Как Воспитать Ребенка-билингва — Что Такое Билингвизм — Учим английский вместе

Как Воспитать Ребенка-билингва - Что Такое Билингвизм - Учим английский вместе Автор

Команда Чевостика

Как дать ребёнку больше одного языка с рождения? Если вы живёте в России и говорите в обыденной жизни по-русски, вам скорее всего знакомо желание обучить ребёнка иностранному языку естественным образом до наступления обязательной школьной программы.  Дети, которые растут в мультилингвальной среде, сталкиваются с другими трудностями: как сохранить и развить родной язык одного или обоих родителей, если в повседневной жизни им приходится слышать и говорить на третьем языке?

Мы смотрим на две ситуации и рассуждаем, какие идеи можно перенять для того, чтобы вырастить детей билингвов, вне зависимости от количества родных языков в семье.

Мама и папа, хау ду ю ду?

Лингвисты уже давно доказали: дети способны воспринимать и усваивать абсолютно естественно до пяти языков. Мозг ребёнка отличается от мозга взрослого: повторяя за взрослыми, он учится всем их действиям, и речи в том числе.

Когда взрослый человек учит иностранный язык, он невольно накладывает грамматику и лексику на структуру родного языка: думает на родном языке, переводит на иностранный.

Для ребёнка иностранный язык легко становится таким же мыслительным инструментом, как и родной, если растить его в среде этого языка.

Самый лёгкий способ вырастить билингва – отдать ребёнка в сад или школу, в котором разговаривают на языке, который отличается от языка семьи.

Если нет задачи полного языкового погружения, то языковые группы, в которых обучение построено на игре и не используется родной для ребёнка язык, тоже могут оказать плодотворное влияние.

Первые шаги в обучении иностранному языку могут строиться на активных играх, диалогах и повторениях базовых фраз.

Словарный запас набирается при помощи визуального обучения: очень полезными оказываются карточки со знакомыми для ребёнка изображениями, названия которых он будет знать на двух языках. Песни, танцы и игры – самый лучший педагог в иностранном языке. Здесь же на помощь приходят мультфильмы и программы: лучше всего, если ребёнок будет слышать носителей языка и учиться фонетике и произношению напрямую у них.

Волшебные свойства песни

Говорят, что если родители происходят из разных языковых культур и стремятся передать ребёнку свой язык, им следует разговаривать с ним только на родном языке. По факту многое зависит от языковых навыков конкретного ребёнка.

Кому-то легко переключаться между языками (скорее всего, первое время в словарном запасе ребёнка будет лексика из всех языков, которые он слышит, и только после 3-4 лет он научится разделять языки).

Всё, что вы можете сделать как родитель малыша из мультиязыковой семьи, это как можно больше говорить с ним на родном языке. Знакомить его с культурой через песни, стихи и игры.

Этот приём также поможет семьям, в которых говорят только по-русски: пойте вместе иностранные песни.

Если ваша цель – выучить английский язык, в помощь вам известные песни, которые в самых разных вариациях можно найти в интернете: “Itsy Bitsy Spider”, “Head, Shoulders, Knees and Toes”, “Bingo”, “ABCs”, “Old McDonald”, “The Wheels on the Bus”, “Baa Baa Black Sheep”, “This is the Way”, “Twinkle Twinkle Little Star” и многие другие.

Они не только учат полезной лексике, но и сопровождаются весёлой игрой. С детьми постарше огромным помощником оказываются книги. Но если вы изучаете язык, в произношении которого сомневаетесь, подручными окажутся детские фильмы, в которых всегда присутствует богатая и полезная лексика.

Мультфильмы и сайты вместо учителей

Учить русский язык как второй родной – очень интересно! Во-первых, сколько замечательных книг можно перечитать вместе с детьми и сколько фильмов можно пересмотреть! Сайт «‎Приключения Чевостика» также поможет вам поддерживать в семье грамотную русскую речь: ведь уроки Дяди Кузи и Чевостика рассказывают обо всём на свете и развивают хороший словарный запас. 

Как родителю вам важно понимать, что у билингва в любом случае будут образовываться пробелы.

Путаница в голове маленького полиглота со временем пройдёт, и самый верный способ помочь ему – напоминать о правильных вариантах произношения фраз, не ругая его.

Когда он вырастет, он сможет подтянуть один из языков, заложенных в нём с детства, до уровня носителя. Ведь самое главное – интуитивное понимание языка и способность мыслить на нём – он уже получил.

Личный опыт

Мы задали вопросы мамам-блогерам, чьи дети говорят на двух и более языках, и они поделились своими историями воспитания детей-билингвов.

Как Воспитать Ребенка-билингва - Что Такое Билингвизм - Учим английский вместе

Анастасия Пикина
https://www.instagram.com/anastasiia_pikina/

Мама Василисы 7 лет и Яши 5 лет. По образованию педагог. В настоящий момент детский писатель, живёт с семьей в США. 

