Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде — Учим английский вместе

Сегодня мы поговорим о том, что такое идиомы и какие из идиом на английском языке могут вам пригодиться в повседневной жизни. Идиома – это своеобразное выражение, которое употребляют как некоторое целое, где обычно не допускается перестановка слов.

В них не стоит искать логики, но именно они делают речь «богатой и наполненной».Идиомы — очень интересные штуки. Особенно, если их переводить дословно! Во избежание неловких ситуаций, предлагаем рассмотреть и запомнить предложенные ниже идиомы на английском языке.

20 идиом на английском на каждый день

Если вам трудно учить идиомы или новые для вас слова на английском, попробуйте не заучивать, а разобрать их весело с помощью ассоциаций. Попробуем? 1. Представьте свой обычный рабочий день. Как он начинается? Что вы обычно делаете? Если вы не любитель раннего подъёма, то звук будильника, наверное, сводит вас с ума. Про что-то невыносимое существует идиома:

to drive bananas – сводить с ума, выносить мозг.

Дословный перевод идиомы: управлять бананами. Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде - Учим английский вместе

20 идиом на английском на каждый день

Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде - Учим английский вместе 2. Утро у многих начинается с кофе. Про этот ароматный напиток ходят легенды и проходят постоянные дискуссии обо всех pros and cons (с англ. — «за и против»)

Идиома: Wake up and smell the coffee — призыв «открыть глаза» на происходящее. Звучит по-утреннему, переводиться по-филосовски, но легко запомнить. Дословный перевод идиомы: просыпайтесь и чувствуйте запах кофе.

3. Порешав все утренние дела, вы бежите на работу вперёд к успеху и миллионам или просто, чтобы вас не выперли из арендованной квартиры. На эту тему есть подходящая идиома:

to bring home the bacon — заработать на кусок хлеба, добиться своего.

Дословно: «приносить домой бекон». Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде - Учим английский вместе 4. Уже выбегая из дому, вы встречаете встревоженную соседку, которая сообщает, что сегодня ей предстоит сдать последний экзамен и от этого зависит вся её дальнейшая карьера врача. Вы немного опаздываете, но останавливаетесь на минутку и искренне желаете ей « Break a leg», ведь врач – это такая благородная профессия. Ещё и по соседству!

Break a leg – ни пуха, ни пера. Дословно: сломать ногу. Пожелание то ещё! Но такой уж он английский язык!

Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде - Учим английский вместе 5. И так! Ты реально спешишь и ждёшь автобус, наверное, уже Donkey's years.

Donkey's ears/years — долгие годы, долгое время, целая вечность. Эта идиома описывает действие, которое длится очень долго. Дословный перевод: ослиные уши. В английском языке слова ears и years звучат похоже, поэтому долгие года ассоциируются с длинными ушами осла.

Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде - Учим английский вместе 6. Это свершилось!

Ваш транспорт прибыл. И судя по количеству людей, предыдущие автобуса три сегодня не выехали на работу. Но выбора нет! Вы с трудом пробираетесь во внутрь этого транспортного средства и как минимум с ещё тремя пассажирами едете минут 20 очень близко, it's neck and neck.

It's neck and neck — Ноздря в ноздрю.

Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде - Учим английский вместе 7. Следующую идиому тоже можно назвать транспортной:)Допустим, кто-то в автобусе наступил вам на ногу, толкнул и для полного счастья сделал замечание, что ваша ass (с английского «задница») велика и мешает ему пробраться к выходу. Ну тут даже самые крепкие нервы не потерпят такого откровенного хамства и заставят воспользоваться крепким словечком И….

….Have a go at someone.

Значение: наезжать на кого-то (сленг), сильно раскритиковать.

p. s. Данная ситуация требует знания ещё дополнительных «выражений», пока желаем вам иметь nerves of steel (с английского — «стальные нервы»).

Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде - Учим английский вместе 8. Вам жарко и уже кажется, что вы в африканской деревне, но вот ваша остановка! Теперь есть время to let your hair down и вы ищете ручеёк с питьевой водой, продуктовый ларёк точнее.

I let my hair down — Я расслабился (дал себе передышку).

Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде - Учим английский вместе 9. Как назло, всё закрыто! Но вы видите людей с пломбиром и шоколадным сорбетом и логически понимаете, что цель где-то рядом и выясняете у прохожих, где же они взяли мороженое. Дальше находите магазин, который работает around the clock и вздохнув, оглядываетесь по сторонам, с разочарованием понимая, что это не ваша остановка.

Аround the clock — Круглосуточно.

Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде - Учим английский вместе 10. Возвращаемся к бананам, точнее к «банановым» идиомам. Вы начинаете немного go bananas потому, что вас ждёт министр.

To go bananas — Нервничать, сходить с ума.

Food idioms — английские идиомы о еде

Яркие картинки всегда привлекают внимание студентов. А если эти изображения не просто развлекают, но и обучают, то их ценность сразу значительно возрастает. Компания Kaplan International English, помимо образовательных программ по изучению английского языка за границей, предлагает широкий спектр разнообразных инфографик (графический способ подачи информации),

профессиональное исполнение которых делает процесс изучения английского языка занимательнее и эффективнее — визуальное восприятие информации помогает надолго запомнить выражения и воспроизвести в нужный момент. Сегодня изучаем food idioms — английские идиомы о еде.

No.
Idiom
Meaning
Translation
Example
1 Bad apple Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде - Учим английский вместе One bad person in a group of people who are good негодяй, скверный человек You can find the bad apple in every company.
2 Big cheese Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде - Учим английский вместе An important person важная персона, «шишка» The big cheese will give everyone a bonus at the end of the year
3 Couch potato Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде - Учим английский вместе An idler; a person who takes little or no exercise and watches a lot of television лежебока, сидень; домосед Couch potatoes neglect the need to take regular exercise.
4 Egg head Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде - Учим английский вместе An intellectual; a highbrow. заучка, ботан In spite of his love of reading he denied being an egghead.
5 Lemon law Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде - Учим английский вместе A law that requires manufacturers to replace, repair, or refund the cost of vehicles that prove to be defective. лимонный закон (гарантируют покупателям возврат денег за товары, которые не соответствуют заявленному качеству) Automobile Lemon Law of this state is designed to protect the consumers from unsafe and defective new cars.
6 Sour grapes Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде - Учим английский вместе Refers to an attitude in which someone adopts a negative attitude to something because they cannot have it themselves притворное равнодушие, «зелен виноград» (аллюзия на басню «Лиса и виноград») She said she didn’t want to join the club anyway, but I bet it was clearly sour grapes.
7 Top banana Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде - Учим английский вместе The most important person in an organization or activity босс, шеф, главарь, шишка, заправила Tom is the captain of the handball team. Everyone knows he is the top banana!
8 Tough cookie Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде - Учим английский вместе An unemotional person who is not easily hurt by what people say or do. крутой мужик Your son is a tough cookie but I can handle him.

Match the food idioms on the left with their Russian equivalents on the right.

1. top banana a важная персона
2. egg head b закон, защищающий покупателей неисправных машин
3. couch potato c заучка, ботан
4. tough cookie d скверный человек
5. lemon law e главарь, заправила
6. sour grapes f крутой мужик
7. big cheese g домосед
8. bad apple h притворное равнодушие
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
e c g f b h a d

Ваша речь станет интереснее, богаче и живее, если вы будете употреблять food idioms.

Английские идиомы о еде легко запоминать, ведь их основная часть — это овощ, фрукт или ягода — то, что мы едим каждый день, что нам близко, понятно, и вкусно.

За обедом и завтраком старайтесь вспомнить food idiom — английскую идиому о еде, связанную с тем или иным продуктом. Помните — practice makes perfect.

Food idioms — английские идиомы о еде

Три способа пожелать приятного аппетита на английском с соблюдением всех предосторожностей :

Соблюдение правил приличия еще никогда ни до чего плохого не доводило (вроде бы), поэтому перед приемом пищи — не важно, завтраком, обедом или перекусом на ночь — мы всегда желаем окружающим приятного аппетита.

Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде - Учим английский вместе

А также пожелание приятного аппетита – это не просто этикет или дань вежливости. Когда вы сидите с кем-то за одним столом, то наверняка этот человек вам не безразличен.

Это может быть член семьи, друг, просто знакомый, босс или коллега. Даже если вы находите компанию рядом с незнакомым человеком – если вы хотите пожелать ему приятного приема пищи, значит вы ему импонируете.

Как сказать «приятного аппетита» на английском языке?

Если вы хотели бы сказать что-то доброжелательное например, во время ужина или перед ним, но не знаете ни одной подходящей фразы, будет обидно промолчать вместо того, чтобы поднять себе и своему сотрапезнику настроение. Ниже приведен список устоявшихся оборотов, которыми обычно принято выражаться.

Язык жестов никто не отменял

Если вы в компании человека, который не говорит на вашем языке и понимает только английский, то у вас нет словесных точек соприкосновения. Как пожелать приятного аппетита на английском, если вы все-таки не запомнили ни одной фразы или не уверены, что запомнили верно? Просто не теряйтесь и не забывайте, что, не считая буквальной формы слов, все люди думают одинаково.

Читайте также:  Американский английский — чем отличается от британского? - учим английский вместе

И смело прибегайте к универсальному языку мимики и жестов. Простая улыбка, даже если не донесет дословно ваш посыл, то явно смягчит обстановку. А для чего, собственно, мы желаем аппетита? Для того чтобы человек с удовольствием принимался за свою тарелку, а не для того, чтобы обменяться критически важной информацией.

Таким образом, если улыбка вызывает хорошее расположение духа, то эффективное пищеварение обеспечено.

Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде - Учим английский вместе

Вариант первый

‘Bon appetit'. Звучит весьма изысканно и знакомо. Сразу возникает ассоциация с кухней, по которой не только разносится благоухание специй и горячего пара, но и заманчивые и томительные звуки шкворчащего масла, и стук ножей, и шелест салатных листьев, и звон десертной ложечки по стенке вазочки для мороженого.

Вариант второй

‘Enjoy your meal‘. Дословно можно перевести как «наслаждайся своим блюдом».

Вариант третий

‘Have a nice meal’. Этот вариант похож на второй, но звучит несколько более формально.

Теперь вы знаете, в каких словах можно изъясниться за столом. Но просто пожелать приятного аппетита на английском — это еще не все. Главное не то, что мы произносим, а то, с какой интонацией мы это делаем. Если эти фразы произнести с безразличием, то они не возымеют никакого эффекта. Нужно понять, что это не просто какая-то абракадабра на незнакомом языке, а реальные живые слова.

Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде - Учим английский вместе

Будьте осторожны

Кстати, желая приятного аппетита на английском, есть вероятность не просто остаться незамеченным, но даже вызвать противоположную реакцию. Так же как и в русском, в определенных ситуациях вежливые выражения означают вовсе не вежливость или расположенность.

Вам наверняка доводилось слышать, как человек, которому отказали в чем-то, на что он рассчитывал, сокрушительно или язвительно реагировал: «Спасибо». Или как люди после ссоры прощаются друг с другом, говоря «Всего хорошего».

Все чаще и чаще используется в негативном смысле слово «Удачи» — то есть не то чтобы в негативном, но однозначно не в дружелюбном или обнадеживающем. Так и фраза ‘Enjoy your meal‘ может запросто, при неправильной подаче, прозвучать резковато и вызвать недопонимание.

Как если бы человек, которому вы хотели пожелать приятного аппетита, только что насолил вам чем-то, и вы сказали бы: «Ты испортил мне все настроение. Но у тебя самого, я смотрю, дела идут отлично, и аппетит не пропал, так что давай, наслаждайся». Так что будьте осторожны.

Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде - Учим английский вместе

Ответ

Вы можете не только желать приятного аппетита на английском, но и принимать пожелания. Если кто-то вдруг опередил вас и первым это сделал, после ‘Bon appetit' можете поблагодарить и повторить: ‘Thanks, bon appetit'. В ответ на ‘Enjoy your meal‘ и ‘Have a nice meal’ скажите: ‘Thanks, you too‘, что значит: «Спасибо, и вам того же».

Идиомы с едой и напитками

1. There's no point crying over spilt milk Дословно: Не стоит плакать из-за пролитого молока.

Не стоит беспокоиться о ситуации, которую не можешь изменить. Продолжай двигаться в своем направлении и будь на позитиве.

  • I've lost my keys somewhere, what can I do? — Я где-то потерял ключи , что мне делать?
  • Come on! There's no point crying over spilt milk. Let's have a look and try to find it together.- Да ладно тебе! Что толку плакать, давай посмотрим везде и попробуем их вместе найти. 

2. That's not my cup of tea Дословно: Это не моя чашка чая. 

Мне это не по вкусу, это не по мне, мне это не нравится.

  • My friends are going hiking on the weekend but I'm not going. That's not my cup of tea.- Мои друзья идут в поход на выходных, но я не пойду с ними. Это не по мне. 

3. She's on the gravy train

Это выражение используется, когда кто-то получил высокооплачиваемую работу, может вести дорогую и роскошную жизнь, позволить себе питаться в дорогих ресторанах (gravy = мясная подливка). Также gravy train обозначает легкие деньги.

  • Since summer she's a leading project manager in that company, she's on the gravy train! — С лета она ведущий менеджер проектов в этой компании, она нашла прибыльное местечко! 

Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде - Учим английский вместе

4. He knows which side his bread is buttered Дословно: Он знает, какая сторона хлеба намазана маслом.

В своей компании он знает какие люди более значимы, и проводит с ними больше времени, т.к. они создают полезные связи и залог успешного продвижения по карьере, о таких людях говорят, что они умеют просчитать ситуацию, ходы.

  • Each lunch Tom spends with his new friends from the head department, seems he knows which side his bread is buttered. — Каждый ланч Том проводит с его новыми друзьями из главного управления. Видимо, он знает, кого нужно подмасливать. 

5. This job is my bread and butter Дословно: Эта работа — мои хлеб и масло.

Я очень полагаюсь на эту работу, она меня кормит, позволяет оплачивать счета, покупать продукты, осуществлять прочие необходимые траты, чтобы выживать. Потерять ее станет трагедией.

  • Seriously, Dean, I have 4 kids, this job is my bread and butter!- Серьезно, Дин, у меня 4 детей, эта работа — мой хлеб.

6. Do you want jam on it? Дословно: Хочешь джем сверху?

Своего рода сарказм. Применимо в ситуации, когда вас попросили о чем-то и вы помогли, потом снова и снова и буквально «сели на шею», нагло пользуются вами. Подобная фраза покажет, что вы уже с лихвой помогли, и просящий требует слишком много, ему пора уже и остановиться в своих просьбах к вам.

  • Come on, I've picked you up from the airport for so many times! Do you want jam on it? I'm really tired, please, call a taxi this time, man.- Серьезно? Я забирал тебя из аэропорта кучу раз! А не много ли ты хочешь? Я очень устал, пожалуйста, вызови в этот раз такси, чувак.

Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде - Учим английский вместе

7. They're cherry picking examples to support their argument Дословно: Они собирают примеры по вишенке, чтобы подтвердить свое мнение.

Это выражение означает, что когда пришло время отличных разнообразных аргументов в пользу своего мнения, кто-то отчаянно не может их подобрать, и буквально выдумывает на ходу, использует повторяющиеся. У нас есть отлично сюда подходящее выражение — «высасывает из пальца». Также cherry-piccking означает избирательный подход.

  • Stop telling that rubbish! You're cherry picking examples to support your argument! Just admit me being right this time!- Хватит говорить чепуху! Ты высасываешь из пальца примеры, чтобы поддержать свою точку зрения. Просто прими, что я прав в этот раз.

8. She wants her share of the cake Дословно: Она хочет свою часть торта

Данное выражение используется, когда кто-то хочет получить свое, свои преимущества в чем-то, принимать участие в чем-то важном.

  • She's agreed to take part in our risky plan but she wants her share of the cake.- Она согласилась принять участие в нашем рискованном плане, но теперь она хочет свою долю.

9. She was as nice as pie Дословно: Она была такой хорошенькой, как пирожок.

Приятный, милый, вежливый человек.

Идиомы про еду

Приятного Аппетита — Английские Идиомы О Еде - Учим английский вместе

  • Подготовил подборку идиом про еду на английском языке.
  • Она содержит более 40 идиом.
  • Отобранные выражения сведены в тематические группы: Приятное и вкусное, Проблемы и горести, Пустяки и важное, Глотание слов и ворон, Объедение и объедание, Переоценка своих возможностей, Человеческие проявления, Тосты. 

Приятное и вкусное

done to a T (done to a turn) – приготовлено точь-в точь как надо, сделано на отличноMy mam accepts that everything was done to a T.

icing on the cake – даже лучше чем было, просто замечательно!If I won a prize it'd be icing on the cake!

  1. (as)warm as toast — очень теплый и уютныйOur meeting with Helen was as warm as toast.
  2. acquire a taste for – распробовать, входить во вкусJohn has acquired a taste for jokes in our company.
  3. (one's) cup of tea – чье-то увлечение или хобби, в чьем-либо вкусеGoing to art galleries is not my cup of tea so I think that I will stay home this evening.
  4. Обычно это выражение используется в отрицательной форме.

Итак, мы начали с приятного, удачного, вкусного. Ведь именно этого мы ждем, садясь за накрытый стол. И получаем огромное удовольствие, когда блюдо приготовлено точно так как надо, а иногда даже превосходит наши ожидания.

Читайте также:  А вы знаете, как правильно употреблять английский апостроф? - учим английский вместе

Проблемы и горести

И всё же я вынужден признать, что словосочетаний о пище, выражающих проблемы и трудности, у англичан оказалось намного больше. Мне кажется, что так оно и есть на самом деле, при отборе я не отдавал предпочтение проблемным выражениям.

В качестве возможного объяснения такой ситуации можно вспомнить известное высказывание писателя Льва Толстого о том, что все счастливые семьи похожи друг на друга, а каждая несчастливая семья несчастлива по-своему («Анна Каренина»). Почему бы с радостями и проблемами дело не обстояло таким же образом?

  • cook (someone's) goose / (one's) goose is cooked – создавать серьезные проблемы кому-тоI cooked my goose when I lied to my friend.
  • in the soup – в тяжелом, затруднительном положенииDan left his boss in the soup.
  • hot potato – неудобная проблема, которую лучше обойти

Наш аналог словосочетания «слишком много поваров портят бульон» – «у семи нянек дитя без глаза»: too many cooks spoil the broth – от лишних участников только проблемыWho are all these guys? Too many cooks spoil the broth!

you can't make an omelette without breaking the eggs – наши действия не могут не вызывать последствий Marc, you must do it! You can't make an omelette without breaking the eggs.

Согласитесь, весьма выразительная фраза! И ведь трудно поспорить с тем, что у вас не получится сделать омлет, не разбив яиц.

  1. half-baked — недодуманный, незрелыйI think, it is a half-baked plan.
  2. there is no such thing as a free lunch – ничего не дается даромIn college Sue understood that there is no such thing as a free lunch.
  3. pie in the sky – несбыточные надежды или планыWhat is your next pie in the sky?

Любопытно, что это пример распространения в языке слов своего рода шлягера, песни членов американской организации «Индустриальные рабочие мира»: You'll get pie in the sky when you die. — И сам Господь Бог поднесет тебе сладкий пирог.

not for all the tea in China – ни за чтоI will not for all the tea in China buy this suit.

Китайский чай долгое время был важной составляющей британской международной торговли. Свидетельством этого является наличие еще одного ходового выражения о нем – price of tea in China.

  • cry over spilled (spilt) milk – горевать о случившемсяRichard never cries over spilled milk.
  • В русском языке примерные аналоги этого выражения: потерянного не воротишь, слезами горю не поможешь.
  • for peanuts – за грошиI don’t want to work for peanuts!

Пустяки и важное

Наверное и правда, что может быть легче и проще, чем съесть кусок вкусного пирога.  Такие пустяки нравятся мне больше, чем разные прочие пустяки, невкусные. В русском языке есть схожее выражение — «как семечки».

  1. piece of cake – легко выполнимая задача, пустячное делоDon’t worry, it’s a piece of cake for Victor.
  2. (as)easy as apple pie – очень легкий, простойFirst task was as easy as apple pie.
  3. small potatoes – пустяки, мелочиThat discount is no small potatoes, I’ll buy your bike.
  4. greatest thing since sliced bread – наиважнейшая вещь из всехNataly believes her husband is the greatest thing since sliced bread.

Глотание слов и ворон

Похоже, что невоздержанность некоторых британцев в своих речах нередко приводила к плачевным результатам: им приходилось глотать то ворону, то шапку, то свои же слова обратно.

Возможно, именно по этой причине им пришлось выработать в себе ту самую знаменитую английскую сдержанность и немногословность. А глотание всех этих невкусных вещей сохранилось только в идиомах.

eat crow – взять назад свои слова, признать свою неправотуIt is my mistake. So I have to eat crow.

  • eat (one`s) words – брать назад свои словаNext day Sam came back and told Mary he had to eat his words.
  • eat (one's) hat – выражение полной уверенности в чем-то Действительно, нужно быть сильно уверенным в чем-то, чтобы пообещать съесть свою шляпу в случае если это окажется не так
  • I'll eat my hat if Leo drinks some whisky!
  • eat humble pie – унижаться, проглотить обидуNick was forced to eat humble pie after he lost the new annual report.

Объедение и объедание

Судя по ряду выражений, раньше многие англичане были не прочь сытно поесть (объедение), а некоторые предпочитали делать это в чужих домах (объедание).

Похоже, что сейчас эти не совсем здоровые склонности в целом удалось преодолеть. По крайней мере именно такое впечатление складывается при взгляде на фигуры англичан и англичанок.

  1. cook up a storm – приготовить много еды My aunt cooked up a storm for the party.

«Вкусный» английский: идиомы про еду

«Кулинарные» обороты на английском – это вовсе не фразы для похода в иностранные заведения общепита.

Многие устойчивые конструкции, связанные с продуктами, имеют любопытный перевод и не менее занятные истории возникновения.

Зная их происхождение, вы погрузитесь и в историю английского языка, и в традиции Туманного Альбиона. Фразеологизмы про еду помогут утолить не только телесный, но и духовный голод.

Необычные значения продуктов

Привычные для нас обозначения продуктов могут использоваться носителями языка в новых значениях. В некоторых контекстах еда подразумевает отнюдь не пищу, а яркое и образное сравнение. Такие нетипичные значения слов существенно разукрасят вашу речь. А еще – добавят в нее толику юмора и иронии, что поможет вам расположить к себе собеседника.

  • Bread and butter – средства к существованию.

Selling – my bread and butter. / Торговля – мой основной доход.

  • In a nutshell – в двух словах.

It was her story in a nutshell. / Это была ее история в двух словах.

  • The cream of the crop – лучшее из лучших.

His new flat is the cream of the crop. / Его новая квартира лучшая из всех.

  • A lemon – неисправный товар.

That bike he bought was a real lemon. It broke down in the first day. / Велосипед, который он купил, был настоящим лимоном. Он сломался в первый же день.

  • Finger in every pie – участие во всех делах.

Your boss controls everything, he is a finger in every pie. / Твой начальник контролирует все, он в каждой бочке затычка.

  • A piece of cake – легкая задача.

My exam was a piece of cake! / Мой экзамен был проще пареной репы.

  • Bun in the oven – беременность.

She has a bun in the oven. / Она беременна.

  • Apple of one’s eye – самое дорогое, зеница ока.

Anna is the apple of my eye. / Анна – свет моих очей.

  • Gravy train – легкие деньги.

He is free all day, so his job is really gravy train. / Он целый день свободен, его работа – реально сплошная халява.

  • As cheap as chips – копейки.

His car would be as cheap as chips. / Его машина будет стоить копейки.

The movie was so expected and cheesy.  / Фильм был таким предсказуемым и дурацким.

  • Sour grapes – притворное пренебрежение.

My colleagues always criticize my car, but i know it’s just sour grapes. / Мои коллеги постоянно критикуют мою машину, но я знаю, что это притворство.

  • Two bites at the cherry – второй шанс.

She missed her exams, but next year she will get two bites at the cherry. / Она пропустила экзамены, но в следующем году она получит вторую попытку.

  • As nutty as a fruitcake – сумасбродный, чокнутый.

Don’t hear him, that boy is as nutty as a fruitcake. / Не слушай его, этот парень не в себе.

  • As busy as popcorn on a skillet – очень активный.

Students were as busy as popcorn on a skillet. / Студенты были очень заняты.

Помимо одиночных «гастрономических» слов с непривычным переводом в английском есть также сочетания с нестандартным подтекстом. Они образуют устойчивые обороты, которые тоже приобретают качественно новое значение, чем каждое из этих слов по отдельности.

«Кулинарные» словосочетания

Такие конструкции тесно связаны с едой, но употребляют их вовсе не за столом во время трапезы. Эти фразы звучат из уст носителей языка совершенно по разным поводам. Используя их в речи, вы делаете свои монологи оригинальными и «живыми».

  • Take with a pinch of salt – относиться с долей критики.

He never keeps his promises, take all his words with a pinch of salt. / Он никогда не держит своих обещаний, не доверяй его словам.

  • Be keen as mustard – быть полным энтузиазма.
Читайте также:  Урок 2: the possessive case - притяжательный падеж - учим английский сами

She is always keen as mustard to learn new things about everything. / Она постоянно одержима идеей узнать что-то новое.

  • Cry over spilt milk – расстраиваться из-за того, что уже не изменить.

You made a great mistake, but it is no use cry over split milk. / Ты сделал большую ошибку, но нет смысла горевать понапрасну.

  • Have bigger fish to fry – иметь более важное занятие.

I can’t visit her, because I have bigger fish to fry. / Не могу ее навестить, есть дела поважнее.

Все идиомы с едой, или Очень вкусная статья

Эта статья — тематическая. В ней мы рассмотрим идиомы на английском языке с названиями еды. Приготовьтесь, путь будет долгим.

  • Поехали!
  • ⊗ apple of someone’s eye
  • любимый (дорогой, обожаемый) человек

The youngest was the apple of his father’s eye. —Младший (сын) был любимцем у своего отца.

He said that Mary was the apple of his eye. He could not imagine living without her. — Он сказал, что очень любил Мэри. Он не мог представить жизнь без нее.

⊗ An apple a day keeps the doctor away.

Каждое(cъеденное) яблоко помогает обойтись без врачей. Есть более складный перевод. Например, кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает. Здесь имеется в виду польза фруктов, которые позволяют поддерживать здоровье без медикаментов.

While the health benefits of fruit are widely known and accepted, can an apple each day truly keep the doctor away?

В то время как польза фруктов широко известна и общепризнана, может ли яблоко в день действительно помочь обходиться без врачей? (из статьи)

⊗ to bring home the bacon

обеспечивать/кормить семью, «приносить домой бекон»

Every woman wants to be married to a man that can bring home the bacon. — Каждая женщина хочет выйти замуж за мужчину, который способен обеспечить семью.

⊗ a bean counter

Bean (бобы) — это что-то дешевое. Bean counter — человек, буквально считающий бобы — каждую копейку расходов. Обычно этим термином пренебрежительно называют бухгалтеров, банкиров и всех тех, кто выполняет финансовые операции в компании.

He blames corporate bean counters for causing thousands of workers to lose their jobs. — Он винит бухгалтеров компании в том, что тысячи работников потеряли свою работу.

⊗ to be full of beans

быть полным энергии

They couldn’t get to sleep because they were full of beans. — Они не могли уснуть, потому что энергия била из них ключом.

⊗ to spill the beans

раскрыть что-то тайное, конфиденциальное

Obviously they would have spilt the beans if they had known. — Очевидно, что они бы все рассказали, если бы знали.

⊗ bread and butter

что-то жизненно необходимое (базовый элемент); работа со стабильным доходом

A flourishing stock market is the bread and butter of a successful country. — Процветающий фондовый рынок — основа успешной страны.

Gardening is my bread and butter right now. — Садоводство сейчас для меня основной источник дохода.

⊗ to have a bun in the oven

ожидать ребенка, быть беременной

I was happy to announce to my parents that they would soon be grandparents as I had a bun in the oven. — Я была счастлива объявить родителям, что они скоро станут бабушкой и дедушкой, потому что я беременна.

⊗ butterfingers

кто-то неуклюжий, постоянно роняющий вещи

It was you who dropped it, butterfingers. — Это ты его уронил, растяпа.

⊗ to butter someone up

льстить, умасливать, подлизываться

A student tried to butter the teacher up. — Студент пытался задобрить преподавателя.

⊗ butter wouldn’t melt in somebody’s mouth

человек выглядит так, как будто не сделал ничего плохого, но вы думаете, что он мог сделать — сама невинность

Tommy looked as if butter wouldn’t melt in his mouth. — Томми выглядел так, будто он ничего не делал (на него бы никто не подумал).

⊗ a piece of cake

что-то очень простое

I thought I was going to fail the test, but it turned out to be a piece of cake! — Я думал, что провалю тест, но он оказался простейшим!

⊗ the icing on the cake

вишенка на торте, последний штрих — что-то, что делает нечто хорошее еще лучше, досл. «глазурь на торте»

I was just content to see my daughter in such a stable relationship but a grandchild, that really was the icing on the cake. — Я просто был рад, что моя дочь состоит в стабильных отношениях, но внук стал еще большей радостью.

⊗ 

Идиомы на Английском языке с переводом

  • Skysmart
  • Блог
  • Английский язык

Представьте себе, что вы оказались в кругу англоязычных людей, и до вас доносятся обрывки разговоров, в которых то и дело летают свиньи, царапаются чьи-то спины, и горят деньги. Не бойтесь, эти люди не сумасшедшие. Просто вы встретились лицом к лицу face-to-face с идиомами английского языка.

Как и русские фразеологизмы, идиомы — это устойчивые выражения. Идиомы воспринимаются целиком и никогда не переводятся дословно.

  • Например, когда кто-то говорит, что он hit the sack (буквально «бить мешок»)— это значит, что он отправляется спать, а вовсе не планирует избивать мешок.

Значение идиомы — в целой фразе, а не в отдельных словах.

Важно не путать идиомы с фразовыми глаголами или пословицами. Во фразовых глаголах смысл регулируется предлогом перед глаголом. А образование фразового глагола происходит по четкому алгоритму. Для идиом, в отличие от фразовых глаголов, правил нет.

Идиомы можно спутать и с пословицами. Речевая ситуация, в которой может быть сказана пословица, ограничена множеством условий. В то время, как идиомы применяются широко, с размахом, за счет их высокой описательной способности. Одну и ту же идиому можно удачно использовать в совершенно разных по контексту разговорах. Да, запомните: идиомА, не идиом.

Зачем знать идиомы в английском

Может показаться, что это глупо — вот так изъясняться иносказаниями, как какие-то гости из прошлого. Зачем все эти танцы с бубном wave a dead chicken в обычном разговоре?

Все просто. Фразеологизмы делают речь живой, яркой, образной. Обилие идиоматических выражений в вашей речи — истинный индикатор уровня вашего английского. Можно быть уверенным intermediate или даже продвинутым upper’ом, но какой в этом смысл, если в разговоре с вами даже не прибить двух птичек одним камнем to kill two birds with one stone.

Изучая идиомы, вы погружаетесь в культуру англоязычных народов. Понимание сходств и различий между культурами поможет вам лучше чувствовать язык. Решаясь заговорить на чужом языке, вы должны быть готовы уметь мыслить, как носитель этого языка и понимать идиомы. Или хотя бы быть открытым к совершенно новому знанию.

Поэтому идиомы — нужны, важны и полезны. Учить их — одно удовольствие, иногда это бывает по-настоящему весело.

Чтобы идиомы быстро и легко запоминались, придерживайтесь нескольких советов:

  1. Группируйте английские фразеологизмы с переводом по темам. Вам будет гораздо легче учить отдельно идиомы из группы о животных и отдельно — о еде. Так вы систематизируете новые знания, и в вашей голове не образуется идиоматическая каша.
  2. Пытайтесь найти русский эквивалент к каждой новой идиоме. Иногда их нет, но чаще всего что-то, хоть приблизительно похожее, подобрать можно. Вы удивитесь, насколько это может быть увлекательно.
  3. Если идиома кажется вам уж совсем не логичной и странной, попробуйте отыскать ее историю. Возможно, тогда все встанет на места to sort things out.
  4. Применяйте техники запоминания, стройте ассоциации — идиомы просто созданы для этого.
  5. Старайтесь вставлять в свою речь выученные фразеологизмы. Не дайте им попасть в свой пассивный словарный запас — выбраться оттуда непросто.

Идиомы о еде

Собрали для вас английские фразеологизмы с переводом на тему «еда».

As cool as a cucumber — невозмутимый человек, у которого все под контролем, его не вывести из себя. Крутой огурец, в общем.

  • He was as cool as a cucumber when his new iphone 12 dropped on the asphalt. Он и бровью не повел, когда его новенький айфон 12 упал на асфальт.

To be in a pickle — оказаться в трудной ситуации, как маринованные огурцы в банке.

  • We are in a pretty pickle now because our train left 15 minutes ago. У нас неприятности, потому что наш поезд ушел 15 минут назад.

Couch Potato — лежебока, лентяй, тот, кто предпочитает диван и пачку чипсов любому другому делу.

  • You have a huge belly because you’re a couch potato. У тебя большой живот, потому что ты все время сидишь перед телевизором и жуешь.
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector