Поговорки – богатство английского народа — учим английский вместе

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы      Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do.      В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm.      Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth.      У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Поговорки – Богатство Английского Народа - Учим английский вместе

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в х – подискутируем! ????

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Поговорки – Богатство Английского Народа - Учим английский вместе

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

  • Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
  • 100 volunteers are worth 200 press’d men.
  • One volunteer is worth two pressed men

и т.д.

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”.

При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”.

Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

Также читайте: Какой он — живой английский язык?

4. A woman’s work is never done.

  1. Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
  2. Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились ???? Выражение пошло от старинного двустишия:
  3. Man may work from sun to sun,
    But woman’s work is never done.

  4. Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch.

Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

Поговорки – Богатство Английского Народа - Учим английский вместе

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

  • Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
  • Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
  • Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него.

Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

  1. Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
  2. На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
  3. Фраза ушла в народ ???? Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! ????

50 лучших пословиц в английском языке с русскими эквивалентами

Пословица (а proverb) — это изречение в виде предложения, в котором выражена народная мудрость в емкой форме с поучительным значением. Пословица может иметь повествовательный или побудительный характер. Поговорки – Богатство Английского Народа - Учим английский вместе

Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке довольно часто встречаются в публицистической и художественной литературе, в кино и на телевидении, а также иногда в обыденной речи носителей. Хотя сами англичане могут даже не замечать или осознавать, что используют фразеологизмы при общении с другими.

Необходимо отметить, что пословицы как продукт «народного творчества» не всегда нужно понимать буквально, скорее даже наоборот: за обычными словами скрыто более глубокое значение или образ, историческое происхождение которого бывает сложно понять в современном мире.

Поэтому у пословиц зачастую нет перевода, а есть лишь эквиваленты, некие подходящие по смыслу выражения. Однако есть пословицы, которые имеют практически идентичный эквивалент, потому что пришли в разные языки из одного источника, например, из латыни или древне-греческого языка.

Мы предлагаем посмотреть на 50 самых популярных пословиц с эквивалентами и пояснениями. Для удобства все пословицы поделены на группы.

Пословицы на английском про жизнь

  • All that glitters is not gold. – Не все то золото, что блестит.
    В то время как ранние выражения этой идеи известны, по крайней мере, с 12-13 века, нынешнее высказывание происходит от строки Уильяма Шекспира 16–го века в пьесе «Венецианский Купец».
  • Curiosity killed  the cat. – Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. (Значение: не стоит совать нос не в свои дела). Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.
  • Don’t look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в зубы не смотрят. (Значение: Эта фраза намекает на то, что возраст, а следовательно, и полезность лошади можно определить, глядя на ее зубы). Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.
  • Everything is good in its season. – Всякому овощу свое время.
  • Four eyes see more than two. – Одна голова хорошо, а две лучше.
  • The game is not worth the candle. – Игра не стоит свеч.
    Выражение пришло к нам из французского, как перевод фразы «le jeu n’en vaut pas la chandelle». Впервые применил его французский писатель Мишель Монтан (Michel de Montaigne) в 1580 году. Эта фраза применялась сначала в среде картежников и означало игру на такую низкую ставку, что выигрыш не покрывал расходы на свечи, которые сгорали во время игры для освещения игрового зала.
  • Give him an inch and he’ll take a yard. – Дай ему палец, он всю руку откусит.
  • An hour in the morning is worth two in the evening. – Утро вечера мудренее.
  • Honey catches more flies than vinegar. – Доброе слово и кошке приятно.
  • It is no use crying over spilt milk. – Слезами горю  не поможешь. (Значение: над пролитым молоком нет смысла плакать).
  • Первый раз идиома была задокументирована в сборнике поговорок Джеймса Хоуэлла в 1659 году. Причем в то время она звучала как «no weeping for shed milk». Джонатан Свифт в «Вежливых беседах» писал: «Tis a folly to cry for spilt milk». A folly в этом выражении означает «глупо» (сейчас используется слово foolish).
  • Other times, other manners. – Иные времена, иные нравы.
  • So many men, so many minds. Сколько людей, столько и мнений.
  • A leopard cannot change its spots. – Горбатого могила исправит. (Значение: люди не меняются). Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?».
  • When in Rome, do as Romans do. – В чужой монастырь со своим уставом не ходят. (Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.)
    Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».
  • The grass is always greener on the other side of the fence. – Хорошо там, где нас нет.
  • Dont cross the bridge until you come to it. — Не  говори «гоп», пока не перепрыгнешь. (Значение: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.)

Пословицы на английском про любовь и дружбу

  • Love is blind. – Любовь слепа.
  • You can take a horse to water but you cannot make him drink. – Насильно мил не будешь. (Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят).
    Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.
  • It takes two to tango. – В ссоре всегда виноваты оба.
    Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

Поговорки – Богатство Английского Народа - Учим английский вместе

  • Birds of a feather flock together. – Рыбак рыбака видит издалека. (Значение: люди с общими интересами легко сближаются). Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в «The Rescuing of Romish Fox».
  • A friend in need is a friend indeed. – Друг познается в беде.
    Это одна из старейших известных фраз, впервые использованная на латыни Квинтом Эннием в 3 веке до нашей эры. При переводе это означает, что верный друг идентифицируется или распознается, когда возникает трудность. Пословица существует с 11-го века по Оксфордскому словарю.

30 самых популярных английских пословиц, которые стоит выучить

Поговорки – Богатство Английского Народа - Учим английский вместе

Пословицы – это традиционные высказывания определенной страны. Они являют собой короткие, мудрые высказывания, которые, как правило, предлагают жизненные советы.

Носители английского языка часто используют их в разговоре, даже не осознавая этого. Пословицы могут рассказать вам больше о культуре страны, чем любой учебник. В них отражаются ценности народа.

Таким образом, чтобы лучше понять английский язык, советую вам выучить 30 самых популярных английских пословиц, для каждой из которых я даю русский перевод.

1. Many hands make light work

Когда много людей несут тяжелую ношу, она им не кажется тяжелой. Таков общий смысл этой пословицы. То есть, если выполнять какую-либо работу вместе – дело идет легче и быстрее.

2. Strike while the iron is hot

Русский эквивалент этой английской пословицы – «куй железо пока горячо».

3. Honesty is the best policy

Честность – лучшая политика. То есть, лучше всегда говорить правду, и таким образом завоевывать доверие и уважение окружающих, чем врать.

4. The grass is always greener on the other side of the fence

Дословно: трава всегда зеленее на другой стороне забора. Смысл: жизнь других людей кажется лучше, успешнее, счастливее, даже если у самого все в порядке.

5. Don’t judge a book by its cover

Смысл данной пословицы – не судите о книге по ее обложке.

6. An apple a day keeps the doctor away

Поскольку яблоки богаты витамином С, который крайне нужен нашему организму, смысл этой пословицы сводится к следующему: правильное и здоровое питание намного сокращает визиты к доктору. Яблоко здесь как символ здорового питания.

7. Better late than never

Лучше поздно, чем никогда.

8. Don’t bite the hand that feeds you

Не кусай руку, которая тебя кормит. То есть, стоит ценить и дорожить теми, кто нас поддерживает и «кормит».

9. Rome wasn’t built in a day

Рим был не за один день построен, то есть, великое дело требует много времени и усилий.

10. Actions speak louder than words

Поступки говорят громче, чем слова. Человека характеризуют его действия, а не слова. Ведь говорить можно сколько угодно и ничего при этом не делать.

11. It’s no use crying over spilled milk

Не надо плакать над пролитым молоком – не стоит расстраиваться по пустякам.

12. Still waters run deep

Данная английская пословица употребляется для описания человека по натуре тихого и спокойного. Такие люди часто очень  интересные и «глубокие» личности. В русском языке есть эквивалент этой пословицы – «в тихом омуте черты водятся».

13. Curiosity killed the cat

Помните русскую пословицу «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», так вот у англичан вместо Варвары кот, который тоже пострадал из-за своей любопытности.

14. My hands are tied

Эту фразы не стоит понимать буквально – «мои руки связаны». У нее есть более глубокий смысл – когда у человека связаны руки, это значит, что он беспомощен в той или иной ситуации.

50 Самых Важных Английских Пословиц

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

    • Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.
    • Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда
    • Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

    Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

    Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

    Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.

    Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

    Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

    Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

    Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

    Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

    Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

    Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

    Дословный перевод:

    Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

    Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

    Дословный перевод: Человек — не остров.

    Русский аналог: Один в поле не воин.

    Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

    Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

    Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

    Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

    Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

    Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

    1. Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.
    2. Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему
    3. Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

    Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

    Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

    Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

    • Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.
    • Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе
    • Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

    Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

    Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

    Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

    1. Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский 🙂
    2. Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
    3. Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
    • Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.
    • Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
    • Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
    1. Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.
    2. Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)
    3. Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

    Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

    Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

    Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

    • Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.
    • Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей
    • Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.
    1. Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.
    2. Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.
    3. Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

    Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.

    Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

    Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

    Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

    Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

    Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

    • Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).
    • Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь
    • Русский аналог: Не всегда коту Масленица.
    1. Смысл: Будь чист.
    2. Дословный перевод: Чистота следует за набожностью
    3. Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

    Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

    Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

    Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

    • Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.
    • Дословный перевод: Нищие не выбирают.
    • Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

    Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

    Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

    Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

    1. Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.
    2. Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.
    3. Русский аналог: От добра добра не ищут.
    • Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.
    • Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.
    • Русский аналог:Повторенье — мать ученья.
    1. Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.
    2. Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
    3. Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

    Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

    Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

    Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

    Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

    Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

    Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

    • Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.
    • Дословный перевод: Все хорошое кончается.
    • Русский аналог: Все хорошое кончается.
    1. Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.
    2. Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
    3. Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
    • Смысл: Разные люди имеют разные ценности.
    • Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.
    • Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.
    1. Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!
    2. Дословный перевод: Второго сегодня не будет.
    3. Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

    Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

    Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

    Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

    • Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.
    • Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.
    • Русский аналог: Голь на выдумки хитра.
    1. Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.
    2. Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
    3. Русский аналог: Копейка рубль бережет.
    • Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.
    • Дословный перевод: Familiarity breeds contempt
    • Русский аналог:
    1. Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).
    2. Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.
    3. Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.
    • Смысл: Будь терпелив.
    • Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.
    • Русский аналог:
    1. Смысл: Имейте запасной план.
    2. Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
    3. Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.
    • Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.
    • Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.
    • Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.
    1. Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.
    2. Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.
    3. Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.
    • Смысл: Не делай зла людям.
    • Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
    • Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.
    1. Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.
    2. Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.
    3. Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.
    • Смысл:Не лги.
    • Честность- лучшая политика.
    • Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.
    1. Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.
    2. Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства
    3. Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

    Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

    Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

    Русский аналог:

    Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

    Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

    Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

    • Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.
    • Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.
    • Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Методические основы использования английских пословиц и поговорок на уроках иностранного языка — АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР

  • Введение
  • Давно
    замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках,
    а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только
    лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
  • Актуальность
    нашей работы заключается в том, что при изучении иностранного языка возникает
    необходимость в знакомстве с культурой той или иной страны, а пословицы и
    поговорки, являясь культурной составляющей любого народа и основой языкознания,
    позволят не только вникнуть в английскую культуру, но и изучить особенности
    английского языка.
  • Целью
    нашей работы является выявление методической целесообразности использования
    пословиц и поговорок на уроках английского языка.
  • Цель
    работы предполагает решение следующих задач:

  • проанализировать различные варианты трактовки терминов «пословица» и
    «поговорка»;

  • рассмотреть понятия «пословица» и «поговорка» как формы отражения национального
    менталитета;

  • проанализировать школьные учебники, содержащие пословицы и поговорки;

  • выявить специфику использования различных пословиц и поговорок в разные годы
    обучения;

  • предложить приемы работы с английскими пословицами и поговорками на уроках
    иностранного языка.
  • Объектом
    исследования
    данной работы служат английские пословицы и поговорки, а предметом — методические основы
    использования английских пословиц и поговорок на уроках иностранного языка.
  •  Глава 1. Теоретические основы исследования
  • 1.1      Пословицы
    и поговорки как объект научного исследования
  • Давно
    замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках,
    а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только
    лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Английский
язык чрезвычайно богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками,
которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, на радио и
телевидении, а также в каждодневном общении англичан. Английская идиоматика
очень разнообразна и сложна для изучающих английский язык. Из известных науке
языков нет таких, в которых бы совсем не было пословиц и поговорок, однако
английский язык занимает здесь первое место. Пословицы и поговорки, являясь
неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом
культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они
принадлежат, выражают образ мыслей, характер народа. В пословицах и поговорках
отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудом,
бытом и культурой людей. Они многообразны, находятся вне временного
пространства. Действительно, в какое бы время мы ни жили, они всегда останутся
актуальными. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает
речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Пословицы и поговорки — древний жанр народного творчества, они возникли в
далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились
еще до возникновения письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках всё еще
открыт.

Пословицы
и поговорки сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства,
как точная рифма, простая форма, краткость сделали пословицы и поговорки
стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

А.Н.
Афанасьев писал, что «пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и
потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Пословицы являются
главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого
опыта» [3, с. 15].

На
принадлежность пословицы именно к сфере фольклора указывает устный характер
передачи этих единиц. Уже в самом своем названии пословица содержит
непосредственное указание на отношение к устной речи. В. И.

Даль рассматривает
пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами
и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном
и просвещенном обществе пословицы нет.

Готовых пословиц высшее общество не
принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих
не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица колет не
в бровь, а прямо в глаз» [8, с.353].

Учитывая,
что пословицы и поговорки заключают в себе свод народной опытной премудрости,
для науки имеет смысл проанализировать весь этот материал. С точки зрения
содержащейся в нём информации, или, по крайней мере, выявить главные его
составляющие и рассмотреть основные отражённые в нём концепты.

Пословицы
и поговорки реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и
мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные,
философские, религиозные, морально- этические, эстетические народные взгляды.

Главное назначение пословиц — давать народную оценку объективных явлений
действительности, выражая тем самым мировоззрение. И с этой задачей пословицы
справляются весьма успешно. Их тематика поистине безгранична.

Они охватывают
решительно все стороны жизни человека, самые различные взаимосвязи между
разными явлениями действительности.

Пословицы
следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее
законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью
умозаключения, отсутствием поучительного характера,

В
работе B.JI. Архангельского пословицы и поговорки рассматриваются как особый тип
вторичных языковых знаков, включаемых в круг фразеологических единиц [2, с.
147].

Одной
из самых заметных теоретических работ по разграничению понятий пословица и
поговорка является типологическая классификация Г.А. Пермякова.

В ней
указывается, что «пословица — грамматически законченное (имеющее вид
предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения, т.е. требующее
расширительного толкования» [21, с. 154].

«Поговорка —
грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение с образной
мотивировкой общего значения» [21, с. 155].

Сходные
определения можно встретить и в толковых словарях, а также во многих
специальных статьях и исследованиях.

В
толковом словаре С.И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица —
краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм». Поговорка — это «краткое устойчивое выражение,
преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного
высказывания» [19, с.530].

М.А.
Мещерякова интерпретирует пословицу как «краткое, законченное, образное
изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое
к самым различным случаям и ситуациям; малая жанровая форма фольклора» [13, с.34].
Поговорка — меткое образное выражение, не заключающее в себе обобщающего
смысла. Является не законченным выражением, а только его частью.

Может
быть частью пословицы, самостоятельным выражением, придающим речи
выразительность, или заимствованием из литературного произведения» [13, с.35].

В
лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое,
устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение
назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа,
имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным
значением, или только переносным» [12, с.253].

Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу следующим
образом: «proverb — a short well-known statement that contains advice about life in general»- пословица- известное короткое
высказывание, содержащее в себе совет о жизни [32, с.323].

Итак,
мы рассмотрели различные определения пословиц и поговорок и установили их
свойства. В нашем исследовании мы будем опираться на следующие трактовки
пословицы и поговорки, так как они дают предельно точное и ясное представление
о данных терминах:

«Пословица — это краткое, нередко ритмизованное изречение,
представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное
умозаключение» [27, с. 133].

«Поговорка — широко распространенное образное выражение, метко
определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они
близки по своей, форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются
образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления» [24, с.
18].

Главной
особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание.
Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного
характера.

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного
народа, всегда оставались и останутся актуальными. В любое время пословицы и поговорки
будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

2.2 Пословицы и поговорки как
отражение национального менталитета

В течение своей многовековой истории
народы накапливают несметные сокровища — духовное богатство своего народа. В
языке отражаются душа и мысли народа, его прошлое, настоящее, будущее.

Пословицы рассматривают как один из
основных «кодов» культуры, как «язык веками сформировавшейся обыденной
культуры», передающейся из поколения в поколение и отражающей все категории и
установки жизненной философии народа — носителя языка.

В нашей научной работе мы рассмотрели
проявление менталитета в английских пословицах.

В ходе анализа работ В.Овчиникова и
С.Мадариаги мы выявили следующие особенности английского национального
менталитета и показали его проявление сквозь призму пословиц:

  1. •               
    Строгость в воспитании^ good name is better than
    riches)
  2. •               
    Английская сдержанность(Ои£ cannot run with the hare
    and hunt with the hounds)
  3. •               
    Деловитость
    и расчетливость(Л/77се while the iron is hot)
  4. •               
    Характерный английский практицизм {Better to do well than
    to say well)
  5. •               
    Культ животных(А cat may look
    at a kingj
  6. «     Любовь к тишине и
    уединению {My home is my castle)
  7. Рассмотрим
    каждый пункт подробнее:
  8. Строгость
    в воспитании и дисциплина

Многие отличительные черты поведения,
манер, привычек, образа жизни закладываются в семье. Одним из важнейших
жизненных принципов англичан может служить следующая формула: «Мы пришли в этот
мир не для того, чтобы получать удовольствие».

Поэтому, детей в английской
семье принято держать в строгости, и чем выше в обществе вы находитесь, тем
больше строгостей. The cask shuts its eyes when stealing cream- бочка пахнет тем, что в ней было в
первый раз.

Смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется через
много лет. Every tub must stand on its own bottom — всякая кадушка должна стоять на
своем дне (т.е каждый должен сам о себе заботиться). Early to bed and
early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

«Будешь рано ложиться и рано вставать
— станешь здоровым, богатым и мудрым» — так считают англичане.

Сдержанность в словах, эмоциях и
поступках

Результатом строгого воспитания
является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции,
сохранить лицо. «Молчание — золото», «пустые весла громче шумят» — внушают
здесь детям с самого раннего возраста. Least said, soonest
mended.
«Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено» — считают англичане. Close
mouth catches по flies- в закрытый рот муха не влетит.

Деловитость и расчетливость

Англичане также вошли в историю как ловкие предприниматели,
энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть. Strike
while the iron is hot-куй, Пока железо горячо, business before pleasure-дело перед удовольствием, a bargain is a bargain- сделка есть сделка, time is money-время-деньги.

Любовь к дому и уединению

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector