Различия Между Русским И Английским — Учим английский вместе

Различия Между Русским И Английским - Учим английский вместе

Многие, пообщавшись с носителями языка, замечают, что английский в реальной жизни не такой, как в учебниках. Авторы пособий придумывают тексты так, чтобы не загромождать их лишними, не нужными на данном этапе трудностями и нюансами, которым все равно нет числа. Начинающему нужно сконцентрироваться на базовых вещах. Но все же в какой-то момент вы начнете смотреть фильмы без перевода, общаться с носителями языка – и тогда может возникнуть легкий шок от разницы между правильным textbook English и английским, на котором говорят живые люди. В этой статье я назову особенности реального английского, которые мне запомнились больше всего.

1. Произношение

В аудиоприложениях к учебникам, аудиокурсах дикторы читают текст медленно и предельно отчетливо – в обычной жизни носители языка так не говорят. Темп речи намного быстрее, слова сливаются в речевом потоке так, что не ясно, где заканчивается одно и начинается другое.

Вы можете прекрасно, до последнего слова понимать отчетливую речь из аудиокурсов, но не разобрать фразу «What are you doing tomorrow?», сказанную простым англичанином.

Попробуйте пройти этот тест с отрывками из фильмов, чтобы проверить свой навык понимания речи на слух.

Чтобы понимать настоящую речь, нужно слушать оригинальные аудиозаписи, смотреть фильмы, телепередачи без перевода – сначала будет казаться, что в этой мешанине звуков нельзя что-то разобрать, но с практикой вы научитесь различать каждое слово.

2. Акценты

Принято считать, что есть британский и американский варианты произношения, но, даже если забыть о других англоязычных странах, такое разделение очень упрощено. И в Великобритании, и в США много разных акцентов, порой значительно отличающихся друг от друга.

В школах обычно за норму берется «британское произношение», этот вариант (Received Pronunciation) действительно считается в Великобритании «стандартным», то есть является нормой для телевидения и радио.

Нюанс в том, что в реальности на чистом RP в Великобритании говорит менее 5% населения, поэтому, приехав в Лондон, не удивляйтесь, если услышите английский, совсем не похожий на речь дикторов BBC.

К примеру, в этом видео изображены 17 британских акцентов:

А вот подборка из фильмов и телепередач с американскими акцентами:

К счастью, в англоязычных фильмах тщательно подходят к вопросу акцентов, поэтому, даже не пообщавшись с носителями языка, вы можете составить общее впечатление о разных вариантах произношения.

3. Сокращения

Устная речь стремится к экономии и срезает углы, где это возможно. Это выражается в различных сокращениях.

Фонетика

По-русски мы часто проговариваем слова в упрощенном виде: “здрасьте” вместо “здравствуйте”, “канеш” вместо “конечно” и т. д. В английском есть похожие явления. Звуки могут сливаться, проглатываться, меняться на другие. Хорошие примеры приведены в этом видеуроке:

Преподаватель приводит примеры: словосочетание “black coffee” носитель языка произносит как “blacofee”, а фразу “what do you do?” как “whad’yu do?” и т. д.

Лексика

Во всех учебниках упоминается, что в разговорной речи сокращаются глаголы-связки, вспомогательные глаголы, отрицания. Например:

  • I am here = I’m here.
  • I would rather stay = I’d rather stay.
  • I cannot do that = I can’t do that.

Также к популярным сокращения можно отнести:

  • Gonna вместо going to: I’m gonna watch TV.
  • Wanna вместо want to: I wanna sleep.
  • Gotta вместо have got to (должен): You gotta help me out!

Все эти gonnawanna не красят речь, но услышать их можно часто.

4. Пропуски слов

В разговорной речи предложения часто строятся в более упрощенном виде, чем того требуют правила грамматики. Особенно часто это выражается в пропуске слов (эллипсис). Могут пропускаться даже подлежащее и сказуемое – члены предложения, которые по нормам грамматики обязательны для любого предложения.

– So, what do you think of London? – Итак, что вы думаете о Лондоне?

– (London is) Huge. (It is) Very big, (there are) lots of people, and it’s quite expensive as well.– Огромный. Очень большой, много людей. И к тому же довольно дорогой.

Подобные пропуски возможны, как и в русском языке, если они не затрудняют понимание, легко достраиваются из контекста.

5. Неправильные вопросы

Мы знаем, что в английском языке в вопросительных предложениях должен быть определенный порядок слов. Если по-русски можно задать вопрос с помощью интонации, то по-английски нужно правильно построить предложение, добавить вспомогательный глагол:

– Теперь ты счастлив (утверждение) – Теперь ты счастлив? (вопрос)

– You are happy now (утверждение) – Are you happy now? (вопрос)

В разговорной речи это правило соблюдается не всегда. Часто можно услышать вопросы, построенные с помощью интонации, как в русском языке: берем утвердительное предложение, произносим его вопросительно. Как правило, интонационные вопросы вопросы задаются в определенных разговорных ситуациях, например:

Удивление:

(в примерах ниже сначала правильный вариант, затем разговорный, потом перевод)

Did she say ‘yes’? – She said ‘yes’? – Она сказала “да”?

Did he go there alone? – He went there alone? – Он пошел туда один?

Сомнение:

Did you invite Jenny? – You invited Jenny? – Ты пригласил Дженни?

Did you turn off the iron? – You turned off the iron? – Ты выключил утюг?

Уточнение:

Was it your first exam? – It was your first exam? – Это был твой первый экзамен?

Was Susan’s birthday yesterday? – Susan’s birthday was yesterday? – День рожденья Сьюзен был вчера?

Если вопрос в Present Simple, часто опускается глагол to be:

Are you happy now? – You are happy now? – Ты счастлив теперь?

Are you married? – You are married? – Ты замужем?

Примечание: на тему интонационных вопросов рекомендую этот видеоурок.

6. Широкое использование разговорных шаблонов

В повседневной жизни много повторяющихся, шаблонных ситуаций, для которых есть шаблонные фразы и даже целые диалоги (привет – как дела – нормально – пока). Они могут служить разным целям:

  • Стандартные формулы вежливости: Hello, how are you? – Привет, как дела?
  • Заполнение пауз в речи (слова-филлеры): I wanna … mm… some ice cream. – Я хочу… мм… мороженого.
  • Выражение уверенности: I’m pretty sure it’s here. – Я вполне уверен, это здесь.
  • Неуверенности: I felt kind of sorry for him. – Мне его как бы жалко было.
  • Предложение: How about rum? – Как насчет рома?
  • и т. д.

Иногда носители языка заметно злоупотребляют излюбленными клише, превращая их в слова-паразиты. К примеру, через слово, где нужно и где не нужно, говорят “kinda” или “sort of” – аналог наших “как бы”, “типа”, “вроде”. Подробнее о разговорных шаблонах читайте в статьях:

7. Фразовые глаголы

Носители языка в неофициальной обстановке говорят наиболее простыми (для них) словами. Нередко это значит, что вместо глагола используется фразовый глагол, поскольку в синонимичной паре “глагол фразовый глагол” последний чаще является менее формальным. Например:

  • Continue – Go on (продолжать),
  • Return – Come back (возвращаться),
  • Postpone – Put off (откладывать),
  • Await – Wait for (ждать),
  • Escape – Get away (сбежать).

В этих примерах именно второй вариант, фразовый глагол, больше подойдет для неформальной речи.

Для носителей языка фразовый глагол звучит проще, разговорнее нефразового синонима. Трудность в том, что для не носителей – наоборот, фразовые глаголы запомнить труднее, потому что они похожи друг на друга. Поэтому иностранца часто выдает использование “длинного” слова вместо фразового глагола.

Заключение

На начальном этапе изучения языка нет необходимости углубляться в нюансы. Лучше сначала научиться, как правильно, а уже потом как неправильно.

Из всех перечисленных особенностей самые проблематичные, на мой взгляд, – произношение, акценты, то есть понимание на слух. Чтобы научиться понимать носителей языка, нужно не просто знать слова, а хорошо различать речь на слух.

Для это нужно побольше разговаривать на английском, слушать и смотреть оригинальные материалы без перевода.

Различия Между Русским И Английским - Учим английский вместе

Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Друзья! Меня часто спрашивают, но я не занимаюсь сейчас репетиторством. Если вам нужен репетитор, я рекомендую зайти на этот чудесный сайт.  Здесь вы найдете учителей носителей и не носителей языка???? для любых целей и на любой карман???? Я сам прошел там более 100 уроков, рекомендую попробовать и вам!

6 отличий английского языка от русского — Лайфхакер

В русском языке род выражается при помощи окончаний. Но в английском он просто отсутствует. Нет таких понятий, как род мужской, женский и средний.

А как же «он» или «она», спросите вы? Это не род, а лишь разные слова, обозначающие представителей женского или мужского пола. И эти местоимения можно употреблять только по отношению к людям. Например:

  • A girl — she.
  • A boy — he.
  • A cat — it.
  • A window — it.

Рода нет ни у существительных, ни у глаголов, ни у прилагательных:

  • A tall girl.
  • A tall boy.
  • A tall tree.

Как мы видим, слово tall не меняется.

Запомнив это, вы снимете один из барьеров в разговорной речи и сможете легко использовать прилагательные.

2. Определяющие слова всегда стоят перед существительным

Все определяющие слова (прилагательные, притяжательные местоимения, числительные) ставятся перед существительным в английском языке.

Во французском, например, прилагательное ставится после существительного. А в русском — где угодно: и «красивый мальчик», и «мальчик красивый», и «красивый пришёл мальчик в магазин».

Запомните формулу: какой, чей, сколько + существительное.

Например:

  • Interesting story — интересная история.
  • My family — моя семья.
  • Three friends — три товарища.

3. В английском есть притяжательный падеж

Если что-то кому-то принадлежит, в русском языке это покажут падежи. В английском тоже есть специальный падеж, но немного в другом виде — притяжательный падеж существительного.

Русский Английский
Машина мамы Mother’s car
Игрушка мальчика Boy’s toy
Что + чей (родительный падеж) Чей + ‘s + что (притяжательный падеж)

4. В английском языке есть артикли

Эту грамматическую категорию английскому нужно сначала простить, а потом уже постараться понять. Это не просто маленькие словечки, которые усложняют грамматику для нас, а целая часть речи, которую игнорировать нельзя.

Артиклей очень мало: определённый и неопределённый. И у неопределённого артикля есть две формы:

  • a — ставится, если следующее слово начинается с согласного звука;
  • an — ставится, если следующее слово начинается с гласного звука.
Читайте также:  Как Правильно Учить Английский: Вселенная Гарри Поттера И Фантастических Тварей - Учим английский вместе

Неопределённый артикль произошёл от староанглийского слова one и под действием редукции сократился до одной буквы. Но значение не изменилось. Поэтому, если перед существительным мысленно можно подставить «один какой-то», то в английском должен стоять этот артикль.

Определённый артикль the произошёл от английских местоимений this (этот) и that (тот) и также под действием редукции сократился.

Если перед существительным можно поставить «этот» или «тот», то в английском можно смело ставить артикль the.

Например:

  • There is a book on the table. — На столе (одна какая-то) книга.
  • The book on the table is very interesting. — (Эта) книга на столе очень интересная.

Зная это, вы снимите 90% сложностей. Остальные 10% придётся запомнить.

5. Время английского глагола отвечает на два вопроса: «Когда?» и «Какое?»

Начнём со статистики: 32 временные конструкции можно насчитать в английском языке, 12 времён предполагается для классического изучения грамматики, но всего девять нужно знать, чтобы уверенно чувствовать себя в стране изучаемого языка. Их и стоит выучить до автоматизма.

Время английского глагола — это более комплексное явление, чем в русском. Оно выражает, когда произошло действие, и с этой точки зрения так же, как и в русском, есть настоящее (Present), прошедшее (Past) и будущее (Future).

Также время английского глагола подчёркивает, какое было действие: простое — Simple (обычное, ежедневное), длительное — Continuous (требуется определённый отрезок времени или подчёркивается процесс выполнения действия), совершенное — Perfect (оно уже свершилось или должно свершиться к определённому моменту).

Сочетание характеристик «Когда?» и «Какое?» и даёт английские времена. Для формирования времён подключаются так называемые вспомогательные глаголы. Запомнив их, очень легко формировать времена по следующей схеме.

Когда / какое Simple Continuous Perfect
Present V1; he, she, it Vs (do, does)I play / He plays Am Is Ving AreHe is playing Have V3/ed HasHe has played
Past V2/ed; (did)He played Was Were Ving He was playing Had V3/ed He had played
Future Will V He will play Will be Ving He will be playing Will have V3/ed He will have played

*V (verb) — глагол.

6. В английском порядок слов определяет смысл

Английский относится к группе аналитических языков, то есть с употреблением специальных средств (вспомогательных глаголов, служебных слов, определённого порядка слов) для связи слов в предложении. В русском языке меняется само слово, в английском же смысл передаётся порядком слов или дополнительными формами.

Например:

  • Охотник убил медведя.
  • Медведя убил охотник.
  • Убил медведя охотник.
  • Убил охотник медведя.

Как бы мы ни переставляли слова в предложении, смысл от этого не меняется. Мы понимаем, кто кого убил, за счёт падежных окончаний (кто? — охотник, кого? — медведя).

Но этот трюк не пройдёт с английским языком. The hunter killed the bear. Если поменять местами слова в данном предложении, тут же поменяется смысл: уже будет мёртв охотник, а не медведь.

https://www.youtube.com/watch?v=RTB9jAwGWn0\u0026t=26s

Строгий порядок слов очень важен. Запомните эту схему и используйте её.

Различия Между Русским И Английским - Учим английский вместе

Как использовать эти знания в изучении английского

1. Отнеситесь к грамматике как к математическим формулам

Закрепите в сознании правило в виде схемы или формулы (навык составления карт памяти очень поможет в этом) и просто подставляйте разные слова.

2. При изучении правил акцентируйте внимание на различиях между английским и русским

Задавайте себе вопрос: «А как это в русском языке?». Если будет сходство, вы не будете испытывать дискомфорта при запоминании, а если будут различия, вы на них сконцентрируетесь лучше. Сравнение и сопоставление — отличный способ фиксации новой информации.

3. Перестраивайте русские предложения на английский манер

Составьте предложение на русском в соответствии с правилами английского языка и только потом переведите.

Раму мыла мама. → Кто + глагол (прошедшее длительное) + что + артикли перед существительными. → The mother was washing the window.

И главное, помните: русских, осиливших английский язык, гораздо больше, чем англичан, говорящих на русском. Повторяйте это как мантру, как только опускаются руки. 🙂

Дневник Чисторечие: Высасывание разницы между англицизмом и русским словом. Часть 3

Продолжение. Предыдущие части: часть 1, часть 2.

Способы высасывания разницы

Различия Между Русским И Английским - Учим английский вместе

Способы создания разницы можно вывести прямо из имеющихся англоречий, сравнивая их с русскими переводами по словарю. Способов немало.

Удивительно то, что разница между англоречиями и русским словом существует только в русском языке, а в английском для обозначения обоих значений используется одно слово. В этом то и есть весь провал защитников англицизмов. Пробежимся по примерам.

Более развитое против менее развитого, сложное против простого. Слова слайм и лизун. Слайм — усовершенствованный, более сложный по составу лизун, а лизун — нечто более простое по составу. В английском нет такой разницы. Там используется одно слову для обоих значений.

Тяп-ляп против профессионального — уборка (чистка) и клининг. Клининг — у нас считается профессиональной уборкой. В английском языке нет такой разницы, словом cleaning у них зовётся любая уборка, а не только профессиональная.

Простое против сложного. Протеин и белок. (Протеин — это простой по строению белок).

Вычислительный против невычислительного. Рандомный и случайный. Рандомный — случайный с помощью вычислительных способов.

Крутое, модное против обыденного. Стикер — наклейка. Го и пошли. Бро — брат. Вообще под эту разницу подходят многие слова. Тут действует вкусовщина, причем на уровне целой толпы, сегодня вдруг всем нравятся английские слова (и никто почему-то не заимствует слова из других языков).

Необычно звучащее против обычного. Тоже многие слова подходят под такое. То есть, тут уже всё держится на «нравится» и «не нравится», искусственная вкусовщина толпы. Даже если слова одинаковые по значению, человек может использовать англоречие, потому что оно диковинное, необычное.

Короткое против длинного. Тут даже объяснять не надо. Слова могут быть одинаковы по значению, но якобы краткость перебарывает всё. Тут некоторые могут припевать что-то вроде «мир ускоряется», «мне лень писать и долго говорить» и пр.

Умное, высокое, образованное против низкого, обыденного, бедного, деревенского. Например, лофт и чердак.

Скрытое, непонятное по внешнему виду против прямого, открытого. Очень подходит для случаев, когда надо проехать по ушам чем-то невнятным и малопонятным, чтобы не резало слух своей правдой. По сути тут любое новое слово подходит, особенно, если не знаешь английский язык. Некоторые малоупотребляемые слова сохраняют свою таинственность постоянно.

Однозначное против многозначного. То есть, якобы, английское слово лучше, потому что у него одно значение. Немного обсудим это в четвёртой части.

Как видите, потребность в англицизмах надумана. Носители английского языка обходятся без нового слова, используют обыденные слова. Русские же сами придумывают потребность в новом слове, в очередной раз оставляя без перевода англицизм.

Вообще, есть такие товарищи, которые отрицают наличие созначных слов, якобы нет двух одинаковых по значению слов. Оттого, глядя на русское и иностранное слово, такой человек без раздумий признаёт их разными по значению.

Продолжение следует…

_____

Каковы основные отличия русского языка от английского?

Поскольку конечной целью использования любого языка является описание ситуации, существующей в реальной жизни, разговор о языковых отличиях можно вести только с учетом реализации поставленной цели, т.е. прежде всего мы должны научиться понимать, чем отличается описание реальной жизненной ситуации в одном языке от описания реальной жизненной ситуации в другом.

Отличие первое

Первое, самое главное отличие, практически определяющее все остальные: в английском языке слова не имеют окончаний. Попробуем разобраться, как это выглядит на практике.

В процессе долгого исторического развития русского языка в нем выработалась система окончаний, с помощью которых слова как бы сцепляются между собой для того, чтобы получилась фраза (предложение), правильно описывающая ситуацию из жизни.

В современном русском языке каждое слово (за небольшим исключением) существует только с определенным набором окончаний, которыми мы и пользуемся, в зависимости от того, для описания какой конкретной ситуации это слово берется в данный момент.

Например:

                        Мел лежит на столе.                         Мела на столе нет.                         Мел упал под стол.                         Мелом постучали по столу.

  •                         Мел нашли под столом.
  • В этих примерах описаны пять разных ситуаций, и все описания выполнены правильно. Но попробуем «поиграть» окончаниями:

                        Мел лежать на стол.                         Мела лежит на столом.                         Мелу лежат на столы.

  1.                         Мел найти под стол.
  2. Во втором случае окончания выбраны неправильно, сцепления между словами не произошло, смысл (правильное описание ситуации) не построился.
  3. Да, но как же «построить смысл» для описания тех же самых ситуации в английском языке, если там нет окончаний?
  4. Как англичане заставляют правильно взаимодействовать слова между собой?

Историческое развитие английского языка происходило совершенно в другом направлении. Пока наши с вами предки создавали и совершенствовали систему окончаний, предки современных англичан концентрировали свои усилия на развитии глаголов, т.е. слов, обозначающих действия.

Рассуждали они приблизительно так: невозможно описать ни одну жизненную ситуацию простым перечислением предметов, так как жизнь – это непрерывное движение, и предметы в ней существуют не сами по себе, а только в постоянном взаимодействии друг с другом.

Поэтому для описания любой ситуации необходимо обозначение действия, которое и должно заставлять все предметы и понятия, участвующие в описании конкретной ситуации, правильно вступать во взаимодействие между собой.

Другими словами, ту часть работы, которую в русском языке выполняют окончания, англичане поручили выполнять глаголу. А это значит, что для того, чтобы построить английское предложение, не нужно думать над тем, какую форму придавать каждому слову (как в русском языке).

Нужно лишь правильно ставить глагол (в предложении называется сказуемое). Так, в наших примерах с мелом и столом английские слова chalk и table во всех ситуациях будут выглядеть совершенно одинаково. Меняться будет только сказуемое.

Читайте также:  О Женской Логике И Мужской Мотивации В Английских Афоризмах - Учим английский вместе

Отличие второе

Второе основное отличие вытекает из первого и заключается в том, что в английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов – подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений множество.

Например:

                        Сейчас пять часов.                        Мне подарили книгу.

  •                         Светает.
  • При описании подобных ситуаций в английском языке нам придется искусственно вводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени по-английски выглядит следующим образом:
  •                         Это (подлежащее) есть (сказуемое) пять часов сейчас.
  • Здесь мы должны понимать, что необходимость обязательного присутствия в предложении главных членов вызвана отсутствием в английском языке окончаний – если в русском предложении слова соединяются последовательно одно с другим с помощью окончаний, то в английском они как бы группируются вокруг сказуемого, которое не может существовать без подлежащего, потому что согласует свою форму только с ним.

Итак, в любом английском предложении обязательно должно быть и подлежащее, и сказуемое:                         Я студент. – русский вариант.

                        Я есть студент. – английский вариант.

Исключением могут быть лишь некоторые моменты в разговорной речи, когда главные члены легко угадываются по смыслу и поэтому могут опускаться.

Отличие третье

Третье основное отличие не связано с первым, но я считаю его исключительно важным: разница в описании многих реальных жизненных ситуаций.

Например:                        Я хожу на курсы. – русский вариант                         Я беру курсы. – английский вариант                         У меня есть … – русский вариант                         Я имею … – английский вариант                         Я хочу пить. – русский вариант

                        Я есть жаждущий. – английский вариант

Это относится большей частью к разговорной речи, т.е. к описанию тех ситуаций, которые возникают в жизни наиболее часто и которые в результате этого превратились как бы в клише, твердо устоявшиеся конструкции. Сюда относятся приветствия, прощания, вежливые обращения и т.п. Мы будем рассматривать такие ситуации в разделе «Разговорные выражения».

Но различия в описании ситуаций существуют не только в повседневной разговорной речи, они вообще встречаются довольно часто на всех языковых уровнях. Поэтому здесь мой совет таков: стремитесь не к тому, чтобы просто перевести слова с одного языка на другой, а чтобы дать правильное описание ситуации на том языке, которым Вы пользуетесь в данный момент.

Например:

                        Слышим по-английски: Remember me to your sister.

Делаем про себя дословный перевод (т.е. учитываем каждое слово и правило, которое носитель английского языка использовал для описания ситуации, чтобы передать ее смысл), и получаем:

  1.                         Напомни меня твоей сестре.
  2. Ситуация понятна, но по-русски мы так не говорим. Находим эквивалентное русское предложение:
  3.                         Передавай от меня привет своей сестре.

Это и есть правильное описание ситуации по-русски, хотя слова, использованные в обоих языках для одной и той же цели, несколько различаются. Теперь ситуацию можно описывать вслух или на бумаге. Точно по такому же принципу работаем и в обратную сторону, с русского на английский.

Вывод ко всему вышеизложенному в этой части можно сделать такой: дословный перевод нужно использовать только как промежуточный этап, конечной же целью любого предложения является правильное описание ситуации.

Хотя, естественно, во многих случаях описание ситуаций в разных языках происходит одинаково, и тогда нормальным является дословный перевод.

Отличие четвертое

Четвертое основное отличие вытекает из первого: в русском языке части речи различаются окончаниями (продавать – глагол, продажа – существительное, про-дажный – прилагательное), в английском же языке из-за отсутствия окончаний различные части речи очень часто совершенно не отличаются по виду друг от друга

Сходство и различия двух языков: английского и русского

  • Всероссийский конкурс проектных и исследовательских работ обучающихся «Эврика» 
  • СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЯ ДВУХ ЯЗЫКОВ: АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО
  • СЕКЦИЯ: ЛИНГВИСТИКА
  1. Фролова Виктория Юрьевна
  2. 6 б класс
  3. муниципальная общеобразовательная
  4. «Средняя школа №11»
Руководитель:
  • Мельникова Ольга Геннадьевна
  • учитель английского языка
  • муниципальная общеобразовательная
  • «Средняя школа №11»  
  1. 2018
  2. Содержание
  3.          Введение…………………………………………………………………………… 2
  4.          Основная часть
  5.          1. Теоретическая часть
  6.          1.1 Аналитические и синтетические языки……………………………………… 3

         2.1 Основные отличия русского языка от английского………………………….3

         3.1 Сходства английского и русского языков…………………………………….6

         2. Практическая часть

         2.1 Сопоставительный анализ английского и русского языков………………….7

         2.2 Анализ текста……………………………………………………………………10

         Заключение………………………………………………………………………….11

         Список литературы…………………………………………………………………12

         Приложение…………………………………………………………………….. I — III                

  • Введение
  •                                                                                 «Всё познаётся в сравнении»
  •                                                                                                                       Рене Декарту

Язык – это ценнейший дар для человечества.  Знание своего родного языка прекрасно, но куда прекраснее знать ещё и иностранные языки.  Конечно, все сферы рассмотреть невозможно, поэтому мы попытались проанализировать лишь часть из них. 

  1. Целью исследования  данной работы является изучить грамматику английского и русского языков и выявить их сходство и различия между ними. Для достижения поставленной цели формируются следующие задачи:                                                                                                               
  2. 1. выявить в чём отличие аналитических и синтетических языков
  3. 2. выявить каковы основные отличия и сходства русского языка от английского
  4. 3. проанализировать части речи английского и русского языков
  5. 4. провести сравнительный анализ текста двух языков

  Мы изучили что такое аналитический язык и синтетический язык, выявили отличия и сходства английского и русского языка, провели сопоставительный анализ английского и русского языков, на примере анализа текста, выявили насколько они схожи и различны между собой.

Выявив общие черты между русским и английским языками, можно преодолеть трудности в дальнейшем изучении английского языка. Российский менталитет существенно отличается от английского. Поэтому русский и английский языки имеют как некоторые сходства, так и немало различий.

Исходя из этого был проведён ряд сравнительных характеристик русского и английского языков.

  • Обьект исследования: грамматика английского и русского языков
  • Предметом исследования являются такие части речи как «Артикль», «Притяжательные местоимения», «Имя существительное»,  в английском и русском языках.
  • Актуальность данной работы заключается в том, что анализируя сходства и различия русского и английского языков , пытаемся помочь школьникам  и начинающим изучать английский язык овладеть английским языком через призму сравнения его с русским языком.
  • Практическая ценность моей работы состоит в возможности использования материала и результатов исследования на уроках английского и русского языков, а также при дальнейшем исследовании русской и английской грамматики.
  • Научная новизна работы состоит в том, что мы невольно начинаем осознавать грамматический строй языка и раскрываем для себя новые грамматические правила и языковые явления.
  • Аналитические и синтетические языки

Все языки делятся на синтетические и аналитические. В то же время, нет языков полностью синтетических или аналитических, обе черты присутствуют в каждом языке.

Синтетические языки имеют много разных префиксов, суффиксов и окончаний, которые добавляются к словам, чтобы показать отношения между словами в предложении, такие как род, лицо, число, падеж, сравнение, время, наклонение, активный и пассивный залог.

Главная черта синтетических языков то, что суффиксы и окончания делают значения отдельных слов и их взаимодействие с другими словами в предложении точными и ясными, так что порядок слов в предложении может быть весьма свободным.

Русский язык – синтетический язык, так как в нём большинство слов имеют свои окончания, следовательно, основное грамматическое значение могут нести сразу несколько слов. Аналитические языки имеют мало суффиксов и окончаний, которые показывают род, лицо, число, падеж и время.

Главная черта аналитических языков то, что они полагаются на порядок слов для показа отношений между словами в предложении. Порядок слов и контекст помогают выявить точные значения отдельных слов. Английский язык в значительной степени аналитический, так в нём нет большого разнообразия окончаний, суффиксов и т.д.

Читайте также:  Эффективные Помощники: Учебные Материалы Для Business Exams - Учим английский вместе

очень важен порядок слов в предложении. Этим обуславливается большое разнообразие времён и форм глагола в английском языке. Грамматическое значение слова выражается за пределами, отдельно от него – например, с помощью предлогов, союзов, артиклей, вспомогательных глаголов и других служебных слов, а также с помощью порядка слов и общей интонации высказывания. Этот мировой язык обладает большим разнообразием грамматических норм и правил, что делает его изучение ещё более интересным.

Основные отличия русского языка от английского.

В процессе проведения индивидуальной исследовательской работы на тему «Русский и английский – настолько ли они разные» автор проанализировал часто употребляемые грамматические единицы в английском и русском языках и сравнил их, выяснил, насколько русский язык состоит из слов, заимствованных из английского языка.

Подробнее о работе:

В готовом исследовательском проекте по иностранному языку «Русский и английский – настолько ли они разные» автор определяет сходства и различия грамматического строя английского и русского языков, анализирует имена прилагательные, имена существительные и глаголы в русском и английском языке, обозначающие одно и то же понятие.

В ученическом проекте по английскому языку на тему «Русский и английский – настолько ли они разные» представлен анализ самых востребованных в русском и английском языках слов, установлено сходство многих из них, а также установлены сходства и различия фразеологизмов в русском и английском языке. По результатам работы можно сделать вывод, являются ли все языки родственными.

Оглавление

Введение
1. Сходства и различия грамматического строя английского и русского языков.
2. Сходство английских и русских слов.
3. Фразеологизмы — сходство и различие в русском и английском языках.
Заключение

Список литературы

Введение

С давних времен язык считался ценным сокровищем и богатым наследием всех народов. Невозможно представить свою жизнь без языка – средства общения. Особенно сложно представить свое существование без языка в современном мире – в эпоху высоких технологий, крупнейших достижений.

Человек может переместиться с одной точки мира на другую за несколько часов, может изучить любой язык и заговорить с носителем этого языка.

Когда речь заходит о международном общении, мы сразу вспоминаем об английском языке, так как он признан международным.

Важность английского языка бесспорна в современном мире, а так же в нашей стране, где перед каждым школьником ставится задача выучить английский язык и сдать экзамен по нему.

Данная работа посвящена анализу сходств и различий английского и русского языков.

Гипотеза: все языки мира связаны друг с другом, т.к. имеют заимствования из других языков.

Актуальность этой работы заключается в том, что мы анализируем сходство и различие грамматики в английском и русском языках, и тем самым доказываем, что все познается в сравнении.

В качестве предметов исследования:

  • «Имя существительное»,
  • «Имя прилагательное»,
  • «Глагол» в английском и русском языках.

Цель данной работы — проанализировать часто употребляемые грамматические единицы в английском и русском языках и сравнить их.

Исходя из поставленной цели, необходимо выделить следующие задачи:

  1. Выявить различия английского и русского языков;
  2. Выявить сходства английского и русского языков;
  3. Сравнить выявленные сходства и различия.
  • Для решения вышеупомянутых задач были использованы такие методы, как: метод сплошной выборки и сравнительный метод.
  • Сущность работы состоит в том, что сравнивая грамматические единицы в русском и английском языках, мы осознаем принцип построения языка.
  • Материаломдля написания данной работы послужили грамматические единицы в английском и русском языках.

Сходства и различия грамматического строя английского и русского языков

Язык – ценнейший дар для человечества. Знание своего родного языка прекрасно, но куда прекраснее знать еще и иностранные языки.

Для начала достаточно осознать, что в любом языке есть важнейшие составляющие: лексика, грамматика и фонетика, чтоб начать первые шаги к изучению с них.

Наряду с лексикой, фонетикой, грамматика является очень важной составляющей того или иного языка.

Если рассмотреть грамматический строй английского и русского языков, то можно выявить как сходства, так и различия в нем. Конечно, все аспекты, все сферы рассмотреть не возможно, поэтому мы попытаемся проанализировать лишь часть из них.

  1. Глаголы
  2. Для того чтобы сравнить глаголы в обоих языках, рассмотрим следующий пример с глаголом “read” – «читать» в настоящем времени:
  3. I read — Я читаю
  4. You read — Ты читаешь
  5. He/she/it reads — Он/она читает
  6. We read — Мы читаем
  7. You read — Вы читаете
  8. They read — Они читают [1]

Как видно из примера, в английском языке форма глагола “read” не меняется ни по лицам, ни по числам, ни по родам (за исключением того, что к глаголам в 3 л., ед.ч. добавляется окончание –es/s: dresses, runs).

В то время как, окончание глагола «читать» в русском языке изменяется по всем вышеупомянутым критериям. В прошедшем времени к русским глаголам добавляется окончания –ал, -ил, -ел: писал, строил, надел (м.р.), -ала, -ила, -ела: писала, строила, надела (ж.р.), -ало, -ило, -ело: мешало, стоило, надоело (ср.р.),[1]. Кауфман К.

И., Кауфман М.Ю. Happy English.ru: учебник англ. яз. для 8 кл., 2011 –стр. 77

-али, -или, -ели: писали, строили, надели (мн.ч.), а у английских глаголов эти окончания отсутствуют: wrote – писал, писала, писали, писало.

  • Исходя из того можно прийти к выводу о том, что в английском языке формы глаголов не меняются ни по числам, ни по родам, ни по лицам, а в русском языке все с точностью наоборот.
  • Существительные
  • Как в английском, так и в русском языках склонение существительных по числам осуществляется только по двум критериям — единственное и множественное число:
  • Pens – ручки
  • Tables – столы
  • Cities – города
  • Photos – фотографии
  • Animals – животные

По вышеуказанным примерам видно, что в английском языке во множественном числе к существительным добавляются окончания –s/– es, в то время как в русском языке их намного больше (-и, -ы, -ии, -ые, -а и т.д.). Однако в обоих языках есть существительные-исключения, которые образуют множественное число нестандартным путем:

  1. Child – children – ребенок – дети
  2. Man – men – человек – люди
  3. Englishman – Englishmen –англичанин – англичане

Woman – women – женщина – женщины (стандарт. в рус.яз.)

Mouse – mice – мышь – мыши (стандарт. в рус.яз., но мышонок — мышата)

Друг – друзья – friend – friends (стандарт. в англ.яз.)

Чудо – чудеса – miracle – miracles (стандарт. в англ.яз.)

  • Прилагательные
  • Прилагательные в английском языке не изменяются ни по родам, ни по числам, ни по падежам: a young man – молодой человек, a young woman —молодая, женщина, young people – молодые люди, with a young man — с молодым человеком, чего нельзя сказать о прилагательных в русском языке исходя из вышеупомянутых примеров. Однако формы английских прилагательных могут изменяться по степеням сравнения (положительный, сравнительный, превосходный), ровно так же, как и русские:
  • Long – длинный, longer –длинее, longest — самый длинный
  • В английском языке прилагательные в сравнительной степени имеют окончание –r/er (wider, colder), а в русском -ее (-ей): умный – умнее, -е: короткий – короче, -ше (же): молодой – младше, глубокий – глубже; впревосходной –st/est (widest, coldest), а в русском «-ейш-»: красивый – красивейший, «-айш-»: великий – величайший [2]
  • Но в обоих языках есть прилагательные, которые образуют сравнительную и превосходную степени не по правилам:
  • Good (хороший)
  • Bad (плохой)
  • Far (далеко)
  • Little (маленький, мало)
  • Better (лучше)
  • Worse (хуже)
  • Farther/further (дальше)
  • Less (меньше)
  • The best (лучший)
  • The worst (худший)
  • The farthest/the furthest(дальше всего)
  • The least (меньше всего)[3]

Таким образом, если русские прилагательные изменяются по родам, по числам, по падежам, то английские прилагательные не изменяются. Тем не менее, прилагательные в обоих языках имеют сходство в образовании сравнительных и превосходных степеней.

Сходство английских и русских слов

Действительно, некоторые слова английского и русского языков очень похожи по звучанию, написанию и имеют общее значение.

Возникает вопрос: «Почему они так похожи?» Обратившись к англо-русскому словарю, можно увидеть, что таких слов очень много, а отличаются они окончанием или суффиксом, присущим данному языку.

Например, knit — нитки, band — банда, sheet -щит, table — таблица, mooch — мучиться, sedate — седеть. В связи с этим, целью нашего исследования стало выявление степени близости английского и русского языков.

Известно, что существуют такие группы языков, родство в пределах которых имеет ощутимое практическое значение. Знание одного языка в группе даёт возможность частично понимать или, по крайней мере, легко научиться понимать и другие.

Сходство русского и английского языков определяется 5-ой степенью родства: родство двух языков может обнаружить только специалист. Слова, кажущиеся общими, скорее всего, представляют собой недавние заимствования из одного языка в другой или из общего источника.

Если сравнивать не все слова языкового пласта, а наиболее существенные, например, числительные, местоимения, названия родственных отношений, частей лица, светил, некоторых животных, то в процессе сравнения можно легко найти пары слов, не только имеющих общее происхождение, но и в какой-то степени сохранивших сходный фонетический облик. Например, three – три, my – мой, brother – брат, nose – нос, sun – солнце.

Если проанализировать ряд созвучных слов, обращая внимания на их смысловую нагрузку, то давайте переведем слово «

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector