Здравствуйте, друзья! Меня зовут Сергей. И сегодня в рубрике «Как это будет по-английски» мы разберём диалог, из которого вы узнаете, как сказать по-английски о вещах, которые делать нельзя. Как сказать по-английски «это незаконно», «это делать нельзя», «это общественно неприемлемо», «на это криво-косо смотрят», «это не одобряется», «за это можно сесть в тюрьму», «за это можно получить штраф», «за это могут побить».
Итак, у нас опять такой странный диалог
Напоминаю, в этой рубрике я беру какой-нибудь короткий диалог на русском языке и предложение за предложением, объясняю, как всё то же самое можно сказать по-английски. Наша задача не перевести текст, а изучить интересные разговорные выражения на английском. Итак, у нас опять такой странный диалог. Значит, два друга, видимо, гуляли где-то, может быть, даже за границей, и один другому сделал замечание.
Видимо, тот сказал что-то совсем уж неприемлемое
Видимо, тот сказал что-то совсем уж неприемлемое. Тот спрашивает, это что, незаконно? Это не незаконно, но всё равно так лучше не делать. Ну, то есть, это общественно неприемлемо, но я бы скорее сказал, что это просто не одобряется. «На это косо смотрят», «может показаться грубым». «Но и в тюрьму меня за такое не отправят? Не оштрафуют за такое?» Нет, ну просто нехорошо так шутить.
В худшем случае тебя просто побьют. А, ну тогда я готов пойти на такой риск.
Ты знаешь, нельзя так шутить при людях. Ты знаешь, будет «you know». Ты знаешь, нельзя так шутить при людях. Если вы хотите сказать кому-то, что что-то делать нельзя, самый простой, самый разговорный вариант – это «you can’t do…» и дальше подставляете нужное действие. «You can’t do something» – нельзя что-то делать. Он не совсем грамматически корректный, но так говорят. Например, «Sorry, you can’t park here». «Извините, здесь нельзя парковаться». «You can’t speak like that to your parents». «Нельзя так разговаривать со своими родителями». Грамматическое некорректное заключается в том, что здесь используется личное местоимение. То есть если прям совсем придираться, то можно сказать, что так говорить неправильно, потому что вы тыкаете в этого человека, вы подразумеваете какого-то конкретного человека. «Извините, вам здесь парковаться нельзя».
Не you, не he, не she, а one
То есть не «вам парковаться нельзя», а вообще «нельзя парковаться». «Sorry, you can’t park here» воспринимается как «Извините, но здесь нельзя парковаться», а не «конкретно тебе здесь парковаться нельзя».
Если говорить о более грамматически корректном варианте, то есть местоимение «one», которое подразумевает вообще какое-то лицо. Не you, не he, не she, а one.
«One cannot park here». Но в современном английском языке оно звучит как-то слишком вычурно, слишком даже смешно, потому что это такой книжный вариант, такой слишком эпический вариант. И если к вам подойдёт на парковке полицейский и скажет «One cannot park here», но будет звучать так, как будто он притворяется каким-то персонажем из «Властелина колец».
Нельзя просто так взять и войти в мордор
Нельзя просто так взять и войти в мордор. «Шутить» — это по-английски глагол «to joke» либо «to make a joke» или «make jokes», если шутки во множественном числе. Но нужно понимать, что «joke» в английском языке — это шутка примерно так, как мы понимаем, скажем, анекдот. Вот то, что мы называем анекдотами, в английском языке это «jokes». Let me tell you a joke. Давайте я расскажу вам анекдот. Если вы хотите рассказать анекдот, вы говорите «joke», а не «anecdote». «Anecdote» — это есть такое слово в английском, но это не анекдот в нашем понимании. «Anecdote» — это какой-то забавный случай из личного опыта, из жизни.
- В то время как «anecdotes» — это скорее вымышленные какие-то истории.
Также в английском языке есть глагол «to kid»
Также в английском языке есть глагол «to kid». «Kid» — как «ребёнок», но глагол. Он значит «шутить», но в значении скорее «подшучивать над кем-то», «дурачиться», что-то такое, то есть когда вы подтруниваете над кем-то. Самая известная фраза с таким словом — это «Are you kidding me?».
Наверняка слышали в фильмах «Are you kidding me?» — «Ты что, шутишь?» Вернее, «Ты что, надо мной прикалываешься?». Но во многих случаях между «joke» и «kid» разница может быть совсем незначительная. Например, «He is just kidding», «Он просто шутит». То есть не обращайте внимания, он просто шутит, не принимайте всерьёз.
Можно также сказать «He is just joking», «Он просто шутит». Тем не менее, если вы рассказываете какой-то анекдот, то это именно «to joke» или «make jokes», а не «kid». При людях — это по-английски «in public», то есть «на публике», легко запомнить. При людях, например, «Don’t pick your nose in public», «Не ковыряйся в носу при людях».
Ты знаешь, нельзя так шутить при людях
«You know, you can’t make jokes like that in public». Ты знаешь, нельзя так шутить при людях. «You know, you can’t make jokes like that in public». «Что, правда?» — «Это незаконно». «Oh, really?» — «Что, правда?» «Это незаконно» — по-английски «незаконно» — «illegal». Итого у нас получается «Oh, really?» — «Is it illegal?» «Что, правда?» — «Это незаконно».
Причём «you» можно ещё и опустить
Когда мы говорим «тебе лучше всё равно так не делать», это такое предостережение. В английском есть оборот «you better not do it», «тебе лучше так не делать». Причём «you» можно ещё и опустить. Получится «you better not play with matches, we are at the gas station». «Лучше не играть со спичками, мы на заправке».
Но «you» можно опустить, получится «you better not play with matches, we are at the gas station».
Вот это «better not» звучит как предостережение. «Лучше так не делать, иначе что-то плохое произойдёт». Другой вариант — это «you shouldn’t do it», то есть «тебе не следует это делать». Вообще глагол «should» зависит… Его смысл зачастую зависит от контекста, от интонации, вернее, разные оттенки смысла. Можно тоже понимать как предостережение. «You shouldn’t do it», ну не стоит этого делать, а то что-то может произойти. Насчёт «всё равно». Вот здесь «всё равно», как мы по-русски используем. То есть, нет, это не является незаконным, но всё равно тебе лучше этого не делать. «Всё равно» — это как бы противопоставление.
В этом значении можно взять наречие «anyway», «всё равно»
В этом значении можно взять наречие «anyway», «всё равно». Например, «It was raining, but we went to play football anyway». «Шёл дождь, но мы всё равно пошли играть футбол». То есть, здесь «всё равно» имеется в виду вопреки какому-то обстоятельству. Итого у нас получится предложение. «No, but you shouldn’t do it anyway». Нет, но тебе лучше всё равно так не делать.
- «No, but you shouldn’t do it anyway».
- Мы можем, конечно, сказать «you better not do it anyway».
- Ну, здесь особой разницы нет.
- «Это общественно неприемлемо».
- Признаюсь честно, вот эту реплику на русском языке я добавил только для того, чтобы познакомить вас с выражением «socially unacceptable».
- Потому что «общественно неприемлемо» не такая уж и употребительная фраза у нас, а вот «socially unacceptable» — это очень полезное выражение в английском.
- «Socially unacceptable» — это такие вещи, за которые в тюрьму не посадят, но делать их всё равно не стоит.
Я бы даже сказал «нельзя». Например, «In some cultures, declining food and drinks is socially unacceptable». В некоторых культурах отказываться от еды и напитков общественно неприемлемо. Другой пример. «Speaking loudly in a movie theatre is not illegal, but it’s socially unacceptable». Громко разговаривать в кинотеатре — это не незаконно, но это общественно неприемлемо. Вообще границы вот этого unacceptable могут быть очень разные.
Итак, у нас получается реплика
Итак, у нас получается реплика. «Is it socially unacceptable?» — это общественно неприемлемо. Нет, я бы скорее сказал, что это не одобряют, может показаться грубым. Я бы скорее сказал, есть такой очень полезный оборот «I’d rather say», сокращенный от «I would rather say». Я бы скорее сказал. «This is not a villa. I’d rather say it’s a big house». Это не вилла, я бы скорее сказал, это большой дом.
Когда мы говорим о том, что что-то не одобряют, мы имеем в виду, что это не запрещено, но на это косо смотрят. В английском есть выражение «it’s frowned upon». Это не одобряется. «Frowned upon» буквально значит «хмурится». «It’s frowned upon» буквально значит «на это хмурятся». То есть, когда ты так делаешь, на это люди смотрят и хмурятся. То есть, косо смотрят, говоря по-русски. Can a professor dare a student?
Может ли профессор встречаться со студенткой?
Может ли профессор встречаться со студенткой? Ну, это не является незаконным, но это не одобряется как профессорами, так и студентами. Может показаться грубым. Есть в английском полезное выражение «to come off as» и дальше какое-то слово. Казаться чем-то, в зависимости от того, какое слово вы подставите.
She’s just shy, but she comes off as a little arrogant.
И по такому же принципу построено выражение «it can come off as rude» – это может показаться грубым. У нас получается такая фраза. No, I’d rather say it’s frowned upon. It can come off as rude. Нет, я бы скорее сказал, что это не одобряют. Может показаться грубым. Но меня в тюрьму не отправят и не оштрафуют за такое. Отправиться в тюрьму – это to go to jail.
Если тебя поймают, ты отправишься в тюрьму
Если тебя поймают, ты отправишься в тюрьму. Штраф по-английски fine. Fine как выражение how are you, thank you, I’m fine, how about you. Вот это вот штраф. Или штрафовать, если это глагол to find. Соответственно, получить штраф – это to be fined или to get fined. Получить штраф. У нас получается предложение.
But I won’t go to jail or get fined for that.
В худшем случае тебя побьют. Есть такое хорошее выражение it’s okay to do something. Это значит делать что-то можно, делать что-то нормально. Или, я думаю, самый точный вариант – в этом нет ничего такого, ну, когда делаешь что-то. Например, it’s okay to ask your friends for help sometimes. Нет ничего такого в том, чтобы попросить друзей о помощи иногда. Но это выражение можно поставить в опросительную форму. Is it okay if I smoke here? Ничего, если я здесь закурю. То есть нет ничего такого, если я здесь закурю. Можно здесь закурить. Можно поставить в отрицательную форму, но тогда будет труднее подобрать эквивалент в русском языке. It’s not okay to sleep at the meeting. Это не в порядке вещей.
It’s okay to sleep at the meeting
Можно сказать нельзя спать на собрании, но как-то жестковато слово нельзя здесь подходит. It’s okay to sleep at the meeting. Нет ничего такого в том, чтобы спать на собрании. It’s not okay to sleep at the meeting. Ну, вы поняли противоположность этого.
То есть мы здесь можем сказать It’s not okay to make jokes like that. В худшем случае тебя побьют. The worst case scenario. Худший вариант развития событий. The worst case scenario.
Сценарио – это вариант развития событий. То есть то, как события могут повернуться в будущем. Такое выражение часто используют, когда говорят о противоположных вариантах развития событий. The best case scenario. То есть в лучшем случае.
The worst case scenario. В худшем случае.
Хотя довольно много об этом читал
По крайней мере, я такое видел значение словаря Cambridge Dictionary, но на практике ни разу не встречал, чтобы киносценарий назывался сценарио. Вообще ни разу. Хотя довольно много об этом читал. Сценарий, киносценарий всегда называется script или movie script. Пример со словом worst case scenario.
Ask her out. The worst case scenario. She says no. Пригласи её на свидание. В худшем случае она скажет нет.
Ask somebody out значит пригласить кого-то на свидание. Такой полезный фразовый глагол. Избивать кого-то – это beat up или rough up. Но между этими словами есть небольшая разница. Beat up воспринимается как какое-то прям жёсткое избиение.
Вот привязали к столбу и в десятером пенали до посинения. А rough up в принципе это синоним, но всё-таки воспринимается не так жёстко, как beat up.
Вот можно сказать поколотили человека
Вот можно сказать поколотили человека. Это набили пару синяков, а можно сказать поколотили, это избили до полусмерти. Тоже ведь подходит под поколотили. Вот разница примерно такая. То есть по сути это синонимы, но может ощущаться какая-то небольшая разница, незначительная. Но не для того, кого побили, конечно же. Приведу пример. My friend was roughed up by his classmates.
- Моего друга поколотили его одноклассники.
- И так у нас получается реплика.
- No, you won’t.
- It’s just not okay to make such jokes.
- The worst case scenario you get roughed up.
- Нет, ты не отправишься в тюрьму.
- Просто так шутить нельзя.
- В худшем случае тебя просто побьют, поколотят.
О, тогда я готов пойти на такой риск. I’m willing to take that risk. Я готов пойти на этот риск. Это такое пафосное, такое книжное выражение. I’m willing to take that risk. Я готов пойти на этот риск.
To be willing to do something
To be willing to do something. Be willing – это значит иметь желание сделать что-то. Но по-русски я бы скорее сказал быть готовым совершить какой-то поступок. Потому что to be willing to do something – это такое пафосное, книжное выражение, подходящее для каких-нибудь торжественных случаев. What if no one was willing to take that risk to defend our country?
Что если бы никто не был готов принять этот риск и защитить нашу страну? Вот для таких высокопарных фраз подходит этот оборот. Итак, у нас получается, наш диалог заканчивается такой высокопарной фразой. Oh, then I’m willing to take that risk. Давайте теперь разберем всю беседу.
Что у нас получилось?
No, but you shouldn’t do it anyway
Oh, really? Is it illegal? No, but you shouldn’t do it anyway. Is it socially unacceptable? No, I’d rather say it’s frowned upon.
It can’t come off as rude. But I won’t go to jail or get fined for that. No, you won’t. It’s just not okay to make such jokes. The worst-case scenario – you get roughed up.
Oh, then I’m willing to take that risk. Я надеюсь, вам понравился этот выпуск. Если да, не забудьте поставить лайк. Пишите в комментариях вопросы, если есть. Подписывайтесь, если еще не подписались.