Сочные Фруктовые Идиомы — Sour Grapes И Vegetable Идиомы — Учим английский вместе

Все сильнее ощущается дыхание весны, все ярче светит солнце, все радостней становится на душе и…все сильнее хочется фруктов. Так давайте же поговорим о приятном! В этой статье мы приведем несколько «вкусных» идиом, которые существуют в английском языке.

Сочные Фруктовые Идиомы - Sour Grapes И Vegetable Идиомы - Учим английский вместе

Итак, представьте себе вишню.

Невероятно вкусная ягода, не правда ли? И когда наступает лето, мы все бежим покупать ягоды – сначала один раз, потом второй, потом хочется еще, и еще, и еще… Представили? Так вот, когда англичане говорят о том, что у них появился еще один шанс чего-либо добиться или что-либо получить, они проводят ассоциацию именно с вишней, от которой так сложно оторваться: «a second bite of the cherry».  Дословно это будет звучать достаточно весело: «еще один кусочек вишни». На самом же деле выражение означает «еще одна попытка».

Сочные Фруктовые Идиомы - Sour Grapes И Vegetable Идиомы - Учим английский вместе

В качестве еще одного примера можно привести любимую многими басню И.А. Крылова «Лисица и виноград». Да-да, ту самую басню, когда раздосадованная лисица, так и не сумев дотянуться до спелого и красивого винограда, заявила: «Хорош виноград, да зелен».

Конечно, намного легче сказать, что виноград плох, и на самом-то деле тебе не так уж хочется его попробовать. Англичане в подобном случае скажут: «It’s a case of sour grapes». Конечно, дословный перевод опять покажется весьма забавным: «происшествие (случай) с кислым виноградом».

Для нас же более привычно будет звучать уже знакомое «хорош виноград, да зелен».

Сочные Фруктовые Идиомы - Sour Grapes И Vegetable Идиомы - Учим английский вместе

Но судя по тому, как часто встречается в английских идиомах слово «apple», именно этот фрукт является самым любимым.

Так, говоря о чем-то сокровенном, что доставляет невообразимую радость, обычно употребляют именно такое выражение: «the apple (яблоко) of someones eye». И поскольку дословный перевод в этом случае будет звучать уж совсем нелепо, то назовем именно значение этого оборота: «радовать глаз».

А теперь представьте, как откусив яблоко, вы внезапно обнаруживаете там червяка. Неприятно, не правда ли? Вот так и с человеком: обнаружив в нем те черты характера, которые можно отнести к негативным, вы, скорее всего, будете не очень рады. Поэтому о таком человеке обычно говорят «a rotten apple» (гнилое яблоко).

Сочные Фруктовые Идиомы - Sour Grapes И Vegetable Идиомы - Учим английский вместе

А сумеете ли вы найти нечто общее между апельсинами и яблоками? Если вам удастся это сделать, то, наверное, у вас очень хорошая фантазия.

Поэтому очень сложной задачей считается сравнивать эти два фрукта между собой: «to compare apples and oranges».

Объяснить эту идиому можно, пожалуй, следующей распространенной в русском языке фразой: «небо и земля».

Сочные Фруктовые Идиомы - Sour Grapes И Vegetable Идиомы - Учим английский вместе

Наконец, расскажем о «порядке яблочного пирога». Так, пытаясь приготовить вкусный пирог, который обожает ваша семья, вы, скорее всего, будете неукоснительно следовать рецепту, соблюдая пропорции, порядок добавления ингредиентов и прочее.

То есть, в вашем блюде будет царить идеальный порядок.

А англичане в этом случае говорят «applepie order» (причем это выражение можно употреблять не только в кулинарном контексте).

Сочные Фруктовые Идиомы - Sour Grapes И Vegetable Идиомы - Учим английский вместе

Каковы ваши ощущения, когда вы произносите каждую из вышеперечисленных идиом? Doesnt it make your mouth water? Иными словами, не потекли ли у вас слюнки?

SLED SchOOl

Apple of the eye: зеница ока.

Go bananas: сойти с ума.

Top banana: высший банан. Значение: самый важный человек в организации; начальник.

Cool as a cucumber: прохладный как огурец. Значение: человек с крепкими нервами.

Not give a fig: не переживать.

Go pear-shaped: приобретать форму груши. Значение: пойти не так.

Be a peach: быть грушей. Значение: быть очень хорошим человеком./you are a peach: ты мой герой;молодец!

As red as a cherry: красный как вишня.

Plum job: сливовая работа. Значение: очень простая работа с высоким доходом.

Sour grapes: кислый виноград. Значение: зелен виноград.

nuts: орехи. Значение: сумасшедший./she is totally nuts: она безбашенная.

peanuts: арахисы. Значение: гроши, копейки./he works at the factory for peanuts: он работает за гроши на заводе. 

Другие Идиомы

Banana republic: республика бананов. Значение: слабая страна в которой царствует коррупция.

Fruitcake: фруктовый торт. Значение: сумасшедший человек.

Идиомы с Овощами

Couch potato: диванная картошка. Значение: очень ленивый человек.

Hot potato: горячая картошка. Значение: щекотливый вопрос.

Carrot top: морковная голова. Значение: рыжеволосый человек.

Dangle a carrot: кинуть морковь. Значение: приманить чем-нибудь.

Pea-brained: с гороховыми мозгами. Значение: безмозглый человек, с куриными мозгами.

Spill the beans: рассыпать бобы. Значение: проболтаться.

Примеры

  • Your sister is a fruitcake: твоя сестра сумасшедшая.
  • Her husband is a couch potato: её муж лежит на диване целый день.
  • He went bananas: он сошёл с ума.

Who's the top banana here ? кто начальник здесь ?

  1. His plans went pear-shaped: его планы расстроились.
  2. He got angry and became as red as a cherry: он разозлился и покраснел как помидор.
  3. I don't give a fig: мне всё равно (я ни одной фиги не дам).
  4. He found a plum job: он нашёл тёплое местечко.
  5. His wife is pea-brained: его жена бестолковая.
  6. She spilled the beans: она проболталась.

Перечислять деньги Можете банковской картой или наличными в любом салоне связи и в терминалах. 

Сумма перевода 100 руб. (не больше не меньше), иначе деньги не придут!

Код платежа находится на этой картинке:

Сочные Фруктовые Идиомы - Sour Grapes И Vegetable Идиомы - Учим английский вместе

Спасибо Вам заранее!!

Сочные Фруктовые Идиомы - Sour Grapes И Vegetable Идиомы - Учим английский вместе

Идиомы с «пищевыми словами»

Сочные Фруктовые Идиомы - Sour Grapes И Vegetable Идиомы - Учим английский вместе

Food idioms

В английском языке достаточно много идиом, связанных с такой приятной темой как ЕДА. Вот самые распространенные из них:

As cool as a cucumber (досл. прохладный как огурец) Сложно объяснить почему англичане, используя это выражение, подразумевают «спокойный как удав». Но все же “as cool as cucumber” означает что кто-то невероятно спокойный, невозмутимый.

E.g.

Peter is as cool as a cucumber he is hardly ever getting agnry.Петя спокойный как удав, он практически никогда не злится.

As easy as apple pie (досл. легко как яблочный пирог)Уж не знаю почему, но англичане считают, что на свете нет ничего проще, чем испечь яблочный пирог, для нас же это – «проще пареной репы».

E.g.

The quiz that we wrote yesterday at lesson was as easy as apple pie.Диктант, что мы вчера писали на уроке, был проще пареной репы.

As hungry as a bear (досл. голодный как медведь)Удивительно, но именно британцы голодны как медведи, а мы как волки))); «голодный как волк».

E.g.

Jerry was as hungry as a bear that’s why he was so angry. Джерри был зол, так как был голоден как волк.

As nutty as a fruitcake (досл. сумасшедший как фруктовый кекс)Видно, для британцев использовать фрукты в выпечке кажется «абсолютно бредовой идеей».

E.g.

Her plan was as nutty as a fruitcake.Ее идея была абсолютно бредовой.At party Johnny behaved himself as nutty as fruitcake.

Джону на вечеринке абсолютно спятил и вел себя возмутительно.

As red as a cherry (досл. красный как вишня)т.е. что-то очень красное; «красный как рак».

E.g.

I was so embarrassed so got red as cherry. Я настолько смутилась, что покраснела как рак.

Bad/rotten apple (досл., плохое/гнилое яблоко)Ближе всего в русском языке по значению будет, что кто-то «паршивая овца», т.е. очень плохой и гадкий тип.

E.g.

This girl is a bad apple so my advice to you, be really careful with her. Эта девушка еще та штучка, мой совет тебе – будь осторожен с ней.

Big cheese (досл., большой сыр)Тут все ясно, кто-то «большая шишка»; очень влиятельный и знаковый или главный в группе.

E.g.

My dad is a big cheese in our city.Мой отец очень знатный человек в нашем городе.

Синонимом этой идиомы будет  top banana (досл., главный банан)Так что выбирайте сами, что вам больше по вкусу: банан или сыр.

Bean counter (досл. счетчик фасолин)«Счетчиком фасолин» на английском называют бухгалтеров.

E.g.

At present time our company is looking for a bean counter.На сегодняшний момент наша компания находится в поисках бухгалтера.

Good egg (досл., хорошее яйцо)— хороший, славный человек

E.g.

Идиомы с названиями овощей (Idioms with vegetables)

Сочные Фруктовые Идиомы - Sour Grapes И Vegetable Идиомы - Учим английский вместе

Идиомы – выражения, которые носят образный характер, и воспринимаются в «переносном смысле». Важно не только уметь их распознать, но и правильно интерпретировать. Идиомы интересны тем, что в них мы, неожиданно для себя, встречаемся со многими уже знакомыми нам словами. Тем не менее, значение идиоматического выражения часто никак не связано со значениями отдельных слов, входящих в него. В английском существует много идиом, в которых ключевыми словами являются названия продуктов питания. В этой статье мы рассмотрим полезные идиоматические выражения с названиями овощей.

Читайте также:  Санкт-петербург – сложен для произношения, но приятен взору - учим английский вместе

Beans [biːnz] – бобы, фасоль

Фасоль – ключевое слово во многих идиомах. Давайте с ними познакомимся.

Be full of beans – быть полным энергии, быть в приподнятом настроении:

Andy is 70 but he is full of beans. – Энди 70 лет, но он полон сил и энергии.

You are always full of beans, you are the most cheerful person I have ever seen. What's your secret? – Ты всегда в приподнятом настроении, ты самый энергичный человек, которого я когда-либо видел. В чем твой секрет?

Spill the beans – проболтаться, выдать секрет. Дословно – «рассыпать бобы»:

How could you trust Mary?! She will spill the beans at her earliest convenience! – Как ты мог довериться Мери? Она разболтает твой секрет при первой возможности!

We have to find out who has spilt the beans and punish them. – Мы должны выяснить, кто выдал тайну и наказать их.

Not know beans – не владеть информацией, быть некомпетентным в каком-либо вопросе:

The new assistant seems not to know the beans. – Новый ассистент, кажется, не владеет информацией.

If you don't know the beans, don't interfere with our work. – Если ты не знаешь, что к чему, не мешай нашей работе.

Not to amount to a hill of beans или not to be worth a hill of beans – быть пустяковым, ничего не стоящим, «гроша ломаного не стоить». Hill of beans – пустяк, мелочь, незначительная вещь:

This car is not worth a hill of beans, it's so old. – Эта машина гроша ломаного не стоит, она такая старая.

Your problem is just a hill of beans, stop thinking about it. – Твоя проблема – это просто пустяки, прекрати думать о ней.

Be without a bean – быть без гроша, без копейки в кармане. Не удивляйтесь значению этой идиомы, так как слово bean имеет еще одно значение: «монета»:

Идиомы на английском языке о фруктах: 13 самых сочных ‹ Инглекс

Жизненный опыт находит отражение в устном народном творчестве. Об овощах сложено довольно большое количество народных пословиц и поговорок. Несмотрая на это, большинству известно не больше двух десятков. Что же такое пословицы и поговорки, чем они отличаются друг от друга?

Пословица – это краткое образное выражение с назидательным смыслом. Пословица имеет одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный.

Поговорка — образное выражение, существующее в речи для эмоционально-экспрессивных оценок (например: «Надоел хуже горькой редьки» — выражение досады). Поговорка часто имеет юмористический характер. В отличие от пословицы, поговорка не содержит обобщающий поучительный смысл.

Пословица — это зашифрованная и проверенная годами мудрость. А умение применить нужную пословицу или яркую поговорку к слову характеризует истинного знатока традиций русского языка. На этой страничке собраны в основной массе русские пословицы и поговорки об овощах, но есть и несколько украинских.

Пословицы и поговорки о луке

  • Голо, голо, а луковка во щи есть.
  • Лук с чесноком — родные братья.
  • Кто ест лук, того бог избавит от вечных мук.
  • Честна чесноковина да луковица.
  • В нашем краю — словно в раю: луку да рябины не приешь.
  • Облупил, как луковку.

Горе луковое (т.е. незадачливый, неуклюжий человек; недотепа).

  1. Лук с морковкой хоть и с одной грядки, да неодинаково сладки.
  2. Рожа — клюковка, глаза — луковки.
  3. Хрен да редька, лук да капуста — лихого не попустят.
  4. Мать его — лук, отец — чеснок, а сам вырос розовым вареньем. (турецкая пословица)
  5. Будто с лука спрянул.
  6. Лук от семи недуг.
  7. Лук да баня все поправят.
  8. Лук семь недугов лечит, а чеснок семь недугов изводит.
  9. Лук добр и к бою и во щах.

  Стихи про доброту: 50 красивых стихотворений со смыслом ✍

Самые сочные английские идиомы о фруктах

Фрукты — любимое летнее лакомство многих людей. Поэтому мы решили посвятить эту статью ароматным сочным плодам, а вернее идиомам на английском языке о фруктах. Узнайте, какие страны англичане называют банановыми республиками и почему не нужно сравнивать яблоки с апельсинами.

  • A banana republic — банановая республика.
  • Дословно — банановая республика.
  • Значение идиомы:

Так говорят о бедных странах, в которых высокий уровень коррупции и инфляции, слабая экономика, низкая оплата труда и т. д.

История идиомы:

Это выражение используется и в русском языке, но пришло оно к нам из США. Так, в 1870 году один американский предприниматель начал закупать бананы на Ямайке и продавал их в Бостоне с огромной наценкой. При этом бананы стоили дешевле привычных американцам яблок и были гораздо питательнее.

Конечно, продажи росли с каждым днем, и постепенно образовалась , преобразованная затем в «Чикиту». Эта мощная корпорация выросла из маленького бананового бизнеса и контролировала большинство стран Центральной Америки, где располагались ее банановые плантации. По сути, экономика этих государств напрямую зависела от «Чикиты», то есть от бананов.

Поэтому их и стали называть «банановыми республиками».

Пример употребления:

They fear that their country will become a banana republic if the government doesn’t adopt the measures required to pick up the economy. — Они боятся, что их страна станет банановой республикой, если правительство не примет меры, необходимые для экономического роста.

  1. Sour grapes — зелен виноград, зависть, притворное равнодушие.
  2. Дословно — кислый виноград.
  3. Значение идиомы:

Этими словами англоговорящие показывают притворное пренебрежение к тому, что им недоступно. Пример такой ситуации: человек хотел чего-то достичь, но у него не получилось, и теперь он всем говорит, что не очень-то ему и хотелось получить желаемое.

История идиомы:

  Цитаты джека лондона на английском языке с переводом

Происхождение этой идиомы, которая есть и в русском языке, известно многим. В басне Эзопа (а также у Крылова) «Лисица и виноград», как вы помните, лиса не смогла достать желанную веточку с ягодами, поэтому начала утешать себя тем, что ягоды неспелые:

Ну, что ж! На взгляд-то он хорош, Да зелен — ягодки нет зрелой: Тотчас оскомину набьешь.

Вот из этого замечательного произведения люди и взяли фразеологизм «зелен виноград», который употребляют, когда человек делает вид, что ему наплевать на то, что желаемая цель не достигнута.

Пример употребления:

My friend cannot afford to buy a new BMW, so she criticizes my car. But I know it is just sour grapes. — У моей подруги нет денег, чтобы купить новый BMW, поэтому она критикует мою машину. Но я знаю, что это зависть.

  • To upset the apple cart — испортить планы, все испортить, разрушить все (обычно в переносном смысле).
  • Дословно — опрокинуть телегу с яблоками.
  • Значение идиомы:
  • Это выражение используют в ситуации, когда человек своими действиями разрушил чьи-то планы, причинил кому-то неприятности или вызвал беспокойство.
  • История идиомы:

Идиома появилась в те времена, когда автомобилей еще не было и торговцы привозили на рынок фрукты и овощи в телегах на лошадях. Телеги должны были стоять ровно и устойчиво, ведь круглые яблоки легко скатывались с них.

Если же кто-то неосмотрительно двигал телегу или неаккуратно брал яблоки, то фрукты скатывались на землю, легко бились и портились, их уже было не продать.

Таким образом, неаккуратный человек портил планы по продаже яблок хозяину телеги.

Пример употребления:

She was enjoying shopping until her husband upset the apple cart by taking away his credit card. — Она наслаждалась шопингом, пока ее муж не испортил все тем, что забрал свою кредитную карту.

А теперь познакомьтесь с еще 10 сочными выражениями и идиомами о фруктах на английском языке.

Идиома Перевод Пример употребления
to compare apples and oranges сравнивать совершенно разные вещи, сравнивать божий дар с яичницей, сравнивать теплое с мягким

VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся Старт в науке

Зотов Н.В. 1Воронянская В.А. 1
Зотова Л.А. 1

Читайте также:  За Сколько Часов Можно Выучить Английский - Учим английский вместе

Текст работы размещён без изображений и формул. Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Введение

Овладение языком и способностью к взаимодействию с представителями страны изучаемого языка и культуры не могут состояться без освоения языковых культурологиче-ских особенностей.

 Такими особенностями являются фразеологические единицы, которые содержат в себе основу фоновых знаний, особенностей национального характера, вырази-тельно и ярко отражают специфику и своеобразие языка, культуры, традиции, истории. 

Фразеологизмы являются сокровищницей любого языка. Английский язык имеет тысяче-летнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, кото-рые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так возникли устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хороший уровень английского языка невозможен без знания его фразеологических оборотов. Понимание таких единиц облегчает чтение публицистической и художественной литера­туры, дает возможность общаться с носителями языка.

Актуальность данного исследования обусловлена широкой употребительностью в речи фра­зеологических единиц с упоминанием фруктов и овощей, их экспрессивностью, образно­стью, а также тем, что они отражают особенности культуры английского языка и де­лают нашу речь яркой, эмоциональной, выразительной.

Изучая английский язык, сле­дует усваивать не только языковой строй, но и речевые нормы, в частности, характери­стики человека при его описании и обращении к нему.

Углубленное изучение, понимание аутентичности английских текстов, включенность в страноведческий аспект – возмож­ность быстрого вхождения и желания быть принятым в англоговорящей среде.

  • Объект исследования – фразеологические единицы с упоминанием фруктов и овощей в английском языке.
  • Предмет исследования – возможности фразеологических единиц с упоминанием фруктов и овощей как средства передачи особенностей характера человека в межкультур­ной коммуникации.
  • Гипотеза исследования – акцентировать особенности характеристики человека и отношение к нему в английской речи будет проще, если верно понимать и владеть фра­зеологическими единицами с упоминанием фруктов и овощей.
  • Цель исследования: выявить характерные особенности английских фразеологиз-мов с упоминанием фруктов и овощей как отражение описания характери­стики человека.
  • В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:
  • Определить роль фразеологических оборотов с упоминанием фруктов и овощей в описании поведения, привычек и отношений человека.
  • Охарактеризовать особенности фразеологических оборотов с упоминанием фрук­тов и овощей и причины их использования при описании человека.
  • Провести анализ способов характеристики человека с помощью фразеологических оборотов с упоминанием фруктов и овощей.
  • Определить способы запоминания фразеологических оборотов с упоминанием фрук­тов и овощей, характеризующих человека.

Методы исследования: аналитико-описательный метод; метод сплошной выборки; метод сравнения. Новизна работы в том, что нами проведена аналитическая работа по выяв­лению роли фразеологических оборотов с упоминанием фруктов и овощей с целью характеристики человека, а также предложены способы запоминания таких единиц речи.

 Практическая значимость данного исследования заключается в реальности использо­вания его материалов учениками для углубленного изучения английского языка и дальнейшей возможности быстрого вхождения в англоговорящую среду.

 Объём и струк-тура исследования: работа состоит из введения, основной части, заключения и списка использованной литературы.

  1. Глава 1. Фразеологизмы с упоминанием фруктов и овощей как один из способов описания характера человека
  2. Рольфразеологическихоборотовсупоминаниемфруктовиовощейв
  3. описанииповедения,привычекиотношенийчеловека

Фразеологизм или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Основное назначение фразеологизмов – придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.

Употребляя в английском языке такие сочетания, мы придаем своему рассказу эмоциональность, афористичность и даже метафоричность. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст.

Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов. Допустим, мы скажем, что это плохой человек. Это будет звучать обычно. А если представим, he is a bad/rotten apple — нехороший человек (как гнилое яблоко). Второй вариант дает возможность представить образ более эмоционально.

Для фразеологизмов характерна эмоциональная выразительность. Они не только могут называть характеристику человека, но и передают отношение говорящего.

Эмоциональность и образность фразеологизмов не всегда замечаются говорящими, но сопоставление фразеологизмов со словами и словосочетаниями оживляет их эмоциональность и образность. Чтобы речь была яркой, образной, а иногда и доступной, человек использует фразеологизмы.

Это говорит о знании языка, его истории, умении пользоваться речевыми возможностями, подчёркивает его самобытность, индивидуальность. Речь человека, в которой встречаются фразеологизмы, более яркая, эмоциональная, раскрывает характер собеседника, привлекает слушателей, делает общение более интересным, живым.

Таким образом, английские фразеологизмы с упоминанием фруктов и овощей могут дать нам ключ к пониманию характера народа Великобритании, к его культуре, истории.

Акцентирование особенностей человека с помощью различного применения фразеологических единиц

Акцентирование особенностей человека с помощью фразеологических единиц – широко употребляемый способ. В большинстве случаев мы используем его для большей выразительности речи и ее эмоциональной окраски.

Большой интерес для исследования представляют фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие представлений, связанных с характеристиками человека и отношений людей.

В нашем исследовании мы предлагаем обратиться к фразеологическим единицам английского языка, имеющим в своем составе названия овощей и фруктов. Материалом для исследования послужили 325 фразеологических единиц, отобранных методом сплошной выборки из фразеологических словарей и статей сети Интернет.

С точки зрения количественного сопоставления в английском языке было выявлено 207 фразеологических единиц с фруктами, 76 с овощами. Таким образом, предварительно можно сказать, что в рамках исследования самыми популярными в английском языке являются фразеологические единицы с фруктами. Это можно объяснить тем, что в англоязычных странах фрукты были широко распространены и доступны.

Обратимся к более тщательному анализу и попытаемся выделить аспектную и функционально-смысловую соотнесенности.

В данной выборке фразеологических единиц, содержащих в своем составе название овощей, фруктов, нами были выявлены следующие сходства:  “apple of discord” – «яблоко раздора», “tree is known by its fruit” – «дерево познается по плодам, а человек по делам», “sour grapes” – «зелен виноград» (из басни Эзопа) т.е. такие фразеологические единицы, которые имеют одинаковые корни происхождения (библейские тексты, древнегреческие мифы), а также такие фразеологические единицы, идентичность которых можно объяснить внешней схожестью описываемых процессов или объектов: “the fruit of one's labour” – «плод, плоды трудов, усилий», “to bear fruit” – «давать, приносить плод, плоды», “reap the fruits of one's labour” – «пожинать плоды», “the apple doesn't fall far from the tree” – «яблочко от яблони недалеко падает».

В следующую группу мы отнесли фразеологические единицы, представляющие собой лексическую вариантность: “red as a beet” (красный как свекла) – «красный как помидор». 

Следующая группа называется безэквивалентные тождества (ложные друзья переводчика), т.е.

содержит в себе фразеологические единицы, которые имеют одинаковую форму, но обладают разным содержанием: в английском языке фразеологизм “cool as a cucumber” обозначает спокойного, уравновешенного, неэмоционального человека, в русском же языке фразеологическая единица «свеж как огурчик» обозначает человека бодрого, имеющего свежий, здоровый вид; “apple of Sodom” – красивый, но гнилой плод, что-либо сулящее удовольствие, наслаждение, но приносящее лишь горькое разочарование, а «содомское яблоко» в русском языке это что-то развратное, греховное, например раскольники содомским яблоком (либо чертовым яблоком) называли картофель, так как не считали его пищей верующих людей.

Примером многозначности может служить фразеологическая единица “squeezed (sucked) orange” (выжатый апельсин), в английском существует два значения данной фразеологической единицы: 1) человек вымотавшийся, уставший 2) больше ненужный человек. В русском языке данная фразеологическая единица «выжатый лимон» имеет только одно значение: сильно уставший человек.

Необходимо отметить, что среди исследуемых фразеологических единиц была выявлена группа, описывающая характер и отличительные черты человека.

В английском языке это такие фразеологизмы как: “an apple polisher” (льстец), “crazy as a peach” (сумасшедший), “a dry bob” (учащийся, занимающийся легкой атлетикой в Итоне), “a peanut politician” (мелкий политикан), “full of beans” (полный энергии), “some pumpkins” (большой начальник) “a lemon” (о глупом человеке, которого легко обмануть), “low-hanging fruit” (человек, которому очень легко что-то продать, убедить или обмануть), “my cabbage” (дорогой, дорогая, солнышко). Данная группа фразеологизмов очень экспрессивна, с их помощью говорящий выражает иронию, насмешку, может отрицательно, либо положительно оценить человека. Примечательно, что большинство фразеологических единиц являются ироничными, либо обладают отрицательной оценкой. Также следует отметить преимущественное использование в английском языке фруктов, что, как уже было отмечено, свидетельствует о традициях питания и национальном колорите.

Перевод sour grapes с английского на русский

  • Sour grapes — is an expression originating from the Aesop Fable The Fox and the Grapes, meaning to deny desire for something one cannot attain.Sour grapes may also refer to: * Sour Grapes (film), a 1998 film written and directed by Larry David * Sour Grapes… …   Wikipedia
  • Sour grapes — Sour Sour, a. [Compar. {Sourer}; superl. {Sourest}.] [OE. sour, sur, AS. s?r; akin to D. zuur, G. sauer, OHG. s?r, Icel. s?rr, Sw. sur, Dan. suur, Lith. suras salt, Russ. surovui harsh, rough. Cf. {Sorrel}, the plant.] 1. Having an acid or sharp …   The Collaborative International Dictionary of English
  • sour grapes — noun uncount criticism of something that you make because you are annoyed that you cannot have it: Saying the award is meaningless is just sour grapes …   Usage of the words and phrases in modern English
  • sour grapes — When someone says something critical or negative because they are jealous, it is a case of sour grapes …   The small dictionary of idiomes
  • sour grapes — sour′ grapes′ n. pretended disdain for something one does not or cannot have • Etymology: 1750–60; in allusion to Aesop s fable concerning the fox who dismissed as sour those grapes he could not reach …   From formal English to slang
  • sour grapes — ► sour grapes an attitude in which someone pretends to despise something because they cannot have it themselves. [ORIGIN: with allusion to Aesop s fable The Fox and the Grapes.] Main Entry: ↑sour …   English terms dictionary
  • sour grapes — n. [from Aesop s fable in which the fox, after futile efforts to reach some grapes, scorns them as being sour] a scorning or belittling of something only because it cannot be had or done …   English World dictionary
  • sour grapes — noun disparagement of something that is unattainable • Hypernyms: ↑disparagement, ↑depreciation, ↑derogation * * * noun plural Etymology: so called from the fable ascribed to Aesop, legendary 6th century B.C. Greek author of fables, about the fox …   Useful english dictionary
  • sour grapes —    When someone says something critical or negative because they are jealous, it is a case of sour grapes.   (Dorking School Dictionary)    ***    To say that someone s attitude is sour grapes means that they are trying to make others believe… …   English Idioms & idiomatic expressions
  • sour grapes — Meaning Acting meanly after a disappointment. Origin From The Bible, Old Testament, Ezekiel xviii. 2 The fathers have eaten sour grapes, and the children s teeth are set on edge . In Aesop s fable The Fox and the Grapes the fox isn t able to… …   Meaning and origin of phrases
  • Sour grapes — Grape Grape, n. [OF. grape, crape, bunch or cluster of grapes, F. grappe, akin to F. grappin grapnel, hook; fr. OHG. chrapfo hook, G. krapfen, akin to E. cramp. The sense seems to have come from the idea of clutching. Cf. {Agraffe}, {Cramp},… …   The Collaborative International Dictionary of English
Читайте также:  Это загадочное английское слово "герундий" - учим английский вместе

Английские идиомы с фруктами —

Значение и история происхождения

Фрукты – не только вкусное, но и полезное лакомство, содержащее множество витаминов. Предлагаем пополнить словарный запас тремя полезными английскими идиомами с фруктами, которые сделают речь более яркой и сочной 

A banana republic

Дословно:
Банановая республика

Толкование:
Идиома «банановая республика» есть и в русском языке. Так принято называть бедные государства, зачастую страны третьего мира, где слабо развита экономика, процветает коррупция и инфляция.

История происхождения:
Появилось данное выражение в США. Американский предприниматель, Майнор Купер Кейт, в 1870 году занялся закупкой бананов на Ямайке с последующей их продажей в Бостоне.

Стоит отметить, что, несмотря на огромную наценку, бананы стоили намного дешевле, чем привычные для американских жителей яблоки. Питательный фрукт вскоре стал очень популярен среди жителей США, и его продажи с каждым днем увеличивались.

Таким образом была основана крупная компания «Юнейтид фрут», известная также как «Банановый трест», которая позже была преобразована в компанию под названием «Чикита».

Эта компания-гигант, выросшая из маленького бизнеса по продаже бананов, начала контролировать страны Центральной Америки, в которых располагались банановые плантации. Экономика этих стран напрямую зависела от торговли бананами, поэтому их и начали называть «банановыми республиками».

Пример употребления:

— I’m sorry, what’s the name of that banana republic where you are from?
Прости, но как называется та банановая республика, откуда ты родом?

Sour grapes

Дословно:
Кислый виноград

Толкование:
Так говорят о притворном равнодушии или пренебрежении к чему-то, чего не удалось достичь, или о зависти. Например, если человек хотел получить новую должность, но у него не получилось, он может сказать: «Больно нужно было, все равно у меня бы тогда не оставалось свободного времени».

История происхождения:
Это выражение стало популярным, благодаря басне Эзопа «Лисица и виноград» (также эта басня есть и у Крылова). В известной с детства истории лиса хотела достать ветку винограда, но ей это не удалось, и она начала утешать себя, говоря, что все равно ягоды еще кислые.

Пример употребления:

— Kate criticizes my new haircut, but it doesn’t offend me because I guess that’s just a sour grapes.
— Кейт критикует мою новую стрижку, но я не обижаюсь на это: думаю, это просто зависть.

To upset the apple cart

Дословно:
Опрокинуть тележку с яблоками

Толкование:
Эта идиома означает «разрушить планы», «испортить все». Русским аналогом является «ягодная» идиома «портить всю малину». То есть так говорят, когда кто-то своими действиями испортил все планы или причинил множество неудобств. Нередко используется с сарказмом.

История происхождения:
Раньше, когда не было автомобилей, торговцы возили свой товар на рынок в тележках на лошадях. Яблоки из-за своей формы часто выпадали из телеги.

Для того, чтобы не терять драгоценный товар, торговцы старались поставить свои телеги ровно и устойчиво. Если какой-то неосторожный прохожий или покупатель случайно толкал телегу или брал яблоки неаккуратно – они выпадали и портились.

Так, человек из-за своей неосторожности мог испортить торговцу планы по продаже яблок.

Пример употребления:

— She does always upset the apple cart by her weeping! (does в данном предложении выступает усилительной частицей)
— Да она всегда всю малину портит своим нытьем!

Fruit Idioms: 25 Useful Idioms about Fruits in English

Fruit Idioms and Sayings! List of useful idioms about fruits with meaning and examples. Learn cherry idioms, apple idioms, orange idioms, banana idioms, lemon idioms, plum idioms and peach idioms in English with ESL pictures.

Fruit Idioms and Phrases

List of Idioms about Fruits

  • A bite at the cherry
  • A plum job
  • Apples and Oranges
  • As American as apple pie
  • As red as a cherry
  • Bad apple (especially US)
  • Cherry-pick
  • Cool as a cucumber
  • Go bananas
  • Go pear-shaped
  • Lemon
  • Life is a bowl of cherries
  • Not give a fig
  • To be a peach
  • Peaches and cream
  • Second banana
  • Sour grapes
  • Speak with a plum in (one’s) mouth
  • The apple never falls far from the tree
  • Apple of someone’s eye
  • To Bear Fruit
  • To go bananas
  • Top banana
  • Upset the apple cart
  • The cherry on the cake
  • When life gives you lemons, make lemonade
  • Big Apple
  • Through the Grapevine
  • A second bite at the cherry

Fruit Idioms with Meaning and Examples

Cherry Idioms | Fruit Idioms and Phrases

A bite at the cherry

  • Meaning: A good opportunity that isn’t available to everyone
  • Example: You only get a bite at the cherry in life.

As red as a cherry

  • Meaning: Very red
  • Example: Her cheeks were as red as a cherry.

Cherry-pick

  • Meaning: To select the best or most desirable
  • Example: You’re cherry-picking facts to suit your argument. There are good reasons not to go forward.ot to go forward.

The cherry on the cake

  • Meaning: The final thing that makes something perfect
  • Example: The fabulous weather on the day was the cherry on the cake.

A second bite at the cherry

  • Meaning: A Second chance to do something
  • Example: It’s not often you get a second bite at the cherry.

Life is a bowl of cherries

  • Meaning: Life is wonderful or very pleasant
  • Example: Life is just a bowl of cherries these days!

Useful Idioms about Fruits in English

Apple Idioms | Fruit Idioms and Phrases

Apples and Oranges

  • Meaning: Of two different classes, not comparable
  • Example
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector