на вопрос «Как дела?». Когда у вас именно так дела, у вас все хорошо».

16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе

«Буквально: гребаные пассатижи. Фраза используется для выражения крайнего удивления в негативном смысле».

«Буквально: кто-то, кто чересчур много пукает. Тот, кто думает, что он очень крут, но на самом деле таковым не является».

«Буквально: к черту, да пошло оно все. Выражение используется как «к черту, мне плевать»».

«Нам конец. Мы прокляты и в полной попе».

«Версия ругательств «Господи Иисусе» или «черт возьми»».

«Тот, кого легко одурачить».

«Буквально: ну хорошо, нам конец. Выражает удивление, даже шок: «Что же нам теперь делать?»».

«Сложнопроизносимое слово означает буквально «использованный с хитростью». Говорят о человеке слишком пафосном, который много о себе мнит, или о том, кто притворяется, что умнее вас».

F-words: лексика, которой не научат в школе

Про старый добрый английский мат 16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе

F-word, C-word — это эвфемизмы грубых, ругательных слов. Одни постепенно становятся нормой и появляются в книгах и фильмах, на другие общество по-прежнему накладывает строгий запрет. Лингвист Катерина Баева рассказывает о табуированной английской лексике, которую не всегда можно использовать, но знать нужно.

Майкл Адамс, профессор кафедры английского языка университета Индианы, автор исследований матерных слов и сленга, утверждает, что то, как человек ругается, очень многое говорит о его характере.

Читайте также:  Вопрос с отрицанием – что это? - учим английский сами

В великом сериале The Wire («Прослушка») есть культовая сцена: два детектива, расследуя преступление, оперируют только одной лексической единицей на букву F.

Знание английского мата точно пригодится в совершенно разных жизненных ситуациях и странах.

F*ck, или F-word — наверное, самое известное англоязычное ругательство. О его происхождении сложено немало легенд. Например, одна из них гласит, что это была аббревиатура выражения Fornication Under Consent of the King (совокупление с разрешения короля). Его якобы ввели в язык во времена, когда секс был вне закона.

Другая версия: аббревиатура расшифровывалась как Fornication Under Command of the King — мол, король был так обеспокоен сокращением числа своих подданных, что законом обязывал население размножаться.

Еще одна столь же неверная легенда утверждает, что это другой акроним — For Unlawful Carnal Knowledge (за незаконное познание плоти), который писали на груди осужденных за брачные измены.

На самом деле все гораздо прозаичнее, хотя тоже до конца не проверено. Глагол to fuck восходит к нижненемецкому или голландскому слову с тем же значением. Еще есть теория, что он появился в языке посредством шотландцев благодаря викингам, потому что иногда отмечается в шотландских записях.

Впервые фиксируется в письменных источниках не раньше 15 века — вероятно, потому, что было не особенно комильфо писать на бумаге «** твою мать». Первоначально в этом значении употреблялся английский глагол to swive, и до сих пор по-английски можно сказать go swivel в значении «пошел нафиг», но чуть более мягко.

16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе

F*ck you — еще одно универсально понятное выражение английского мата, и, опять же, довольно обидное. Исследование, проведенном Андреа Харгрейв в 2000 году, показало, что слово f*ck занимает третье место в списке самых обидных и сильных ругательств, а на втором месте его производное — motherf*cker.

F*ck off — граждане, проходите дальше, не задерживайтесь, здесь вам не рады. Очень грубо. Если вы гипервежливы, а собеседник вас никак не понимает, замените на piss off — «отвали». Если провести аналогию с другими телесными выделениями, по-русски можно сравнить со «сдрисни».

16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе

C*nt, или C-word — а вот и самое обидное в мире слово, особенно в США, особенно в обращении к женщине. Дословно означает «вагина», в переносном значении — «неприятный или тупой человек». В Британии к нему относятся чуть поспокойнее (есть еще его синоним twat), а вот в Америке за такое обзывательство можно очень сильно получить.

Sh*t «дерьмо» — бессмыслица, ерунда, глупость, тупость — в общем, любая вещь или действие очень малой ценности. Часто употребляется в восклицаниях, как русское «блин!», хотя считается более сильным. Если очень хочется выругаться, но обстоятельства не позволяют, говорите crap, это не так вульгарно.

B*tch «сука» — одно из самых популярных слов англоязычного интернета. Мало того, что там можно обозвать противного человека любого пола, — им же называют и предметы, действия, ситуации.

The weather is a bitch — действительно, что-то прохладненько.

Son of a bitch (произносится на одном дыхании, в одно слово, пишется тоже часто слитно) тоже может употребляться во восклицаниях типа «Ну, дела!».

16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе

Bastard — не то чтобы английский мат. Переводится как «незаконнорожденный ребенок» (например, Джон Сноу), а также «редиска и нехороший человек, доставивший вам много неприятностей».

Ass, asshole (в британском варианте может быть arse, arsehole) — «жопа» и человек, ведущий себя как таковая. Средней степени тяжести; пожалуй, это первое ругательство, которое выучивают все дети и с удовольствием используют.

Damn «проклинать» — в русских фильмах часто переводится как «черт бы побрал».

Одно из более мягких ругательств, используемых повсеместно, но в консервативно-религиозных семьях, например, строго порицаемое.

Может быть и восклицанием, и использоваться как причастие в случаях особого негодования, удивления или отвращения, типа «чтоб мне провалиться»: «I’ll be damned if I come to that stupid party!»

Dickhead — если dick — это «половой член», а head — «голова», то вы уже догадались, что так можно назвать недалекого, упрямого, очень бесящего вас человека, как правило, мужчину. Средней степени тяжести; так можно любя назвать своего лучшего друга, который, в общем-то, славный парень, пусть иногда и ведет себя как мудак.

Америка в отношении к матерной лексике считается более пуританской, чем Великобритания.

Американцы используют большое количество эвфемизмов, слов-заместителей, как правило, созвучным матерным, типа русского «блина», который тоже означает слово на «бл»: gosh darn it, what the dickens, what the flood.

Есть «детские» ругательства (poo, poop, butt), а есть, наоборот, «возрастные»: holy moly, jeepers, good heavens, gosh, fiddlesticks, poppycock.

Известным персонам крайне не рекомендуется крепко выражаться на публике. Барак Обама однажды сказал, что собирается «find out whose ass to kick» (выяснить, кому надрать задницу) — и был порицаем электоратом. В общем, одно дело — ругаться в кино (в «Волке с Уолл-стрит», например, 506 f-слов, почти три в минуту), а другое — в жизни. Будьте бдительны.

В плане выбора ругательств Америка довольно традиционна. Вот, например, один британский лингвист проанализировал около миллиарда записей твиттера с геотэгами и составил карты употребления мата на английском и его самых популярных слов в разных штатах:

Но есть и некоторые особенности.

Jerk — как глагол означает «резко дергать», дальше, соответственно, можно себе представить, что такое можно подергать на человеческом теле, о чем в приличном обществе не говорят. A jerk — тупой и неприятный тип.

Кстати, о дерганьях: пожалуйста, никогда не говорите «I feel myself good», так как об особенностях вашей единоличной интимной жизни не всем обязательно знать, а если вы себя просто хорошо чувствуете — это «I feel good», как в известной песне.

Douchebag — изначально это медицинская резиновая спринцовка, гигиеническое приспособление. Сейчас так называют всяческих подонков и самодовольных хамов, после общения с которыми, знаете ли, хочется руки вымыть.

Pissed (обычно с послелогом, pissed off) — «в бешенстве».

У англичан чуть более запутанная история: pissed, как правило, означает «пьяный» (I went to a party and got really pissed), но pissed off как заимствование американского употребления все чаще появляется в речи. При этом «Piss off!» — еще один вариант выражения «Отвали!».

Британский контекст

Материться в Великобритании любят и умеют. Британский вариант английского подразумевает множество синонимов одних и тех же понятий, но разной степени неприличия.

Допустим, поговорим о людях.

Например, понятие idiot, то есть «не самый умный в мире человек», может выражаться словами berk (очень мягкое), duffer (идиот преклонного возраста), pillock (идиот обычный), plonker (навязчивый идиот), prat (тоже не очень обидно), Wally (даже не идиот, а просто дурак), wanker (придурок или болван, см. jerk, глагол означает то же самое). В тот же синонимичный ряд входят чуть более агрессивные идиоты, bell (bellend) и knobend (см. dickhead), где bell и knob — это «пенис». Rotter, swine, blighter, cad (все более-менее не очень табуированные) — мерзкий тип, которого так и хочется окатить волной презрения.

Bollocks — они же testicles, «тестикулы». Означает «чушь», «фигня», «полный бред». Одно из самых популярных и необходимых любому иностранцу в Британии выражений. Во-первых, в восклицаниях оно часто используется британцами вместо shit.

Во-вторых, парадоксально, но the dog’s bollocks (this car is the dog’s bollocks) означает «первоклассный», «очень крутой», а не «чушь собачья», как можно было бы подумать.

Bollocking — это еще и «строгий выговор» (My mum gave me a bollocking for coming late for dinner).

Еще больше отличных разговорных слов вы можете узнать на вводном уроке в Skyeng (и после него — на занятиях). Преподаватели в курсе самых современных тенденций языка.

Blimey [ˈblaɪmɪ] — очень милое и невинное и, наряду с bollocks, самое известное британское восклицание.

Используется в случаях крайнего удивления, как и его синоним crikey, эвфемизм для богохульного Christ.

Так же типично британским считается усилительное прилагательное bloody, особенно в словосочетании bloody hell, которое заменяет f*cking в любой возможной ситуации.

Bugger — еще одно истинно британское выражение. Глагол означает to sodomize, в разговорной речи — «испортить» (you’ve buggered our project!) или «замучить».

В словосочетаниях выступает как замена f*ck, например, bugger all, bugger off. Как восклицание означает недовольство или какую-то неприятную ситуацию (The bar is closed! — Bugger).

Chav — британский «гопник», представитель рабочего класса в штанах с тремя полосками и с большой золотой цепью поверх майки в сеточку. Гопников и использования этого слова надо по возможности избегать, но лексику из статьи на всякий случай выучить, вдруг придется отбиваться.

За оригиналы картинок спасибо паблику Страдающее Средневековье.

Читать статьи полезно.Заниматься с преподавателем —

полезно вдвойне

Мат на английском

Привет!

Ругательства – обширная тема в изучении любого языка.

Один только знаменитый словарь русского мата чего стоит! В английском тоже есть немало ругательных слов, которые в речи лучше не использовать, но знать, пожалуй, стоит.

В этой статье мы поговорим о нецензурной лексике в английском и рассмотрим, какие ругательства совсем не стоит произносить вслух, а какие легко могут помочь достойно ответить обидчику. 

16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе

Самые распространенные английские ругательства

F*ck you (иди ты…), f*ck (грубое “черт”), f*ck off (грубое “отвали”) – наверное, самые известные ругательства на английском. Производные от этого корня прилагательные и существительные часто можно услышать в кино и живой речи, однако эти слова продолжают оставаться матерными и очень грубыми.

C*nt, или C-word – дословно переводится как «вагина», а употребляется обычно в значении «неприятный или очень глупый человек».

Это слово-табу, наравне с motherf*cker (сукин сын), f*ggot (гомосексуал), n****r (темнокожий) и, несмотря на широкое употребление, все эти слова можно, конечно, знать, но точно лучше не использовать.

Они относятся к the strongest curses (самым сильным оскорблениям), и их использование считается крайне неприемлемым, оскорбительным и недопустимым.

16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе

Wh*re, sl*t и h*e (девушки легкого поведения), b*stard (ублюдок, сволочь), c*ck, d*ck и pr*ck (пенис, но используется в значении “невероятно сильно раздражающий идиот”), tw*t («вагина», но обычно – «дурак»). Это тоже достаточно сильные оскорбления, но уже не такие табуированные, как предыдущие. 

Еще менее табуированными являются medium curses (средние по своей силе ругательства). Сюда входят sh*t и bullsh*t (дерьмо, ерунда, тупость), b*tch (грубое “сука”), son of a b*tch (грубое “сукин сын”), *rsehole и *sshole (британский и американский варианты слова “задница”).

Стоит отметить, что большинство из этих матерных слов могут использоваться не только в отношении других людей, но и как ругательство на что угодно еще происходящее вокруг. Например, “bitch” (“сукой”) может оказаться и погода, и ситуация в целом, это же слово может быть сказано как междометие. То же самое с sh*t и многими другими ругательствами.

Чем заменить английский мат

Когда поругаться очень хочется, а переходить на обсценную лексику нет никакого желания, нужно иметь в запасе парочку сленговых выражений помягче. 

  • Crap (хлам, дрянь, ерунда) – это более приличный вариант слова “sh*t”. Достаточно заменить в любом выражении sh*t на crap, и все сразу станет звучать более вежливо. 

The movie was utter crap. How have they even made this? – Фильм был полное дерьмо. Как они только такое снимают?

Вздыхая “oh, crap” ты можешь выразить и досаду, и отчаяние, и восторг. Это что-то вроде “вот черт”.

Oh, crap! Why did you let them go? – Черт! Почему ты дал им уйти?

Или же использовать слово в прямом значении:

Why are you even keeping this? It’s just a huge pile of crap. – Зачем ты это хранишь? Это же просто гора хлама.

  • Damn или damn it (черт, блин) – слово, которое с легкостью заменит в твоей речи f-word.

Damn it, Jerry! You really did make it worse! – Черт побери, Джерри! Ты действительно сделал все еще хуже!

Кроме междометия damn в значении “очень”, “чертовски” (как в позитивном, так и негативном смысле) может усиливать смысл прилагательного.

It is not damn funny. – Это, блин, вообще не смешно // Это совсем не смешно.

You look damn good in this jacket! – Ты выглядишь блин просто офигенно в этой куртке!

  • Darn (=damn) – это еще более мягкий вариант damn с теми же значениями.

It is not darn fanny. – Это блин вообще не смешно // Это совсем не смешно.

  • Bastard – дословно переводится как “незаконнорожденный ребенок”, “бастард”, а также “нехороший человек, который принес много неприятностей”, “подонок”.

When I broke up with my girlfriend, my roommate told her she would have been better off with him instead of me. What a bastard! – Когда я расстался со своей девушкой, мой сосед по квартире сказал ей, что ей было бы гораздо лучше с ним, чем со мной. Вот подонок!

  • Freaking (чертовски, невероятно) – замена слову “f*cking”

This show is freaking hilarious! – Это программа просто невероятно смешная!

  • Bloody (=goddamn, damn) – британский вариант слова damn

Bloody hell! What’s going on here? – Черт побери! Что тут происходит?

16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе

  • Screw it (да пошло оно) – замена фразе “f*ck it”

Man screw it, I’m not doing homework. – Чувак, да ну его нафиг. Я не буду делать домашнее задание.

  • Heck – замена любого матерного слово в любой конструкции

What the hecking heck did you say to my face, hecker? – Что за чертову чертовщину черт возьми ты только что сказал прямо мне в лицо, чертенок? 

Как ругаются дети в Британии и США: английский сленг для малышей

Хоть родители, школа и общество учат, что обзываться нехорошо, и взрослые стараются не использовать ругательства в присутствии младших, дети все равно откуда-то узнают обидные рифмовки и слова.

И в России, и в англоязычных странах дети обзывают своих обидчиков и дразнят сверстников первыми.

Чтобы знать, как вас назвал очаровательный американский или британский малец на экскурсии, воспользуйтесь нашим гидом по популярным детским ругательствам и освойте английский сленг.

Популярные детские английские ругательства и рифмовки

Liar, liar!
Pants on fire!

Забавная рифмовка, изобличающая того, кто соврал и попался на этом. В русском языке обычно горит шапка на воре, а вот английский сленг говорит, что горят штаны, причем на том, кто соврал.

Guess what?
Chicken snot!
Guess why?
Chicken pie!

Если каждую новость преподносить, начиная с Guess what? — аналога нашего «знаешь, что?» — то можно наткнуться на популярную дразнилку. Chicken snot буквально переводится как «куриный насморк», а Chicken pie — ответ на вопрос Why? – «куриный пирог». В русском языке есть аналог «Почему? Потому, что кончается на У».

Up high,
On the side,
On the other side,
Down low… TOO SLOW!

Если вы не отличаетесь скоростью реакции, то не удивляйтесь, если вас попросят «дать пять» и уберут руку в последний момент со словами too slow — «слишком медленно».

Мы же играем, например, в «киса, киса, брысь под лавку», когда один игрок гладит другого по тыльной стороне ладони, приговаривая «киса, киса», и в какой-то момент хлопает по руке со словами «брысь под лавку».

Задача второго игрока — быстро убрать руку, чтобы хлопок по ней не попал. Здесь задача обратная: игрок убирает руку, подставленную для хлопка, чтобы тот, кого дразнят, промахнулся.

Посмотрите, как это происходит:

Грубые английские обзывательства

Иногда ссора заходит слишком далеко, и в дело идут серьезные оскорбления. Мы не советуем называть кого-то словами из списка ниже, и если вас кто-то так назвал, то знайте: он грубиян, и не стоит с таким водиться.

Crybaby. Список открывает классика: crybaby в переводе с английского значит «плакса». Английские обзывательства часто совпадают с русскими: плачущего без причины называют «рева-корова».

Four eyes. Многие английские ругательства высмеивают те же особенности внешности, что и русские. Например, four eyes, буквально «четырехглазым» называют очкариков. В русском языке есть забавный аналог: «у кого четыре глаза, тот похож на водолаза».

Minger. Minger часто рифмуется со словом ginger — «рыжий». Видимо, не только в России недолюбливают рыжих-рыжих-конопатых, приписывая им дурные свойства и действия, которые они не совершали.

Teacher’s pet. Мы бы назвали такого человека подлизой. Teacher’s pet — буквально, «учительский любимчик», тот, кто стремится угодить учителям в школе.

В этом не было бы ничего страшного, если бы teacher’s pet не получал особого отношения и не напоминал о том, что учитель забыл задать домашнее задание. Этого простить нельзя.

Чтобы вас никто не называл teacher’s pet, занимайтесь индивидуально в онлайн-школе для детей AllRight.

Soap dodger. Или «уклоняющийся от мыла», а попросту — грязнуля. Видимо, «надо, надо умываться» не только русским детям, «нечистых трубочистов» не любят и в англоязычных странах.

Loser. Лузер — тот, кто всегда проигрывает. Или проиграл только один раз — но это не мешает называть его лузером. Причем проигрывать можно не только в соревнованиях, а в принципе по жизни: если бедняге не достался последний гамбургер, место в школьном автобусе или приглашение на вечеринку, он — лузер.

Кроме того, есть и специальный жест, заменяющий слово.  Сложите пальцы в форме буквы L и приложите ко лбу вот так:

16+ Маты На Английском Языке С Переводом: Английские И Американские Ругательства, Интересные Факты - Учим английский вместе

Как отвечать на английские обзывательства?

Twinkle twinkle little star, how I wish you to be far. Классическая детская песенка про сияющую звездочку внезапно заканчивается дразнилкой. Отличный способ отвязаться от назойливых обзывательств.

Shut your gob/trap/cakehole. Английский сленг очень похож на русский: мы также говорим «закрой варежку», если кто-то обзывается. Правда, в английском предлагается закрыть рот (gob), ловушку (trap), или «отверстие для торта» (cakehole), что делает фразу очень похожей на русское «закрой хлеборезку».

I’m rubber, you’re glue. Your words bounce off me and stick to you. «Кто обзывается, тот сам так называется», но по-английски. Буквально фраза означает «Я резина, а ты клей. Твои слова отскочат от меня и прилепятся к тебе». Очень часто употребляется только первая часть фразы: I’m rubber, you’re glue, потому что конец рифмовки всем известен.

Up your nose with a rubber hose. Эту рифмовку можно использовать, чтобы ответить на обидную фразу, например:
— Can I have some of your pizza? (Можно мне кусочек твоей пиццы?)
— No. (Нет.)
— Well, up your nose with a rubber hose, then.

«Ну и черт с тобой», — сказали бы мы на русском. А если перевести up your nose with a rubber hose буквально — «ну и в нос тебе шлангом».

Уникальные ругательства, демонстрирующие детскую находчивость

Пользователи форума Reddit поделились примерами того, как дети способны нагрубить, порой не желая этого. Так как дети чувствуют язык тоньше, они создают новые слова и порой обижают гораздо изящнее взрослых.

Общение со сверстниками из США и Британии развивает язык лучше, чем самый продвинутый русскоязычный учитель. В разговорных клубах онлайн-школы для детей AllRight ребенок сможет поговорить с маленькими американцами и британцами вживую.

А сейчас посмотрим, какие фразы иногда мелькают в речи детей-носителей английского языка:

I hope Santa brings you a book of manners. Фразой «надеюсь, Санта-Клаус принесет тебе книгу хороших манер» можно осадить любого, кто посмеет выкрикнуть хоть одно из вышеперечисленных ругательств.

You see that door? I want you on the other side of that door! «Видишь дверь? Хочу, чтобы ты был с другой стороны этой двери» — сказал очень рассерженный двухлетка своему обидчику. Вот кто точно не даст себя в обиду!

You talk so much, you could be a radio. Обычно дети говорят больше взрослых, но эта фразу: «ты так много говоришь, что мог бы быть радио» малыш выдал отцу. Возможно, иногда детей стоит все-таки оставлять в тишине и покое.

Mister, why don’t you sing in a bag and take it home with you? Девочка на игровой площадке обратилась к одному из мужчин, запевшему песню: «Мистер, почему бы вам не петь в сумку и забрать ее домой?» Звучит обидно, особенно если изначально не отличаешься уверенностью в себе.

ЗАПИСАТЬСЯ НА ПРОБНЫЙ УРОК

Не обзывайте своих приятелей, но и не давайте себя в обиду. Лучше дружите с нами и приходите в онлайн-школу для детей AllRight.com, чтобы освоить английский сленг и язык во всем его многообразии!

Вежливые английские ругательства

30.10.2019

 Проснулись, потянулись, взглянули на часы – бум, проспали! Резко подскакиваете с кровати, пытаетесь собраться как можно быстрее – все происходит с удвоенной, а то и утроенной скоростью. Однако же, тут как на зло, то воды горячей нет, то кофе закончилось, то носки порвались.

Все в самый неподходящий момент! Согласно закону подлости, либо же Murphy’s law, дальше Вас будет ожидать пробка либо занятое парковочное место, там же предполагается переполненный лифт, и, возможно, чашка пролитого кофе/чая/любого другого горячего напитка на себя – просто, как правило, беда никогда не приходит одна. It never rains, it pours. Бывает, день не задался – встали не с той ноги, или сглазил кто, а, может, магнитные бури какие – неважно, по факту имеем подпорченный день, наполненный misfortunes. При каждом новом «неожиданном» повороте судьбы так и хочется навернуть крепкое словцо. Это как рефлекс. За ним даже не успеваешь следить.

 Если обратить на это внимание, даже если в Вашей обыденной речи крайне редко проскакивают некультурные слова, в подобных ситуациях они довольно обильно выплывают наружу (с особенно раздраженной интонацией). И, стоить отметить, наш с Вами родной язык полон предложений таких слов, потому пункт с обильностью даже оспаривать не стоит.

 А теперь перенесем все эти обстоятельства в Великобританию. Все то же самое. Плохие и грубые словечки так и крутятся на языке.

Но что поделать, если чашка дорогого сердцу кофе разлилась в конференц-зале, во время заседания с руководством? Либо дети крутились вокруг, когда Вы маленьким пальчиком ноги врезались в ножку дивана? Эх, сказать бы, что на уме – да только воспитание и обстоятельства не позволяют.

Однако, именно в таких случаях пойдут на помощь вежливые ругательствам – которых тоже в английском языке немало. Что-то, что так же ярко выразит Ваше недовольство, но в менее резкой форме. Поговорим, о наиболее популярных расширения словарного запаса и более глубокого изучения английского языка.

 Shit. Да, грубо. Но все еще не мат. Это, пожалуй, то слово, которое лишь на ступеньку ниже, чем то самое f-слово, при этом не переходя границу дозволенного. Дословно, shit переводится как «говно, дерьмо».

Интересно отметить, что понимая все же всю грубость этого слова, многие англоговорящие предпочитают изменять способ произношения слова с классического [ʃɪt] на [ʃaɪt]. Хотя, in my honest opinion, хоть горшком назови, только в печку не ставь.
Shit happens. Дерьмо случается.

К слову, возможно, катализатором популярности этой фразы стал фильм Форест Гамп, вышедшие еще в 1994 году. Метко брошенная фраза главным героем теперь полноправная часть вежливых англоязычных ругательств.

Balls. Яйца. Мужские которые. Звучит из разряда русскоязычного «бляха». 
Oh, I forgot to switch off my TV set. Balls!!! О, я забыл/забыла выключить мой телевизор.

Бляха!!!
Не знаем, почему в Англии так пристрастились при ругательствах обращаться именно к мужской анатомии, тем не менее, существует сходное слово bollocks.

В переводе на русский это яички, но смысл фразы можно соотнести со словом «чушь, бред». 

He tried to convince me in that bollocks. Он пытался убедить меня в той чепухе. 

 Раз уже пошли по частям человеческого тела, грех не вспомнить популярное среди ирландцев вежливое ругательство arse. Это пятая точка – либо задница, говоря проще, что, в принципе, и хотят охарактеризовать.

Ситуация, обстоятельства, поведение, все, что вызывает желание сказать, что это полная задница – arse Вам в помощь. Кстати, по произношению от слова ass мало чем отличается (собственно, как и по смыслу).
Arse! These bills increase again.

Вот же задница! Эти счета снова повышаются.

 Bugger – ублюдок. Опять же, грубость данного слова очевидна, но давайте закроем на это глаза. Ведь на самом-то деле ублюдки есть, чего скрывать правду?
Some bugger took my parking lot. Какой-то ублюдок занял мое парковочное место.

 Fudge – сложно подобрать перевод на русский язык этого слова, но определение Urban Dictionary преподноси его, как одобренное при родителях слово «бл**ь». Ёшкин кот?
Fudge! I hate it when Jane borrows my stuff without asking me first. Ёшкин кот! Ненавижу, когда Джейн одалживает мои вещи не спросив меня в первую очередь.

 Crap. А-ля херня, дерьмо и дрянь. В свою очередь может становиться и прилагательным – crappy (отстойный, дрянной, паршивый).
You made me watch this crappy movie. Crap! I could’ve spent this time for something more useful. Ты заставил/заставила меня посмотреть этот паршивый фильм. Дрянь! Я мог/могла бы провести это время за чем-то более полезным.

 Fiddlesticks. Вид музыкального инструмента. ВНЕЗАПНО, да? Вот такие интересные метаморфозы. А ведь используется оно в данном контексте совсем неблагородно – вздор, бредятина и фигня.
The timetable had been changed, so my train left 2 hours earlier. Fiddlesticks, what should I do next? Расписание изменили, потому мой поезд уехал 2мя часами раннее. Фигня какая-то, и что мне делать дальше?

 Sugar – является полным эквивалентом русского «блин».
Sugar – wrong key! Блин, не тот ключ!

 Damn! Черт! Пожалуй, довольно-таки безобидное словечко. Но очень эмоционально окрашено, передавая столько негодования, сколько его вообще можно представить.

 
Damn, girl, you look fine! Черт, девчонка, ты выглядишь потрясно!
Это же слово, в обыденной речи спокойно переходит из разряда существительного в прилагательное.

Таким образом помогая остаться в глазах общества приличным человеком, но выразив свое недовольство.

I can’t believe this damn thing has broken today. Не мог поверить, что эта чертова штука сломалась сегодня.

 Сразу упомянем пару иных прилагательных. Freaking – по сути, слово используемое со стопроцентным намерением скрыть f-word, но весьма очевидно показать свою изначальную задумку. Долбанный, конченный и все, что схоже на эти два слова по смыслу переводят freaking на русский.
Such a freaking cold weather! That’s insane. Такая долбанная холодная погода! Это безумие.

 Bloody – кровавый. А используется в значении «гребанный». Можете его использовать в любом случае и при любых обстоятельствах – оно весьма распространенно среди англоязычного контингента, и давно пользуется в обиходе.
That bloody lecture lasted way too long. Та гребанная лекция длилась слишком уж долго.

 И напоследок, вспомним одну из наиболее часто слышимых фраз в различной ее вариации: Oh my God/ Oh my Gosh/ Oh man и так далее. Первый вариант – О, Боже – лучше избегать, если не хотите быть обвиненным в богохульстве. Замените слово «Бог» и ваше вежливое ругательство готово.
Oh my Gosh, I see him coming to us. Капец, я вижу, что она направился к нам.

Восклицания и ругательства / Exclamations and swearwords [Без аудио]

[Без аудио]

Русские восклицания «Боже!», «Боже мой!», «О, Господи!» имеют в английском несколько эквивалентов, которые употребляются гораздо реже, чем в русском. Good Lord! — частое восклицание, a Good heavens! — типично британское выражение и в Америке звучит старомодно.

Oh God! означает какую-то неприятность: Oh God, has Jim broken the VCR again? (Господи, неужели Джим опять сломал видео?!) Лишь немногие американцы (глубоко религиозные, преклонных лет) совсем не употребляют этого выражения, памятуя завет не употреблять имя Господа Бога всуе.

«Ради Бога» можно перевести как For heaven’s sake, но это прозвучит довольно высокопарно. «Ради Бога, не надо / не делай этого» лучше всего перевести: Come on, don’t do that! «Боже упаси!» — по-английски God forbid! А «слава Богу / Тебе, Господи» часто переводится русскими неверно: Thanks God или Thanks to God.Правильный вариант: Thank God!

Чтобы выразить изумление, в английской речи часто употребляются восклицания: Jesus! или Jesus Christ!

John’s just been appointed president of the Xerox corporation, — Jesus Christ! Who’d have ever thought that! He always seemed so uninterested in business.

Русскому «ну и Бог с ним!» в английском аналога нет. На английское предложение: We’ve explained to him that he’s got to work hard, but he won’t listen ответить буквальным переводом этого фразеологизма нельзя. Правильный ответ: Well, too bad for him. / Well, nothing doing.

Гораздо реже поминают на английском черта (the devil). «Иди к черту» передается выражением Go to hell, но оно значительно сильнее русского.

То же и с английским The hell with him, оно сильнее, чем русское «черт с ним», и употреблять его нужно с осторожностью.

«Черт побери!» можно передать словами The hell with it или Damn! (Пуритане старой закваски говорят вместо Damn — Darn! А вместо hell — heck: The heck with it).

Поскольку вера в evil eye (дурной глаз) не существует в американской традиции, в США нет эквивалента слову «сглазить». Выражения типа I hope it’s not jinxed или Let’s not jinx it / I don’t want to put a hex on it отчасти объясняют, что именно имеется в виду, однако они используются нечасто.

«Тьфу, ошибся» — передается ближе всего восклицанием Yuck. Сохранять в английской речи русские восклицания ни в коем случае нельзя, их никто не поймет/

«Елки-палки!» можно перевести восклицаниями Wow!, You’re kidding! или Good Lord! «Ерунда» — That’s nonsense! или Baloney! «Пустяки!» — Forget it!

«Ай», «ой-ой» — по-английски Ouch! А «уф!» — Pee-ew (Phew): Phew, boy, I am exhausted!

Еще несколько примеров:

«T-c-c», «Тихо!» по-английски Sh-sh.

«Ах!» (удивление) — Wow! или Wha-a-a!

«Да ну!» — You don’t say. / Come on!

«M-м-м…» — может быть Uh-uh…

«М-м-да-а…» — может быть Well, uh — maybe или Who knows?

«Ай-ай-ай!» — Shame on you / him / her! /How awful / horrible / terrible!

«Берегись!» можно перевести как Watch out!

Для оскорблений в каждом языке существует своя лексика, и в русском языке диапазон возможностей в этом отношении гораздо шире, чем в английском.

Буквальный перевод русских ругательств производит не только странное впечатление, но сама ругань может приобрести другой смысл.

Особые оттенки значений ругательных слов «гадина», «подлец», «холера», «нахал», «паскуда», «подонок», «стерва», «хам» непонятны иностранцу и не имеют в английском языке точных эквивалентов.

Для отрицательной оценки человека американцы предпочитают такие словосочетания, как: He’s pretty awful, the lowest of the low, a nasty piece of business, he makes me sick. Иногда употребляются прилагательные: he’s disgusting / revolting / vile.

К существительному иногда прибавляют определение, показывающее степень отрицательного качества: a real bastard, или очень грубое: a piece of shit, но не Не is shit.

В разговоре лучше не употреблять фраз: he is a scoundrel / cad, he is very crude, he is base — то есть фраз, которые отдают эпохой Диккенса и вместо негодования могут вызвать смех. Многие русские хулительные слова с трудом поддаются переводу. Например, слово «проходимец».

Возможны самые близкие аналоги — Не would sell his grandmother / nothing is sacred to him. «Старый хрен» — nasty old bastard, «разгильдяй» — lazy slob, «холуй» — yes-man или bootlicker.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Scroll to Top
Adblock
detector