Дочь начала свободно говорить на английском ближе к 7 годам. Сын понимает большую часть, начал говорить сейчас, но он меньше времени проводил в языковой среде. 

Как только ребёнок начинает ходить в школу, ведущим становится английский язык. А так как в США подготовительная школа начинается с 5/6 лет, лучше всего научиться читать и писать русские буквы до этого возраста. Для своих детей я выбрала такую тактику: мы регулярно и очень медленно идём по обычной русской школьной программе. У меня есть учебники, которых мы придерживаемся. 

На первоначальном этапе для меня главное – это закрепить интерес и навык чтения на русском языке и письма, не акцентируясь на грамматике. Английский язык учится гораздо проще. Навык чтения и письма осваивается быстрее. И детям, которые уже читают и пишут по английский, не захочется учить русский.

В США при поступлении в колледж (институт) дополнительным баллом засчитают второй или третий язык. Но чтобы тест был засчитан, необходимо предоставить документы о пройденных курсах с 9 класса. Поэтому сейчас мы закрепляем базовые навыки, знакомимся с грамматикой. И с 9 класса я планирую, что дети пойдут на курсы или в онлайн-школу, где будут готовиться к тесту на знание русского языка.

Самое важное – это регулярность, лёгкое отношение к учёбе. Пока дети маленькие, язык учится естественным образом.

Как только этот момент будет упущен, русский язык станет для ребёнка иностранным, а учить русский язык как иностранный очень сложно. В Кремниевой долине норма, когда дети говорят на 2-3 языках, так как родители из разных стран.

Так, к примеру, одноклассник моей дочери говорит на английском, корейском, китайском, и в школе они учат испанский.

Как Воспитать Ребенка-билингва - Что Такое Билингвизм - Учим английский вместе

Оксана Ветрова
https://www.instagram.com/oxi_vetrova/
Мама Жерарда и Иванки (4 и 2 года), пишет о жизни мультинациональной семьи в Испании, о детях и здоровом образе жизни.

Мы живём в Испании, и нам было бы проще разговаривать с детьми только на местном языке, но мы не могли не воспользоваться природной способностью детей усваивать несколько языков одновременно, поэтому включили в обиход все наши родные языки – мой русский, супруга – испанский и немецкий, а на английском мы с мужем между собой говорим по привычке.

Считается что дети, растущие в мультилингвальной среде, начинают говорить поздно. Однако в полтора года старший сын Жерард уже выговаривал немало русских слов, в том числе с раскатистой буквой «р».  К двум годам он строил фразы из двух-трёх слов на русском языке, а на немецком и испанском говорил отдельные слова и тоже начинал говорить короткими фразами.

Младшая дочка Иванка до двух лет использовала в речи только отдельные слова из каждого языка, а сразу после двух лет произошёл прорыв -– она как-то резко стала говорить предложениями, причём сразу на трёх языках!

Объём речи каждого из языков напрямую зависит от количества времени, проведённого в определенной языковой среде, и это чётко видно на нашем примере – русский язык занимал бóльшую часть речи детей до тех пор, пока они проводили основную часть времени со мной. Как только начался детский сад – счёт сравнялся.

Поддерживать наши с мужем родные языки, когда все вокруг говорят на местном, непросто. Есть несколько правил, от которых мы никогда не отступаем:

  • Один взрослый – один язык. Обращаясь к детям, я всегда говорю только по-русски, даже если вокруг испанцы.
  • Не миксовать языки. Никаких «Хочешь apple»! Все слова в обращении должны быть на одном языке.
  • Мультики. Развивающие или просто качественные мультики, где есть активный диалог героев.
  • Книги, песни – я отвечаю только за русские, муж – за немецкие.

Заходите на бесплатный спецурок Чевостика и EF English First «Английский язык» и дарите опыт билингвального развития детям вместе с нами!

Как воспитать ребенка-билингва

Сегодня разговорный английский — мастхев навык для любого взрослого человека, который рассчитывает чего-то в этой жизни добиться. Мы часто об этом пишем, постоянно напоминаем и напоминаем чуть ли не в каждой статье. Но сегодня у нас более интересная тема. Мы расскажем о том, как воспитать ребенка с несколькими родными языками (билингва), и почему это круто.

Содержание статьи:

Дети билингвы: кто это

Дети-билингвы — те, кто могут одинаково свободно общаться на двух и более языках. В бывших советских республиках их немало: дети, которые говорят на русском и украинском, русском и литовском и так далее. И этим никого не удивить. А мы поговорим конкретно о носителях английского языка. Почему это очень и очень полезно:

  1. Ребенок сразу может заниматься профессиями, где требуется хорошее знание иностранного языка: переводчик, преподаватель и так далее.
  2. Люди, которые владеют несколькими языками, в среднем дольше живут и меньше подвержены тяжелым заболеваниям мозга.
  3. Совмещение нескольких языков расширяет кругозор. Ведь не зря говорят, что язык формирует мышление. Ребенок, который умеет думать на двух языках, может по-разному подходить к решению задачи и легче воспринимать другую культуру.
  4. Владение английским в совершенстве открывает множество возможностей в образовании: это и обучение в иностранных университетах, и бесплатные образовательные программы на конкурсной основе.
  5. Вы облегчаете ребенку задачу, ведь если он в совершенстве овладеет языком в детстве, не придется тратить время и деньги на его изучение в будущем.
  6. А еще вы, как родители, сможете просто гордиться и восхищаться своим одарованным чудом.
Читайте также:  Поговорки – богатство английского народа - учим английский вместе

Как Воспитать Ребенка-билингва - Что Такое Билингвизм - Учим английский вместе

Читай также

Как провести телеконференцию на английском?

Как воспитать билингва

Главная идея здесь в том, чтобы английского языка в жизни ребенка было так же много, как и русского. Ребенок, когда рождается, не имеет никакой предрасположенности. Его одинаково легко научить что русскому, что английскому, что китайскому.

А можно и всем одновременно. Для этого ему нужно лишь постоянно слушать и воспринимать разную речь. Желательно от родителей или близких родственников. Начинать можно до трех, в крайнем случае до пяти лет.

Потом будет поздно, так как речевой аппарат уже сформирован.

В дореволюционной России дворяне специально нанимали франкоговорящих нянечек, чтобы ребенок привыкал к иностранной речи. И это всегда давало плоды, дети свободно говорили на двух языках.

Поэтому если у вас есть на примете англоговорящая нянечка (именно носитель языка, говорящий без иностранного акцента), то это будет ключиком к успеху. Либо этой нянечкой может выступить один из родителей при условии, что у него чистый разговорный английский.

Тогда мама или папа должны постоянно говорить с ребенком только на английском, чтобы не нарушать баланс языков.

Один из подходов — чередовать дни. Например, по четным числам говорить в доме на одном языке, а по нечетным на другом.

Другой подход — просто разделить родителей, чтобы каждый был «носителем» разных языков. Этот подход будет проще, так как ребенку интуитивно проще находить различия между людьми, чем искать последовательность в днях, когда пространственно-временное мышление еще не до конца сформировано.

Третий способ сложный в реализации, но действенный — это частые выезды за границу. Если у семьи есть такая возможность, можно отправлять ребенка в англоязычную страну хотя бы на два месяца в году. Там ему придется подстраиваться под среду — и язык волей-неволей будет практиковаться.

Возможные проблемы и их решение

Допустим, вы хотите вырастить ребенка, у которого оба языка будут одинаково активны. Без явного преобладания русского. До пяти лет это получается на «ура», маленький полиглот, хоть и слабо владеет обоими языками, но уже спокойно между ними перескакивает. И вот в пять лет он идет в садик, где все его сверстники и воспитатели говорят на русском.

Как компенсировать такой перевес? А компенсировать можно мультиками и фильмами на английском. И ребенку в помощь, и вам полезно. Также в качестве дополнения можно перевести интерфейс телефона, прививать вкус к западной музыке и так далее.

Что делать, если ребенок не хочет учить язык? Если вы задаете такой вопрос, значит изначально неправильно подошли к системе обучения. Английский язык не должен быть «вторым» или «иностранным» языком, который нужно «учить». При правильном подходе он должен стать равноправным и равноценным. А обучение должно проходить само собой без волевых усилий.

В раннем возрасте при параллельном изучении нескольких языков ребенок может путаться. Существует стереотип, что дети-билингвы начинают говорить позже своих сверстников.

И это действительно так, мозгу нужно больше времени, чтобы научиться отличать одну языковую систему от другой. Поначалу билингв может смешивать слова и звуки, но это нормально. Он только учится.

Не нужно пугаться и «закрывать программу обучения». Немного терпения — и все будет хорошо.

Что делать, если ребенок путает грамматику русского и английского языка? Использует иностранные грамматические конструкции, строит предложения по правилам другого языка и так далее.

Ответ — ничего не нужно делать, просто время от времени поправляйте его. Не нужно пытаться специально обучать ребенка грамматике, как это делают в школе. Мы ведь не объясняем детям правила русского языка.

Они схватывают это сами.

Можно ли в детстве овладеть не двумя языками, а тремя? Да, можно.

Это будет еще сложнее, вероятно, маленький гений заговорит еще чуть позже своих сверстников и поначалу будет сильнее путаться. Но при соблюдении всех условий, возможно и такое.

Например, если один родитель говорит на русском, второй на английском, а семья проживает во Франции, и ребенок на улице учится говорить на местном языке.

Как Воспитать Ребенка-билингва - Что Такое Билингвизм - Учим английский вместе

Читай также

Порядок слов в английском предложении

Вопрос дня

Можно ли воспитать ребенка-билингва, если ни один из родителей не владеет английским на должном уровне и нет возможности приглашать домой носителя?

Шанс небольшой. Ребенок, вероятнее всего, все равно будет воспринимать английский язык как второй. Но если начинать заниматься им с раннего детства, то есть вероятность, что он будет говорить на нем хоть и с акцентом, но на хорошем уровне. Подробнее о том, как заниматься английским языком с дошкольником, мы писали в этой статье.

На этом все. Желаем вам и вашим детям удачи!EnglishDom #вдохновляемвыучить

Двуязычный ребенок: кто такой и как его вырастить

Алла Баркан — магистр философии Венского университета, доктор медицинских наук, профессор, президент Международного Союза русскоязычных и двуязычных родителей «МИР» (Вена). Aвтор более 150 научных статей и 35 изданных книг для детей и родителей.

Среди них самые популярные — «Ультрасовременный ребенок», «Плохие привычки хороших детей», «Мир глазами младенца», «Расти и развивайся, наш малыш», «Современный дошкольник», «Ребенку хорошо в детском саду. Как этого добиться» и многих других работ.

Алла Баркан занималась также билигвальными (двуязычными детьми), написав книгу «Что нужно знать о семейной эмиграции с обратным билетом. Русскоязычный — двуязычный ребенок».

– Кто такие дети-билингвы?

– Одно из самых известных определений билингвизма дал американский лингвист Уриель Вайнрейх «Билингвизм — это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения». Дети билингвы — это дети, которые по мере необходимости способны общаться на двух языках. Ученые различают естественный и искуственный билингвизм.

Если папа ребенка является носителем одного языка, а мама другого, что все чаще и чаще встречается в смешанных браках, а особенно в ситуациях «замуж за рубеж», и ребенок буквально с рождения слышит речь на двух языках, то родители создают ему условия естественного билингвизма.

Cуп пахнет на мозоль! Нет, нет, не на ту мозоль, которая у тебя на ноге, а из которой варят суп!

Когда же мама и папа — носители одного языка, но хотят, чтоб ребенок их был двуязычным, и при этом все делают для осуществления своего желания, то речь идет об искусственном билингвизме. При искусственном билингвизме самое важное – создать вашему малышу оптимальные условия для двуязычия.

– Как и почему Вы начали научно заниматься билигвальными детьми?

– В моей кандидатской диссертации по педиатрии была большая глава по нервно-психическому развитию ребенка раннего возраста. Исследования проводились в Казахстане, где было очень много детей, в семьях которых родители говорили не только на русском языке, но и на казахском, корейском, чеченском, немецком.

..В то время особенностями освоения русского языка в подобных семьях в СССР занималось значительно меньше исследователей, чем сегодня. Во всяком случае, на эту тему почти не было доступных мне научных исследований. Эпоха интернета еще не началась.

А так как я одновременно с работой над кандидатской диссертацией заканчивала филологический факультет университета, мне захотелось самой провести такое исследование. Результаты меня поразили.

У двуязычных детей, посещающих ясли на русском языке и разговаривающих дома со своими родителями на родном языке мам и пап, несмотря на меньший активный словарь русских слов, по сравнению с детьми, говорящими лишь на одном языке, намного лучше была кратковременная и долговременная память.

В то же время, по мере взросления ребенка, активный словарь малыша пополнялся и дети прекрасно говорили на двух языках. Так что моя первая научная статья была посвящена двуязычным детям.

Как Воспитать Ребенка-билингва - Что Такое Билингвизм - Учим английский вместе

Алла Баркан

– Ваша книга посвящена проблемам двуязычных детей, которые растут за рубежом. Но и в России есть двуязычные дети — например, в Татарстане, Башкортостане. Чем отличаются одни от других?

– Ничем. Двуязычный ребенок везде двуязычный ребенок, если говорить об естественном билингвизме. А естественный билингвизм — это знание языков мамы и папы в смешанных семьях, да и как их не знать, когда любишь своих родителей.

Тим (2,5 года) одевается на улицу. Мама предлагает: Тим, давай наденем куртку? Тим с недоумением: Gurke? Мама, ну как можно надеть огурец?

– Чем такие дети отличаются от сверстников с одним родным языком?

– По данным ученых Вашингтонского университета, различия между такими детьми проявляются уже в период младенчества, до 11 месяца жизни. Оказалось, что билингвизм ускоряет речевое и умственное развитие ребенка, которому легко изучать новые языки.

Отличие в строении головного мозга у одноязычных и двуязычных людей появляется только в случаях освоения нового языка не в раннем возрасте (до 3х лет), а позднее.

По мнению ученых из Триеста, для решения, например, такого задания, как разложить предметы по цвету или форме, двуязычные люди используют центр Брока в левой части лобных долей мозга, в то время как у одноязычных людей при выполнении подобного задания используется правая часть мозга.

При естественном билингвизме младенцу буквально с момента рождения (если не до него) необходимо уметь различать языки мамы и папы, что отражается на работе его головного мозга, способствуя лучшей усвояемости новой информации .

– Появляются ли какие-нибудь изменения в центральной нервной системе при изучении человеком иностранного языка?

– По мнению Жана-Мари Аннони, одного из ведущих специалистов-нейропсихологов Швейцарии, занимающегося этой проблемой, никаких патологических изменений (отклонений от нормы — прим. Idel.Реалии) в мозге билигвов и полиглотов нет.

Каждый язык как бы записывается в нём, и при помощи специальных «переключателей» человек в нужный момент легко переходит с одного языка на другой, так же как и с одного вида деятельности на совершенно иную деятельность, благодаря механизмам ментального контроля.

Читайте также:  Употребление Артикля С Именами Собственными В Английском Языке: Какие Слова Используются С Артиклем И Без - Учим английский вместе

Если ребёнок начал изучать второй язык до 5 лет (ранний билингвизм), то оба языка у него смешаны. Когда же мы изучаем иностранный язык в более позднем возрасте, то запись его происходит в тех же структурах, но в несколько большем пространстве, иначе говоря, для изучения этого языка требуется чуть больше серого вещества мозга.

Если семья русская и язык среды русско-татарский — могут ли дети тоже быть билингвами?

Когда мы говорим о детях-билингвах за рубежом, то имеется в виду такая ситуация: язык общения среды, скажем, немецкий, мама — носитель русского.

Понятно, что у ребенка есть все предпосылки владеть русским и немецким как родными. В России, в национальных республиках, другая ситуация. Понятно про татарские семьи.

А вот если семья русская и язык среды русско-татарский — могут ли дети тоже быть билингвами?

Ребенок из русской семьи в русско-татарской среде может также говорить на двух языках, да и должен, если живет в такой среде. Но тут уже речь идет об искусственном билингвизме.

Когда я была в Сыктывкаре мне многие задавали вопрос — зачем ребенок из русской семьи должен с 1 класса учить коми язык, не лучше ли его заменить английским.

Я отвечала,»если бы вы жили не в Сыктывкаре, а в Лондоне, лучше учить английский, а в Республике Коми надо знать коми язык.» Необходимость в английском появится позже.

– Может ли первый язык мешать усвоению второго языка? Если да, то в чем это проявляется?

– Может, когда речь идет об интерференции. Под интерференцией обычно подразумевают «взаимное приспособление» нескольких языков, когда язык говорящего отличается от языка слушающего, и волей неволей происходит влияение одного на другой.

Наиболее точно интерференция – это «случаи отклонения от норм данного языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате их знакомства с двумя или несколькими языками».

Что нужно, чтобы стать двуязычным? — Хотеть этого и гордиться этим

Из-за интерференции при изучении иностранного языка мы с вами делаем ошибки, причинами которых является наш родной язык. Мы как бы пытаемся перенести на новый язык нормы своего первого, материнского языка, отличные от норм изучаемого нами другого языка. Мы используем опыт прошлого, не помогающий, а в какой-то степени даже мешающий нам.

Интерференция может происходить на разных уровнях языка – от фонетического (в системе гласных и согласных звуков) до лексического.

Чаще всего обращает на себя внимание грамматическая интерференция, когда человек, и особенно ребёнок, в разговоре одновременно употребляет слова своего родного языка, скажем, русского, и иностранного языка, например, немецкого, пытаясь перенести нормы грамматического строя русского языка на иностранный (в данном случае – немецкий). Очень часто дети путают множественное число, род существительных и падежные окончания. При обучении русскому языку ребёнка уже знающего, например, немецкий язык с этим явлением сталкиваешься постоянно.

Жоэль не хочет идти ужинать. — Я хочу нуль покушать

Двуязычные дети часто соединяют морфемы (морфема — минимальная значимая часть слова- прим. Idel.Реалии) слов двух языков, образуя своё новоё слово, например, – «бебинёнок». Многим из них трудно усвоить образование будущего времени в русском языке. Однако по мере серьёзного изучения языков многие из этих явлений идут на убыль. Но это естественный процесс и не надо этого бояться.

– Каковы плюсы билингвизма?

– В последние годы появляется все больше и больше исследований, свидетельствующих о преимуществах двуязычия. Оказалось, что двуязычные дети не только не отстают от своих ровесников, а чаще всего опережают их по многим показателям нервно-психического развития .

Ученые обнаружили, что память двуязычных детей лучше развита .Такой ребенок более логично размышляет и часто сообразительнее своего одноязычного сверстника. Двуязычные дети почти всегда заостряют внимание на лингвистических явлениях, им легко даются математические навыки, абстрактные и гуманитарные науки.

Они обычно бывают на хорошем счету в школе.

– Есть ли минусы в билингвизме?

Если ребенок здоров, если в семье теплая атмосфера, если правильно использовать методы изучения языков, существенных минусов я не вижу. Когда противники билингвизма приводят такие аргументы как позднее развитие речи, неправильное построение фраз, интерференция и т. п.

, то чаще всего это связано не с билингвизмом, а с неправильными методиками, недостаточным вниманием к изучению языков, а главное — с индивидуальными особенностями самого ребенка.

Я помню, как консультировала пятилетнего мальчика с проблемами речи на русском языке, с задержкой психического развития, которого родители, несмотря на это, отдали в англо-немецкий детский сад. Причина консультации заключалась в том, что ребенок не мог усвоить иностранные языки.

То что для этого у него не было фундамента русского языка, родителей не беспокоило. Главное, надо было усвоить английский.

– О двуязычии есть много мифов..

– Отвечая на этот вопрос, можно написать целую книгу. Мифов много, но практически все они негативные и не имеют под собой твердую почву. На сегодняшний день более половины людей земного шара говорят на нескольких языках. Уже лишь этот факт опровергает весь негативизм этих мифов. Что касается двуязычия, оно тоже уходит в прошлое. На повестке дня — многоязычие!

– Билингвы проще усваивают третий язык?

– Да, билингвы, стремящиеся знать более двух языков, имею прекрасный фундамент для этого, если даже у них не естественный, а искусственный билингвизм. Дольше всего обычно осваивается первый иностранный язык, второй, третий, четвертый…язык изучается легче.

Если человек фанат познания языков, ему легко стать полиглотом. Легче всего усваиваются языки одной группы. Специалисты советуют после французского изучать испанский и итальянский языки и т. д.

Например, Лев Толстой знал 15 языков, Александр Грибоедов — 9, а про кардинала Джузеппе Меццофанти ходят легенды о том, что он знал около 90 языков.

Что касается трехъязычия, не связанного с особенностями государственных языков той или иной страны( например, в Швейцарии люди говорят на 4 языках), то примером трехъязычия сегодня может стать Республика Казахстан, где детей обучают в школах помимо казахского, русскому и английскому языкам.

– Что нужно чтобы стать по-настоящему двуязычным?

– Использовать знание двух языков в жизни, общаться и дружить с носителями каждого языка, читать и писать на каждом языке, поддерживать мотивацию совершенствования знания и первого и второго языка. А главное — хотеть этого и гордиться этим.

Выдержки из книги «Что нужно знать о семейной эмиграции с обратным билетом. Русскоязычный — двуязычный ребенок» опубликованы на сайте Аллы Баркан. В материале использованы фрагменты из книги Аллы Баркан «Я люблю тебя, мой шалунишка», посвященный речи двуязычных детей.

Подписывайтесь на наш канал в Telegram и первыми узнавайте главные новости.​

Английский с рождения. Дети билингвы

Сегодня очень многие мамы хотели бы, чтобы их детки освоили второй(третий) язык и начали на нем свободно разговаривать. Но ресурсов и возможности для этого совсем не много…… Не хватает знаний, не хватает терпения, времени, средств и т.д.

Сначала расскажу о своем опыте:

Я начала заниматься с Алисой дома, когда ей было 1г 6м. Переход на английский у нас был стандартный: «Это носик. Это ротик. Thisisthenose. Thisisthemouth. Let`sspeakEnglish.

» Чтобы на начальном этапе она от меня не убегала, я садила ее в качели и начинала показывать какие-то карточки, скакала перед ней демонстрировала/озвучивала движения, разыгрывать маленькие сценки с животными. Потом мы рассматривали книги (она у меня любитель почитать) и я ей опять же все называла.

Занятия были коротенькие минут по 15-20. Сразу оговорюсь, что мой уровень английского оставляет желать лучшего – это 11 классов общеобразовательной школы с углубленным изучением языка. Т.

е слова регулярно застревали в горле, а по поводу каждой сказанной фразы, меня мучили смутные сомнения (правильное ли время я использую, нужную ли форма глагола и т.д.). Через 2-3 месяца моих мучений я решила пригласить на занятия с Алисой репетитора. Так мы познакомились с Аленой – энергичной молодой девушкой, выпускницей иняза.

Она очень неплохо могла находить общий язык с ребенком, видимо потому что сама не так давно стала мамой. В отличие от предыдущих кандидатур, Алена проводила занятия в игровой форме, при этом не использовались ни какие гаджеты, и вся речь от начала и до конца была на английском. Со мной она также разговаривала на английском.

А я в силу своих талантов 50/50 отвечала ей то на английском, то на русском. Это кстати, на верное, был мой первый промах. Как мне кажется, Алиса со временем просекла, что не обязательно напрягаться и говорить на английском, можно и на русском – тебя все-равно поймут. Занятия проходили пару раз в неделю у нас дома + я день через день сама занималась с ней минут по 20-30.

Ближе к двум годам Алиса начала достаточно хорошо говорить на русском, при этом она частенько мешала языки, например: «Я буду есть fish». Но на фоне этих успехов у дочи начался явный кризис трех лет. Все было не так и все не то.

Даже приход ранее обожаемой бабушки вызывал истерику. Она не хотела с ней оставаться наедине и бежала ко мне. Что уж тут можно говорить об Алёне. Надо ей отдать должное…. что она только не делала, чтобы заинтересовать Алису, но все было напрасно.

Я решила на время прекратить наши занятия и не мучить ребенка… ведь в этом возрасте все должно быть в радость. Этот перерыв продлился у нас месяца 3-4. В течении этого периода наши занятия носили стихийный характер. То это было каждый день, то — пару раз в неделю.

Нужно было очень постараться поймать этот момент настроения и «включить» язык.

Читайте также:  Top 10 Способов Уделить Время Для Занятий Английским - Учим английский вместе

В течении этого периода я рыла интернет, пытаясь как-то найти выход…. понять как жить дальше. Я отдавала себе отчет, в том, что я не смогу/не буду совершенствовать свой уровень языка. Я видела, как много времени у меня уходит на то, чтобы подобрать для себя нужную лексику, найти правильные фразы, отфильтровать видео.

Дополнительно начинать заниматься с репетитором – у меня нет времени. Но при этом понятно, чтобы ребенок говорил – с ним нужно свободно, регулярно общаться. Как я смогла выяснить: у нас практически нет учителей для такой возрастной группы. Все школы раннего развития предлагают изучать второй язык по старинке, с использованием русского, т.е.

без погружения, да и возрастная группа – от 3 лет. Единственный детский сад на английском (моя мечта) — находится на другом конце города (мы живем в Ново-Ленино). При этом самое парадоксальное, не смотря на так активно, поднимающуюся тему билингвов — таких детей я не встретила.

Наверное, они где-то есть в нашем городе, но выйти на них уж как-то проблематично.

Месяца 3-4 назад я пришла к выводу, что кризисные волны отступили и отвела Алису опять на занятия к Алёне. Теперь она занимается с ней в АБВГДейке в развивающем центре в Ново-Ленино. Сейчас Алисе 2г8м.

, она достаточно хорошо понимает английскую речь, знает много слов. По Алениной просьбе может повторять фразы, но сама их строить и общаться на английском не хочет (хотя точно знаю, что может).

Дома у нас та же песня, надо очень сильно подгадать с настроением, что бы перейти на другой язык.

И вот у меня в вопрос/предложение: есть ли среди нас мамы с детками, которые уже разговаривают свободно на английском или может быть есть малыши-носители.

Очень хочется познакомится с вашими малышами, начать общаться. Ведь это такой бесценный опыт. Может быть вы знаете взрослых носителей, которые могли бы в интересной форме заниматься с ребятишками.

Давайте найдем друг-друга и поделимся опытом!!!

Билингвизм: метод изучения языка ребенком — OPOL

В основном я рассматриваю билингвизм в плане изучения английского языка, однако данная статья может быть полезна всем у кого есть намерения, что бы ребенок изучил новый язык. Или перенял язык родителей, если они живут в обществе, в котором их язык не является общеупотребительным.

Немного о билингвизме

  • По мнению специалистов в области билингвизма, монолингвов в мире меньше чем билингвов, из чего можно судить, что двуязычие это скорее норма для современного мира чем исключение.
  • Билингвизм не является отклонением от нормы речевого развития.
  • Количество людей, для которых английский родной язык приблизительно 360-400 миллионов,  но знает язык как второй примерно 600-700 миллионов и эта цифра стремительно растет.

Приблизительно две трети детей растут в билингвальном окружении. Даже в России сейчас ребенок постоянно видит иностранные слова и термины. На своих игрушках, еде и одежде. Однако это проходит мимо его сознания поскольку он не чувствует необходимости в понимании данного языка. А ведь усвоение языков лучше всего происходит в первые годы жизни ребенка.

  1. Владение глобальным языком наравне со своим родным, даёт ребенку возможность раннего знакомства с мировой культурой и её достижениями не прерывая при этом связи с родной культурой.
  2. Более подробно этот вопрос будет разобран в моей следующей статье.
  3. Ну а пока, если вы желаете сделать мир ребенка более полным, доступным и открытым предлагаю ознакомится с методом «Один Человек – Один Язык».

OPOL что это значит?

Исходя из названия понятно что метод OPOL ( One person, One Language) базируется на принципе что один человек разговаривает с ребенком исключительно на одном языке. Данный принцип сформулирован Маурисом Граммоном, и впервые был применен в семье французкого лингвиста Жюля Ронжа в 1913 году.

В широком понимании этот метод очень прост, один родитель, обычно носитель языка не свойственного данной местности разговаривает с ребенком исключительно на своём родном языке.

Это может быть и не родитель, а другие родственники или люди, с которыми ребенок постоянно общается.

Метод «один родитель один язык» так же работает и для тех, кто хочет обучить ребенка не родному для родителей языку. Желательно конечно что бы родитель владел для этого языком на должном уровне.

Работает ли метод «Один человек – один язык»?

  • Конечно, никто не гарантирует успеха при любом методе обучения, однако статистика свидетельствует, что 75% семей в которых практиковался данный метод  вырастили ребенка билингва.
  • Правда еще больший процент, а именно 78% даёт метод «Один человек — два языка», но на данный момент по этому методу информация весьма скудная, и мне еще предстоит её разыскать и прочитать и обсудить.
  • Успех базируется на том насколько родители последовательно следуют данному методу, то есть нельзя давать поблажек себе.
  • Каждый родитель должен придерживаться заранее оговоренного языка при общении с ребенком и никогда не использовать другой язык.

В начале дети обычно используют слова из двух языков в своей речи и отвечают на «неправильном» языка. Однако со временем они начнут ассоциировать человека с языком, и будут правильно понимать на каком языке они должны говорить.

Какие проблема у метода «Один человек – один язык?»

Самая большая проблема в данной методике, это необходимость придерживаться одного языка, это может быть очень не просто. Например когда вы находитесь в компании в которой никто не понимает язык на котором вы разговариваете с ребенком это может показаться грубым или странным.

Ребенок тоже может быть смущен и отказаться разговаривать в такой ситуации с вами на изучаемом языке при посторонних.

Вторая проблема это что в любом случае ребенок оказывается, погружен в одну языковую среду гораздо больше чем в другую. В такое случае родителю, который обучает ребенка не свойственному окружению языку, следуют как можно чаще общаться с ребенком и стараться погрузить ребенка в свою языковую среду.

Билингвизм, как сделать, так что бы все получилось?

Данный метод ведет к успеху только в случае строгого  и непрерывного следования принципам.

  • Каждый родитель должен строго придерживаться выбранного языка.
  • Должно быть, организованно наиболее полное возможное погружение в языковую среду вторичного языка.
  • Даже если вы говорите в данный момент с кем-то на принятом в данной среде языке, всегда переключайтесь при обращении к ребенку на принятый между вами язык.

А теперь пора перейти от лирики в физике давайте рассмотрим схемы метода «один человек – один язык».

Билингвизм, схемы метода «один человек – один язык»

Данный схемы показывают всю вариативность метода. Дают понимание что не надо зацикливаться и в зависимости от ситуации в вашей семье вам надо решить что больше будет подходить именно вам. Сразу скажу, что для большинство проживающих на территории России, Беларуси и Украины  будет интересна именно схема номер, поэтому в основном с ней и будет происходить более подробный разбор.

Интересно что по схеме номер три подавляющее большинство детей изучают английский язык, причем очень часто это происходит в семьях живущих в славянской языковой среде.

  1. Схема 1: Родной язык родителей отличается, но один из них такой же как используется в сообществе. Каждый из них общается с воспитанником на родном языке. При этом возможны следующие варианты реализации:
    1. В общении между собой родители используют язык сообщества.
    2. В общении между собой родители не используют язык сообщества.
    3. Родители обращаются друг к другу на языке, которым они говорят с ребенком. Но для этого оба родителя должны знать оба языка.
    4. Родители между собой общаются попеременно на разных языках
  2. Схема 2: Родной язык у родителей ребенка разный, но эти языки не являются языком сообщества.
    1. В общении между собой родители используют язык сообщества.
    2. В общении друг с другом родители используют язык одного из родителей, но не используемый в сообществе.
    3. Один родитель обращается к другому на том языке, на котором он говорит с ребенком.
    4. Родители меняют языки, которые они используют в разговоре между собой
  3. Схема 3:Родной язык родителей является язык сообщества.В таком случае один из родителей выбирает второй язык, которым он владеет для общения с ребенком. Это называется моноэтнический билингвизм. Следующие варианты могут быть в данном случае.
    1. В общении между собой родители используют язык сообщества.
    2. В общении между собой родители используют язык, на котором общаются с ребенком. Однако для этого необходимо, что бы второй родитель хотя бы понимал первого. Родители Андрея, носители русского языка, выбрали именно такой способ реализации схемы 3: они живут в Череповце, папа разговаривает с сыном на английском, мама — на русском, а между собой в присутствии ребенка они общаются каждый на «своем» языке. Применение варианта З.) усиливает скорость разделения языков ребенком.
    3. Между собой родители стараются использовать разные языки. Есть примеры когда это используется после того как ребенок осознанно разделяет языки, но примеров использования такой методики с самого начала нет.
  4. Схема 4: Родители носители языка отличного от принятого в обществе.
    • В общении между собой родители используют язык сообщества.
    • В общении между собой родители применяют свой родной язык.
    • В общении между собой родители используют язык на котором общаются с ребенком
    • Родители меняют языки, которые они используют в разговоре между собой.

Выводы

  1. Основной вывод общайтесь с ребенком на втором языке, пойте ему песенки, разговаривайте, читай книжки и все будет хорошо!
  2. На данный момент самым исследованным, известным и результативным способом изучения двух языков следует считать принцип «один родитель — один язык».
  3. Подробнее про схему три и погружения в языковую среду при её фактическом отсутствии будет информация в следующих статьях.

Билингвизм: метод изучения языка ребенком  — OPOL

  • Tweet
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector