«ложные Друзья» Переводчика Вводят Нас В Заблуждение — Учим английский вместе

«ложные Друзья» Переводчика Вводят Нас В Заблуждение - Учим английский вместе

О каком варианте перевода вы подумаете, когда, к примеру, увидите слово “Speculation”? Наверняка, первое что придет на ум — это “Спекуляция”. Не так ли? 🙂 А вот и не правильно. На самом деле, это слово обозначает “Предположение”. Каждый, кто изучает английский, сталкивался с “ложными друзьями переводчика” — словами иностранного языка, которые очень похожи по звучанию на выражения родного, но имеют совершенно иной смысл.

Многие полагают, что “ложные друзья переводчика” могут ввести в заблуждение лишь тех, кто только приступает к изучению английского языка. В действительности, категория таких слов создает опасность и для людей, которые на высоком уровне владеют английским и уверены в своих силах, в частности, для преподавателей.

  • Сегодня мы подробно поговорим о том, чем грозит неправильное толкование таких слов, как избежать ошибок, и рассмотрим это все на примерах.
  • 4 способа избежать конфуза 🙂
  • Незнание “ложных друзей” приводит к искажению смысла предложения, может запутать собеседника и поставить вас в неловкую ситуацию. Рассмотрим 4 основных способа, которые помогут вам не попасть в ловушку:
  • всегда обращайте внимание на то, чтобы значение слова подходило по смыслу и не искажало предложение. (There was a huge balloon in the sky. My child was really amazed. В небе летел огромный воздушный шар. (а никак не баллон));
  • слово должно соответствовать ситуации. (Yesterday Mark saved a dog’s life. He is a genial man. Вчера Марк спас собаку. Он добрый человек. (а никак не гениальный);
  • обращайте внимание на то, какой частью речи выступает слово. (Tory ran the image and got a match on his face. (“match” в этом случае — совпадение, хотя есть варианты перевода, как совпадать, спичка, подбирать под пару.);
  • и, конечно же, пополняйте свой словарный запас. Смотрите фильмы, видео для того, чтобы слышать такую лексику в контексте. Ведь чем больше вы знаете слов, тем меньше казусов и неловких ситуаций с вами произойдет! 🙂

ТОП-20 “коварных друзей”

Чтобы облегчить вам задачу, у нас уже есть топ-20 “коварных друзей”, с которыми обычно делают ошибки как студенты, так и преподаватели.

  1. Accurate: точный, а не аккуратный (tidy);

  2. Angina: стенокардия, а не ангина (quinsy, tonsillitis);

  3. Balloon: воздушный шар, а не баллон (cylinder);

  4. Blank: пробел, чистый лист бумаги, а не бланк (form, letterform);

  5. Cabinet: шкаф, а не кабинет (study);

  6. Clay: глина, а не клей (glue);

  7. Conductor: дирижер, а не кондуктор (guard, check taker);

  8. Concrete: бетон, бетонный, а не конкретный;

  9. Criminal: преступник, уголовник, а не криминал;

  10. Data: данные, а не дата (date);

  11. Fabric: ткань, а не фабрика (factory, plant);

  12. Genial: добрый, а не гениальный (genius);

  13. Insult: оскорбление, оскорбить, а не инсульт (stroke);

  14. Liquor: крепкие алкогольные напитки. а не ликёр (liqueur);

  15. Lunatic: сумасшедший, а не лунатик (sleepwalker);

  16. Mayor: мэр, а не майор (major);

  17. Prospect: перспектива, а не проспект (avenue);

  18. Resin: смола, а не резина (rubber);

  19. Speculation: предположение, а не спекуляция (agiotage, venture);

  20. Sympathy: сочувствие, а не симпатия (liking).

Надеемся, эта статья поможет вам приблизиться к идеальному английскому и “ложные друзья переводчика” больше не будут вашей “Ахиллесовой пятой” 🙂

Присоединиться к крутой команде преподавателей EnglishDom легко — просто кликай и заполняй форму

Знакомьтесь: ложные друзья переводчика! — Лайфхакер

В иностранных языках существуют слова, которые могут вводить переводчиков в заблуждение и делать их тексты неточными, двусмысленными или каламбурными. Из этой статьи вы узнаете о 10 самых распространённых ошибках.«ложные Друзья» Переводчика Вводят Нас В Заблуждение - Учим английский вместе

Переводчики — самые загадочные и всемогущие люди на планете. Только они могут до неузнаваемости изменить смысл реплик героев любимого фильма или текст книги. Достаточно вспомнить хотя бы переводы романов о Гарри Поттере, над которыми переводчики экспериментировали как могли.

Легенды гласят, что издательство «Росмэн» выпустило тираж с переводом имени главного злодея романа Роулинг Voldemort как Волан-де-Морт, чтобы провести таинственную параллель с булгаковским Воландом.

Вот только нередко переводчики пускаются в подобные эксперименты не по своей воле: вводить в заблуждение их могут «ложные друзья». Какие же слова принято называть ложными друзьями переводчика?

Чаще всего это слова, которые близки по звучанию и написанию в разных языках, но значения имеют разные. Например, aborigine в английском языке — коренной житель Австралии, в русском — абориген, туземец. На первый взгляд такие слова кажутся знакомыми и понятными, но на самом деле они могут изменить текст до неузнаваемости и вносят в смысл сказанного или написанного хаос.

Топ-10 ложных друзей переводчика с английского

  1. AGITATOR — подстрекатель (не агитатор). Слово может быть переведено неправильно, так как «агитатор» и «подстрекатель» в определённом контексте могут использоваться как синонимы. И всё же следует помнить про различия: «подстрекатель» имеет негативный оттенок.
  2. BEHEMOTH — чудище, гигант.

    Значение «бегемот» считается устаревшим, примеры использования найдены только в библейских текстах. Хотя в компьютерной игре Heroes of Might and Magic название одного из существ тоже нередко переводят как «бегемот».

  3. BRA — бюстгальтер. Как бы ни хотелось перевести это слово как «бра», не делайте этого.

    Просто представьте, какое предложение может получиться.

  4. DIAMOND — ромб; бубны, карта бубновой масти. Часто переводчики забывают об этих значениях слова, используя только очевидные «алмаз», «бриллиант», не говоря уже об устаревшем «диамант».
  5. COLLABORATION — любое сотрудничество.

    Мы же привыкли воспринимать это слово в значении «пособничество врагу, неприятелю».

  6. NOVELIST — писатель-романист. Это слово никогда не переводится как «новеллист». Путаница со значениями могла возникнуть ещё и потому, что деление на литературные жанры в нашей стране отличается от западноевропейского.

    В зарубежной литературе нет повестей, только рассказы или романы: все произведения, которые по объёму, развитию сюжета и количеству персонажей больше рассказа, считаются романами. А новеллы часто оказываются произведениями с несколькими сюжетными линиями.

  7. PRINCIPAL — директор школы.

    Иногда это слово могут спутать со словом «принцип» (principle) даже носители языка, так как слова имеют одинаковое произношение.

  8. PROFANE — богохульный, нецензурный. Это слово никогда не используется в значении «профан», для этого существует другое слово — ignoramus.

  9. ROUTINE — установленный порядок, привычный режим. Иногда может использоваться с негативным оттенком в значении «рутинный», но никогда не используется в значении «застой, стагнация». Да и с негативным оттенком слово используется нечасто, о чём могут забывать переводчики.

  10. URBANE — вежливый, с изысканными манерами. Как бы нам ни хотелось перевести его как «городской, урбанистический», следует помнить, что для этого существует слово urban.

Лингвисты не исключают возможности, что многие слова когда-то были общими для разных языков, просто пути их развития разошлись и в разных языках слова приобрели разные значения или их оттенки. Ложные друзья переводчика — это лучшие вдохновители на создание каламбуров и языковых загадок. Просто использовать их нужно с умом и почаще проверять значение слов в словаре.

По материалам Enguide — сервиса по поиску курсов английского.

Обложка: Pressmaster/Shutterstock.com

Ложные друзья переводчика(текст выступления)

Ложные друзья переводчика

Называются они так потому, что, хотя по внешней форме они напоминают русские слова, однако непосредственный перевод их на русский язык ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и даже к искажению смысла предложения.

Следует отметить, что исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков.

В ловушку «ложных друзей» переводчика попасться достаточно легко, особенно учащимся школ, у которых еще не так много опыта в области перевода. Это и обусловило мой интерес  к исследованию данного явления в сравнительном анализе трех языков.

Чтобы выяснить, насколько типичны подобного рода ошибки у учащихся нашей школы, я провела эксперимент среди учеников 6-9 классов, суть которого заключалась в выполнении 3 видов заданий:  перевод предложенных слов с иностранного языка на русский, выбор одного из предложенных вариантов перевода и исправление ошибки в предложениях. Результаты эксперимента показали, что количество ошибок, допускаемых в переводе «ложных друзей», очень высоко: не один ученик не справился на 100% с предложенной работой, правильность выполнения заданий колеблется от 19% до 54%. Этим и обусловлена актуальность данной исследовательской работы.

  •    Актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика» поможет нам лучше изучить язык, обогатить наш словарный запас и не попасть впросак при переводе иностранных текстов.
  •    Предмет  исследования – «ложные друзья переводчика», слова которые вводят в заблуждение при переводе.
  •    Цель исследования : изучить «ложных друзей переводчика», предупредить ошибки, возникающие из-за схожести с существующими  русскими словами и выражениями.

При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии.

С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им.

В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком.

   На уроках английского языка мы часто сталкиваемся с «ложными друзьями переводчика» и не заглядывая в словарь, переводим их на русский язык. В итоге выясняется, что наши предположения не соответствуют действительности.

Учитель часто предупреждает нас о том, что перевод каждого незнакомого слова нужно сверять со словарем. После того как мы начали нашу исследовательскую работу, я стала чаще обращать внимание на перевод и употребление слов в предложении.

Мой словарь начал пополняться различной лексикой по теме. Приведу примеры:

    She has a very fine complexion. У нее чудесный цвет лица( а не «комплекция»).

   This work is done accurately. Эта работа выполнена точно ( а не «аккуратно»).

   Well, he must be a lunatic. Он должно быть сумасшедший (а не «лунатик»).

   This is a literal translation of the text. Это буквальный перевод текста (а не «литературный»).

   This boy is very intelligent. Это очень умный мальчик (а не «интеллигентный»).

  1.    Изучив литературу по теме, мы  можем выделить следующие типы  ложных друзей переводчика:
  2.    К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.
  3.    Например, artist – художник, а не артист, magazine – журнал, а не магазин, family – семья, а не фамилия, intelligent – умный, а не интеллигентный.

   Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается. То есть одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке.

   Например: aggressive – энергичный; инициативный; агрессивный; fruit – плод (в широком смысле), фрукт; record – не только рекорд, но и личное дело, запись.

Хорошим отображением может служить слово  minister, которое иногда действительно обозначает министра. А вот в остальных случаях – это священник.

   К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений их многозначных звукобуквенных аналогов в переводящем языке, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. То есть нескольким словам в исходном языке соответствует одно слово в переводящем языке.

  • Например: footbal — футбол (американский), а европейский футбол — soccer; rock — рок (музыка), а рок (судьба) — fate.
  • К четвертому типу относятся названия величин измерения, похожие по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающие по количеству.
  • Например: decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.(2)

   Хотелось бы выделить еще один, пятый, тип «ложных друзей переводчика». К ним мы отнесли те слова, которые различны по эмоциональной окраске. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Примером этого может служить английское слово routine.

Пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable» – «распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя жители Англии.

В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу.

   Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку – оно может преподнести сюрпризы.

Определение уровня знаний  учащихся   в переводе «ложных друзей переводчика»

    Мы провели эксперимент. Эксперимент был проведен в 5 и 8 классах  лицея. Каждому ученику был предоставлен список слов на английском языке). Их задача была перевести эти слова без помощи словаря.

В ходе эксперимента, наблюдения показали, что учащиеся, не сомневаясь, писали перевод слов и выполнили задание очень быстро. Однако при предъявлении правильных ответов были удивлены.

Было видно, что многие не ожидали, что переводы слов могут настолько отличаться.

    В эксперименте приняло участие 124 человек: 5 класс -73 ученика, 8 класс – 51 ученик. Задание считалось успешно выполненным, если испытуемый смог выполнить 80% задания, т.е. правильно перевел не менее 16 слов.

Согласно результатам, в 5 классах  с заданием успешно справились 10 человек ( 14%), а остальные 63 (86%)  не смогли дать достаточное количество правильных ответов. В 8 классах с заданием справилось 23 (45%) ученика, а не справилось 28 (55%).

Это можно объяснить тем, что лексический запас учащихся 8 классов  больше чем у учащихся в 5 классе.

    Наиболее сложными для перевода оказались слова: intelligent, anecdote, conductor, tort, wallet, mayor, billet, grim, babushka,sever.

Без ошибок во всех классах были переведены слова: brilliant, God, magazine, net, desert, list, marmalade. Это можно объяснить тем, что учащиеся уже встречали эти слова на уроках английского языка.

Остальные слова, которые не были упомянуты выше, имели различную частоту перевода.

   Подсчитав результаты, мы пришли к выводу, что осведомленность учащихся Лицея о «ложных друзьях переводчика» не высокая. Лишь малое количество учащихся знают истинный перевод представленных слов. А значит, проведенная исследовательская работа является актуальной.

        После проведения эксперимента и демонстрации правильных ответов (Приложение ), мы дали учащимся следующие советы и рекомендации:

  1. Не полагаться на свою интуицию, а всегда проверять перевод и значение слова в словаре.
  2. В английском языке слово имеет много различных значений, поэтому нужно тщательно искать и подбирать подходящее.
  3. Быть внимательным и следить за тем, чтобы значение слова подходило к стилю текста.
  4. При обнаружении «ложных друзей переводчика» раз и навсегда выучить эти слова, также можно вести словарь. В помощь учащимся и учителям мы разработали словарь с «ложными друзьями переводчика».

   Таким образом, можно сделать вывод, что  «ложные друзья переводчика» — это слова, которые вводят нас в заблуждение. Переводить их, опираясь на родной язык неправильно. Изучая иностранный язык, надо всегда помнить, что каждый язык уникален. Знать его поверхностно недостаточно. Только кропотливый труд и старания помогут  достичь успехов.

Приложение

Слова «Ложный» перевод Настоящий перевод
1. Brilliant Бриллиантовый Блестящий
2. God Год Бог
3. Net Нет Сеть
4. Intelligent Интеллигентный Умный
5. Magazine Магазин Журнал
6. Couplet Куплет Двустишие
7. Anecdote Анекдот Интересный случай из жизни
8. Examine Экзамен Допрос
9. Conductor Кондуктор Дирижёр
10. Desert Десерт Пустыня
11. Repetition Репетиция Повторение
12. Tort Торт Гражданское правонарушение
13. Babushka Бабушка Косынка
14. Sever Север Разрывать
15. Wallet Валет Бумажник, кошелёк
16. Grim Грим Мрачный, жестокий
17. Mayor Майор Мэр
18. List Лист Список
19. Billet Билет Ордер на постой
20. Marmalade Мармелад Джем

Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе

При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии. Изучение «псевдоинтернациональных» слов помогает переводчику избежать многих ошибок, вызванных сходством формы слов при различии в их содержании.

«Ложные друзья переводчика», констатирует В.В. Акуленко [Акуленко: 14], вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров. В действительности, как отмечают многие исследователи этой лексической категории, «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение не только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им.

Также опасно это языковое явление и для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся иностранным языком, и даже иногда для специалистов-филологов (в том числе лексикографов, переводчиков-профессионалов, преподавателей).

Так возникают многочисленные заблуждения, которые направляют переводчика в семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык.

Смысловая структура высказывания кажется переводчику вполне очевидной, но на самом деле оно может иметь совсем иное содержание. Обнаруживается, что английское высказывание специально направляет переводчика в ложном направлении. Возьмём простуюанглийскую поговорку: It is a long lane that has no turning.

Казалось бы, на русский язык она переводится дословно: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Но этот простой перевод оказывается «ложным другом». Англичанин таким странным для русского переводчика образом выражает совсем другую мысль: «Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может».

Аналогичным образом направляет переводчика по ложному пути и другая английская поговорка: Itisagoodhorsethatneverstumbles. На первый раз взгляд, перевод элементарен: «Это хороший конь, который никогда не споткнётся». На самом деле смысл здесь таков: конь, который никогда не спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает.

При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего.

Как признаётся в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией.

Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может в различной степени допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. И именно потребности практики перевода обуславливают исследования данного явления.

Особенно это актуально для устного перевода, при котором очень важным навыком профессионального переводчика является навык переключения с одного языка на другой. Одной из закономерностей функционирования этого навыка является то, что навык переключения отдаёт предпочтение формально-знаковым связям. Имеются в виду прямые связи между эквивалентами двух языков при переводе без идентификации денотата (ситуации). Эта закономерность приводит к парадоксальному выводу, что смысловой анализ, который необходим для избегания ошибок в явлении «ложных друзей переводчика», становится фактором, тормозящим функционирование навыка переключения. В этом заключается одно из противоречий деятельности устного переводчика. Отказ в целом ряде случаев от денотативных связей (смысловой анализ) повышает эффективность функционирования навыка переключения, но игнорирование денотата приводит к таким ошибкам, как буквализмы.

В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И.

Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему — графическому или фонетическому — сходству, то в 1970 году В.Г.

Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы, считая их переводческой ошибкой в результате дословного воспроизведения форм подлинника.

Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что ограничивать понятие «буквализм» неудачным воспроизведением форм подлинника нельзя. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:

  • — во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семантологических связей разного или сходного языка (например: magazine — «магазин» вместо «журнала»);
  • — во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair — занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking — говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);
  • — в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка.

Грамматический буквализм представляет собой довольно распространённое явление в практике обучения иностранному языку, известное как явление интерференции.

Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей.

Так в случае элементарного буквализма поиск решения на перекодирование ограничивается источником денотативной связи. В случае буквального семантического перевода на первый план выступают доминирующие сигнификативные связи.

Это же наблюдается и при грамматическом буквализме, если сигнификативными связями называть отношения грамматического значения. Однако же, в некоторых случаях буквальный перевод имеет место быть в случае с интернациональной лексикой, которую мы рассмотрим во второй главе нашей работы.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector