Слово Не Воробей, Или Трудности Устного Перевода — Учим английский вместе

Слово Не Воробей, Или Трудности Устного Перевода - Учим английский вместе

Всем порой случалось сталкиваться с выражениями, которые вызывают трудности при переводе. Дело порой не в бедном словарном запасе или слабых знаниях грамматики. Уметь перевести — целая наука. Учимся “думать по-английски” и постигаем тонкости перевода.
Английский и русский языки различны по своей структуре и системе образов, поэтому правильный перевод с английского языка часто становится нелегкой задачей.

Представляем вам главные ловушки английского языка.

Многозначность слов

Многие русские конструкции оказываются громоздкими в сравнении с английскими фразами. Бывает и так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо слова. Это может сказаться на характере переведенного с английского предложения:

Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich.

В английской фразе использована игра слов. «Rich» — может переводиться с английского языка как «богатый», «насыщенный». В русском языке при дословном переводе сталкиваешься с проблемой выбора.

В русском языке нет слова, которое одновременно имело бы те же значения, и которое можно было бы равнозначно использовать в отношении кофе, шоколада и мужчин. Хочется сохранить каламбур, легкий цинизм и лаконичность, поэтому приходится подстраиваться под структуру родного языка.

Мы перевели это предложение как:
Кофе, шоколад, мужчины. Некоторые вещи должны быть высшего сорта.
Хотя и здесь без описательных конструкций эффект немного теряется.

Фразовые глаголы

В английском языке нет окончаний. Одним из способов передачи отношения между словами является использование предлогов или послелогов. Последние встречаются в устойчивых глагольных сочетаниях:

to look — смотреть
to look after — заботиться о ком-либо
to look for — искать что-либо

Один и тот же глагол с разными предлогами приобретает новые значения, которые могут быть совершенно не связанными с корневым словом. Более подробно о некоторых фразовых глаголах и примерах их использования вы можете найти в наших прошлых подборках.

Слова, которые могут выступать разными частями речи

Вспомним шуточное предложение о “скудности” английского языка и “богатстве” русского:

Green green gets green. — Зеленая трава зеленеет.

Масло масляное, а не пример, и тем не менее английское слово green в этом предложении — и прилагательное, и существительное, и глагол.

Для английского языка это нормальная ситуация, а в русском редко встретятся подобные “экземпляры”.

Зачастую определить природу таких слов можно либо интуитивно, основываясь на большом опыте общения, либо опираясь на синтаксис, то есть место в предложении.

Слово Не Воробей, Или Трудности Устного Перевода - Учим английский вместе

Порядок слов и обороты

Наверняка вы хотя бы раз слышали фразу: “Не переводите с английского слово за слово”. Это важный совет. Следует понять предложение целиком, чтобы определить функцию каждого слова и конструкции в предложении. Порядок слов — фиксированный, об этом следует помнить, чтобы не получить косноязычную фразу в русском языке.

Второй момент, о котором следует помнить — грамматические конструкции английского языка — сложное дополнение, страдательный залог, косвенная речь и много других занимательных вещей. Нужно наловчиться различать их и знать лучшие способы адаптации к русскому.

Так, например, предложения с оборотом there is/ there are переводятся с конца:

There is a little snow in the street. — На улице мало снега.

Have they got children?

В английском языке нет оборота “у кого-то есть”. “По-английски” это предложение прозвучит как “Имеют ли они детей?” Но это не укладывается в благозвучие русского перевода. Вывод: адаптировать структуры двух языков друг под друга.

Омофоны

  • Омофонами называются слова одинаковые по звучанию, но имеющие различное написание и значение:
  • write — писать
    right — правильно, правый
  • Для нетренированного уха даже неполные омофоны могут стать проблемой:
  • beside — возле, около
    besides — кроме того, помимо

О некоторых омофонах мы уже писали в наших статьях по грамматике (http://begin-english.ru/admin/postid.php?id=990).

Отсутствие аналогичного понятия в русском языке — описательный перевод

  1. В любом языке мира существуют слова, которые невозможно встретить в каком-либо другом.

    Возможно, со временем некоторые такие слова займут место в альтернативном словаре, но до тех пор переводчики вынуждены будут применять описательный перевод:

  2. earworm — песня или мелодия, которая навязчиво засела в голове
    ear — ухо, ушной

  3. worm — червь
  4. necessities — предметы первой необходимости

Английская система времен

Одна из самых пугающих категорий — английские времена, которых не много не мало — двенадцать. Не все из них активно используются в речи или на письме, но о существовании каждого знать стоит.

Слово Не Воробей, Или Трудности Устного Перевода - Учим английский вместе

Акцент

В разговоре с человеком мы полагаемся на слух. В разговоре с англоговорящим человеком мы полагаемся на слух и знания. Однако мало кто учитывает акцент говорящего.

Произношение и акцент не всегда идеальны. Бывает, что американец не понимает британца и наоборот, хотя оба говорят по-английски. Что в этом случае делать? По большому счету тут вы бессильны.

Можно попросить, говорить немного медленнее.

Другая система образов

Устойчивые выражения, идиомы и пословицы отражают психологию языка и используют яркие образы. Зачастую они не совпадают в русском и английском языках. В наших статьях мы уже не однократно разбирали английские идиоматические выражения:

A bull in a china shop. — Слон в посудной лавке.

When pigs fly. — После дождичка в четверг.

Итак, мы рассказали вам основные сложности, которые могут возникнуть при переводе с английского языка на русский и наоборот. Чтение литературы и общение с англоговорящими людьми помогут вам существенно продвинуться в изучении и практике, а мы дадим необходимые советы и поможем найти верное направление.

  • Желаем вам интересного английского!
  • Виктория Теткина

Методика обучения устному переводу на языковых факультетах: практические рекомендации специалистов


А. В. Пузаков, 24.06.2015 г.

Как отмечают практики перевода, специфика работы устного переводчика заключается в том, что ему часто приходится сталкиваться с такими предметными отраслями, от которых он далек в силу своего гуманитарного лингвистического образования.

Именно поэтому специалисты в области обучения переводу рекомендуют постоянно расширять свой кругозор, стараться изучить как можно больше специальной терминологии, связанной с различными отраслями производства и научного знания.

При этом особое внимание следует уделить знанию русской терминологии и пониманию сути переводимых процессов.

Таким образом, для подготовки именно устного переводчика огромное значение имеет получение опыта перевода специальных текстов, а также ознакомление со стилистикой и лексикой, традиционно используемой в подобных текстах на русском языке, с тем, что называют конвенциональностью. Текст перевода должен содержать клише и термины, традиционные для текстов того же жанра, написанных на языке перевода.

В мае 2015 г. в рамках программы повышения квалификации «Мастерство устного перевода», проводимой ЦНТИ «Прогресс» в Санкт-Петербурге, своим опытом в подготовке переводчиков и в практической деятельности поделились преподаватели и практикующие устные переводчики, многие из которых работают на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета.

В частности, доцент кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета, директор Центра переводоведения им. А. В.

Федорова филологического факультета СПбГУ Екатерина Кирилловна Вьюнова рассказала о некоторых видах работы на занятиях по обучению устному переводу. Занятия Е. К.

Вьюновой проводятся в специальном кабинете с кабинками и специальным оборудованием для синхронного перевода.

Слово Не Воробей, Или Трудности Устного Перевода - Учим английский вместе

Далее приводятся конкретные примеры организации занятий по устному переводу со студентами языкового вуза.

1. Для подготовки к осуществлению двустороннего перевода (сопроводительного, в государственных учреждениях) предлагается использовать ролевые игры.

Так, например, при изучении такой темы как «Визит к врачу», один студент выступает в качестве иностранного пациента, другой – в роли врача, а третий осуществляет двусторонний последовательный перевод.

Инсценируется ситуация: у иностранца внезапно возникли проблемы со здоровьем, например, вылетела зубная пломба и воспалилась десна и он вынужден обратиться к стоматологу через переводчика.

После инсценировки происходит обсуждение перевода, выявление его слабых и сильных сторон. Основная сложность такого перевода – правильно передать иноязычную и русскую медицинскую терминологию. Для изучения специальной лексики на занятиях проводится обсуждение тематического глоссария, студенты получают дополнительные фоновые знания по изучаемой теме.

К числу наиболее частотных ошибок при переводе на иностранный язык относятся узуальные ошибки, связанные с сочетаемостью слов. Как отмечает Е. К. Вьюнова, навыки устного перевода на иностранный язык хорошо тренируются с помощью давно известной и нелюбимой многими зубрежки «топиков». Также можно тренироваться в переводе с русского на английский заученных текстов в быстром темпе.

Безусловно, полезно заучивание перевода устойчивых словосочетаний. Тренироваться заучивание можно так: преподаватель произносит сочетаний по-русски, студенты – по-английски и наоборот.

2.

Для тренировки навыков устного последовательного перевода можно также использовать следующее упражнение (выполнить которое, в частности, предлагал студентам доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета, Секретарь правления Союза переводчиков России Вадим Витальевич Сдобников на семинаре, посвященном обучению устному переводу в марте 2015 г. в Саранске).

Студентам включается аудиозапись или демонстрируется видеоролик фрагментами продолжительностью около 3 минут (не более 5) с речью на английском языке. Задача обучаемых – с помощью собственных записей воспроизвести речь на русском языке.

После того, как студент озвучил свою версию перевода услышанного фрагмента, происходит обсуждение: было ли что-то упущено, какие решения оказались удачными, было ли желательно что-то изменить? Затем включается следующий фрагмент записи и звучит перевод другого студента и т. д.

Что касается обучения синхронному переводу с использованием специального оборудования и кабинок, то общим принципом, используемым при обучении, можно назвать принцип постепенного перехода от простого к сложному. Этот принцип проявляется в последовательности следующих видов упражнений:

Слово Не Воробей, Или Трудности Устного Перевода - Учим английский вместе

3. Упражнение, более известное под английским названием “shadowing”, которое заключается в как можно более точном повторении услышанное. Сложность могут представлять слишком высокий темп речи диктора, сложная лексика, посторонние помехи (посторонние разговоры, шумы, плохое качество аудиозаписи и т. д.), персональные особенности дикции, наличие акцента и т. д.

3.1. Естественно, проще повторять за диктором, говорящим на родном языке переводчика, поэтому именно с таких текстов следует начинать заниматься со студентами этими упражнениями. Тем не менее, не следует считать такие упражнения слишком простыми.

Обычно используется аудиозапись, но в роли диктора вполне может выступать и преподаватель.

В зависимости от оборудования, имеющегося в наличии, студенты повторяют текст за диктором в кабинках, за компьютерами, либо вполголоса за партами, если специальное оборудование отсутствует.

3.2. Следующий этап – повторение за русскоязычным диктором, быстро воспроизводящим заранее подготовленную и записанную речь. Письменный текст, зачитанный выступающим, существенно отличается от более-менее спонтанной устной речи: используются более сложные обороты, более сложный синтаксис, больше вероятность появления прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия).

3.3. Повторение иноязычного текста за диктором. Упрощенный вариант – с опорой на текст. Можно слушать аудиозапись, опираясь на распечатанный текст. Можно использовать видеоролики с субтитрами. Такие видеоролики можно найти, например, на видеохостинге YouTube.com, используя для поиска по сайту ключевое слово “shadowing”.

Пример видеоролика для выполнения упражнения 'shadowing':

3.4. Сложность возрастает, если текст речи отсутствует. Возникает большая вероятность того, что слушающий не поймет или неверно поймет некоторые слова, а значит и воспроизведет не то, что говорил диктор. Усложнит задачу и темп речи, акцент, шумы, прецизионная и специальная лексика и т. д.

4. Следующее упражнение, направленное на развитие навыков синхронного перевода – синхронный перевод речи, текст которой известен переводчику.

Текст зачитывают и переводят всей группой, разбирают все сложные моменты до степени понимания смысла каждой фразы, значения каждого слова.

Студенты предлагают свои варианты перевода, выбор лучшего варианта или возможность нескольких вариантов перевода осуществляется и обосновывается совместно с преподавателем.

После этого студенты выполняют синхронный перевод с опорой на текст речи индивидуально.

4.1. Усложнить задачу можно оставив некоторые части текста не разобранными, не переведенными, исключенными из текста речи, так, чтобы часть информации оказалась новой для студентов. Так постепенно студенты переходят к синхронному переводу незнакомого текста, хотя и в рамках определенной тематики.

Пример видеоролика, в котором часть текста не снабжена субтитрами, либо частично не совпадает с ними:

4.2. Синхронный перевод незнакомого текста, естественно, является сложнейшей учебной и практической задачей. При этом важно понимать, что переводчик часто имеет возможность предугадать о чем будет говорить оратор, какие темы будут затронуты, а иногда имеется возможность заранее ознакомиться с текстом выступления.

Для тренировки навыков синхронного перевода также может использоваться следующий вид учебной деятельности:

5. Студентам предлагается определенная тема. Преподаватель раздает заранее подготовленные глоссарии с тематически подобранной лексикой (vocabulary lists). Лексика предварительно озвучивается и изучается совместно.

Для презентации и закрепления лексики, для объяснения терминологии и явлений из той или иной предметной области можно использовать любой доступный наглядный материал, проектор, компьютеры, Интернет-сайты, видеоролики и т.

д.

Дома студенты должны подготовить грамотно составленный доклад на русском или английском языке по этой теме (можно по более узкой тематике в рамках обозначенной).

Кроме того, студенты должны составить глоссарий по теме своего доклада, желательно изучить дополнительную литературу по той же теме, чтобы пополнить свой багаж фоновых знаний.

Исходя из учебных целей, желательно, чтобы доклад содержал прецизионную информацию, простой синтаксис (чтобы в предложениях был прямой порядок слов), рекомендуемый объем доклада – 1 страница формата А4.

На занятии один из студентов зачитывает свой доклад в среднем темпе речи. Еще один студент выступает в качестве устного переводчика, осуществляющего устный перевод реципиенту, в роли которого может выступать преподаватель или другой студент. Задача получателя перевода – зафиксировать допущенные переводчиком ошибки и затем озвучить их.

Остальные студенты группы в это время выполняют устный синхронный перевод в кабинках для синхронного перевода (конечно, если имеется такая возможность).

После того, как текст прочитан и переведен, происходит обсуждение ошибок со всеми студентами группы. При анализе перевода обсуждают, насколько он был понятен реципиенту, было ли хорошо слышно переводчика, в целом, насколько комфортно чувствовал себя реципиент. Также обсуждаются потери при переводе.

К числу критериев оценки качества синхронного перевода относится использование переводчиком логически законченных фраз, предложений: даже если переводчик что-то не понял, или упустил, он должен логично закончить мысль.

Естественно, методы обучения устному переводу не ограничиваются перечисленными выше упражнениями, и у каждого преподавателя найдутся свои методические приемы и находки, позволяющие добиваться высоких результатов. Тем не менее, описанные упражнения являются безусловно полезными, а их эффективность подтверждают ведущие специалисты в области обучения переводу.

Можно ли выучить английский без перевода?

Слово Не Воробей, Или Трудности Устного Перевода - Учим английский вместе Подавляющее большинство наших онлайн преподавателей придерживаются коммуникативного подхода в обучении английскому. Основной целью обучения становится не грамматика английского и правильное построение речи, а умение свободно общаться на английском, выражать свои мысли и идеи, понимать английскую речь на слух.

Коммуникативный подход в обучении предполагает исключение перевода на родной язык. В современных пособиях британских издательств  упражнения на перевод просто отсутствуют. Даются типичные конструкции, которые употребляются в речи и отрабатываются в контексте – в аудиозаписях и текстах для чтения.

Нас, в свое время, учили совсем по-другому. Все учебники английского русскоязычных авторов изобилуют упражнениями на перевод. Вспомните, в школах вам тоже не раз задавали перевод английского текста на русский.

Да и в ВУЗах нашей страны до сих пор задают переводы текстов по английскому языку, либо упражнения, где нужно переводить с русского на английский (и это не смотря на то, что вы не собираетесь быть переводчиком!).

  Школьные учителя заставляли нас учить английские слова с переводом, мы писали словарные диктанты переводя в уме слова русского на английский. Всё обучение строилось вокруг перевода, а значит, опоры на русский язык.

Правила английской грамматики объяснялись на русском, а порой и понимание текста или поощрение происходило на русском. Это печально, но факт – часто на уроках английского мы слышали речь учителя на русском гораздо больше, чем на английском. А ведь это были уроки английского, а не русского языка.

Несмотря на то, что коммуникативный подход в обучении появился еще в 70-х годах XX века и зарекомендовал себя по всему миру, в России многие преподаватели до сих пор не могут отказаться от использования грамматико-переводного подхода в обучении английскому языку. Они задают перевод  английского текста на русский, советуют ученикам читать английские тексты с переводом и говорят с ними на русском, объясняя правила или значения слов.

Неудивительно, что это приводит к тому, что выпускники школ и вузов в России не могут свободно говорить на английском.

Зато иногда, если они прилежно учились, то порой в состоянии объяснить употребление той или иной грамматической конструкции вот только – увы – на русском языке.

Думая по-русски, они пытаются перевести свои мысли дословно с русского на английский – и получаются предложения непонятные и забавные для уха носителей английского.

Возможно ли выучить английский без перевода?  Как проводят онлайн уроки английского по скайпу наши преподаватели?

Я опросила нескольких наших преподавателей и хочу поделиться с вами их ответами.

Слово Не Воробей, Или Трудности Устного Перевода - Учим английский вместе Екатерина  помимо высшего лингвистического образования имеет Сертификат TEFL (Course in English Grammar). Каждый день общается с носителями языка, так как имеет европейские корни и множество родственников в Европе и коллег-иностранцев. Работает преимущественно со взрослыми (Elementary-Advanced), специализируется на Business English, также преподает General English. Комбинирует курсы в целях достижения практических целей студентов. Екатерина также готовит студентов к сдаче TOEFL, IELTS и CAE. Считает, что главная проблема овладения языком – восприятие его как науки, а не как средства общения и развлечения. Помимо преподавания имеет опыт синхронного перевода. Работала с американцами, индийцами, китайцами, корейцами, немцами.

  • Елена: Используете ли Вы упражнения на перевод при обучении английскому по скайпу?
  • Екатерина: Нет, никогда, это трата времени и напрасная умственная нагрузка
  • Елена: Можно ли полностью отказаться от перевода, как это требует коммуникативный подход в обучении?

Екатерина: Да, можно. Эффективность практически ощутила, проводя личный эксперимент. Курс -элементарного разговорного английского с нуля сократился от 8 до 3 месяцев. Студентка, с которой использовался родной язык, знает огромный объем слов, но не ориентируется в их практической применимости, то есть думает по-русски. Через 6 месяцев она все еще терялась в элементарных конструкциях.

Восприятие речи на слух развивалось медленно, студентка конспектировала все по-русски и не могла избавиться от этого комплекса. Реальный ее вопрос буду помнить всю жизнь: “У нас был..

” – как это сказать?… я помню, что “нас” – us, а как “у”?” При этом аналогичная студентка с нуля, с которой курс проходил в течение трех месяцев, полностью отказавшись  от русского языка, ездила в отпуск в Европу через 2 месяца после начала и приехала под впечатлением, так как знакомилась там с людьми и спокойно ходила по магазинам и кафе, могла объяснить (не всегда грамматически верно, но понятно с точки зрения коммуникации) то, что ей нужно. Английскую живую речь на слух от носителей эта студентка понимала практически с первого дня и сегодня спустя 3 месяца воспринимает ее легко и уверенно.

Елена:  Какими онлайн словарями  и переводчиками Вы советуете пользоваться своим скайп  ученикам?

Трудности перевода: как объяснить непереводимые русские слова и выражения — Wall Street English

В интернете можно встретить массу списков слов из разных языков, для которых в русском нет однозначного перевода. Даже в английском такие понятия встречаются, например, privacy, которое полного аналога в русском не имеет. Самый близкий к смыслу перевод – это неприкосновенность частной жизни. Целых три слова, хотя смысл английского понятия шире и глубже.

Такие ситуации встречаются тогда, когда в какой-то культуре есть свои явления, которые язык описывает одни – двумя словами. Если в других культурах этого явления нет совсем или оно развито слабо, то перевести на другие языки также одним – двумя словами уже не получится. Придется что-то объяснять, рассказывать, иногда – вспоминать историю, иногда – культурный контекст.

Надо признать, что в русском языке довольно много таких слов и выражений, которые напрямую перевести на английский не получится. Мы, обычно, очень гордимся такими случаями, с удовольствием читаем о них в интернете, но бывает, нам необходимо их как-то объяснить англоговорящим собеседникам.

Как же это сделать?

Прежде всего, переводить надо будет смысл, а не слова. Точнее, даже эмоции и настроение, заложенные в русских словах и выражениях.

  • Второе – вероятно, придется вспомнить историю или какие-то культурные особенности русских, наш менталитет и объяснить, что именно то или иное выражение значит с учетом этих нюансов.
  • В-третьих, в каких-то случаях придется и о грамматике нашей вспомнить, потому что ее особенности, большое количество исключений, а также то, что и в правилах есть много вариантов, все это и создает такие сложности в понимании русского языка.
  • Ну, давайте теперь посмотрим на отдельные случаи сложных русских слов и выражений.

Несомненно, это выражение во главе всех списков сложностей русского языка. На первый взгляд, в нем есть и согласие, и отрицание, и выражение неуверенности. Но это не совсем так. На самом деле, в этом выражении есть запятая – да нет, наверное. Согласитесь, уже смысл понятнее.

Дальше, да в этой фразе никакое не согласие – это усиливающая частица. Да вынеси ты уже елку – май на дворе! Чувствуете, да здесь есть, а согласия никакого нет. На английский эта частица никак переводиться не будет. Тем более, во фразе да нет, наверное она не очень то и усиливает смысл.

В итоге у нас осталось нет, наверное. А это просто неуверенный отказ – и никаких сложностей. На английском будет что-то типа No, I guess. Т.е., вроде, мы отказались, но вроде, нас еще можно уговорить.

Конечно, англичане и американцы предпочитают конкретику, наша русская неуверенность им не особенно понятна, но это уже отдельная тема. Само выражение, как видите, прекрасно переводится. Точнее, его смысл.

Вот тут будет посложнее. Это слово, и правда, несет в себе столько смыслов и подтекстов, что перевести его на английский почти невозможно, но можно попробовать объяснить. Какие же значение в нем есть? Тут и робкая, необоснованная надежда на что-то, и расчет на удачу, и в некоторой степени – признание того, что лично от говорящего не все зависит.

This word includes the meaning of unfounded hope, expectations of luck, and a sense of the presence of fate.

Некоторые словари переводят авось на английский как perhaps или maybe, но все-таки эти слова – это простое может быть. В авось же есть что-то от рока или судьбы, как бы громко это ни звучало.

Просто история русского народа такова, что основной его части – крестьянству – слишком часто оставалось лишь надеяться на судьбу.

Вот и появилось такое слово – отражающее и покорность судьбе, и надежду на лучшее.

Конечно, чаще всего это слово имеет простой перевод nothing.

There is nothing in the fridge. / В холодильнике ничего нет.

Хотя, иногда в предложении придется его заменить словом anything (что-то) – это происходит в тех случаях, когда по-русски у нас есть двойное отрицание, а английский язык их не любит.

I can’t see anything in this fog. / Я ничего не могу разглядеть в этом тумане.

Но если в этих случаях слово ничего используется в прямом значении, то масса его переносных значений потребует при переводе на английский использования других слов.

Слово Не Воробей, Или Трудности Устного Перевода - Учим английский вместе

Например, на вопрос Как дела? мы по-русски часто отвечаем Ничего.

Для нас это нормально – мы подразумеваем, что все в целом неплохо, но либо есть какие-то проблемы, либо мы не хотим рассказывать об успехах – вдруг, сглазят! Это тоже специфика русской культуры, в отличие от западной, где рассказ о своих достижениях – это круто! И вообще, лучше приукрасить – пусть все думают, что у меня все прекрасно.

Но вот по-английски следующий диалог не имеет смысла:

How are you? – Nothing.

Если уж вы хотите ответить, как можно более нейтрально, скажите ОК или not bad. Но не переводите русский вариант.

Ну да. Если дословно переводить это на английский, получится краткое содержание какого-нибудь фильма ужасов, типа «Чужие». На самом деле, не надо ничего тут переводить совсем. Также, как и другие устойчивые фразы – они, как пословицы и поговорки, прямому переводу не подлежат.

Подобные выражения появляются в каждом языке для усиления повседневной речи, для более яркого выражения эмоций или чтобы уйти от прямого ответа. Нормально, что вы привыкли использовать их в родной речи, но переходя на английский, у вас будет два возможных пути.

Во-первых, вы можете найти в английском аналоги русских выражений и выучить их. Только проверьте, что точно понимаете, что они значат, и что они еще не устарели.

Во-вторых, можно просто не использовать в английском такие красивые обороты – это не помешает вам общаться.

I was short of time. / У меня было мало времени.

Ну, а если хочется все-таки объяснить эту фразу англичанину, то тут надо понимать, что руки не доходят посмотреть – это сокращение более длинной фразы, которая звучит примерно, как Еще не было времени дойти, взять в руки и посмотреть ваши документы.

В русской речи мы очень часто используем частицу бы, причем лишь в некоторых из этих случаев в переводе на английский можно не мудрить, использовать конструкцию с if. Это тогда, когда есть какое-то условие – реальное или не очень.

If I had enough money, I’d live in California. / Если бы у меня было достаточно денег, я бы жил в Калифорнии.

Но у нас эта частица может также использоваться и в просьбах. Тогда в английском никакого if уже не будет.

Could you, please, take out the trash. / Не мог бы ты вынести мусор.

Бы может звучать и в просьбах.

Трудности перевода с английского языка на русский

Понимание иноязычной речи – сложный навык, который требует качественной подготовки. Идеальное знание грамматики и обширный словарный запас еще не гарантирует превосходного результата.

 Проблемы при переводе с английского на русский могут быть разного характера. Иногда сложно определить, какое именно значение слова использовано в данном контексте.

В других случаях трудности вызывает синтаксическая структура предложения.

Цель любого переводчика – сделать перевод текста без искажения смысла. Перевод должен полностью совпадать по стилю и максимально точно передавать суть исходника. Но каждый язык индивидуален и порой сложно передать все его особенности. Помочь в этом может анализ ошибок, которые чаще всего допускаются при переводе с английского языка на русский.

Трудности выбора: подбираем точное значение слова

Практически в каждом англоязычном тексте встречаются незнакомые слова. Их значение приходится узнавать из словаря. И здесь возникает первая проблема: какое именно слово из списка в словаре имелось в виду? В английском, как и в русском, есть омонимы – слова, написание и звучание которых полностью совпадает, но по смыслу они совершенно разные. Примеры:

  • well: «хорошо» и «колодец»;
  • bark: «кора», «лай», лаять»;
  • bank: «банк», «берег»;
  • flat: «плоский», «квартира»;
  • stalk: «выследить», «стебель»;
  • bat: «моргнуть», «бита», «летучая мышь».

Новички могут столкнуться с трудностями при переводе подобных слов. Например, простое предложение «It is a flat» может быть интерпретировано ими двояко: «Это квартира» или «Оно плоское». Артикль в конструкции сразу сориентирует опытного переводчика. Он выберет первый вариант перевода. Ведь артикль говорит о том, что flat – это существительное.

Другой пример: «They ship silk to England». Те, кто только делает первые шаги в переводе могут выбрать самое известное значение слова ship – «корабль».

Но контекст подсказывает, что в этом предложении ship – это глагол, который переводиться как «перевозить груз, товар, отправлять». Отсюда правильный перевод предложения: «Они отправляют шелк в Англию».

Выбрать нужное значение поможет знание правил построения предложения в английском языке, а именно: после подлежащего идет сказуемое.

Как справиться с многозначностью слов?

Омонимы – не единственное препятствие в переводе. В английском много слов, которые имеют массу значений. Причем все они отличаются по смыслу. Пример:

  • office: «обязанность, власть, ведомство, офис, служба, долг»;
  • community: «круги, сообщество, община, объединение, население»;
  • case: «факты, случай, доказательство, дело»;
  • power: «энергия, сила, полномочия, власть, держава»;
  • record: «протокол, история, запись, отчет, пластинка».

Перевести многозначное слово поможет контекст. Его нужно внимательно изучить, установить смысловые связи. Выбрать точное значение помогут слова по соседству. Пример: «Electric power can be transferred over long distances».

Слово power в предложение переводится как «энергия». А выбрать это значение помогает соседнее слово electric – «электрический». В самых трудных вариантах, чтобы выбрать значение слова, нужно учитывать смысл всего текста или его части.

Помощником может стать специфика авторского стиля или экстралингвистический контекст.

Определение смысловой аналогии слов

При переводе с английского на русский нужно учитывать особенности обоих языков. Важно правильно найти аналоги в двух языках.

Иногда сделать это очень просто, поскольку слова полностью соответствуют друг другу, например, July – «июль», five – «пять». Есть более сложные случаи, когда одно слово может переводится по-разному, например – variability.

Слово интерпретируется как: «изменчивость, переменность, непостоянство». Выбрать походящий вариант помогает контекст.

Бывает так, что в русском языке нет соответствия английским словам. Тогда перевод будет выполнен описательно. Например, словосочетание «facilities for study» будет переводиться как: «время, требуемое для занятий» или «помещения для учебы».

Ложные друзья переводчика

В английском есть слова, которые вызывают неверные смысловые ассоциации. По форме они похожи на русские слова, но значение их кардинально отличается. Их называют «ложными друзьями переводчика» или межъязыковыми омонимами. Примеры:

  • list – переводится как «список», а не «лист»;
  • magazine – «журнал», а не «магазин»;
  • decade – «десятилетие», а не «декада»;
  • angina – «стенокардия», а не «ангина»;
  • genial – «добрый», а не «гениальный».

Чтобы не сделать ошибку в переводе таких слов, нужно уточнять их значение в словаре. Иногда множественное число существительного меняет смысл слова. Например, слово development в единственном числе значит «развитие, рост, расширение». Множественное число developments переводится как «события».

Другие трудности при переводе с английского

Синтаксические правила английского и русского отличаются. По этой причине переводчику приходится часто менять порядок слов в предложении для правильной и грамотной передачи смысла.

Пример: «They say that a new cinema will be soon built here». Дословный перевод звучит немного «нескладно»: «Говорят, что новый кинотеатр скоро построят здесь».

Корректный перевод: «Говорят, что скоро здесь построят новый кинотеатр».

Еще одна трудность – английские артикли. В русском их не существует. Они либо не переводятся, либо для их передачи используют служебные слова. Например, «I am a man» будет переведено как «Я мужчина». Предложение «I am the man» уже передается по-другому: «Я тот самый мужчина». Определенный артикль the в данном случае указывает на исключительность, уникальность.

Выводы:

Трудности перевода возникают из-за отличия английского и русского языков. Чтобы полностью овладеть навыками перевода, нужно изучать не отдельные сложные случаи передачи смысла, а получить системные знания о структуре языка.

Ориентироваться в английском языке, знать его особенности и делать качественный перевод помогут курсы английского языка, в которых упор делается на практику.

Они помогут отточить мастерство перевода и справиться со всеми сложностями толкования иноязычных текстов.

Сегодня изучение лексики иностранного языка проходит не изолированно.

Коммуникативные методики преподавания направлены на изучение живого языка, в рамках устной речи, диалогов, письменной речи и общения на иностранном языке.

Навыки, полученные после такого обучения, позволят понимать текст правильно, без лишних сомнений подбирать значение слова и легко находить его соответствие в русском языке.

← Назад в блог

Нужно ли учить переводу при изучении иностранного языка?

Сейчас в связи с модой на коммуникативную методику многие преподаватели английского считают, что учить переводу с и на английский не нужно. Когда я впервые узнала об этом, я была сильно удивлена, если не сказать шокирована.

И не только потому, что я сама переводчик и меня готовили как переводчика.

Но даже до того, как я поступила на переводческий факультет МГЛУ, меня сильно интересовали проблемы перевода лет с 13-ти, когда я начала увлекаться англоязычной музыкой.

Для меня остается загадкой, как, а самое главное, для чего учить иностранный язык, если в итоге после законченного курса и полученного сертификата, человек понятия не имеет, что написано в email иностранного коллеги, как это перевести на русский, а самое главное, что ему ответить. Разговорная речь – это, конечно, вещь хорошая, и на базаре в Египте или в Турции вы всегда сможете произнести фразу, которая при примерном осмыслении с грамматической точки зрения будет звучать так: “Моя хотеть купить клубнику и финик”. Конечно, вас поймут и помогут, кто бы сомневался. На разговорную речь натаскивают во многочисленных языковых школах, но если знания не имеют под собой четкого фундамента (грамматического), то улетучатся они, как только вы перестанете посещать занятия в этой самой языковой школе.

Самый простой вид перевода – это перевод с иностранного языка на родной, особенно письменный, когда у человека есть возможность посмотреть незнакомые слова и выражения в словаре, подумать над наиболее трудными моментами.

В учебных целях я часто прошу своих учеников переводить тексты с английского на русский, очень часто с предварительной домашней подготовкой. И, несмотря на возможность подготовиться дома, что многие, кстати, и делают, я вижу, как это непросто. Основные проблемы: незнание родного, т. е.

русского языка, плохое понимание грамматики родного языка, иногда ученик пытается “додумать, приукрасить или просто сочинить” то, чего в тексте просто нет, но хочется, чтобы было. Данный подход к переводу недопустим при работе с документами, где особенно важна точность.

Такими склонностями к сочинительству страдал известный и можно даже сказать неплохой для своей эпохи переводчик 19 века Иринарх Введенский, который просто “дописывал” целые абзацы за Диккенса, считая, что классик недостаточно хорошо раскрывает тему своего произведения.

Гораздо труднее переводить с родного языка на иностранный. Я считаю, что упражнения на обратный перевод очень эффективны для быстрого овладения как раз разговорной речью. К сожалению, в современных учебниках английского языка их все меньше и меньше, особенно потому, что многие преподаватели высказываются за полный отказ от обратного перевода.

Но вот что интересно, в новом русском издании Round up (любимый учебник сторонников коммуникативной методики) есть задания на перевод с русского на английский, что говорит только о моей правоте. Ведь не зная, как переводить с русского на английский, email для иностранного коллеги вы точно не сочините, придется обращаться в бюро переводов))), что дорого стоит.

В моей переводческой практике был такой случай: в 2003 году я поехала в Англию в качестве устного переводчика группы наших врачей, которые ехали туда на серию семинаров по обмену опытом. Организаторы с нашей стороны решили как всегда экономить на спичках и вместо двух необходимых для поездки переводчиков взяли только одного, то есть меня.

Но клонировать меня для двух групп не получилось, и второй группе пришлось несладко, т. к. им переводила обычная “русская жена” какого-то англичанина, вовлеченного в эту встречу. Я не спорю, эта женщина неплохо знала английский для общения в Англии, но поскольку она нигде и никогда переводу не обучалась, сыграть роль устного двустороннего переводчика у нее, мягко говоря, не получилось.

Хотя могло получиться, если бы начала она учить английский не тогда, когда попала в Англию, а еще до этого в России по классической методике.

В заключении приведу отрывок из книги нашего замечательного переводчика, лингвиста, поэта и писателя Корнея Ивановича Чуковского под названием “Высокое искусство”. Книга посвящена проблемам перевода художественной литературы, этот вид перевода имеет свою специфику и является, наверное, самым сложным видом перевода, отсюда и название книги: “Высокое искусство”.

Это было в тридцатых годах.

В Академии наук издавали юбилейную книгу о Горьком. Один из членов ученой редакции позвонил мне по телефону и спросил, не знаю ли я английского писателя Орчарда.

– Орчарда?

– Да. Черри Орчарда.

  • Я засмеялся прямо в телефон и объяснил, что Черри Орчард не английский писатель, а «Вишневый сад» Антона Чехова, ибо «черри» – по-английски вишня, а «орчард» – по-английски сад.
  • Мне заявили, что я ошибаюсь, и прислали ворох московских газет за 25 сентября 1932 года, где приведена телеграмма Бернарда Шоу к Горькому.
  • В этой телеграмме, насколько я мог догадаться, Бернард Шоу хвалит горьковские пьесы за то, что в них нет таких безвольных и вялых героев, какие выведены в чеховском «Вишневом саде», а сотрудник ТАСС, переводя впопыхах, сделал из заглавия чеховской пьесы мифического гражданина Британской империи, буржуазного писателя мистера Черри Орчарда, которому и выразил свое порицание за то, что его персонажи не похожи на горьковских.
  • В переводческой практике подобные превращения – дело обычное.
  • У Михаила Фромана есть такой перевод одного стихотворения Киплинга:
  • Словно в зареве пожара
  • Я увидел на заре,
  • Как прошла богиня Тара,
  • Вся сияя, по горе, –
  • хотя Тара – отнюдь не богиня и даже не женщина, а всего лишь гора Тара Дэви – одна из гималайских вершин.

Таких ляпсусов можно привести очень много. Вот один – наиболее разительный.

Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет:

– Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.

Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма.

Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.

Еще печальнее ошибка М.К. Лемке, редактировавшего Собрание сочинений А.И. Герцена. Перелистывая это издание, я обнаружил престранную вещь: оказывается, Герцен так нежно любил Огарева, что посылал ему по почте куски своего собственного мяса.

Лемке дает такой перевод одной его записки к Огареву:

«Возьми мою междуфилейную часть о Мазаде. Я ее пришлю на днях».

  1. К счастью, это дружеское членовредительство – миф, так как в подлиннике сказано ясно:
  2. «Возьми мою газетную статейку (entrefilet) о Мазаде…»
  3. Конечно, к этим чисто словарным ошибкам мы должны относиться с величайшей строгостью, ибо неисчислимы бедствия, которые порой может принести переводимому автору неверная интерпретация одного-единственного иноязычного слова…
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector