Ляпы Переводчиков Английского — Смешные Переводы С Английского На Русский — Учим английский вместе

Мы собрали яркие примеры таких параллельных реальностей в профессиональных переводческих сообществах и форумах. Инджой!

Страшно представить

В переводной научной статье объясняют народу, что у змей раньше были ноги. Вот, например – пишут – нашли скелет жуткой ископаемой змеи “с шестью длинными ногами”. Народ, который поверить в это не смог (не в наличие ног как таковых, а в их длину и количество), полез искать источники – оказалось six feet long (шесть футов в длину).

Чудеса медицины

“Следствие по телу” – чудный сериал, все не соберусь посмотреть его в оригинале. На днях повеселилась, услышав в переводе: “А вот раньше уколы от бешенства делали в желудок!”

Страшное оружие – кастрюля!

Ляпы Переводчиков Английского - Смешные Переводы С Английского На Русский - Учим английский вместе

Дело было в посудном магазине в Испании. В магазине продавали очень красивые вещи авторской работы. На ценнике под кастрюлями подпись была на испанском, итальянском и русском: “ollas de fuego directo”, “pentole fuoco diretto”, “кастрюли для стрельбы прямой наводкой“. Третий месяц смеюсь, вспоминая… (На самом деле – “посуда для открытого огня”.)

Возбужденный отель

Работаю в сфере туризма. Периодически натыкаюсь на переводческие ляпы. Два перла последней недели просто вышибли. Об услугах гостиницы: “снаружи вас ждут веселые активности“.

О долгожданном открытии отеля: “генеральный менеджер… сообщил: “Каждый день мы ощущаем, как вокруг нас нарастает возбуждение“. Угу.

Я так полагаю, что в день открытия отеля возбуждение достигнет такой степени, что церемония превратится в финальную сцену фильма “Парфюмер”.

Девственность опасна

Перевод произведения Урсулы Ле Гуин: “Замужние женщины ангья лишь изредка, в крайней нужде, садились на крылатых коней, и Семли после замужества тоже ни разу не покидала стен Халлана; и теперь, садясь в высокое седло, она опять почувствовала себя подростком, буйной девственницей, носящейся с северным ветром над полями Кириена на полуобъезженных крылатых конях”. Есть перевод ближе к оригиналу, но как же это, право, скучно: “…сaдясь в высокое седло, онa вновь почувствовaлa себя девчонкой с буйным нрaвом”. Разве может девчонка с буйным нравом соперничать с буйной девственницей?

Прошу пана, беременна

Ляпы Переводчиков Английского - Смешные Переводы С Английского На Русский - Учим английский вместе

Какое-то кино по телеку. Русские субтитры: “Пан-троглодит. Самка. Она беременна”. Ну все, пане-панове, пещерная шляхта, приехали. Естественно, следующим кадром – шимпанзе, научное название Pan troglodytes.

Чудо селекции

Смотрю сериал NCIS, 4 сезон, в русском переводе. Бравая израильтянка упоминает организацию “ЗАКА”. Ее спрашивают, что это за контора такая, и Зива поясняет: “Это православные евреи, которые собирают части тел погибших”. Вот такие вот религиозные мутанты…

Помоги себе сам

Читаю Лоис Макмастер Буджолд (в переводе), про какую-то очередную космическую одиссею Майлза Форкосигана. Описание банкета, фуршет-кино-вино-домино: “Майлз подошел к столу и помог сам себе из чаши, из которой зачерпывали вино все гости”.

(Один из комментариев: “После того, как всё тот же Майлз в одном из переводов перед фуршетом проверял, застегнута ли у него молния на галстуке – никакая “помощь себе” уже не удивляет”.)

Семь сезонов и яйца

Главная героиня одной книжки у переводчика как-то надела “семисезонное” пальто. Слабо назвать семь сезонов, на которые оно было рассчитано? А на завтрак в ее семье были бекон и “жареные яйца”… Ржала вслух. Кстати, где-то встречался и такой завтрак как “бекон с яйцами”. Отличное же определение для идеального мужа! 🙂

Кстати о яйцах

По НТВ в новостях показывали сюжет про какое-то супернаглое ограбление музея в Лондоне. Включили фрагмент репортажа ВВС. Там стоит полицейский и говорит: “Unfortunately, we didn’t have enough manpower to apprehend them…” То есть, маловато их было. У переводчика свое мнение: “К сожалению, нам не хватило мужской силы, чтобы их захватить!”

Баклажан мон амор

Ляпы Переводчиков Английского - Смешные Переводы С Английского На Русский - Учим английский вместе

Очень игриво, оказывается, можно переводить названия натюрмортов (still life). Например, “Still Life with Crows” – “До сих пор живу с воронами”, а “Still life with eggplant” – “Тихая жизнь с баклажаном“.

Он еще и поет

Один русич, немного знающий сербский, решил попереводить экскурсию по Эрмитажу сербским туристам. Когда дошли до часов “Павлин” в Павильонном зале, как будет по-сербски “павлин”, начисто вылетело у него из головы.

По аналогии организовал: павлин – птица семейства куриных – курА, следовательно, в мужском роде будет курЕц. “Курец” разворачивает хвост и поет”, – получилось в итоге.

Сперва упали сербы, на следующий день упала вся сербская кафедра – слово “курец” оказалось тем словом из трех букв, что пишут на заборах.

Самые большие и вкусные

История про курсы иврита для новоприбывших. Девушка подготовила мини-доклад про оливки. А “оливки” на иврите очень похоже на “члены”. И вот она рассказывает (и не понимает, почему учительница сползает на пол) следующее: “Члены бывают зеленые и темные, они растут в Испании, в Греции и других южных странах… Но самые крупные и вкусные – в Израиле!”

Мальчик, девочка…

Филип Дик, “Человек в высоком замке”: “Это был не военный, не из тех, жующих жвачку, грубых мужланов с жадными крестьянскими рожами, которые… заполняют дешевые ночные клубы, стены которых увешаны фотографиями блондинов не первой молодости, зажимающих между морщинистыми пальцами соски дряблых грудей…” Блондинка или блондин – для переводчика, как в том анекдоте, никакой разницы!

Ван, ту, фри… Бьютифул!

Ляпы Переводчиков Английского - Смешные Переводы С Английского На Русский - Учим английский вместе

“She was wearing a dressing gown with enough leg showing through its opening at the moment to indicate she had nothing on beneath it” (Elizabeth George, “Believing the Lie”). Перевод: “На ней был легкий халатик, между распахнутыми полами которого было видно достаточное количество ног – достаточное для того, чтобы понять: под халатиком ничего нет”. Вот просто интересно, какое количество ног является достаточным?

Добрый совет

Перл из “Home Alone 2”. Ситуация: один из двух бандитов, долговязый, “прилипает” к сумке проходящей красавицы, а она ему врезает по физиономии. Второй ему говорит: “Serves you right!” (“Так тебе и надо!”) Перевод за кадром: “Пользуйся правой рукой!”

Скажи, кто твой друг

Из фильма. Двое мужиков заходят в бар, и один говорит: “For me – beer and for my friend – Jim Beam”. Переводчик требует: “Пива мне и моему другу Джиму Биму!”

Немножко смешно

Ди-джей на радио два раза подряд в течение недели перевел песню Шерил Кроу “All I wanna do is have some fun” так: “Всё, что я хочу делать – это немножко смешно”.

Собака могла подрасти

Ляпы Переводчиков Английского - Смешные Переводы С Английского На Русский - Учим английский вместе

В статье по экономике: “Маргинальные таксы выросли на 20 процентов”. Любопытно, где это водятся таксы-маргиналы, и чем их там кормят…

(Marginal tax – предельная налоговая ставка.)

Шутить нельзя родить

Главный герой фильма, учитель (в исполнении Дэниса Хоппера), вступает в интимную связь со своей ученицей. Сцена: они едут на машине, девочка говорит ему, что беременна. Герой Хоппера останавливает машину, они выходят. Учитель в шоке. Девочка прислоняется к капоту и, улыбаясь, говорит: “I’m just kidding” (“шучу”). Переводчик “утешает” героя ее устами: “Я всего лишь рожу ребенка”.

Сгорел на работе

Наблюдал при трансляции фильма “Robocop” по первому каналу ЦТ. Один из директоров фирмы берет в заложники главу предприятия – в присутствии робота-полицейского. Робокоп констатирует, что не может причинить вред сотруднику корпорации.

После чего шеф вдруг выкрикивает всем на удивление: “Ты сгорел!!!” – и тут вдруг робокоп, ко всеобщей радости, насмерть убивает преступника, невзирая на только что упомянутые им инструкции! Увы, переводчикам было незнакомо слово “уволен” (fired)…

Баба с воза

Ляпы Переводчиков Английского - Смешные Переводы С Английского На Русский - Учим английский вместе

Участник одного реалити-шоу слушал песню Боба Марли “No woman, no cry”, подпевал и переводил: “Нет бабы – нет слёз”.

Оптимистичный вариант

Однокурсница переводила текст с английского, и слова mourning и bier вместо “стенать, горевать” и “гроб”, перевела как “утро” и “пиво”. И вместо того, что по умершему и лежащему в гробу человеку горевали, у нее получилось, что с утра у него было похмелье из-за пива!

Дженни Большой Змей

Коломбо заходит в комнату к молодой девушке и хочет с нею поговорить. И тут случается нечто забавное.

Читайте также:  Текст И Перевод Песни Yesterday (the Beatles) - Учим английский вместе

Девушка Дженни (вероятно, от смущения при виде Коломбо) начинает, как индеец Чингачгук, говорить о себе в третьем лице: “Дженни ответит”. Остается только добавить “хао!”, и можно приглашать на эту роль Гойко Митича.

А правильный перевод намного скучнее, конечно: “Я хочу задать вам несколько вопросов, мисс Дженни”. – “Можно просто Дженни”. (“Jenny will do”.)

Так вот ты кто, Дамблдор!

Майкл Гамбон в Top Gear: “I am Dumbledore…” Невозмутимый перевод от Discovery Russia: “Я – тупая дверь…

Иллюстрации: Shutterstock

Ляпы переводчиков в сериале "Друзья"

Опубликовано пользователем сайта

Ляпы Переводчиков Английского - Смешные Переводы С Английского На Русский - Учим английский вместе

Не могу даже сосчитать сколько раз я смотрела «Друзей». Оооочень много. На русском и на английском. На русском даже в двух вариантах дубляжа. Но английская версия мне нравится больше. Во-первых, я закончила ин.яз. и работала более 10 лет переводчиком. Люблю смотреть фильмы и читать книги в оригинале.

Во-вторых, мне доставляет удовольствие слышать оригинальные голоса актёров. Конечно, смотреть на английском бывает сложно (нужно хорошо знать язык, культуру, историю, иначе многие шутки будут не очень понятны). Но переводить еще сложнее, т.к.

не все шутки и фразы можно красиво и понятно перевести, а некоторые культурные различия и вовсе будут не понятны простому обывателю.

Когда мы смотрим иностранный ситком, за кадром смеются зрители, и часто не в самых подходящих с нашей точки зрения местах. Вроде не смешно, а зрители в зале смеются и смеются.

Как правило, это означает, что шутку неправильно/несмешно перевели, налажали (извините за жаргон) в адаптации (в моем предыдущем посте кто-то писал про перевод шутки Фиби про план, это к этому относится) или просто проигнорировали.

Большинство из нас посмотрело сериал «Друзья» на канале «Россия», для которого перевод делала студия «Нота». Много лет спустя появился перевод для канала Paramount Comedy (который я открыла для себя год назад). Могу сказать, что эти два перевода разительно отличаются.

Давайте посмотрим на ляпы первой версии перевода.

1 сезон 1 серия

Чендлер рассказывает, что ему приснилось, будто он снова в школе, стоит в школьном кафетерии и понимает, что он голый. Друзья, которые его слушают, ему сочувствуют, т.к. всем снилось что-то подобное. Но Чендлер продолжает.

Чендлер: Потом опускаю глаза, а у меня телефон… там.

Джо:          Вместо…

Чендлер: Да, вместо. И вдруг этот телефон начинает звонить. Снимаю трубку, а там президент. Очень странный сон, очень. Ведь президент мне никогда не звонит.

В оригинале Чендлер говорит, что ему звонит его мама (And it turns out it's my mother). Переводчики подумали, что «президент» будет смешнее «матери»? Очень странное решение.

2 сезон 5 серия

Друзья пошли в ресторан, чтобы отпраздновать повышение Моники. Фиби, Джо и Рейчел стараются заказывать поменьше, потому что у них проблемы с деньгами. Но тут оказывается, что счет будет разделен между всеми, кроме Моники.

  • Росс:         Делим на пятерых: по 33,50.
  • Фиби:       Нет, извини, но так не пойдёт.
  • Чендлер: Так, острая вспышка совести?

При чем тут вспышка совести вообще непонятно. Наверное, при том, что Чендлер про неё и не говорил (кстати, слова «совесть» в английском языке нет; в том значении, в котором мы это понимаем).

Когда Фиби возражает: «Нет, извини, этого не будет», Чендлер отвечает: «Oh, promnight flashback» («О! Флэшбек с выпускного».

) На Paraount Comedy перевели более адекватно: «Ого! То же мне сказали на выпускном»).

  1. 3 сезон 1 серия
  2. Росс и Чендлер в кафе.

Росс:           Женщина всё друг другу рассказывают. Ты знал об этом?

  • Чендлер:  (невозмутимо) Да.
  • Росс:           Нет, Чендлер, абсолютно всё. О том, что ты любишь, что она любит,
  •                    о технике, о позах, о критических днях!

Чендлер:  (разволновавшись) О критических? А это… это ещё зачем?

Непонятно, чего так всполошился Чендлер. Ясно становится, если открыть оригинал и прочитать/услышать, что словосочетанием «критические дни» переводчики заменили сленговое слово «girth», которое буквально переводится как «обхват» и используется в том числе в ситуациях, когда говорится о толщине полового органа мужчины. В таком случае беспокойство Чендлера выглядит более правдоподобно)))

3 сезон 13 серия 

Действие происходит в квартире Джо и Чендлера. Рейчел находит в морозилке книгу. 

Рейчел:  Почему у тебя в морозилке лежит «Шайнинг»?

Джо:       Я его вчера вечером читал, испугался, вот и…

Роман Стивенга Кинга «Сияние» (Shining) написан аж в 1977 году. Это достаточно известная и популярная книга, чтобы быстро найти перевод названия. И русскоязычным зрителям было бы понятнее, почему Джо так испугался.

3 сезон 17 серия

Чендлер курит и открыл окно, чтобы не дымить в комнате. За окном осень, поэтому в квартире становится холодно.

Джо:                  Закрой окно, Чендлер. Моими сосками можно уже стекло резать.

Фиби:                Правда? А я думала, что только я это умею.

Английские шутки vs Русские анекдоты

Английские шутки — это особый “сорт” юмора. Это не просто шутки на английском, а отражение специфического взгляда на мир, свойственного англичанам. Давайте выясним, в чем заключаются эти особенности, и чем английские анекдоты отличаются от русских!

Мы не устаем повторять, что легкое изучение английского языка с удовольствием — это самая верная стратегия, чтобы выучить английский по-настоящему хорошо и надолго.

Этому посвящена специальная статья и целый ряд материалов с полезными примемами (например, фильмы на английском, мультфильмы в оригинале, аудиокниги и т.п.).

Но, скажите честно, когда вы смотрите комедию на английском языке — всегда ли вы понимаете, в чем соль шутки? Или лучшие шутки на английском языке остаются для вас несмешными?

Это очень актуально для сериалов на английском, особенно для ситкомов, где игра слов нередко определяет развитие сюжета. Как правило, в сериалах с переводом английские шутки теряются.

Переводчики, конечно, стараются передать суть смешного, подыскивают русские аналоги шуток. Но игра слов и смыслов бывает настолько неуловимой, что только оригинальная звуковая дорожка остается смешной.

Впрочем, давайте вы сами убедитесь на примере самых разных английских анекдотов.

Советуем также обратить внимание на рейтинг курсов английского в Москве. 

Ляпы Переводчиков Английского - Смешные Переводы С Английского На Русский - Учим английский вместе

О чем типичные английские шутки?

Английские шутки нельзя назвать черным юмором, но все же что-то невеселое в них есть. Даже не так! Правильнее будет сказать, что англичане шутят с серьезными лицами.

Их юмор часто касается нешуточных объектов и ситуаций. Например, британцы запросто шутят о своей королеве, собственных традициях, вредных привычках и даже о преступниках.

Особая категория юмора — это шутки про английский язык, которые высмеивают казусы и нелепости игры слов.

Чтобы вам стало понятно, о чем идет речь, вот несколько примеров (короткие английские анекдоты с переводом):

Once Bernard Shaw dropped the phrase that all women are corrupt. The English Queen heard that and when meeting Shaw, asked him: «Is it true, sir, that you are saying that all women are corrupt?» «Yes, Your Majesty.

» — And me too?! — exclaimed the queen indignantly. «And you too, Your Majesty,» Shaw said calmly. «And how much am I worth?» asked the queen. «Ten thousand pounds» Shaw said at once. — What, so cheap?! The queen resented.

«You see, you are already bargaining about the price,» the playwright smiled.

  • Перевод:
  • Однажды Бернард Шоу обронил фразу, что все женщины продажны. Английская королева, узнав об этом, при встрече с Шоу спросила:
  • — Верно ли, сэр, что вы утверждаете, будто все женщины продажны?
  • — Да, ваше величество.

— И я тоже?! — возмутилась королева.

— И вы тоже, ваше величество, — спокойно ответил Шоу.

— И сколько же я стою?! — вырвалось у королевы.

— Десять тысяч фунтов стерлингов, — тут же определил Шоу.

— Что, так дешево?! — удивилась королева.

Читайте также:  Бизнес-идиомы - учим английский вместе

— Вот видите, вы уже и торгуетесь, — улыбнулся драматург.

***

— Why do people wear shamrocks on St. Patrick’s Day?

  1. — Regular rocks are too heavy.
  2. Перевод:
  3. — Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика? (советуем почитать подробнее статью об одежде на английском с переводом на русский язык)
  4. — Потому что обычные камни очень тяжелые.
  5. ***
  6. —Will you tell me your name?

— Will. Knot.

  • — Why not?
  • Перевод:  
  • — Вы скажите как вас зовут?
  • — Да. Нот
  • — Почему нет?
  • ***

Трудности перевода или смешные ляпы переводчиков, которые рассмешат вас до слёз

Английский язык, также как и русский, не всегда просто понять, ведь многие слова употребляются не в том значение, в котором мы их воспринимаем.

Да и, не зная английский язык в совершенстве, очень легко перепутать одно слово с другим, а воспринимая английские слова буквально, и вовсе есть риск попасть в глупейшую ситуацию.

 Перед вами самые абсурдные, нелепые и смешные ошибки «грамотных» переводчиков, которые рассмешат вас до слёз.

Undressed custom model — Голая таможенная модель

Can You hear me? — Ты можешь меня здесь?

No smoking! — Пиджаки не вешать!

Manicure — Деньги лечат

Let it be — Давайте есть пчел

I’m just asking — Я всего лишь король жоп

I have been there — У меня там фасоль

God only knows — Единственный нос бога

We are the champions — Мы шампиньоны

Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь?

Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка 

To be or not to be? — Две пчелы или не две пчелы?

I fell in love — Я свалился в любовь

Just in case — Только в портфеле

I will never give up — Меня никогда не стошнит

Oh dear — Ах олень

I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня

I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту

May God be with you — Майская божья пчелка с тобой

Finnish people — Конченные люди

Bad influence — Плохая простуда

Good products — Бог на стороне уток

Watch out! — Посмотри снаружи!

I know his story well — Я знаю его исторический колодец

Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает

I’ll be back — Я буду спиной

Copyright — Скопировано правильно

Смешные ошибки перевода с иностранного языка на русский — Фото ЧЕТКИХ ПРИКОЛОВ — медиаплатформа МирТесен

Российский рынок — это лакомое место для продавцов со всего мира (особенно для Китая), точно также как и российские потребители, которые оставляют свои кровно заработанные за рубежом.

Товар иностранных продавцов не пропустят на российский рынок без перевода, который зачастую вызывает скорее смех, чем желание приобрести товар, а сердобольные хозяева зарубежных заведений так и вовсе смешат своим переводом до слез.

Предлагаем вам взглянуть на эти фееричные провалы в переводе с иностранного языка на русский.

Болельщику по имени Рю Чжеэл даже предлагали паспорт сменить

На финских пляжах принято разговаривать с грубым кавказским акцентом

Кто у вас тут ещё кормляется

И холодно..

У овечки был крайне неудачный денек

Это не я, это всё алкоголь!

Топорный перевод призывающий вступить в их сообщество в соц.сектах

«Доктор, это все летающие коровы! Они следить за мной летают! Действительно мух!!!»

  • Звучит жестоко
  • В бассейне запрещено что-либо скачивать
  • Только не очень напрягайтесь, а то убирать придется
  • Чтобы не попадать в аварии — не имейте ничего общего с вождением
  • А Кейдж вообще в курсе?
  • Русского человека ликером не удивить, а вот спирт самое оно
  • Работайте руками, а не холодильниками
  • Птичку жалко
  • Кафе для семей-садомазохистов
  • И слава Богу!
  • Самая беззаботная рыба для вас. Теперь у вас будет хоть кто-то без забот
  • Перевод иероглифов на английский:
  • Лифт любви, на картинках явно что-то происходит
  • И несколько примеров корявого перевода с русского на английский:
  • Капусте капут!
  • Очень буквальный перевод
  • Что бы это значило
  • Перевели как:»Пирожные в жопе»
  • Хоуп умирает последней

Перлы перевода: 16 смешных ошибок переводчиков —

Курьезы устного и письменного перевода

Перевод бывает двух видов: устный и письменный. К услугам переводчиков, специализирующихся на устном переводе, прибегают во время проведения встреч и при переводе разных видеоматериалов. Письменный перевод необходим при переводе различных документов и текстовых материалов, в том числе и литературы.

И, как бы хорошо профессиональные переводчики не владели иностранным языком, даже они могут допускать ошибки.

Они могут неправильно расслышать или понять слово, подобрать неправильное языковое соответствие к нужному слову или попросту сделать опечатку.

В результате, смысл сказанного или написанного на иностранном языке может сильно исказиться. Сегодня предлагаем рассмотреть несколько забавных ошибок, допущенных переводчиками.

Перлы устного перевода

Оригинал:
So long!

Версия переводчика:
Так далеко!

В одном фильме есть душещипательная сцена, где герои прощаются друг с другом, которая заканчивается фразой «so long». Почему-то переводчик решил, что уместно перевести ее как «так далеко», видимо, посчитав, что герой нарекает на расстояние, которое будет разлучать их. На самом же деле в данном случае злополучное «so long» являлось идиоматическим выражением, означающим «прощай».

Оригинал:
Calm down!

Версия переводчика:
Спускайся вниз!

Даже пресловутый гугл переводчик знает, что это фразовый глагол, призывающий успокоиться. А вот человек, то ли не сориентировался, то ли работал после веселой ночи… В итоге, такая вот элементарная фраза была переведена неправильно.

Оригинал:
I need you, buddy

Версия переводчика:
Мне необходимо твое тело!

А этот опус был совершен при переводе американского комедийного фильма «Отец невесты». Либо у переводчика недостаточно развит навык восприятия английской речи на слух, и он перепутал слова «buddy»(дружище) и «body» (тело), либо по Фрейду….

Оригинал:
Come on, old boy!

Версия переводчика:
Иди сюда, старый мальчик!

Незнание устойчивых выражений может приводить к появлению оксюморонов (сочетанию не сочетаемого).

Так, переводчик, перевел выражение old boy, которое означает обращение к человеку, с которым давно знаком (старина), как «старый мальчик».

Справедливости ради стоит отметить, что это устойчивое словосочетание практически не используется в современном английском, поэтому переводчик мог и не знать его.

Перлы письменного перевода

Оригинал:
Slender throat

Версия переводчика:
Стройная шея

В этом случае переводчик ошибся в подборе русского эквивалента к слову slender. Если посмотреть «slender» в словаре, то можно увидеть такие варианты перевода как: стройный, тонкий, грациозный. Скорее всего автор имел ввиду «грациозную шею».

Оригинал:
Fur Coat

Версия переводчика:
Меховое пальто

Чисто технически перевод правильный, если переводить буквально. Однако намного уместней было бы использовать русский аналог к словосочетанию fur coat — шуба.

Оригинал:
Witness box

Версия переводчика:
Будка свидетелей

В некоторых случаях box переводится как «будка», однако в русском языке нет такого понятия как «будка свидетелей». Данное выражение было бы правильно перевести как «свидетельская трибуна».

Оригинал:
Drugstore

Версия переводчика:
Склад наркотиков

Не стоит забывать, что drug переводится не только как «наркотики», но и как «таблетки». В действительности слово drugstore не имеет ничего общего с наркобизнесом, а обозначает обычный аптечный киоск.

Оригинал:
Wireless Internet

Версия переводчика:
Беспроволочный перевод

Еще один случай, когда переводчик перевел словосочетание буквально, не потрудившись подумать о том, что следует подобрать более уместный русский аналог. И вот, современное чудо техники — беспроводной интернет — превратилось в весьма странный термин.

  • Оригинал:
    Fly-fishing
  • Версия переводчика:
    Ловля рыбы на лету
  • Перепутав значения слово fly (муха и полет) переводчик исказил смысл написанного автором текста, который имел ввиду ужение рыбы на муху, а не ловлю рыбы в полете.
  • Оригинал:

"Надмозг" и переводческие ляпы

morpekhНашла на просторах Луркмора статью о «надмозге». Надмозг — слово, произошедшее от кривого перевода английского «Overmind». Применяется для обозначения особых «заслуг» в переводе или как название самих недо-переводчиков. В той статье, свойственной особому стилю Луркоморья, имеется описание «исторических» моментов возникновения «надмозга» и упоминаний данного явления, а вот причинам, благодаря которым оно возникает, внимания не уделяется. А жаль… Посему и разрожусь небольшой речью, а потом уже приведу примеры;)) 

Итак, по каким причинам возникают те или иные переводческие ляпы? Чего стоит, например, перевод легендарной композиции группы The Queen «We are the champions» («Мы — шампиньоны»)! С прошествием лет и причислением данного «надмозга» к числу бородатых анекдотов мне уже не совсем понятно, была ли это блестящая игра разума, всякий раз вызывающая гомерический хохот вновь посвященных, либо это на самом деле «продукт» начинающего горе-переводчика. Кстати, именно по этому запросу в поисковике чаще всего всплывают странички с перепостами обстоятельных списков подобных ляпов — наряду с рецептами приготовления грибов)).

Читайте также:  Другая Вселенная — Formal English - Учим английский вместе

По собственному опыту могу сказать, что чаще всего переводческие ляпы появляются в связи с обращением исключительно к дословному переводу (особенно по первому значению многозначных слов), злоупотреблением машинном переводом, неопытностью переводящего, его неумением выделять в речи или тексте фразелогические единицы и отсутствием элементарной редакторской правки. (Кстати, ничего плохого в самом использовании электронных переводчиков не вижу — в случае, когда перевод для некой аудитории делается хоть с каким-то подобием редактуры и попыткой отразить смысл переводимого текста.) И, конечно, перевод «интуитивный» — когда полагаешься на якобы одинаковое звучание слов в русском и иностранном языке, и попадаешься в ловушку, именуемую «ложным другом переводчика». Таких «друзей» — целые словари! И отсюда — куча каламбуров, КВНовских шуток и прочих хохм.Что ж, наверное, не будь таких ошибок, и жизнь наша была бы менее яркой и веселой… Если посмотреть с этой точки зрения на причины возникновения «надмозгов», то могу предположить еще одну — намеренное «коверкание» тех или иных слов, фраз, звучаний — с попыткой поиска «смыслов», которых там изначально нет.Как тут обойтись без самих «шедевров»? Примеры и встречающиеся ссылки — из статей в Луркоморье:

Разное:

  • Nobody cares — «нет взаимопонимания» («никого не волнует»)
  • God, you piss me off! — «Обоссы меня господь!» («Боже, ты меня бесишь!»)
  • Earphones — «ушные телефоны» («наушники», хотя «головными телефонами» этот девайс официально именовался в СССР задолго до этих ваших интернетов, эпичный советский надмозг работал в журнале Радио)
  • Gas tank — «газовый танк» («бензобак»)
  • Kill Dye hair — убивать волосы («красить волосы», dye — окрашивать, созвучно с die — умирать)
  • Wanking — «Заниматься хернёй» («дрочить»)
  • John the Baptist — «баптист Джон» («Иоанн Креститель»)
  • She was left alone — «она была левая вдоль» («она осталась одна» или «её оставили в покое»)
  • The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана»,фраза из старой книги «Экипаж Меконга» — вообще-то, это знаменитаяфраза из Граниновской «Иду на грозу», что подтверждает истину —переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The nakedconductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном»(«Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»).
  • Saint Jude — «святой еврей» («святой Иуда», не Тот Самый, который Judas, а совсем другой)встречается у многих надмозгов, пример — сериал «Секретные материалы», 7сезон, 19 серия. Также про «амулет святого еврея» можно услышать влокализации игры Vampires Masquarade: Redemption.
  • Silicon valley — «Cиликоновая долина» («Кремниевая Долина»).Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-засхожести написания английских терминов «silicon» («кремний») и«silicone» («силикон»), см. «ложные друзья надмозга».В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть «SiliconeValley») могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо, такжеизвестную как «порнодолина». Тем не менее, такой перевод считается уже устоявшимся.
  • Brand New — «новый бренд» [New brand] («совершенно новый», алсо Sony Releases Brand New Stupid Piece Of Shit)
  • сродни предыдущему, Perfect Stranger — «Идеальный незнакомец» («совершенно незнакомый человек»,но в качестве названия фильма не катит, «Совершеннейший незнакомец»передаёт каламбур, да, но «название само по себе» без изучения контентапереводят только очень рисковые парни).
  • Fire in the hole — «стреляй в дыру!», «Здесь жарко!», как только не изгалялись на этой фразой (военно-шахтёрская идиома, на русский не переводится, но вполне заменяется как «Ложись!» или «Граната!» Само выражение,предположительно, относится к эпохе чугунных ядер и поджигаемых факеломфитилей, огонек которых незадолго до взрыва уходит в запальное отверстие— момент знаковый, ибо 1) до йопка осталось небольшое и всеми давнозаученное время, определяемое длиной запальной трубки 2) точканевозвращения пройдена и передумать и погасить уже нельзя, а можнотолько отскочить и залечь. То есть буквальный перевод был бы длинноват — «фитиль догорел до дыры!»)
  • Iron Maiden — «утюгом деланный» («железная дева»)
  • Championship — «корабль чемпионов» [Champions' ship] («чемпионат»)
  • Обратный вариант: «Ремонт часов» — «Repair of hours». [Repair of clock/watch]
  • Drug free zone — «Зона бесплатных наркотиков» [Free drugs zone] («Зона свободная от наркотиков»)

Переводы названий произведений

  • Deer hunter — «Дорогой Гюнтер» («Охотник на оленей»).
  • Brian Slade sales plummet — «Брайн Слейд продавал грузики», «Продажи Брайна Слейда возросли» («Продажи Брайна Слейда упали»).
  • Patriot games — «Патриот Джеймс» («Игры патриотов»), название фильма в пиратском переводе.
  • Die Hard — «Крепкий орешек» (офиц.), «Умереть тяжело, нодостойно», «Умри тяжело», «Смерти вопреки», «Умирай трудно» (болг.)(«Сопротивляться до Конца», почти идентичное die-hard означает«упорный», «несгибаемый» и, в частности, «живучий человек», что создаёт воригинале известный подтекст, а в русском как раз и породило названиефильма).
  • Trainspotting — «На игле» («Трейнспоттинг», в данном случае надмозги старались исправить продюсерскую ошибку, подробнее здесь).
  • Lock, Stock and Two Smoking Barrels — «Карты, деньги, дваствола», «Замок, отмычка и два дымящихся ствола» («Затвор, Приклад и ДваДымящихся Ствола», английская идиома, означающая «Всё Вместе»).
  • Legends of the Fall — «Легенды падения» («Легенды осени»)
  • Robocop. Crash & Burn — «Робокоп. Крушение и ожог» («Робокоп. Сжигая и круша»)
  • Death Note — «Записка Ангела Смерти», автонадмозг создателей («Тетрадь смерти», «Блокнот смерти»).
  • Death Proof — «Доказательство смерти» («Неуязвимый»,«Смертестойкий», в честь того, что герой фильма сделал свой автомобильdeath-proof — в нем нельзя убиться).
  • Appleseed — «Яблочная сперма» («Яблочное семя», но в произведении употребляется в качестве имени собственного, так что переводить в принципе не корректно).
  • Le Battement D´Ailes Du Papillon — «Совпадений не бывает», «Амели-2» («Взмах крыльев бабочки»).

Худлитра

Властелин Колец

  • Толкиен: «Boromir smiles»
  • Муравьев: «Боромир слабо улыбнулся»
  • Григорьева: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира»

А ведь книга и сама по себе не маленькая.

Малиновая Дюна.

  • It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile ofstone that had served the Atreides family as home for twenty-sixgenerations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a changein the weather.

Ночь в Кастель Келадан была жаркой, но груда камней, служившихдомом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той же

приятной прохладой, которая была им свойственна перед изменением погоды.

Подобный стиль перевода свойственнен почти всем любительскимпереводам литературы вообще и Дюны в частности (в шедевральной

частности). Традиция-с! (Неверующие — читайте статью «Его звали Пауль»). Да и вообще почитайте лулзов ради знаменитую малиновую Дюну.

Перевод «Гарри Поттера» от М. Спивак или РОСМЕН:

  • Severus Snape — Злодеус Злей (также Северус Снегг)
  • Nevill Longbottom — Невилл Длиннопопп (ещё встречается Долгопупс)
  • Gilderoy Lockhart — Сверкароль Чаруальд (также Златопуст Локонс)
  • Horace Slughorn — Гораций Слизнорт или Дивангард соответственно.
  • butter beer — усладэль, что всё же лучше чем «сливочное пиво» впереводе РОСМЕН, так как название является отсылкой к «butterscotch»,что означает «ириска» или «жженый сахар».
  • apparate / disapparate — в переводе росмена внезапно превратилось в стругацкое «трансгрессировать». Хотя это не колдунские термины: «appear» —всего-навсего «появляться», disappear, соответственно, «исчезать».

Следует заметить, что автор ГП использует очень тонкую игру слов, иперевести их точно (чтобы дать читателю то же впечатление по имениперсонажа) просто невозможно. Например Severe (образующее имя Severus)означает и «суровый», и «строгий» (в значении «простой», «безизлишеств»), и «едкий», «колкий». Хотя с другой стороны, имена

собственные можно было бы и традиционно не переводить.

Официоз

На официальном сайте Российской академии наук работают отборные надмозги, да еще и оснащенные PROMTом. Вот некоторые из их перлов:

  • «Институт белка́» перевели как «Squirrel Institute» («Институт бе́лок»)
  • Перевод аббревиатуры РАН как «wounds» (англ. «раны»): «Biologyinstitute of wounds UNTs» («Институт биологии УНЦ РАН»), «Geologyinstitute of wounds UNTs» («Институт геологии УНЦ РАН») и так далее.
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector