На Здоровье И Идиомы О Нем На Английском — Учим английский вместе

На Здоровье И Идиомы О Нем На Английском - Учим английский вместе

На Здоровье И Идиомы О Нем На Английском - Учим английский вместе

Идиома — нерасчленимый оборот речи, дословный смысл которого далеко не всегда совпадает с истинным значением (бросать пыль в глаза), а иногда и вовсе звучит абсурдно (когда рак на горе свистнет). В каждом языке существует свой собственный набор идиом, и, как правило, перевести их дословно невозможно — приходится искать смысловые аналоги. Идиомы используются в письменной и устной речи, чтобы добавить яркости, эмоциональности, подчеркнуть какое-то событие, действие, качество.

На Здоровье И Идиомы О Нем На Английском - Учим английский вместе

На Здоровье И Идиомы О Нем На Английском - Учим английский вместе

On pins and needles — чувство, когда вы находитесь «на булавках и иголках» (дословно). Принято считать, что идиома появилась в XIX веке и изначально ее использовали для описания ощущения покалывания, которое возникает при онемении в конечностях. В современном мире идиома означает сильные переживания, которые мы испытываем в ожидании какого-либо события или новости.

— I was on pins and needles the entire time.

— Я все это время был как на иголках.

На Здоровье И Идиомы О Нем На Английском - Учим английский вместе

Blow one’s top, что дословно означает «подорвать верхушку». Для лучшего понимания представьте чайник, у которого вот-вот слетит крышка от того, как сильно он вскипятился. Идиому используют, когда говорят про человека, который еще чуть-чуть, и точно выйдет из себя: закипит как чайник или вот-вот лопнет от злости.

— Just be cool, man, don’t blow your top.

— Просто остынь, мужик, не кипятись.

На Здоровье И Идиомы О Нем На Английском - Учим английский вместе

To be in the doldrums, иначе говоря — «пребывать в депрессии». Изначально эта идиома применялась моряками, чтобы описать места океана, близкие к экватору, славящиеся штилем, безветрием и спокойствием. Вероятно, такие участки, попадаясь на корабельном пути, казались мореплавателям неинтересными и скучными, поэтому они впадали в депрессию.

— She’s been in the doldrums since her husband left.

— Она в депрессии с тех пор, как ушел ее муж.

Идиомы в английском языке. 15 популярных идиом на английском языке

На Здоровье И Идиомы О Нем На Английском - Учим английский вместе

Честно говоря, чем больше я изучаю английский язык, тем больше я понимаю , какой он разнообразный. После омонимов в английском языке, мой взгляд обратился на идиомы.Что же такое идиомы в английском языке и вообще это значит?

 Идиомы это  своего рода фразовые устойчивые выражения, которые трактуются с переносным смыслом. Ну, как в русском языке “На седьмом небе от счастья” или  “Когда рак на горе свистнет”.

Кстати,  очень  часто смысл идиомы схож и с английским , и с немецким, и с русским языком. Список можно продолжать. То есть переплетения смыслов наблюдаются у многих народов. Все-таки мир един.

  • 1. When pigs fly. Дословно когда свиньи полетят. По – русски —“Когда рак на горе свистнет”. Означает  практически никогда!

            Annie sniffed. ‘The day pigs fly. That will be the day.’—Когда рак свистнет. Вот когда это произойдет, —  фыркнула Энн.

На Здоровье И Идиомы О Нем На Английском - Учим английский вместе

  •  2. Piece of cake. Дословно —  Кусочек торта. На самом деле это переводится как пустячное дело, проще простого, проще пареной репы

           No problem, piece of cake! — Легко! Даже не вопрос.

На Здоровье И Идиомы О Нем На Английском - Учим английский вместе

  • 3. Cost an arm and leg. Дословно — «Стоить руки и ноги«. Как бы стоит очень дорого. 

             Are you crazy? It costs an arm and leg! Ты сумасшедший? Это стоит целое состояние!

На Здоровье И Идиомы О Нем На Английском - Учим английский вместе

  • 4. Let the cat out the bag. Дословно — «Выпустить кошку из мешка». Нуу..Это выдать все секреты или рассказать важный секрет!

Идиомы на английском языке, которые обязательно вам пригодятся!

Курсы английского языка, одни из самых востребованных в мире. Согласно статистике, около 33% населения мира может изъясняться на английском языке.

Только вдумайтесь, это огромный процент населения всего земного шара! Английский язык, легко и быстро учиться, главное суметь найти правильный подход к его изучению.

Помимо изучения простых слов, английский язык можно и даже лучше учить по идиомам (устойчивое выражение присущее только конкретному языку и культуре)!

Изучение английского языка по идиомам:

На Здоровье И Идиомы О Нем На Английском - Учим английский вместе1) THOSE THREE LITTLE WORDS – я тебя люблю.

Дословный перевод: эти три маленьких слова. С помощью этой простой идиомы можно признаться в любви дорогому для вас человеку!

Пример использования: «Those three little words!», – Alex said and Anna smiled. («Я тебя люблю!», – сказал Алекс, и Анна улыбнулась.)

2) TO SPRING TO MIND – прийти на ум.

Если вам на ум пришла великолепная идея, во время обучения английскому языку, смело можете использовать в своём предложении данную идиому.

Пример использования: When I look up at the sky, a brilliant idea spring to my mind. (Когда я смотрю на небо, блестящая идея приходит мне на ум).

На Здоровье И Идиомы О Нем На Английском - Учим английский вместе3) AS COOL AS CUCUMBER – спокойный, как удав/сдержанный.

Эта идиома очень легко запоминается, стоит лишь пару раз повторить её и можно смело использовать в своей речи.

Пример использования: My friend is nervous about taking his driving test but I’m cool as a cucumber. (Мой друг нервничает из-за экзамена по вождению, но я спокоен.

4) THE BEST OF BOTH WORLDS – идеальная ситуация/наслаждение двумя вещами одновременно.

Дословный перевод: лучшее из обоих миров.

Пример использования: Lina works in the city and lives in the country, so she gets the best of both worlds. (Лина работает в городе и живёт в деревне, поэтому она получает лучшее из обоих миров).

На Здоровье И Идиомы О Нем На Английском - Учим английский вместе5) DOWN TO EARTH – быть практичным/разумным/приземлённым.

Дословный перевод: быть ближе к земле.

Примеры использования: She is a down to earth woman, so it’s easy to communicate with her. (Она приземлённая женщина, поэтому с ней легко общаться).

Изучение английского языка будет для вас не в тягость, а в радость, если вы будете делать это от всей души, поставите чёткие цели и придёте в наш Языковой центр «Евразия». Преподаватели в нашей школе всегда стараются завлечь учеников и максимально углубить знания в области изучаемого языка.

Также у нас используется специальная методика преподавания одновременно двух специалистов: носитель языка и русскоговорящий преподаватель. Носитель языка всегда будет рад научить вас новым идиомам, которые широко распространены в Англии и Америке.

Наш языковой центр всегда рад новым студентам!

5 способов перевода английских идиом на русский, чтобы не было мучительно больно

На Здоровье И Идиомы О Нем На Английском - Учим английский вместе

С идиомами в английском языке огромное количество конфузов. Их тысячи — и далеко не все из них можно хотя бы нормально объяснить на русском. 

Сегодня мы поговорим именно о переводе идиом. Расскажем о пяти тактиках, как их можно переводить, чтобы они нормально звучали.

Откуда берутся идиомы: исторический экскурс

Идиома — это особое словосочетание или фраза, устойчивое выражение, смысл которого не совпадает со смыслом слов, входящих в него.

Буквальный перевод с идиомами не работает. Ну, или почти не работает. Даже если вы умеете пользоваться логикой, во многих случаях она вам не поможет.

Есть отличное пожелание «Break a leg». Дословно переводится как «сломай ногу». Но на самом деле оно означает «Удачи». 

Сейчас это кажется бессмыслицей, но если посмотреть на происхождение идиомы, все становится более понятным. 

В британских театрах в конце XIX и начале XX века платили только тем актерам, которые играли на сцене. Дублеры и запасные оплаты не получали, даже если они не пропускали ни одной репетиции. 

Край сцены называли «leg line». И пожелание «break a leg» было изначально лишь сокращенным «break a leg line» — то есть, выступить в спектакле и получить деньги за работу. 

А широкую популярность этой фразе придало предубеждение, что нельзя желать удачи перед важным делом. Поэтому «break a leg» и сегодня широко используется.

Наиболее близкий по смыслу аналог в русском языке — «Ни пуха, ни пера». Изначально оно было популярно среди охотников из-за схожего предубеждения. Многие охотники считали, что если пожелать хорошего лова, то домой вернешься пустым.

Идиома очень популярна. Вот вам целая нарезка из отрывков популярных сериалов и фильмов:

За каждой идиомой стоит собственная история. Они создавались веками и изначально у всех был какой-то четкий смысл. Никто не придумывал глупую фразу и не подбивал своих родных, что теперь она будет значить что-то эдакое. 

Проблема в том, что многие идиомы были популярны изначально в очень узком кругу людей. К примеру, в современном английском очень много фразеологизмов, которые создали моряки. Но когда подобная фраза становится популярной в быту обычных людей, то многие не задумываются над смыслом. Так должно быть, потому что так должно быть.

Именно из-за исторической подоплеки многие идиомы так сложно переводить. Правильно передавать смысл фразеологизмов — это высшая квалификация переводчика. 

Читайте также:  «универсальный» солдат: как получить сертификат toeic - учим английский вместе

Есть пять основных тактик и способов, которые можно использовать при переводе идиом. О них расскажем подробнее.

Способ 1. Подобрать полный эквивалент

Для этого нужно «всего лишь» отлично знать идиомы в русском языке. У многих английских  фразеологизмов есть полные или максимально близкие по смыслу аналоги на русском. 

Вот пример полного соответствия:

Homeric laughter — гомерический смех

Heel of Achilles — Ахиллесова пята

Они звучат одинаково на обоих языках и имеют идентичные смыслы, которые не различаются даже в нюансах. Многие из таких идиом основаны на мифах или исторических событиях. 

Еще один пример, фраза «And you, Brutus», которая обозначает обвинение в предательстве. В русском языке она звучит как в дословном переводе — «И ты, Брут?». 

Все потому, что это и есть перевод с латыни реальной фразы Юлия Цезаря, сказанной за минуту до смерти, когда среди заговорщиков-убийц он увидел своего соратника Брута. «Et tu, Brute?»  

На Здоровье И Идиомы О Нем На Английском - Учим английский вместе

Также среди фразеологизмов есть аналоги максимально близкие, но не полные. 

К примеру:

To kill the goose that lays the golden eggs — Убивать курицу, несущую золотые яйца

Оба образа птиц взяты из детских сказок. Оригинал истории про гусыню придумал Эзоп, древнегреческий поэт и баснописец. Собственно, мораль басни в том, что не нужно убивать птицу, несущую золотые яйца. 

Но большинство англичан знают про золотоносную гусыню из популярной английской сказки «Джек и бобовый стебель». 

В русскоязычной культуре есть другая птица — курочка Ряба, которая тоже снесла золотое яичко. Происхождение сказки не ясно, но некоторые историки считают, что в ней также содержатся аллюзии на басню Эзопа. 

Кстати, идиому очень интересно высмеяли в сериале «Босх»:

Формально получается, что истории идиом разные, птицы используются тоже разные. Но характер, форма и общий смысл фразеологизмов одинаковые. Так что их тоже можно назвать эквивалентами.

Способ 2. Подбор фразеологического аналога

Если полного эквивалента найти не удалось, а так бывает в большинстве случаев, то можно попытаться найти аналог, который по смыслу будет передавать идею идиомы.

Самое главное здесь — чтобы совпали смыслы. Да, фразеологизмы могут быть совершенно разными, но они должны означать одно и то же.

Вот несколько примеров:

A bird in the hand is worth two in the bush — Лучше синица в руке, чем журавль в небе

Идиомы хоть и похожие, но все же разные. Дословно английский вариант переводится как «птица в руке стоит двух в кустах». Но смыслы одинаковые — лучше иметь что-то меньшее, чем гнаться за чем-то большим.

No pain, no gain — Без труда не вытащишь рыбку из пруда

Здесь чуть сложнее. Смыслы идиом одинаковы, но отличается тональность. Фразу «No pain, no gain» (досл. «Без боли нет результата») любят использовать в тренажерных залах в качестве мотиватора. По сути это девиз бодибилдинга. А вы можете представить, чтобы под портретом Арнольда Шварценеггера или Франко Коломбо было написано «Без труда не вытащишь рыбку из пруда»? Мы точно нет.

Поэтому нужно еще и учитывать контекст. И если тональность идиом слишком сильно отличается, то в некоторых случаях нужно попробовать подобрать что-то еще или использовать другой способ перевода. 

В нашем случае более адекватным и хорошим аналогом фразы «No pain, no gain» будет пословица «Без труда нет плода». Смыслы их полностью совпадают, тональность тоже примерно одинакова. Да, контекстуальные вопросы все еще остаются, но это максимально близкий аналог из существующих фразеологизмов. 

Важно! Совпадать должны именно смыслы. Слова и форма фразы могут быть разными. И тут очень часто случаются ошибки.

Идиому «Once in a blue moon» часто переводят как «Когда рак на горе свистнет». Но есть нюанс. Вариант на русском отмечает невозможность некоего события, ведь рак не умеет свистеть в принципе. А вот «Once in a blue moon» обозначает событие очень редкое, но при этом возможное. Ведь «голубая луна» в ее истинном значении случается примерно раз в три года. 

Неточный перевод полностью меняет восприятие фразы и ситуации. В оригинале имеется в виду событие редкое, а в переводе на русский — невозможное. Не надо так. Более подходящим аналогом будет «после дождичка в четверг».

Кстати, если хотите больше узнать об этом фразеологизме, читайте наш материал «Дурацкие идиомы английского языка, которые не имеют смысла (на первый взгляд)».

Способ 3. Дословный перевод

Да, так тоже можно. Иногда аналогичных идиом просто не существует. Ну или же они настолько редкие, что их знают только лингвисты и они будут не понятны целевой аудитории.

Так часто делают с образными пословицами, чтобы сохранить их красочность. По сути переводчик создает новый фразеологизм, которого раньше в русском языке не было. 

В английском языке есть прекрасная пословица «People who live in glass houses should not throw stones». Автору статьи она очень нравится именно своей образностью. Дословно ее можно перевести как «Людям, которые живут в стеклянных домах, не стоит бросать камни». 

Благодаря удачной метафоре, смысл фразы очень легко воспринимается на любом языке. Можете проверить это даже без знания английского:

Аналоги этой английской идиомы с похожими смыслами есть. К примеру, «Других не суди, на себя погляди», «В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем» или «Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах». 

Тут разница в образности. Первый вариант вообще не метафоричный. Второй — метафора звучит сильно грубее: бревно против стеклянных домов. Третья просто редкая. По результатам блиц-опроса в нашем контент-отделе ее не знал никто.

Поэтому дословный перевод здесь — вполне адекватный выход. Он позволяет сохранить образность и при этом полностью передает смысл.

В своем большинстве решение переводить идиомы вот прям так — субъективное. И оно сильно зависит от контекста. Именно на переводчике лежит ответственность, поэтому нужно тонко чувствовать не только то, что прямо сказано в тексте, но и то, что под этим подразумевается. Это и есть искусство перевода.

Способ 4. Описательный перевод

Еще один вполне легальный вариант — полностью убрать фразеологизм, заменив его обычной фразой, которая просто передает его смысл. Способ для ленивых, если можно так выразиться. 

Ведь действительно, зачем искать эквиваленты на русском с теми же смыслами и всячески изгаляться, если можно просто написать, как есть?

Так часто делают в переводе художественной литературы, когда переводчик считает, что идиома на русском языке слишком чужеродно смотрится в конкретном пассаже. Возьмем, к примеру, цитату из «Повелителя мух» Голдинга. 

There were many things he could do. He could climb a tree but that was putting all his eggs in one basket. If he were detected, they had nothing more difficult to do than wait.

Пер. Е. Суриц

Можно еще всякое сделать. Влезть на дерево, например, — но нет, это слишком рискованно. Обнаружат — и тогда им только выждать останется.

Фразеологизм «That was putting all his eggs in one basket» перевели как «это слишком рискованно». Смысл передан на 100%, но без идиомы. 

Штука в том, что фразеологизм «Сложить все яйца в одну корзину» есть и на русском. Вот только английский аналог используется значительно чаще. Он вполне популярен и на бытовом уровне, в отличие от его русского «коллеги». Поэтому описательный перевод здесь полностью обоснован. 

Среди переводчиков есть мнение, что лучше убрать идиому совсем, чем оставить ее в месте, где она выглядит глупо. Да, это немного обедняет текст, но способ хотя бы позволяет контролировать стиль и подачу написанного. А это важно.

Способ 5. Контекстуальная замена идиомы

Вот это спорный вариант. Если первые два можно считать эталоном, третий и четвертый — ответственностью переводчика, то с пятым все сложно.

Он предполагает замену оригинальной идиомы на ту, которая в конкретном случае лучше соответствует смыслу. По мнению переводчика, естественно.

К примеру, возьмем цитату из «Ярмарки тщеславия» Теккерея.  

Health idioms. Идиомы, связанные со здоровьем и медициной

В этой заметке Вы найдете идиоматические выражения, связанные со здоровьем,  самочувствием и медициной.

to be alive and kicking/well  =  to be well and healthy; to continue to be popular (жив и здоров, полон жизни)

Читайте также:  Английский Для Семейных Путешествий - Учим английский вместе

My grandma is a great woman. She is 97 and she's alive and kicking. — Моя бабушка просто потрясающая. Ей 97, а она полна сил и энергии!

as fit as a fiddle = healthy, strong and physically fit (здоровый, в хорошей форме)

My grandpa  is 95 years old but he is as fit as a fiddle. He prefers to live alone and refuses any help we offer. — Моему дедушке 95, но он в отличной форме. Он предпочитает жить один, и отказывается от любой нашей помощи.

as pale as a ghost/as death =  extremely pale (очень бледный, бледный как смерть)

What's the matter with you? You are as pale as a ghost. — Что с тобой случилось? Ты бледный как смерть!

at death's door =  very near death (на пороге смерти, одной ногой в могиле)

My husband is a  hypochondriac.  Whenever he has a bad cold he acts as though he is at death's door. — Мой муж ипохондрик. Каждый раз, когда он болеет простудой, то ведет себя так, будто он при смерти!

black-and-blue = covered with bruises (в синяках)

My legs are  black-and-blue after playing soccer with my kids  on Sunday. — У меня все ноги в синяках  после того, как я поиграл с детьми в футбол в воскресенье.

to break out in  cold sweat = to begin to sweat from fear or anxiety (покрыться холодным потом, от страха или волнения)

I broke out in cold sweat when the doctor told me I had a malignant tumour in my left kidney. — Я покрылся холодным потом, когда доктор сказал мне, что у меня злокачественная опухоль левой почки.

bundle of nerves = a very nervous  person (очень нервничающий или напряженный человек, комок нервов)

I was a bundle of nerves before my  job interview. — Я жутко нервничал перед собеседованием.

На Здоровье И Идиомы О Нем На Английском - Учим английский вместе

to burn oneself out = to do something so long and so intensely that one becomes very tired and almost sick of doing it (вымотаться, дойти до предела)

28 английских идиом, которые точно пригодятся для повседневной речи

Кажется, все только и пишут про идиомы и то, как важно их учить. Не можем не согласится! Знание идиом помогает более свободно разговаривать с нейтивами и чувствовать себя комфортно в общении: будь то баскетбольный матч, встреча с друзьями, учеба или свидание. 

  • Употребляя идиомы, ты с легкостью сможешь заменить одно или даже несколько огромных предложений короткой фразой.
  • Например, ты можешь сказать: “You can't just sit on the fence” (Ты не можешь бездействовать), вместо “You can't hesitate and delay making a decision” (Ты не можешь колебаться и откладывать принятие решения).
  • Поэтому предлагаем сегодня разобраться, что же такое идиомы в английском языке и выучить несколько фраз сразу в контексте.

Что такое идиома в английском языке

Идиома в английском языке – это фраза, значение которой никак не связано с переводом слов из которых она состоит. 

Например, on the ball – если переводить это выражение дословно, то получится «на поверхности мяча». Бессмыслица, правда? Но на самом деле идиома значит “быть на высоте”. Так говорят, когда у тебя все отлично выходит, ничего не валится из рук и жизнь прекрасна.

В языке идиомы образуются сами: со временем отдельные фразы как бы «обрастают» метафорическими или аллегорическими значениями и остаются в речи уже в виде идиом. Также некоторые английские идиомы могут быть взяты из литературы или Библии. 

Например, to cast one’s bread upon the waters – дословно переводится «бросать хлеб на воду». Эта идиома, пришедшая из Библии. Одно из истолкований этого выражения заключается в том, что если человек щедр и делится с другими, делает добрые дела безвозмездно, то всё хорошее вернется к нему как бумеранг. 

Переводится это выражение как «делать что-либо, не ожидая немедленных результатов», «делать добро бескорыстно, не ожидая награды или благодарности».

Кроме того, есть много фраз, значение которых становится понятным только, если углубиться в историю или культуру того времени, когда оно возникло.

Например, by hook or by crook – всеми правдами и неправдами. Употребляется тогда, когда речь идет о человеке, который хочет добиться своей цели и готов ради использовать все возможные способы. 

А происхождение этой фразы связано с историей средних веков в Англии. В это время вышел закон, который запрещал рубить деревья в лесах и срезать сучья. При этом беднякам было разрешено подбирать упавшие ветки и дрова. Иначе говоря, всё, что можно было подцепить тупыми секачами (hook) или пастушьими посохами (crook).

Главное правило – в идиомах никогда нельзя смотреть на слова отдельно и нельзя переводить их в буквальном смысле, нужно стараться запоминать целую фразу й перевод. 

Самые популярные идиомы в английском

#1 Про здоровье

Для начала давай поговорим про здоровье. Если от “get well” и “healthy” тебе самому уже становится нехорошо, тогда предлагаем выучить несколько английских идиом, которые пригодятся в разговорах про здоровье.

  • As right as rain – быть здоровым или поправившимся после болезни.

A little sleep, you'll be as right as rain. – Немного сна – и ты будешь в полном порядке.

  • Hale and hearty – в добром здравии (особенно о пожилых людях).

Having turned eighty, he is still hale and hearty. – Ему исполнилось восемьдесят, но он все еще здоров и бодр.

  •  In the pink (of something) – быть в хорошей форме.

She is in the pink and is doing very well. – Она в отличной форме, и у нее все хорошо.

  • Fit as a fiddle  – быть в отличной форме, быть здоровым

His grandfather is 87 years old but he is as fit as a fiddle. – Его дедушке 87 лет, но он в отличной форме.

  • Up the snuff – в хорошем состоянии (не только о здоровье).

I was feeling up to snuff. – Я была в хорошем состоянии.

#2 Про самоизоляцию и раздражение

Наверно ты встречал в соцсетях мем про то, что в самоизоляции люди, живущие вместе во время карантина, начинают действовать друг другу на нервы. Тогда держи подборку идиом, которые помогут выразить раздражение.

  • Ruffle one’s feather – Аналог выражения “гладить против шерсти”.

I didn’t mean to ruffle your feathers – I was just teasing you. – Я не хотел делать на перекор – я просто дразнил тебя.

  • Get under somebody’s skin – действовать на нервы, раздражать, доставать.

I know he might be bothersome, but don’t let him get under your skin. – Я знаю, что он может быть надоедливым, но не позволяй ему действовать на нервы.

  • Drive (somebody) crazy/ nuts – сильно злить, раздражать.

That humming noise is driving me around the bend. – Это жужжание сводит меня с ума.

  • Wind (somebody) up – Злить, заводить.

I have stopped watching the news as it winds me up. – Я перестал смотреть новости, поскольку они меня злят.

  • A rough ride/easy ride – две фразы, которые используются для того, чтобы рассказать про сложный или приятный период в жизни.

Well, it's turned out not so badly, he thought, although it's been a rough ride. – Что ж, все вышло не так уж плохо, — подумал он, — хотя поездка была нелегкой

  • Rub (somebody) up the wrong way – Действовать на нервы.

They rubbed all their relatives up the wrong way while they were staying at home. – Они действовали на нервы всем родственникам, пока оставались дома.

#3 Про неожиданности

Дальше мы будем рассказывать о ситуациях, в которых употребляются идиомы, а тебе предлагаем придумать предложения-примеры самостоятельно. Неожиданно, да? 

Так вот, про сложные и неожиданные ситуации, которые сваливаются, как снег на голову, в английском языке говорят, используя следующие идиомы:

  • To drop from the clouds – Свалится как снег на голову.

Так говорят, когда кто-то появляется совсем неожиданно, беззвучно, без предупреждения, часто приводя ничего не подозревающего человека в шоковое состояние. 

  • Bolt from the blue – нежданно-негаданно, или как гром среди ясного неба.
Читайте также:  300 полезных английских слов и фраз для туристов - учим английский вместе

Употребляется, когда что-то происходит неожиданно.

  • Drop a bombshell – Сообщить неожиданную новость.

Употребляется в тех ситуациях, когда кто-то делает заявление, которое приводит в шок все кругом, рассказывает о том, что никто не ожидал услышать.

  • To come up trumps – решить какую-то проблему неожиданно лучше, чем ты мог предположить.

Выражение используют тогда, когда речь идет о ситуации или проблема, которая решилась намного лучше, чем сначала предполагалось.

  • Chase rainbows – Пытаться сделать что-то невозможное.

Эту идиому употребляют, когда говорят про человека, который ни смотря ни на что хочет достичь невозможного.

  • Have one’s head in the clouds – предаваться мечтаниям и оторванным от реальности размышлениям.

#4 Про мотивацию

Следующие идиомы на английском пригодятся тебе, если нужно будет в разговоре кого-то приободрить, подтолкнуть к принятию решения или просто обсудить чей-то успех на английском.

  • Make up your mind – Решайся! Соберись уже наконец с силами!

Идиому используют в значении «принять решение», «определиться» после некоторого периода времени, полного сомнений и нерешительности. 

  • To stick to your guns – Придерживаться своих орудий.

Так говорят в ситуации, когда человек твердо стоит на своем, защищает свои взгляды, несмотря на внешние обстоятельства.

  • Carry the day – Взять верх/ Выйти победителем.

Используется, если кто-то одержал победу в соревновании, конкурсе, споре — в любом вопросе, где есть проигравшая сторона.

  • Come up roses – быть успешным, процветать.

Так говорят о тех, кто стал успешным или добился хорошего результата, преодолев какие-то трудности.

  • Let’s get this bread – Сделай это!

Используется, чтобы побудить кого-то сильно постараться и добиться успеха.

#5 Про страх и препятствия

  • Afraid of your own shadow – Бояться своей собственной тени. 

Так говорят, когда человек очень робкий, нервный и пугливый.

  • All hell broke loose – Весь ад вырвался на свободу/ Начался полнейший хаос.

Эту идиому используют, когда речь идет о ситуации, которая из спокойной очень резко превратилась в запутанную и шумную. 

  • To have one's heart in one’s mouth – Сердце чуть не выскочило, душа в пятки ушла.

Идиома применяется в случаях, когда человек чувствует очень сильный страх или испуг.

  • If the worst comes to the worst – Если произойдет самое худшее/ На худой конец/ В крайнем случае.

За фразой почти всегда следует некое решение на тот случай, если дело примет наименее благоприятный оборот, и произойдёт худший из возможных исходов.

  • Move the goalposts – Препятствовать кому-то.

Эта фраза из спортивной терминологии, используется в разговорах о поведении людей, которые каким-то образом препятствуют другим достигать целей.

  • Take a rain check – Сделать что-либо позже, перенести на потом.

Происхождения этой фразы связано со спортивными соревнованиями, которые могут переносить на другое время из-за дождя или плохой погоды. Но при этом выдаются новые билеты (rain checks) всем посетителям, по этим билетам можно прийти в следующий раз.   

Да, все идиомы будет сложно запомнить с первого раза. Но это и не надо! Рекомендуем сохранить ссылку на эту статью и вернуться к ней через несколько дней. Главное – не забывай использовать идиомы в своих повседневных разговорах на английском, ведь только practice makes perfect!

Образовательный портал

  • Садовникова ИринаАлександровна, учитель английского языка
  • ГБОУ гимназии № 405 СПб

Для того чтобы говорить на иностранном языке как носитель этого языка – необходимо знать, уметь понимать и использовать устойчивые выражения или идиомы.

Английский язык, с точки зрения наличия в его обширной системе идиоматических выражений является, пожалуй, одним из самых богатых. Идиомы занимают огромный пласт в его структуре. Их можно слышать в ежедневных разговорах, дружеских беседах, дискуссиях, на деловых встречах. Также их можно встретить в художественной литературе, газетах, журналах, телепрограммах.

Идиомы придают языку яркую окраску, делают его более живым, эмоциональным и неформальным.

По определению, идиома — это словосочетание, состоящее из двух или более слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов. Очевидно, что английская идиома — это оборот речи, не передаваемый дословно на русский язык. Поэтому ее надо запоминать.

Идиоматические выражения в английском языке – интересная и одновременно непростая тема для изучения. Английские идиомы бывают весьма специфичны, а их дословный перевод на родной язык просто невозможен, так как искажает смысл до полного непонимания.

Например, идиому « go Dutch» можно понять как, «идти, поступать по-голландски», но на самом деле она означает «платить вскладчину». Поэтому не стоит делать так называемые «кальки» с русского языка. Иногда же идиомы бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами.

Например, идиома «look for a needle in a bottom of hay» дословно переводится как » искать иголку в стоге сена » и имеет тот же смысл, и ее значение нам понятно.

И так давайте обобщим, что же необходимо знать ученику для успешного изучения идиом.

1) порядок слов в идиомах не меняется; 2) они не переводятся дословно на родной язык; 3) идиомы используются только в переносном значении; 4) их можно только заучить; 5) использование идиом свидетельствует о высоком знании языка, поскольку они делают речь более естественной.

В УМК « Английский в фокусе» изучению идиом уделяется особое внимание, поскольку идиомы составляют яркую и национально — своеобразную часть языковой картины мира.

Изучая идиоматические выражения, учащиеся одновременно проникают в новую национальную культуру, которая отражает многовековую историю народа, знакомятся с особенностями английского языка, приобретают огромное духовное богатство, которое накапливалось с годами и сохранялось в языке. С помощью идиом, требующих переосмысления, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным, то есть эстетическим аспектом, а речь становится более многогранной. Кроме того, идиомы способствуют развитию функциональной грамотности, развивают языковую догадку, побуждают к дискуссии, построенной на значении того или иного идиоматического оборота.

В УМК « Английский в фокусе» идиомы изучаются по тематическому принципу. Практически в каждом модуле вы можете встретить наиболее употребляемые английские идиомы, соответствующие тематике модуля.

  1. Начиная с 8 класса, работа с идиомами на уроках становится регулярной.
  2. Поскольку, особенностью реализуемой в нашей гимназии общеобразовательной программы является расширенная гуманитарная составляющая, то на изучение иностранного языка отводятся дополнительные часы, на которых проходит расширение обучения различных языковых аспектов, в том числе изучение идиом, не входящих в материал урока по данной теме. Дополнительные идиомы отбираются учителем, он же составляет
  3. упражнения для отработки пройденного материала, а также тестовые задания.

При отработке идиом, кроме упражнений из учебника и рабочей тетради, я использую следующие упражнения.

Это — урок-презентация на заданную тему; составить диалоги с заменой данных выражений идиоматическими; объяснить значение идиом на английском языке; работая в группах, найти как можно больше идиом и фразовых глаголов в данном тексте; написать письмо другу, используя изученные идиомы; найти правильный ответ (упражнения на множественный выбор); работая в команде, вспомнить как можно больше английских идиом, значение которых совпадает с русскими идиомами; составить из данных букв идиому по заданной теме; письменные задания – рассуждения, которые предполагают раскрытие и передачу смысла той или иной идиомы; вставить правильное слово в идиому; написать тест по пройденному материалу.

Таким образом, очевидно, что изучение идиом способствует более интенсивному усвоению лексического материала и развивает у учащихся навыки чтения, письма и говорения, в зависимости от предлагаемых упражнений.

Изучение и правильное использование идиом вызывают большой интерес у учеников. Поэтому к окончанию гимназии у наших выпускников кроме отличного произношения и уверенного знания английской грамматики имеется большой запас идиоматических выражений, который облегчает их общение с носителями иностранного языка, а также снимает трудности при чтении художественной литературы в подлиннике.

  • В данной методической работе я бы хотела осветить несколько групп тематических идиом.
  • Идиомы о частях тела
  • Названия частей тела упоминаются англичанами в разговоре не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний — настроения, особенностей характера, отношений между людьми.
  • A pain in the neck – зануда, невыносимыйчеловек
  • Get off one’s back – отстать, оставить в покое
  • Give someone the cold shoulder — оказыватьхолодныйприем
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector