Трудности Перевода В Фильмах — Учим английский вместе

Онлайн-услуги

  • Психологи
  • Логопеды
  • Репетиторы

Трудности Перевода В Фильмах - Учим английский вместе

  • Трудности Перевода В Фильмах - Учим английский вместе
  • Трудности Перевода В Фильмах - Учим английский вместе
  • Трудности Перевода В Фильмах - Учим английский вместе

Попробовать бесплатно Трудности Перевода В Фильмах - Учим английский вместе

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд Трудности Перевода В Фильмах - Учим английский вместе Описание слайда:

Исследовательская работа по английскому языку «Трудности перевода в кинематографе» Выполнила ученица 8И класса МАОУ «ЛИТ»№36 г. Набережные Челны Мустафина Камила Научный руководитель: Учитель английского языка Киямова А.М.

2 слайд Трудности Перевода В Фильмах - Учим английский вместе Описание слайда:

Результаты исследовательской работы 1.Ошибки в фильмах Просмотр любого фильма занимает огромное количество времени.

А когда нужно смотреть один и тот же фильм по несколько раз и вслушиваясь в каждую фразу, это становится ещё и очень большой нагрузкой для переводчика и для мозга, поэтому в моей подборке будет только два фильма, с не менее интересными результатами! Работу мы начала с поиска фильмов, которые можно разобрать.

Были найдены несколько фильмов, которые можно бы было проанализировать, но просмотрев их по плану, мы не обнаружили совершенно неправильно переведённых фраз. Поэтому подборка состоит из нескольких фильмов, основные из них у многих на слуху.

3 слайд Трудности Перевода В Фильмах - Учим английский вместе Описание слайда:

Введение Меня уже давно интересует вопрос перевода с английского языка фильмов, мультфильмов и т.д. И когда появилась возможность провести исследовательскую работу, было решено взять эту тему. Ничто не идеально, как и перевод наших соотечественников. Но если сравнить перевод 10-летней давности и нынешний, то ощущается прогресс.

Со временем он улучшаются за счёт технологий и образования людей, тем перевод становится легче и корректнее. У человека может быть опыт за границей, и он уже мог наработать себе хороший слух, а благодаря технологиям можно уменьшить скорость воспроизведения фильма, что очень хорошо помогает при переводе.

Но всё-таки иногда случаются казусы при переводе, фильма и я бы очень хотела исследовать этот вопрос и узнать почему же так происходит.

Может это просто человеческий фактор или некомпетентность переводчика? Ответить на этот вопрос и делать выводы, не ознакомившись с делом на своей практике будет не правильным, поэтому с этим мне предстоит разобраться в данном исследовании.

4 слайд Трудности Перевода В Фильмах - Учим английский вместе Описание слайда:

Актуальность исследовательской работы заключается в том, что переводчики (профессионалы) допускают ошибки при переводе фильмов/мультфильмов и по сей день -неправильно переведённая фраза может поменять мысль режиссёра и при дальнейшем просмотре смутить зрителя.

Предмет исследования: фильмы и мультфильмы (виды кинематографа) Цель исследовательской работы: проанализировать ошибки при переводе фильмов/мультфильмов с английского языка на русский и узнать почему они происходят.

Объект исследования: трудности при переводе Задачи: выявить наиболее частые ошибки при переводе фильмов/мультфильмов с английского языка на русский и их причины Гипотеза: можно предположить, что частой причиной ошибок при переводе будет невнимательность переводчиков Методика исследовательской работы: просмотр фильмов (моментов из фильмов),мультфильмов в оригинале с субтитрами и просмотр тех же фильмов (моментов)/мультфильмов на русском, поиск ошибок в переводе, анализ ошибок и выявление области Теоретическая значимость моей исследовательской работы заключается в том, чтобы заинтересовать людей и мотивировать на изучение любого иностранного языка, несмотря на мои явные предпочтения английского языка. Данная исследовательская работа имеет практическую значимость, так как её можно использовать для дополнительных курсов по иностранному языку

5 слайд Трудности Перевода В Фильмах - Учим английский вместе Описание слайда:

И первый просмотренный фильм-«Мстители: Война бесконечности». Удивительно, что такой долгожданный и кассовый фильм перевели с ошибками.

Оплошность переводчиков была замечена, когда фильм просматривался ещё до его премьеры в России на английском, конечно, перевод недалеко ушёл от оригинала, но ошибка есть ошибка. Вот как она звучит.

Оригинал: — How long will it take to heat it? (Сколько времени понадобиться, чтобы нагреть его?») — A few minutes, maybe more. («Несколько минут, может больше») Перевели: — И сколько чинить? — Пару минут, не более.

6 слайд Описание слайда:

Прослушав этот момент несколько раз, так и не стало понятно, как можно было перепутать или не услышать слова. Можно выявить несколько факторов, помешавших человеку, переводившему этот момент.

Например, давление со стороны компании, требовавшей немедленного перевода, так как фильм должен был выйти в прокат.

С другой стороны это могло произойти из-за так называемого человеческого фактора внутренних обстоятельств (в жизни переводчика).

7 слайд Описание слайда:

Второй фильм был многими рекомендован к просмотру, который мы также разбирали в оригинале. Называется он «Новый человек-паук: Высокое напряжение». И здесь мы тоже смогли найти ошибку. Оригинал: — I saw you in a magazine with some French model. («Я видел тебя в журнале с какой-то французской моделью») Перевод: -Я видел тебя в магазине с французской моделью

8 слайд Описание слайда:

Первый эпизод. Оригинал: — Show them the cat. Who is the cat? («Покажи им кошку. Кто кошка?») Перевод: — Покажи им себя. Ты же ас. Ознакомившись с приёмами переводчиков, мы поняли, что в этом случае использовалась контекстуальная замена.

Она обусловлена стремлением переводчика избежать лексического повтора слова «кошка», которая, в данном случае, не ассоциируется с силой и ловкостью льва. Тем самым вариант перевода «Покажи им кошку. Кто кошка?» не несёт такого эмоционального заряда, присущиё слову ас.

Второй эпизод. Оригинал: — It is driving me crazy! («Это сводит меня с ума!») Перевод: — Надоело до смерти Причиной такому переводу, поменявшему смысл целой фразы, стала контекстуальная замена. В данном случае один фразеологизм заменяется другим.

Вероятно, это вызвано техническими особенностями. 

11 слайд

Трудности перевода: как смотреть фильмы в оригинале, чтобы выучить английский

Трудности Перевода В Фильмах - Учим английский вместе

Во-первых, вы получаете возможность погружаться в живой английский, наблюдая за разговорами носителей (пусть и на экране). Вы запоминаете современные слова и выражения, видите, как они работают в контексте. А значит, в следующий раз сами сможете их употребить.

Во-вторых, сюжеты современных сериалов и фильмов – это мини-модели жизненных ситуаций. Вы смотрите, как люди здороваются на английском, как они прощаются, как приглашают на свидания, проходят собеседования, обсуждают серьезные проблемы, предлагают друг другу кофе и многое другое.

В-третьих, вы чувствуете акцент и начинаете понимать беглую речь на слух. Особое значение здесь имеет словосочетание «беглая речь». Это не значит лишь «быстрая речь».

Это значит «быстрая и связная речь» – когда слова льются одним потоком, некоторые слоги и окончания «съедаются», а многие слова сокращаются.

Именно при просмотре фильма в оригинале у вас есть прекрасная возможность все это разобрать и расслышать.

Фильмы, переведенные на русский язык, теряют свое очарование из-за дубляжа. Реальные голоса любимых актеров помогут вам еще больше проникнуться их игрой, и у вас останутся совсем другие ощущения от картины.

Заведите Movie Book

Тетрадка для записи слов и фраз из фильмов – My Movie Book («Моя кинокнига») – будет полезной. Правда, у новичков есть стремление выписать сразу все новые слова. Но здесь придется научить себя «притормаживать» и выбирать только самое интересное. Ведь ваша цель – выучить нужные слова и обороты, а не закопаться в неподъемном количестве лексических единиц.

Включите субтитры

Смотрите фильмы с английскими субтитрами и ощутите двойную пользу: чтение плюс аудирование. Не включайте русские субтитры. Это самообман, а не изучение: вы только и будете читать по-русски весь фильм. Кроме того, синхронный перевод не всегда напрямую соответствует сказанным словам.

Дозируйте просмотры

Разбейте фильм на 10-15 минутные отрывки. При первом просмотре нажимайте «стоп» и выписывайте в Movie Book отдельные слова и фразы, которые вам показались самыми значимыми и которые вы сами могли бы сказать кому-то.

Читайте также:  О Новом Настоящем Детективе И Полицейском Сленге - Учим английский вместе

После первого просмотра перечитайте все выписанные фразы и включите просмотренный отрезок еще раз. Вы заметите, что речь звучит понятнее, а сюжет становится яснее – вы распознаете на слух выписанные фразы и запоминаете их.

Такая работа займет 1-1,5 часа, поэтому на просмотр первого полнометражного фильма на английском уйдет около недели.

В последний день недели вы сможете пересмотреть ленту уже без субтитров с пониманием сюжета и знанием многих слов и фраз.

Повторяйте за актерами

Повторяйте диалоги за персонажами. Выберите какой-то момент фильма и попробуйте вместе с персонажами (с их скоростью) проговорить текст, читая его по субтитрам. Да, сначала будет трудно, но от регулярных упражнений у вас тоже начнет вырабатываться беглость языка.

Записывайте на слух

Набравшись опыта в просмотрах, пробуйте записывать диалоги на слух из 1-2 минутного отрезка фильма (при этом выключите английские субтитры). Включите субтитры и проверьте правильность своего варианта. Это очень полезное упражнение для развития восприятия беглой речи на слух.

Если вы за месяц посмотрите 3-4 фильма, работая над ними таким способом, вы в полной мере сможете ощутить, насколько пополнился багаж знаний. В следующем месяце вам по силам будет осилить минимум столько же кинолент, а работа с ними пойдет намного легче.

Трудности Перевода В Фильмах - Учим английский вместе

Сазонова Ольга – создатель международного блога об изучении иностранных языков «Говори Project».

Getty Images, архивы пресс-служб

Следующий исследовательский проект по английскому языку «Трудности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык» направлен на изучение особенностей перевода коммерческих названий фильмов и анализ частоты применяемых переводческих стратегий.

Предложенная исследовательская работа по английскому языку «Трудности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык» содержит анализ перевода названий фильмов на основе таких переводческих стратегий, как калькирование, трансформация, переводческая замена.

В данном переводческом проекте о трудностях перевода названий фильмов с английского на русский язык автор пришел к выводу, что при переводе названий большинства картин используется не дословный перевод, а стратегия замены, которая необходима для привлечения внимания зрителей, благозвучия и соответствия языку перевода.

Учащийся в ходе исследовательской работы проводит анкетирование среди одноклассников и выявляет наиболее популярный вид перевода названий фильмов с их точки зрения, обобщает полученную информацию и делает выводы.

Оглавление

Введение
Краткая аннотация.
1. Определение основных понятий.
2. История возникновения перевода
3. Классификация переводов
4. Анализ частоты применяемых стратегий при переводе названий фильмов
5. Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами.
6. Выявление наиболее популярного вида перевода англоязычных фильмов.

Заключение

Список использованный источников

Введение

Английский язык вызывает у меня особый интерес, я с удовольствием перевожу фразы и слова с английского языка на русский, которые встречаются в моей повседневной жизни. И все чаще я стал обращать внимание на англоязычные фильмы, которые смотрят подростки в нашей стране. Мое внимание привлекли их заголовки.

Идея изучения таких названий возникла в результате личного опыта и общения со сверстниками. Мне захотелось узнать, какой способ используют переводчики при переводе названий с английского на русский язык и обращают ли внимание современные подростки на соответствие иностранного названия и его перевода?

С этой целью я обратился к моему руководителю, учителю английского языка, Дяченко Татьяне Владимировне, для совместной работы.

На начальном этапе нашей творческой деятельности была выдвинута гипотеза: мы предполагаем, что кинофильмы, как на английском, так и на русском имеют одинаковое название, так как независимо от страны, в которой они демонстрируются, их сюжет неизменен.

Краткая аннотация

Данная исследовательская работа посвящена специфике перевода названий зарубежных фильмов на русский язык.

С этой целью на примере фильмов, отобранных случайным образом, был проведен анализ о частоте применяемых стратегий при переводе, определивший, что наиболее распространенная стратегия перевода в настоящий момент – замена. Кроме того, проанализировав названия некоторых фильмов, было выявлено, что данный вид перевода (стратегия замены) не всегда отражает сюжет фильма и задумку режиссера.

В результате проведенного анкетирования среди подростков 15-16 лет, было установлено, что российские школьники отдают предпочтение коммерческому переводу.

В современном мире киноиндустрия имеет огромный спрос, поэтому развивается быстрыми темпами. Но почему мы любим фильмы? Люди смотрят фильмы по разным причинам: для некоторых – это способ расслабиться и отдохнуть от повседневных проблем, другие же используют фильмы с целью образования.

В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном, чаще всего на английском языке и должны быть переведены.

Определение цели и задач

Цель – определить особенности перевода названий фильмов с английского на русский язык и установить зависимость с уровнем владения английским языком.

Для достижения поставленной цели было необходимо решить несколько задач:

  1. Подобрать определенное количество названий фильмом и перевести их на русский язык;
  2. Проанализировать частоту применяемых переводческих стратегий;
  3. Провести анализ перевода названий фильмов, сопоставив реальное название и перевод;
  4. Выявить, с помощью анкетирования, наиболее популярный вид перевода названий фильмов среди подростков;
  5. Обобщить полученные данные и прийти к определенному заключению.
  • Объектом исследования являются названия английских и американских фильмов.
  • Предметом исследования является перевод английских и американских фильмов на русский язык.
  • При выполнение исследования использовались следующие методы:
  • Теоретический: изучение литературы, поиск материала, обобщение.
  • Практический: анкетирование, анализ, синтез.

Результаты исследования. Работая над данным проектом, я пришел к выводу, что стратегия замены позволяет перевести название фильма более привлекательно для аудитории, но часто полученное название не отражает сюжет фильма и задумку автора данной картины. Исследование также показало неразрывную связь языкового уровня с культурой самого человека.

Актуальность данной работы состоит в том, что в настоящее время мир кинематографа растет с большой скоростью и большое количество людей, особенно подростков, проводят свободное время у телевизора, за просмотром фильмом, в том числе и американских.

Результаты и выводы нашей работы мы рекомендуем использовать на уроках английского языка по теме «Кинематограф», внеклассных мероприятиях и часах общения для формирования культуры молодежи.

20 фильмов, которые помогут преодолеть языковые барьеры — Статьи на КиноПоиске

Какие фильмы лучше всего помогут в изучении английского, немецкого, испанского или французского? КиноПоиск сделал подборку кинолент, которые помогут с легкостью освоить строптивый заморский язык.

Английский, испанский, французский, японский — в современном мире знание даже одного языка уже не кажется достаточным. Без этого совсем никуда: карьеру не построишь, круг друзей и интересов особо не расширишь. Методик изучения иностранного в нынешний век хоть отбавляй, но мы знаем один способ, который всегда работает. И это, конечно же, кино.

Недавно КиноПоиск совместно с ABBYY Language запустил специальную акцию. По ее условиям все желающие могли посоветовать свои варианты фильмов, способных, на их взгляд, помочь в изучении иностранных языков.

Присланные варианты были интегрированы в рейтинг топ-50 ABBYY Lingvo, собравший перечень лучших фильмов, книг и городов, которые важно прочесть, посмотреть и посетить всем, кто изучает английский, немецкий, испанский или французский языки.

Из этого обширного полезного списка КиноПоиск выбрал несколько ярких примеров и сделал подборку кинолент, которые помогут с легкостью освоить строптивый заморский язык.

Английский

Затянувшаяся история о гениальном докторе, страдающем, а иногда и наслаждающемся зависимостью от обезболивающих препаратов, взрастила, пожалуй, уже не одно поколение интернов. Просмотр сериала вряд ли пригодится будущим врачам, желающим продолжить свою карьеру где-нибудь за пределами родины, однако он будет однозначно полезен для того, чтобы почерпнуть в копилку юмора массу вариантов искрометных шуточек в стиле знаменитого мизантропа. Кроме того, со временем темы сериала расползлись далеко за рамки медицины, так что набор полезных словечек на тему «Я и страдания моей души» вы получите в полном объеме.

Читайте также:  Книги александра драгункина для начинающих - учим английский вместе

«Криминальное чтиво»

Режиссер Квентин Тарантино, 1994

Тарантино — это уже не фамилия режиссера, это целая вселенная. Сыпать афоризмами из уже давно ставшего легендарным фильма об очаровательных бандитах — это практически дело чести. Если, оказавшись в теплой англоязычной компании, вы не разразитесь хохотом на фразе «I'm American, honey. Our names don't mean shit», то вы как минимум возжелаете умереть от неловкости. Ну а для любителей крепкого словца бесспорно must see.

«Дом у озера»

Режиссер Алехандро Агрести, 2006

Один из лучших фильмов для освоения письменной английской речи и активного развития романтических навыков. Еще в школе нас упорно заставляли писать письма на тему «Как я провел лето», но сюжет этой мелодрамы намного интереснее рассказов о бабушкиных пирожках. Два героя, два времени и один почтовый ящик. Готовитесь к полуромантической переписке с иностранной пассией? Хватит банальностей! Киану Ривз и Сандра Буллок научат писать правильные письма.

«Кофе и сигареты»

Режиссер Джим Джармуш, 2003

Вот уж где и правда ждет заветное языковое раздолье. Сплошная болтовня, споры, веселые шутки. Но это далеко от примитивного дружеского общения. Фильм оценят, скорее, те, кто готовит свои мозги для полноценных, почти интеллектуальных сходок, не лишенных доли нелепости. Звучит странно, но недаром здесь собрали самых эксцентричных актеров, музыкантов и шоуменов. У гениальных личностей есть чему поучиться, и владение собственным языком не исключение.

«Джерри Магуайер»

Режиссер Кэмерон Кроу, 1996

Готовитесь к взятию вершин западного бизнеса или мечтаете о работе в крупной корпорации? Тогда этот фильм станет настоящей инструкцией не только в том, что нужно делать, но и в том, как собственным языком пробивать себе дорогу, но при этом не потерять своего лица. Ведя серьезные беседы на чуждом языке, почти каждый так или иначе чувствует неуверенность. Джерри Магуайер научит не только говорить правильные вещи, но и формулировать не менее правильные мысли. Несметное количество рассуждений однозначно разовьет способность и говорить, и думать на английском языке.

Немецкий

«Эксперимент»

Режиссер Оливер Хиршбигель, 2000

Базовые ситуации общения на иностранном языке прорабатываются еще в школе. Что делать в экстренной ситуации, мы как-нибудь разберемся сами, а вот как вести себя при конфликте на чужом языке, не знают порой и сами носители. Двенадцать заключенных, восемь надзирателей, и все они обычные люди, добровольно ставшие жертвами научного эксперимента по перевоплощению в зэков и стражей порядка. Психологическая драма станет вполне надежным подспорьем в части освоения языкового поведения в экстремальной и конфликтной ситуации: как ответить, как погасить конфликт и куда послать в случае необходимости.

«Бункер»

Режиссер Оливер Хиршбигель, 2004

Знать историю всегда полезно, а знать историю страны, язык которой изучаешь, полезнее вдвойне. Это помогает сродниться с малознакомыми словами. А уж когда разговор идет о фильме про столь легендарную личность с не менее легендарной манерой речи, тут уж не поспоришь. Последние дни жизни Адольфа Гитлера пополнят словарный запас на тему истории и военных действий, а также помогут научиться избегать тех особенностей произношения, освоив которые вы явно будете ловить на себе подозрительные взгляды.

«Мокасины Маниту»

Режиссер Михаэль Хербиг, 2001

Если превратить изучение иностранного языка в игру, то учиться станет гораздо легче и куда приятнее! Таким вот полезным развлечением может стать и этот чрезвычайно смешной и веселый фильм. Пересказывать сюжет явно не имеет смысла, скажем лишь то, что это эдакая пародия на вестерн с несметным количеством убойных шуточек из разряда «18+». Отлично поможет разнообразить личную коллекцию юмористических изречений и продемонстрирует логику построения анекдотов собственного сочинения. Иными словами, всем хохмачам с претензией на оригинальность посвящается.

«Сисси»

Режиссер Эрнст Маришка, 1955

За историей всегда было интересно наблюдать сквозь призму человеческих судеб. Вот и в этой картине перед нами, с одной стороны, ретроспектива реально происходивших событий, а с другой — самая настоящая романтическая сказка о влюбленных — будущем императоре Австрии и баварской принцессе. Изящные светские беседы, чистейший язык, классическое построение фраз — просто находка для тех, кто желает придать своей речи оттенок истинного благородства. Мы, конечно, не голубых кровей, но наша речь — самый простой способ приблизиться к представителям самого что ни на есть высшего общества.

«Девушка моей мечты»

Режиссер Георг Якоби, 1944

И неважно, что этот фильм терпеть не мог Штирлиц. Нам он интересен не только легким сюжетом, веселыми песнями и жизнелюбивым настроением, но и особым музыкальным прочтением немецкого языка. Совладать с довольно непростым звучанием этого языка удается далеко не сразу, а потому вовсе не лишним станет просмотр именно музыкального фильма, который продемонстрирует широчайший диапазон. А еще «Девушка моей мечты» научит по-настоящему красиво признаваться в любви. Так что вперед и с песней.

Испанский

«Западня ферма»

Режиссер Луис Пьедраита, Родриго Сопена, 2007

Давно известно, что учить язык лучше всего с помощью полного погружения. Такой «дайвинг» становится для человека стрессом, а он, как известно, и запускает те самые нужные, но ранее скрытые механизмы.

«Западня ферма» — вот то, что устроит вашему мозгу отличную шоковую терапию. Логические задачи, умные словечки, математические формулы — все это на фоне вполне себе динамичного и увлекательного сюжета. Четверо математиков оказываются запертыми в комнате с хитрыми механизмами. Решить задачу — значит выжить.

Такие фильмы и на родном языке неплохо закаляют мозг, а уж на иностранном и подавно.

«Соблазн»

Режиссер Майкл Кристофер, 2001

Горячий и богатый испанец желает познакомиться. Всепоглощающая страсть, убийственная ревность — вот уж действительно испанские страсти.

Практически языковое пособие на темы «Как охомутать олигарха?» (для женщин) и «Как не попасть в когти соблазнительной проходимки?» (для мужчин).

Пылкие признания, отчаянные речи взбешенных любовников и масса других словесных приятностей, которые наверняка помогут разнообразить любые отношения. А кроме того, два часа в постели с Анджелиной Джоли. Вы все еще сомневаетесь в выборе фильма?

«Черная лагуна»

Режиссер Хесус Родриго, Александра Граф, 2007—2010

Сериал — это, пожалуй, один из лучших видов кинопособий для изучающих иностранный язык. Особенно если это далеко не скучное, весьма легкое и местами даже очень увлекательное действо.

Закрытая школа, подрастающее поколение лучших семей страны, их приключения и просто их обычная школьная жизнь — все это с налетом столь популярной нынче мистики. Вместе с героями сериала вы проработаете просто невообразимое количество моделей диалогов на все случаи жизни.

Если после просмотра семи сезонов этого сериала вы не освоите разговорный язык, то вам, пожалуй, поможет только «Санта-Барбара».

«Дневники мотоциклиста»

Режиссер Уолтер Саллес, 2004

Учить иностранный язык — все равно что путешествовать по непознанным мирам. Что ж, мы нашли вам прекрасного попутчика. Эрнесто Че Гевара — чем не проводник на извилистом пути изучения испанского? Особенно советуем этот фильм тем, кто намеревается взять новые дали штурмом.

Как завязывать знакомства с совершенно разными людьми, как попросить о помощи первого встречного и как кадрить девчонок — юный Эрнесто и его друг научат как хорошему, так и плохому. Путевые заметки легендарной личности о путешествии по странам Латинской Америки помогут не только овладеть навыками испанской разговорной речи, но и однозначно расширят ваш кругозор.

А где развитое мышление, там и успехи в языках.

«Тайна в его глазах»

Режиссер Хуан Хосе Кампанелла, 2009

Хороший детектив способствует хорошей работе мозга. Так что, попав на такой, вы не только подтянете свой иностранный, но еще и неплохо разомнете мозги.

25 лет назад судебный служащий Бенхамин Эспосито оказался в центре развития событий вокруг дела об изнасиловании и убийстве одной девушки. Уже на тот момент это дело казалось весьма непростым, и каково же было удивление Эспосито, когда спустя четверть века он узнает, что история все еще не закончилась.

Отличный сюжет, хорошо проработанные диалоги, немного судебных терминов — иными словами, все по-взрослому.

Французский

«Девушка на мосту»

Режиссер Патрис Леконт, 1999

Допустим, у вас уже есть увесистый запас иностранных слов и отличное знание конструкций предложений. Вы уже все понимаете и даже вполне неплохо разговариваете, но чувствуете, что вам все же чего-то не хватает. Как добавить в свою речь жизни? Игра слов — это то, чем довольно сложно овладеть даже в родном языке.

И такие фильмы, как «Девушка на мосту», помогут научиться ловко закручивать такие словесные финты, что оценила бы сама Ванесса Паради. История любви юной и сбившейся с пути истинного прелестницы и разочарованного в жизни метателя ножей на фоне остроумных диалогов и уже давно перешедших в разряд афоризмов изречений.

Хорошенько намотаете на ус все услышанное в фильме — и выражение «Язык как бритва» станет точно про вас.

«Пианистка»

Режиссер Михаэль Ханеке, 2001

Нет-нет, мы не планируем забивать ваш и без того уставший от зубрежки мозг различными словами на культурные темы. Здесь нечто куда более пикантное. Хотя не поспоришь, что немного окультуриться все же придется. Эрика преподает музыку, живет с не вполне адекватной мамашей и полностью лишает себя какой бы то ни было личной жизни.

Читайте также:  Сочные Фруктовые Идиомы - Sour Grapes И Vegetable Идиомы - Учим английский вместе

Однако, как всегда, появляется Он, и все меняется. Странные рискованные желания, которые так долго дремали глубоко в недрах души нашей весьма черствой героини, как и положено, вдруг вырываются на свободу. Этот фильм буквально создан для тех, кто, как говорится, хочет, но не может.

На примере Эрики вы научитесь некоторым интересным словечкам, а также узнаете, в каких обстоятельствах их лучше не употреблять.

«И Бог создал женщину»

Режиссер Роже Вадим, 1956

Отношения между мужчиной и женщиной всегда занимают увесистую часть в жизни каждого человека. Именно благодаря этому флирт можно назвать одной из разновидностей искусства. Изысканные комплименты, игривые фразы, намеки и полутона — согласитесь, что научиться флиртовать на чужом языке не так просто.

Но если вы все же решили освоить это благородное ремесло, то помощницы лучше юной Брижит Бардо вам просто не найти. Богатые поклонники, случайные знакомства, внезапное замужество — перед вами буквально любовный калейдоскоп с просто неисчерпаемым запасом реплик на все любовно ориентированные случаи жизни.

Кроме того, не стоит забывать, что вовремя сказанный комплимент может сыграть службу не только в любви, но и в карьере!

«Дети дождя»

Режиссер Филипп Леклерк, 2003

Фантастический мультфильм о вражде двух народов, о великом и ужасном зле и, конечно же, о любви, которой не страшны никакие преграды. Очень добрый и очень правильный, он прекрасно подойдет для самых маленьких покорителей французского языка.

Хотя, надо сказать, многим взрослым не помешает расширить свой словарный запас словами на тему «Мир, дружба, печенюшка». Простые диалоги, примитивный, но обаятельный юмор, четко прорисованные характерные персонажи, каждый из которых являет собой еще и не менее характерную языковую личность.

Легкий мультфильм поможет разгрузить голову и отдохнуть от сложных языковых конструкций, но при этом не потерять ни одного денька, столь ценного в изучении иностранного.

«400 ударов»

Режиссер Франсуа Трюффо, 1959

Огонь, вода и медные трубы — именно так в идеале должно было бы звучать название этого фильма на русском.

Согласитесь, что это уже интересный языковой нюанс! А если прибавить сюда историю о трудном подростке, который, по сути, предоставлен сам себе, то вырисовывается картина, интересная не только с точки зрения языка. Мир глазами совсем юного хулиганистого мальчишки, который все время сбегает как с уроков, так и из дома.

Жажда открытий — это как раз то, что объединяет вас, изучающих незнакомый язык, и героя фильма, который страстно рвется узнавать этот мир. Так что мы однозначно уверены, что вам явно найдется о чем поговорить.

5 советов для тех, кто хочет выучить английский по сериалам и фильмам — Лайфхакер

Способ изучения английского по сериалам и фильмам сочетает в себе несколько бесценных преимуществ. Прежде всего, вы знакомитесь не с литературным, а с реальным разговорным языком.

Кроме того, видеоряд дополняет речь аудиовизуальным контекстом: сочетания интонаций, жестов, мимики и прочих деталей на экране задействуют сразу несколько чувств зрителя, приковывают его внимание, улучшают запоминание слов.

Наконец, можно просто получать удовольствие от самого процесса.

Вместе с тем надо признать, что даже этот метод требует значительных усилий со стороны ученика. И без усердной работы над собой выучить язык не выйдет.

Надеюсь, эти простые, но полезные советы помогут вам организовать приятный учебный процесс и добиться реальных результатов.

1. Не пытайтесь учить язык по сериалам и фильмам с нуля

Без элементарных знаний грамматики и базового запаса иностранных слов вряд ли стоит знакомиться с языком по художественным произведениям. Вы просто не сможете вычленить нужные конструкции и отдельные слова из услышанной речи и систематизировать их, не зная, по каким правилам все эти элементы взаимодействуют друг с другом.

Начинайте со структурированных учебных материалов: занятий с преподавателем, учебников, курсов.

Они методично, шаг за шагом объясняют, как работает язык, и формируют представление о его особенностях. Изучите несколько учебников или курсов, закрепите выученные с их помощью правила и лексику упражнениями, а затем продолжайте учить самые употребляемые и полезные слова. Отдельно заучивайте распространённые идиомы, фразовые глаголы и прочие конструкции.

Только получив базовые знания языка, приступайте к его изучению посредством сериалов и фильмов.

2. Выбирайте видео, которые вам интересны и соответствуют текущему уровню владения языком

Подходите к выбору сериалов и фильмов последовательно: начинайте с произведений с простым набором слов и постепенно увеличивайте сложность. Если вы не улавливаете смысл большинства реплик, значит, это видео пока не для вас.

Ищите что-то попроще, а потом возвращайтесь к сложному. Для начала хорошо подходят детские фильмы и анимация. Когда возникнет желание пересмотреть любимый фильм, то сделайте это на английском.

Если вы уже знаете сюжет, воспринимать иноязычную версию будет гораздо проще.

Также учитывайте произношение и культурную среду, отражённую в фильме. Если вы ориентируетесь на американский английский, смотрите картины из США, предпочитаете британский — выбирайте что-нибудь, снятое в Англии. Когда будете уверенно чувствовать себя в одном из вариантов языка, восполняйте пробелы в знании другого.

Кроме того, учитесь по сериалам и фильмам, которые вам действительно нравятся. Такой подход повысит вашу мотивацию и вовлечённость в образовательный процесс и положительно скажется на результатах.

3. Используйте субтитры правильно

Начинайте с двойных субтитров. Если вы не в курсе, для одного видео можно синхронно выводить два текстовых потока на разных языках. Так, выбрав английский и свой родной язык, вы всегда сможете сравнить художественный перевод и оригинальный текст реплик, когда не разберёте произношение актёров или услышите незнакомые слова.

Чтобы использовать двойные субтитры, найдите подходящий плеер. Например, KMPlayer, где эта опция включается в настройках. Только загрузите предварительно текстовые файлы для обоих языков на TVsubtitles.net, Opensubtitles.org или любом другом ресурсе. Онлайн-сервисы вроде Ororo.tv тоже показывают двойные субтитры и не требуют ничего скачивать.

По мере прогресса в изучении языка старайтесь всё чаще обходиться лишь английскими субтитрами.

Перевод включайте в крайних случаях, когда не можете угадать смысл даже по контексту. Только так, в отрыве от родного языка, вы сможете максимально проникнуться английским.

По достижении высокого уровня отключайте все субтитры. Обращайтесь к ним только при крайней необходимости. Такая тактика поможет улучшить восприятие речи на слух.

4. Не ленитесь возвращаться и разбирать сложные моменты

Перематывайте назад и пересматривайте сцены, которые не можете понять с первого раза. Переслушивайте речь, чтобы уловить тонкости произношения.

Если это сильно портит удовольствие от просмотра, записывайте время требующих внимания моментов и возвращайтесь к ним после окончания видео. Или используйте для этого функцию видеозакладок.

Вы также можете замедлять слишком быструю речь, слегка регулируя скорость воспроизведения. Все эти опции вы найдёте в меню вышеупомянутого проигрывателя KMPlayer.

5. Записывайте и регулярно повторяйте новые фразы и слова

Целенаправленно изучайте незнакомые слова, а не просто пассивно пропускайте через себя видео с субтитрами или без них.

Иначе скорость пополнения лексикона будет оставаться крайне низкой, даже если вы станете смотреть по киноленте в день.

Выписывайте новые слова и конструкции, услышанные в фильмах, учите их и регулярно повторяйте. Современные сервисы для пополнения словарного запаса в этом вам помогут.

При желании свести к минимуму перерывы на выписывание слов или чтение субтитров во время просмотра учите незнакомую лексику из конкретного видео заранее. Вы можете быстро извлечь новые слова из субтитров с помощью сервиса WordsFromText.

Если у вас возникли вопросы по содержанию статьи, оставляйте их в х. Или поделитесь с нами советами из личного опыта.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector