В Моде Английские Поговорки О Погоде — Учим английский вместе

Британская погода превосходно иллюстрирует чудесное наблюдение Марка Твена: «Климат – это то, что мы ожидаем, погода – это то, что мы получаем в итоге».

Говорят, что в районе Ливерпуля в марте можно за 24 часа насчитать 136 вариантов погоды, неудивительно, что именно причуды климата занимают главенствующее место в британской картине мира.

Сегодня мы отвлечемся от стереотипа о разговорах о погоде как показателе дружелюбия, вежливости и средства заполнения натянутого молчания и обратимся к тому, как погодные явления отразились на мироощущении англичан. Какие параллели британцы проводят между событиями человеческой жизни и метеорологическими событиями?

  • April weather, woman's love, rose-leaves, dice, and card-luck change every moment.

Дословный перевод: Погода в апреле, любовь женщины, лепестки розы, игральные кости и удача в игре меняются каждую секунду.

Значение: Раз уж главная характеристика погоды в Blighty – ее крайне взбалмошный и непостоянный характер, британцы приравнивают ее к везению в азартных играх и скоротечным романтическим привязанностям. Правда, иногда они выносят и более философские заключения:

  • After a storm comes a calm.

Дословный перевод: После грозы приходит затишье.

Русский аналог: Каков ни будь грозен день, а вечер настанет. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут.

Значение: Эта поговорка датируется 14 веком и подчеркивает ключевую черту британского характера – способность стоически пережидать «бури», твердо веря в то, что после испытаний придет успокоение или хотя бы передышка. Тем не менее, даже самые стойкие иногда сокрушаются, что

  • Sorrow and ill weather come unsent for.
  • Дословный перевод: Горе и плохая погода приходят без приглашения.
  • Аналог на русском: Беду не ждут, она сама приходит.
  • Значение: Подобно тому, как никогда нельзя предсказать стремительного ухудшения погоды, нельзя предугадать и куда судьба нанесет следующий удар. Именно поэтому британцы культивируют в себе дальновидность и предусмотрительность:
  • A wise man carries his cloak in fair weather, and a fool wants his in rain.

Дословный перевод: Мудрый человек носит плащ и в хорошую погоду, а глупец вспоминает о нем только в дождь.

Значение: Эта шотландская поговорка наглядно доказывает, что иногда лучше перестраховаться, чем оказаться застигнутым врасплох. Ей вторит выражение южно-английского происхождения:

  • Although it rain, throw not away your watering-pot.
  1. Дословный перевод: Хотя и идет дождь, не спеши выбрасывать лейку.
  2. Аналог на русском: Береженого Бог бережет.
  3. Значение: Дождь на Британских островах – это воплощение непредсказуемости климата и одновременно самое привычное погодное явление, которое сопровождает каждого англичанина ежедневно и становится неотъемлемой частью жизненного уклада. Недаром говорят:
  • Into each life some rain must fall.

Дословный перевод: В каждой жизни пройдет не один дождь.

Аналог на русском: Век изжить – не рукой махнуть. На веку – не на боку, всего будет.

Значение: “Life is no bed of roses”, как справедливо заметили бы англичане, более того, чаще всего беда никогда не приходит одна:

Дословный перевод: Начинается дождь, который превращается в ливень.

Аналог на русском: Час от часу не легче. Пришла беда – отворяй ворота.

Значение: Дождь издревле считается неукротимой и могучей стихией, которая определяла судьбы мореплавателей. Именно благодаря их наблюдениям за столкновением стихий в открытом море появились пословицы:

  • Little rain stills a great wind.
  • Small rain allays a great wind.

Дословный перевод: Мелкий дождь укрощает сильный ветер.

Аналог на русском: Мал, да удал. Мала метелка, да чисто метет.

Значение: Ветер как стихия фигурирует и во множестве других пословиц, вдохновленных самым зависимым от погодных условий судоходным делом, например:

  • Hoist your sail when the wind is fair.

Дословный перевод: Поднимай паруса, когда дует попутный ветер.

Аналог на русском: Куй железо, пока горячо. Надо веять, пока ветер веет.

Значение: Ветер в английских поговорках выступает и как помощник человека в его повседневных обязанностях, и как символ неуправляемой разрушающей силы:

  • Sow the wind and reap the whirlwind.

Дословный перевод: Кто сеет ветер, пожнёт бурю.

Аналог на русском: Что посеешь, то и пожнёшь. Как аукнется, так и откликнется.

Значение: Эта пословица библейского происхождения подчеркивает, что любой поступок неизменно запускает цепную реакцию последствий. Невольно вспоминаются мятущиеся герои викторианских готических романов, мучающиеся раскаянием. Обычно сцены мучений сопровождаются раскатами грома и бушующей бурей, ведь недаром замечено, что

  • A quiet conscience sleeps in thunder.
  • Дословный перевод: С чистой совестью и в грозу спокойно спится.
  • Аналог на русском: У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
  • Значение: Грозы для англичан, при всех их драматичности, все же уже стали привычным явлением, к которому порой можно относиться с некоторым снисхождением:
  • When the thunder is very loud, there's very little rain.

Дословный перевод: Когда раскаты грома громкие, дождя совсем немного.

Аналог на русском: Из большой тучи, да малый дождь. Собака, что лает, редко кусает.

Значение: Даже самая разыгравшаяся буря когда-нибудь стихает, а уж на Альбионе и подавно нельзя отчаиваться из-за скверной погоды, ведь она с большой вероятностью или окончательно ухудшится, или внезапно прояснится:

  • Rain before seven, clear by eleven.
  1. Дословный перевод: До семи часов дождь, а к одиннадцати уже прояснилось.
  2. Аналог на русском: Семь пятниц на неделе.
  3. Значение: Эту поговорку обычно упоминают, говоря о ком-то, кто отличается порывистостью, ненадежностью и переменчивым настроением. Тем не менее, несмотря на то, что некоторые черты характера наших близких нас могут не устраивать, важно помнить:
  • Weather, husbands, and sons come as you take them.

Дословный перевод: Погода, мужья и сыновья приходят такими, какие они есть.

Значение: Так как погоду, как и характер человека, невозможно изменить, с ней приходится смириться и жить, приспособившись к ее особенностям. Неслучайно говорят:

  • Cursing the weather is bad farming.
  • Дословный перевод: Плохой фермер клянет погоду.
  • Аналог на русском: Плохому танцору одежда мешает.
  • Так что не вините прогноз погоды в своих неудачах, откладывайте деньги for a rainy day (на черный день), будьте a ray of sunshine для всех окружающих и верьте в то, что однажды the sun will shine on our side of the fence.

В Моде Английские Поговорки О Погоде - Учим английский вместе

Английские пословицы о погоде, или почему с неба падают кошки | Блог об английском языке от EasySpeak

Поговорим сегодня о погоде, а точнее разберём несколько пословиц, связанных с погодой. Мне они очень нравятся. Значение некоторых можно распознать сразу, а про некоторые сразу и не догадаешься. Давайте посмотрим, как у вас получится. Сможете раскусить все? Вы догадывайтесь, а я буду разъяснять.

Мне кажется, эта самая популярная пословица о погоде в английском языке. Хотела написать вам, как бы я перевела дословно эту фразу, но прям зашла в тупик. Решила спросить у онлайн-переводчика.

Вот такой ответ получила “идёт дождь из кошек и собак” )))) Как вам? По-моему, забавно )) Ну а на самом деле “it rains cats and dogs” означает, что идёт проливной дождь. Или мы говорим “льёт как из ведра”.

Примеры:

You’d better stay at home. It’s raining cats and dogs. — Тебе бы лучше остаться дома. На улице льёт как из ведра.

It rained cats and dogs, so we had to change our plans. — Дождь лил как из ведра, поэтому нам пришлось поменять наши планы.

Что касается происхождения этой пословицы, версий существует уйма. И чем больше ищешь, тем больше разных вариантов находится. Приведу вам здесь два из них. 

а. Возможно, “cats and dogs” происходит от греческого выражения cata doxa, что значит “противоположное тому, что было проверено на опыте или во что верят”. Поэтому, когда говорят “It’s raining cats and dogs” подразумевают, что дождь идёт необычайно/невероятно сильный (настолько сильный, что в это сложно поверить).

б. “Cats and dogs” может быть искажением устаревшего слова catadupe. В древнеанглийском catadupe означало “поток” или “водопад”. Поэтому выражение “It’s raining cats and dogs” вероятно могло бы означать, что идут целые водопады.

Дословный перевод — шторм в чашке чая. По-русски мы используем выражение “буря в стакане воды” или “много шума из ничего”. Таким образом говорят о какой-то незначительной проблеме, которая создаёт больше суматохи, а опасность, которую может вызвать эта “буря” очень надуманная. Ведь согласитесь, целый шторм в небольшой чашке — это уже странно и явно преувеличенно.  

Примеры:

Don’t take it seriously, it’s just a storm in a teacup. — Не воспринимай это серьёзно, это лишь буря в стакане воды.

No storm in a teacup! — Не создавай много шума из ничего!

Для начала переведём — дождь до 7, ясно к 11. Кто-нибудь догадался о чём это? Так говорят о ком-то, кто часто меняет своё мнение, решения, с утра говорил одно, а вечером уже другое. На такие случаи в русском языке есть выражение “семь пятниц на неделе”. 

Примеры:

She said she would come at 5, but after that changed the time 3 times. Rain before seven, clear by eleven. — Она сказала, что придёт в 5, но после этого поменяла время три раза. У неё 7 пятниц на неделе.   

It’s difficult to deal with him. He always changes his plans. Rain before seven, clear by eleven. — С ним трудно иметь дело. Он всегда меняет свои планы. У него 7 пятниц на неделе.   

Здесь, на мой взгляд, всё достаточно понятно. И очень похоже на русский вариант. Дословно — (так) ясно, как день. В русском “ясно как божий день”. Т.е. речь идёт о чём-то, что является понятным и очевидным.

Примеры:

You don’t have to explain it. It's as clear as a day. — Тебе не нужно это объяснять. Всё ясно как божий день.

It’s clear as a day, you still need my help. — Ясно как божий день, тебе всё ещё нужна моя помощь.

Читайте также:  Деловой Английский Для Начинающих С Нуля - Изучение Бизнес Английского Для Начинающих - Учим английский вместе

Переведём дословно — одна ласточка лета не делает. В русском языке есть очень похожий аналог этой пословицы “одна ласточка весны не делает”. На мой взгляд, не самая распространённая в ежедневной речи фраза.

Мы скорее скажем, что что-то погоды не делает. Например, “Ты можешь помочь, но погоды это не сделает”.

Ну а суть всех этих вариантов в том, что одно конкретное действие или событие не может сильно повлиять на общую картину или результат.

Примеры:

Eating broccoli once a month isn't enough for your health: one swallow doesn't make a summer. — Есть брокколи раз в месяц недостаточно: одна ласточка весны не делает (=это погоды не сделает). 

You did well on this test, but one swallow doesn't make a summer: you’ve got too many bad marks already. — Ты хорошо написал этот тест, но одна ласточка весны не делает (=это погоды не делает): у тебя уже слишком много плохих оценок. 

Никогда не идёт дождь, а льёт (как из ведра). Это если переводить дословно. Ну а значение здесь такое — если что-то плохое происходит, то за этим следует ещё что-то неприятное. По-русски мы говорим “беда не приходит одна”. 

Примеры:

I got stuck in the traffic jam, a waiter spilled coffee on my shirt, I lost my credit card. It never rains but pours. — Я застрял в пробке, официант пролил кофе мне на рубашку, я потерял кредитку. Беда не приходит одна.

It never rains but pours: he also fell down and broke his watch. — Беда не приходит одна: он ещё упал и разбил часы.

Дословно: после шторма приходит спокойствие. В русском языке мы говорим “после бури/грозы наступает затишье”. Речь идёт о том, что после какой-то сложной стрессовой ситуации всё обязательно улаживается, наступает покой. 

Примеры:

Just keep patience. After a storm comes a calm. — Просто сохраняй спокойствие. После грозы наступит затишье.

Nothing remains unchanged. After a storm comes a calm. — Ничто не остаётся неизменным. После грозы наступит затишье.

И последняя пословица на сегодня. Дословно это будет переводиться так “маленький дождь укладывает много пыли”. Обычно же сильный дождь прибивает пыль, а от маленького толку меньше — пыль никуда не девается.

А в этой пословице получается наоборот. Смысл в том, что даже что-то или кто-то маленький, казалось бы, незначительный может принести ценные результаты, быть достойным внимания и уважения.

И в русском “Small rain lays great dust” соответствует нашему “мал золотник да дорог”.

Примеры:

We have a very young new employee, but small rain lays great dust. — У нас очень молодой новый сотрудник, но мал золотник да дорог.

I got very little new data after the seminar, but it helped me to handle my big problem. Small rain lays great dust. — Я узнал очень мало новых данных на семинаре, но они помогли мне справиться с моей большой проблемой. Мал золотник да дорог.

Кстати, вы знаете, что такое “золотник”? Золотником в древней Руси называли золотую монету. Позже это название тоже использовалось. А сама пословица “мал золотник, да дорог” возникла во времена Петра I, когда были выпущены золотые монеты весом в золотник (чуть больше 4 грамм).

И на сегодня всё. На самом деле существует ещё множество пословиц о погоде на английском языке. Здесь я привела только небольшую часть. Может кто-то знает ещё какие-то пословицы? Оставляйте свои варианты в х. интересно почитать 🙂

Проектно-исследовательская работа «Английские пословицы и поговорки о погоде»

  • Гуманитарные науки: языкознание
  • Английские пословицы
  • и поговорки о погоде
  • СОДЕРЖАНИЕ
Введение стр. 3
Глава I. Теоретическая часть стр. 4
1.1 Почему англичане так часто говорят о погоде стр. 4
1.2 Сравнительный анализ английских пословиц и поговорок о погоде и их эквивалентов на русском языке стр. 4
1.3 Высказывания известных британцев об английской погоде стр. 6
Глава II. Практическая часть стр. 7
2.1 Результаты анкетирования учащихся МБОУ КГО «Гимназия» стр. 7
Заключение стр. 8
Список использованной литературы стр. 8
Приложение №1. Анкета для учащихся «Английские пословицы и поговорки о погоде»
Приложение №2. Результаты анкетирования учащихся
Приложение №3. Результаты опроса учителей

Введение

Говорить правильно по-английски очень важно. Но не менее важно научиться разговаривать образно, ярко, эмоционально. Ведь эмоциональная бедность наших высказываний мешает нам вплотную приблизиться к тем, для кого английский язык является родным.

Достичь этого нам помогают пословицы. В пословицах и поговорках любого народа собраны мудрость, дух и опыт народа.

Поэтому знание пословиц и поговорок поможет не только в изучении языков, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера народа.

Английский язык, как и русский, очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в повседневном общении людей.

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики, политики и культуры.

В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой народа, объектом внимания и исследования.

Из уроков и внеурочных занятий по английскому языку я узнала, что англичане очень любят говорить о погоде. По данным исследований: как минимум треть британцев либо разговаривают о погоде, либо только что говорили о ней, либо собираются это сделать. Погода этой страны является мягкой, переменчивой и непредсказуемой.

Переменчивость климата означает, что жители страны никогда не знают, чего ожидать. В одном из упражнений учебника я встретила выражение “It’s raining cats and dogs”, которое не имеет никакого отношения к кошкам и собакам, а обозначает проливной дождь, дождь как из ведра.

Мне стало интересно, а много ли в английском языке пословиц и поговорок, связанных с погодой? Похожи ли они на наши русские пословицы?

  1. Цель работы – ознакомиться и сравнить некоторые поговорки и пословицы в английском и русском языках.
  2. Задачи исследования:
  3. 1) Познакомиться с английскими пословицами и поговорками о погоде;
  4. 2) Перевести их на русский язык;
  5. 3) Подобрать русские аналоги английских пословиц;
  6. 4) Выяснить, насколько учащиеся Гимназии знакомы с английскими пословицами и поговорками.
  7. Гипотеза исследования: в английском языке много пословиц и поговорок о погоде, они похожи на русские пословицы, но изучающие английский язык недостаточно знакомы с ними.
  8. Практическая ценность исследования заключается в использовании материалов исследования непосредственно в процессе обучения английскому языку.

При выполнении исследования были использованы два метода: поисковый и аналитический. Работа проводилась поэтапно: на подготовительном этапе была проведена основная информационная работа; на втором этапе было проведено анкетирование учащихся и его анализ; на заключительном этапе были сформированы выводы, оформлены результаты проделанной работы.

Глава I. Теоретическая часть

1.1. Почему англичане так часто говорят о погоде

По данным исследований, как минимум треть британцев либо разговаривают о погоде, либо только что говорили о ней, либо собираются это сделать1. Почему же британцы делают это?

География этой страны делает ее погоду такой, какой она является – мягкой, переменчивой и непредсказуемой. Переменчивость климата означает, что жители страны никогда не знают, чего ожидать. Климат в Великобритании является более непредсказуемым, чем в других странах. Солнца в Великобритании очень мало. Погода и в самом деле приносит англичанам массу проблем.

Английский писатель Джонсон Сэмюэл как-то заметил: «Когда встречаются два англичанина, они обязательно начинают говорить о погоде». Это очень удивительно, ведь английская погода скучна по своей сути. В ней нет сильных ураганов и торнадо, как в Соединенных Штатах. Снежных и холодных зим, как в Сибири. А уж жаркое лето, подобное южным широтам, и подавно не встречалось в туманном Альбионе.

Англичане очень сдержанная нация, несклонная к заключению быстрых знакомств. Так что погода для большинства жителей Великобритании это всего лишь предлог сломать природную сдержанность и перейти к общению.

1.2. Сравнительный анализ английских пословиц и поговорок о погоде и их эквивалентов на русском языке

Британскую погоду превосходно иллюстрирует наблюдение Марка Твена: «Климат – это то, что мы ожидаем, погода – это то, что мы получаем в итоге». Обсудить дождь или солнце англичанин готов всегда, и сделать это ему помогает множество фраз и пословиц.

  • Все английские пословицы и поговорки можно разделить на три группы:
  • 1. Пословицы, которые полностью одинаково переводятся на русский язык;
  • 2. Пословицы, которые частично одинаково переводятся на русский язык;

3. Пословицы, которые полностью отличаются переводом на русский язык.

  1. К первой группе относятся следующие пословицы:
  2. — “When the thunder is very good, there’s very little rain”.
  3. Перевод: «Когда раскаты грома громкие, дождя совсем мало.»
  4. Эквивалент: «Из большой тучи, да малый дождь».
  5. -“The sun will shine on our side of the fence.”
  6. Перевод: «Солнце будет освещать забор и с нашей стороны.»
  7. Эквивалент: «Будет и на нашей улице праздник».
  8. — “The grass is always greener on the other side of the fence”.
  9. Перевод: «Трава всегда зеленее по другую сторону забора».
  10. Эквивалент: «Хорошо там, где нас нет».
  11. -“Everything is good in its season”.
  12. Перевод: «Все хорошо в свое время».
  13. Эквивалент: «Всякому овощу свое время».
  14. -“After rain comes fair weather”.
  15. Перевод: «После ненастья наступает хорошая погода.»
  16. Эквивалент: «Не все ненастье, будет и красное солнышко.»
  17. -“Make hay while the sun shines”.
  18. Перевод: «Коси сено, пока солнце светит.»
  19. Эквивалент: «Коси коса, пока роса».
  20. -“Old birds are not caught with chaff”.
  21. Перевод: «Старых птиц на мякину не поймаешь.»
  22. Эквивалент: «Старого воробья на мякине не проведешь».
  23. -“The wind cannot be caught in a net”.
  24. Перевод: «Ветра сетью не поймаешь».
  25. Эквивалент: «Ветра в рукавицу не поймаешь».
  26. — “One swallow does not make a summer”.
  27. Перевод: «Одна ласточка лета не делает.»
  28. Эквивалент: «Одна ласточка весны не делает».
  29. -“They must hunger in winter that will not work in summer”.
  30. Перевод: «Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой.»
  31. Эквивалент: «Кто ленив сохой, тому весь год плохой».
  32. — “A wise man carries his cloak in fair weather, and a fool wants his in rain”.
  33. Перевод: «Мудрый человек носит плащ и в хорошую погоду, а глупец вспоминает о нём только в дождь».
  34. Эквивалент: «Гром не грянет, мужик не перекрестится».
  35. -“The morning sun never lasts a day”.
  36. Перевод: «Утреннее солнце никогда не бывает весь день.»
  37. Эквивалент: «Ничто не вечно под луной».
  38. Ко второй группе мы можем отнести следующие пословицы:
  39. — “Small rain lays a great dust”.
  40. Перевод: «Небольшой дождь большую пыль прибивает.»
  41. Эквивалент: «Малая искра большое пламя родит».
  42. — “Every cloud has a silver lining”.
  43. Перевод: «У каждого облака есть серебряная подкладка.»
  44. Эквивалент: «Нет худа без добра».
  45. -“Into each life some rain must fall”.
  46. Перевод: «В каждой жизни пройдет не один дождь.»
  47. Эквивалент: «Жизнь прожить, не поле перейти».
  48. -“After a storm comes a calm”.
  49. Перевод: «После дождя наступает затишье.»
  50. Эквивалент: «После дождя солнышко».
  51. -“The early bird catches the worm”.
  52. Перевод: «Ранняя птичка ловит червя».
  53. Эквивалент: «Кто рано встает, того удача ждет».
  54. -“Sudden as an April shower”.
  55. Перевод: «Неожиданно как апрельский ливень.»
  56. Эквивалент: «Как снег на голову».
  57. И к третьей группе относятся пословицы:
  58. -“When it rains, it pours.”
  59. Перевод: «Начинается дождь, превращается в ливень.»
  60. Эквивалент: «Пришла беда – отворяй ворота».
  61. -“Rain before seven, clear by eleven”.
  62. Перевод: «До семи часов дождь, к одиннадцати уже прояснилось».
  63. Эквивалент: «Семь пятниц на неделе».
  64. — “Although it rains, throw not away your watering pot”.
  65. Перевод: «Хотя идет дождь, не спеши выбрасывать лейку».
  66. Эквивалент: «Береженого Бог бережет».
  67. — “It never rains but it pours”.
  68. Перевод: «Дождь не просто идет, он ливмя льет».
  69. Эквивалент: «Пришла беда – отворяй ворота».
  70. — “If there were no clouds, we should not enjoy the sun”.
  71. Перевод: «Если бы не было облаков, мы бы не любили солнце».
  72. Эквивалент: «Чем ночь темнее, тем ярче звезды».
Читайте также:  Как Выучить Английский Язык - 10 Советов Как Выучить Английский Язык Самостоятельно - Учим английский вместе

Таким образом, можно убедиться, что в английском языке достаточно пословиц и поговорок о погоде на все случаи жизни. Все они имеют эквиваленты в русском языке.

Но русские пословицы и поговорки при этом не всегда связаны с погодой. То есть, русские и английские пословицы не во всём похожи.

Тем не менее, дословный перевод английской пословицы помогает понять заключённую в ней народную мудрость и подобрать русский аналог.

1.3. Высказывания известных британских классиков об английской погоде.

Хью Лори «Конечно, мы вообще в Англии не очень общаемся. Вот поэтому мы придумали разговоры о погоде».

  • Марк Твен «Если вам не нравится погода в Новой Англии, подождите несколько минут».
  • Фрэнк Хаббард «Не браните погоду – если бы она не менялась, девять человек из десяти не смогли бы начать ни одного разговора».
  • Оскар Уайльд «Я ничего не хотел бы менять Англии, кроме погоды».
  • Оскар Уайльд «Всякий раз, когда люди заводят со мной разговор о погоде, я с несомненностью чувствую, что они имеют в виду что-то другое». 5
  • Джером Джером «Погода все равно , что правительство – она не всегда такая, как надо».
  • Роберт Хайнлайн «Климат – это то, что вы ожидаете, а погода – то, что вы получаете».
  • Бил Брайсон «Для приезжего самое удивительное в английской погоде то, что погоды, вообще-то никакой нет».
  • Чарлз Уорнер «Все ругают погоду, но никто с ней не борется».
  • Тони Батлер « Климат в Ирландии изумительный, но погода все гробит».
  • Энни Дилард « В мире есть семь – восемь категорий явлений, о которых стоило бы говорить, и одно из них — погода».
  • Джон Раскин «Солнце радует, дождик освежает, ветер бодрит, снег наполняет сердце весельем: не бывает плохой погоды, а есть только разновидности хорошей».
  • Глава II. Практическая часть

2.1. Результаты анкетирования учащихся МБОУ КГО «Гимназия»

С целью узнать, насколько ученики МБОУ КГО «Гимназия» знакомы с английскими пословицами и поговорками о погоде, я провела анкетирование. В нём приняли участие 50 учащихся 6-х классов. Им было предложено два задания: на соотнесение частей пословицы и на перевод.

Анализ результатов анкетирования показывает, что 25 учащихся (50%) вообще не смогли справиться с первым заданием. 18 человек (36%) смогли верно подобрать только одно соответствие. 5 учащихся (10%) справились с двумя пословицами. И всего 2 человека (4%) верно соотнесли три пословицы.

Во втором задании учащимся было предложено не просто перевести пословицы, а подобрать русский аналог. К сожалению, никто не выполнил задание правильно. Половина опрошенных даже не смогли дословно перевести пословицы. Верно преревести первую пословицу смогли 8 человек (4%).

Со второй пословицей справились 14% опрошенных (7 человек), с третьей – 12%, с четвёртой 16% опрошенных. Последнюю пословицу смогли перевести лишь 2 человека (4%), передав суть пословицы.

Было очень много ответов, близких к верному, но предложенный перевод не передавал суть пословицы.

Таким образом, можно сделать вывод, что учащиеся 6 классов Гимназии очень плохо знают английские пословицы и поговорки о погоде. Они затрудняются подобрать русский вариант пословиц, либо невнимательно читают задание.

С целью узнать, используют ли наши учителя в своей речи пословицы и поговорки о погоде, я провела опрос среди учителей английского и русского языков МБОУ КГО «Гимназия».

Как показывают результаты (Приложение 3), практически у всех опрошенных учителей есть любимая пословица, которую они чаще используют в своей речи, либо просто считают своим правилом в жизни.

Но среди всех названных пословиц и поговорок нет ни одной, связанной с погодой, ни на русском, ни на английском языке. Возможно, это свидетельствует о том, что тема погоды не столь популярна среди русских людей.

Заключение

У всех народов пословицы создавались, главным образом, в крестьянской среде. Они возникали как общие суждения, выводы из непосредственных наблюдений над жизнью, трудом и бытом народа, социальным и историческим опытом предков. Чего не было в истории народа, то и не отражается в пословицах.

В английских пословицах и поговорках находит отражение тема погоды. Пословиц о погоде великое множество. С точки зрения перевода и соответствий в русском языке, все английские пословицы можно разбить на три группы: имеющие дословный перевод в русском эквиваленте, имеющие частично совпадающий перевод, и совсем не похожие пословицы. Все три группы достаточно обширны.

Актуальность данной темы обусловлена необходимостью не только изучения английского языка, но и знакомства с национальным характером жителей страны изучаемого языка. Работая с пословицами, с их переводом, я узнала много полезного для себя, выучила новые слова на иностранном языке, обогатила свою речь пословицами, как на английском, так и на русском языке.

Итак, я выполнила все поставленные задачи.

В ходе исследования моя гипотеза частично подтвердилась – в английском языке действительно много пословиц и поговорок о погоде, но не все они похожи на русские пословицы.

Мои сверстники, изучающие английский язык, недостаточно знакомы с ними. Таким образом, работа может быть использована учителями английского языка на уроках и во внеурочной деятельности.

Список литературы

1. Митина И.Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги. – СПб.: Каро, 2006.

2. Английские идиомы о погоде. Интернет – источник. [Режим доступа: https://www.englishdom.com/blog/idiomy-whether-the-weather-anglijskie-idiomy-o-pogode / — дата обращения: 23.11.2017]

Пословицы с компонентом " погода"

  • ОГЛАВЛЕНИЕ
  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1.КОММУНИКАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
  • 2.КОМПОНЕНТ « ПОГОДА»  В ПОСЛОВИЦАХ  КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛЬНОСТИ БРИТАНЦЕВ

2.1.КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛОВИЦ С КОМПОНЕНТОМ « ПОГОДА»

  1. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  2. ПРИЛОЖЕНИЕ
  3. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Среди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологических единиц.

Фразеологические единицы могут быть охарактеризованы как наиболее живописная, колоритная и выразительная часть словарного состава любого языка.

Если синонимы могут быть сравнены с оттенками и цветами вокабуляра, то фразеология в таком случае является картинной галереей, в которой собраны живые и удивительные образы национальных обычаев, традиций, историческая память народа.

Как известно, фразеологические единицы отличаются особой эмоционально-экспрессивной выразительностью и способствуют яркому раскрытию поступков человека.

Актуальность данной работы заключается в том. Что во фразеологии английского языка существует огромное количество пословиц с компонентом « погода» в своем составе.

Целью данного исследования является описание экспрессивного аспекта компонента « погода» и выявления особенностей пословиц с компонентом « погода».

Данные цели определили конкретные задачи:

  1. Систематизировать пословицы с компонентом « погода».
  2. Установить роль компонента « погода» в составе английских пословиц, его тесную связь со способами выражения человеческих переживаний, отношения к тем ил иным событиям, явлениям и так далее.
  • Объектом  исследования являются пословицы  с компонентом « погода».
  • Предметом исследования являются особенности семантической выразительности пословиц с компонентом « погода».
  • Методами исследования пословиц с компонентом « погода2 являются:
  • Структурный метод
  • Метод сопоставительного анализа
  • Материалом исследования послужили пословицы с компонентом
  • « погода» в своем составе, полученные в результате выборки из англо-русского фразеологических словарей.
  • Практическая ценность работы заключается в том, что данный материал может быть использован для практики перевода.
  • ГЛАВА 1.КОММУНИКАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

Фразеология- это раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологий называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение лингвистического фонда того или иного языка.

Общеизвестно, что овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, т.к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка. Для человека.

Изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегда представляют большие трудности, особенно в том случае, если в родном языке нет аналогичной по образу и значению фразеологической единицы.

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с различными сферами его деятельности.

Определённый пласт фразеологических единиц представляют пословицы и поговорки. Мы в данной работе будем рассматривать пословицы. В соей работе мы опираемся на определение, данное В. Далем и Лонгманским современным словарем. В.Даль дает следующее определение пословицы: « Пословицы – коротенькая притча.

Читайте также:  Уровень Английского Языка Intermediate (b1) — Хороший Уровень Знаний - Учим английский вместе

Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народа». Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу так: «proverb – a short well-known statement that contains advice about life in general».

 Под пословицами обычно понимают краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи. Они преследуют дидактическую цель – поучать, предостерегать. Пословица – это сжатое, общеупотребительное изречение, живущее в народной речи.

Содержание пословиц настолько разнообразно, что дать их определение на основании этого признака крайне затруднительно; обыкновенно — это общее суждение, относящееся к какой-нибудь стороне жизни.

С литературной стороны происхождение пословицы может быть различно: она или слагается самостоятельно, в виде общего суждения, выведенного из опыта и наблюдения, или является сокращением произведения – басни или  рассказа.

Теоретики, такие как Потребня, Ляцкий рассматривают пословицу как определенную  литературную форму, изучают ее структуру. Пословицы охватывают все стороны народной жизни – религию, культ, право, мораль, семейную жизнь.

ГЛАВА 2. КОМПОНЕНТ « ПОГОДА»  В ПОСЛОВИЦАХ  КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛЬНОСТИ БРИТАНЦЕВ

Одной из важнейших черт английского характера является приверженность традициям, стремление сохранить свои ритуалы и привычки. Отношение англичан к погоде — это тоже своего рода ритуал. Англичане говорят: « В других странах климат, а у нас — погода».

    Климат и погода оказывают большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находят отражение во фразеологии английского и русского языков.  Погода имеет для человека большое значение. От нее зависит урожай, на котором строится все благополучие страны. У англичан есть пословица: “Climate beat culture”- Климат культуру побивает.

   Климат Великобритании отличает пасмурная погода, поэтому погода — самая обсуждаемая тема в Англии. Она изменчива  и обманчива, и всегда за  холодом идет тепло, за ведром – ненастье. Недаром говорят “as changeable as the weather”. Солнце и дождь могут сменять друг друга очень быстро.

Подтверждение этому в следующих пословицах: “After a storm comes a calm” («После бури – затишье»), “After rain comes good weather” («Не все ненастье, будет и вёдро»).

Так как погоде доверять нельзя, то в хорошую погоду советуют приготовиться к плохой, чтобы ненастье не захватило врасплох: “A wise man carries his cloak in fair weather, and a fool wants his in rain” («Мудрый человек в хорошую погоду плащ возит, а дурак в дождь в плаще нуждается»).

 В обоих  языках существует немало пословиц и поговорок о солнце, например, «ясное солнышко», «красное солнышко», «И на солнце есть пятна», “The moon is not seen when the sun shines”.

   Дождь является очень важным фактором, влияющим на повседневную жизнь людей. В Великобритании он может начинаться и заканчиваться несколько раз в  день.

Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом “rain”: “Some rain, some rest”, “And the rain falls on every roof”, “. Русскому фразеологизму «Льёт как из ведра» соответствует английский “It’s raining cats and dogs”.

Но и малые дожди приносят пользу — пусть каждый день хоть по капле каплет, и засухи не будет. Это подтверждают пословицы  “Many drops make a shower” («Много капель делают ливень»), “Small rain lays a great wind” («Малый дождь большой ветер успокоит»).

 Если в английской фразеологии дождь чаще всего несет в себе отрицательный смысл, то в русском языке большинство ФЕ носят назидательный характер, например, «В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет».

Пословицы с компонентом "погода"

  • ОГЛАВЛЕНИЕ
  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1.КОММУНИКАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
  • 2.КОМПОНЕНТ « ПОГОДА» В ПОСЛОВИЦАХ КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛЬНОСТИ БРИТАНЦЕВ

2.1.КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛОВИЦ С КОМПОНЕНТОМ « ПОГОДА»

  1. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  2. ПРИЛОЖЕНИЕ
  3. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Среди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологических единиц.

Фразеологические единицы могут быть охарактеризованы как наиболее живописная, колоритная и выразительная часть словарного состава любого языка.

Если синонимы могут быть сравнены с оттенками и цветами вокабуляра, то фразеология в таком случае является картинной галереей, в которой собраны живые и удивительные образы национальных обычаев, традиций, историческая память народа.

Как известно, фразеологические единицы отличаются особой эмоционально-экспрессивной выразительностью и способствуют яркому раскрытию поступков человека.

Актуальность данной работы заключается в том. Что во фразеологии английского языка существует огромное количество пословиц с компонентом « погода» в своем составе.

Целью данного исследования является описание экспрессивного аспекта компонента « погода» и выявления особенностей пословиц с компонентом « погода».

Данные цели определили конкретные задачи:

  1. Систематизировать пословицы с компонентом « погода».

  2. Установить роль компонента « погода» в составе английских пословиц, его тесную связь со способами выражения человеческих переживаний, отношения к тем ил иным событиям, явлениям и так далее.

  • Объектом исследования являются пословицы с компонентом « погода».
  • Предметом исследования являются особенности семантической выразительности пословиц с компонентом « погода».
  • Методами исследования пословиц с компонентом « погода2 являются:
  • Структурный метод
  • Метод сопоставительного анализа
  • Материалом исследования послужили пословицы с компонентом
  • « погода» в своем составе, полученные в результате выборки из англо-русского фразеологических словарей.
  • Практическая ценность работы заключается в том, что данный материал может быть использован для практики перевода.
  • ГЛАВА 1.КОММУНИКАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

Фразеология- это раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологий называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение лингвистического фонда того или иного языка.

Общеизвестно, что овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, т.к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка. Для человека.

Изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегда представляют большие трудности, особенно в том случае, если в родном языке нет аналогичной по образу и значению фразеологической единицы.

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с различными сферами его деятельности.

Определённый пласт фразеологических единиц представляют пословицы и поговорки. Мы в данной работе будем рассматривать пословицы. В соей работе мы опираемся на определение, данное В. Далем и Лонгманским современным словарем. В.Даль дает следующее определение пословицы: « Пословицы – коротенькая притча.

Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народа». Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу так: «proverb – a short well-known statement that contains advice about life in general».

Под пословицами обычно понимают краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи. Они преследуют дидактическую цель – поучать, предостерегать. Пословица – это сжатое, общеупотребительное изречение, живущее в народной речи.

Содержание пословиц настолько разнообразно, что дать их определение на основании этого признака крайне затруднительно; обыкновенно — это общее суждение, относящееся к какой-нибудь стороне жизни.

С литературной стороны происхождение пословицы может быть различно: она или слагается самостоятельно, в виде общего суждения, выведенного из опыта и наблюдения, или является сокращением произведения – басни или рассказа.

Теоретики, такие как Потребня, Ляцкий рассматривают пословицу как определенную литературную форму, изучают ее структуру. Пословицы охватывают все стороны народной жизни – религию, культ, право, мораль, семейную жизнь.

ГЛАВА 2. КОМПОНЕНТ « ПОГОДА» В ПОСЛОВИЦАХ КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛЬНОСТИ БРИТАНЦЕВ

Одной из важнейших черт английского характера является приверженность традициям, стремление сохранить свои ритуалы и привычки. Отношение англичан к погоде — это тоже своего рода ритуал. Англичане говорят: « В других странах климат, а у нас — погода».

Климат и погода оказывают большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находят отражение во фразеологии английского и русского языков. Погода имеет для человека большое значение. От нее зависит урожай, на кото­ром строится все благополучие страны. У англичан есть пословица: “Climate beat culture”- Климат культуру побивает.

Климат Великобритании отличает пасмурная погода, поэтому погода — самая обсуждаемая тема в Англии. Она изменчива и обманчива, и всегда за холодом идет тепло, за ведром – ненастье. Недаром говорят “as changeable as the weather”. Солнце и дождь могут сменять друг друга очень быстро.

Подтверждение этому в следующих пословицах: “After a storm comes a calm” («После бури – затишье»), “After rain comes good weather” («Не все ненастье, будет и вёдро»).

Так как погоде доверять нельзя, то в хорошую погоду советуют приготовиться к плохой, чтобы ненастье не зах­ватило врасплох: “A wise man carries his cloak in fair weather, and a fool wants his in rain”­ («Мудрый человек в хорошую погоду плащ возит, а дурак в дождь в плаще нуждается»).

В обоих языках существует немало пословиц и поговорок о солнце, например, «ясное солнышко», «красное солнышко», «И на солнце есть пятна», “The moon is not seen when the sun shines”.

Дождь является очень важным фактором, влияющим на повседневную жизнь людей. В Великобритании он может начинаться и заканчиваться несколько раз в день.

Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом “rain”: “Some rain, some rest”, “And the rain falls on every roof”, “. Русскому фразеологизму «Льёт как из ведра» соответствует английский “It’s raining cats and dogs”.

Но и малые дожди приносят пользу — пусть каждый день хоть по капле каплет, и засухи не будет. Это подтверждают пословицы “Many drops make a shower” («Много капель делают ливень»), “Small rain lays a great wind” («Малый дождь большой ветер успокоит»).

Если в английской фразеологии дождь чаще всего несет в себе отрицательный смысл, то в русском языке большинство ФЕ носят назидательный характер, например, «В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет».

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector