Грубые И Жесткие Ругательства На Английском — Учим английский вместе

Главная | Учебная и научная литература | Гуманитарные и общественные науки | Изучение языков | Английский язык | Грубо и жестко! Ругательства на английском

Грубо и жестко! Ругательства на английском Вместе с этой книгой слушают: Грубые И Жесткие Ругательства На Английском - Учим английский вместе Шарлотта Бронте Джейн Эйр / Jane Eyre ???? Аудиокнига «Джейн Эйр / Jane Eyre» , автором работы является Шарлотта Бронте была напечатана в 1847 году. Книга является частью цикла «Bilingua (АСТ) » . На нашем сайте произведение относится к жанру Pre-Intermediate level, Upper-Intermediate level, адаптированный английский, английская классика, двуязычная литература (билингва), задания по английскому языку, книги для чтения на английском языке, лексический материал, текстовый материал, Intermediate level, Английский язык, Зарубежная классика, Литература 19 века. Продолжительность чтения составляет: 3 ч. 29 мин. 30 сек. Книгу бесподобно читает Владимир Печерица . Все права принадлежат известному издательству Аудиокнига (АСТ) . Вы можете в один клик скачать полную версию аудиокниги или же с удовольствием воспроизводить онлайн на нашем сайте. Рекомендуется к прослушиванию лицам старше 12+. Грубые И Жесткие Ругательства На Английском - Учим английский вместе Элинор Портер Поллианна / Pollyanna ???? Аудиокнига «Поллианна / Pollyanna» , автором произведения является Элинор Портер была издана в 2020 году. Книга является частью серии «Bilingua (АСТ) » . На нашем сайте книга находится в разделе Pre-Intermediate level, адаптированный английский, английская классика, английский для начинающих, взросление, двуязычная литература (билингва), детская классика, жизненные трудности, житейские истории, задания по английскому языку, книги для чтения на английском языке, книги о детстве, лексический материал, семейное чтение, сиротство, текстовый материал, углубленное изучение английского языка, Elementary level, Английский язык, Детская проза, Зарубежная классика, Зарубежные детские книги, Книги для подростков, Литература 20 века. Продолжительность чтения составляет: 2 ч. 14 мин. 13 сек. Книгу захватывающе читает Григорий Елисеев . Все права принадлежат известному издательству Аудиокнига (АСТ) . Вы можете в один клик купить полную версию аудиокниги или же с интересом воспроизводить онлайн на нашем сайте. Рекомендуется к прослушиванию лицам старше 12+. Грубые И Жесткие Ругательства На Английском - Учим английский вместе Гектор Хью Манро, Джером К. Джером, Марк Твен, О. Генри Самые смешные рассказы / The Best Funny Stories ???? Аудиокнига «Самые смешные рассказы / The Best Funny Stories» , автором которой является Гектор Хью Манро, Джером К. Джером, Марк Твен, О. Генри была напечатана в 2020 году. Книга является частью цикла «Bilingua (АСТ) » . На нашем сайте книга относится к жанру американская классика, двуязычная литература (билингва), задания по английскому языку, книги для чтения на английском языке, лексический материал, текстовый материал, Адаптированный английский, Английский язык, Зарубежная классика, Литература 20 века, Юмористическая проза. Продолжительность чтения занимает: 1 ч. 53 мин. 59 сек. Книгу бесподобно читает Григорий Елисеев . Все права принадлежат крупному издательскому фонду Аудиокнига (АСТ) . Вы можете в один клик скачать полную версию аудиокниги или же с удовольствием воспроизводить онлайн на нашем сайте. Рекомендуется к прослушиванию лицам старше 12+. Информация

Аудиокнига «Грубо и жестко! Ругательства на английском» , автором работы является Иманова Маулида, Мищенко Богдан На нашем сайте произведение относится к жанру изучение иностранных языков, лингвистика, разговорные фразы, разговорный английский, трудности перевода, Английский для начинающих, Английский язык, Иностранные языки. Продолжительность чтения занимает: 11 мин. 37 сек. Все права принадлежат крупному издательству EnglishDom . Вы можете в один клик скачать полную версию аудиокниги или же с увлеченностью воспроизводить онлайн на нашем сайте. Рекомендуется к прослушиванию лицам старше 12+.

Аннотация

Ругательства или мат в английском (swear words, swearings, cursing, cussing, strong language) – это важная часть английского разговорного языка. Англоязычные часто использует эти слова, чтобы описать свои эмоции и ситуации, в которых они оказались. Поэтому сегодня мы с вами научимся ругаться правильно.

Возрастное ограничение: 12+ Продолжительность: 11 мин. 37 сек. Правообладатель: EnglishDom Аудиокнигу читает: Автор На Zvooq-Knigi.ru: с 17.11.2020

Какие ругательства есть в английском языке и как правильно их использовать?

Вообще-то, лучше эти слова вообще не использовать, но если интересно, научу.

Итак, так же как и в русском, в английском ругательства могут использоваться по отношению к чему угодно и использоваться кем угодно. Я в обычной жизни эти слова не употребляю, дабы не испортить себе карму, ауру, чакру, еще что-то там, но здесь придется сделать исключение. Буду объяснять как смогу, надеюсь, не какая функция «антимат » не сработает.

Сразу пример. Однажды Пол Маккартни во время записи песни «Hey Jude» нажал не ту ноты, что и отразилось на его речи: «Oh, f*cking hell!».

Слово «f*ck»

употребляют многие, но все знают его лексическое значение. Мягко говоря, это «совокупление «. Правда, слово иногда работает как «усилитель мысли». Например, коллега Маккартни, Джон Леннон, включил в песню «Working Class Hero» строчку:

Грубые И Жесткие Ругательства На Английском - Учим английский вместе

Т.е. пока не спятишь или не сойдешь с ума, тебя будут преследовать их правила, героем рабочего класса — вот кем тебе быть. Без «f*cking» эта фраза звучит куда менее убедительнее. Но у этого словечка есть и синонимы.

Когда-то барышня, которая не слишком любила подбирать слова, Дженис Джоплин, сказала:

Грубые И Жесткие Ругательства На Английском - Учим английский вместе

Это она так о себе и группе Big Brother&The Holding Company.

В данном случае «get laid» синоним «f*ck», причем выражение употреблено в прямом смысле.

Ладно, далее. «Shit» у нас переводится как «дерьмо». Мягче — «crap».

У Pink Floyd в песне «Money» есть фраза:

Грубые И Жесткие Ругательства На Английском - Учим английский вместе

«Bullshit» — наш вариант «дерьмо собачье». Т.е. «чушь», «бред», «что-то невразумительное».

Уже у нашего знакомого Джона Леннона в его песне «How Do You Sleep» вырезали строчку: «How Do You Sleep, Ya Cunt? «. «Cunt » — так сказать, один из женских внутренних органов, так же, как и «pussy»(не путать с «pussycat»).

У The Beatles есть песня «Day Tripper». Выражение «big teaser» звучало сначала «pick teaser», но оставили вариант с «big». «Pick»(dick) соответствует нашему слову на 3 буквы.

Дальше по мелочи. «Bitch» — самка собаки, «slut» — женщина с не слишком морально здоровым поведением, «fool», «jerk», «sucker», «loser», «freak» — дурак, придурок, неудачник. «Nerd»(еще недавно меня так называли) — ботаник, зубрила. «Bastard» — это слово уже вошло в русский язык, означает незаконнорожденного ребенка.

И последнее, «noob «. Происходит от слова «newbie » — новичок, т.е. чайник.

На этом все. Еще раз извините за грубые слова. Хочется надеяться, что не забанят.

Английские ругательства: мягкие и сильные. 20+ слов, которые не стоит употреблять, но нужно знать

Грубые И Жесткие Ругательства На Английском - Учим английский вместе

5 января на нетфликсе выходит сериал «History of Swear Words» — «История бранных слов». Обещают рассказать, откуда взялось слово f**k и когда b***h стало считаться грубым. Мы собрали небольшой гид по британской ругани — чтобы вы могли подготовиться к просмотру.

Британское агентство Ofcom, которое регулирует работу теле- и радиокомпаний, в 2016 году провело опрос и выяснило, какие ругательные слова британцы считают особенно неприличными, а какие можно произносить даже при бабушке.

Бранные слова и выражения разделили на 4 категории:

  • Mild curses (мягкие). Это даже не ругательства и тем более не обсценная лексика — просто экспрессивные выражения, вроде нашего «Боже мой!». Сюда вошли словечки вроде psycho и mental (псих), bloody (чертов), damn (чтоб меня!), holy cow (букв. «святая корова») — вроде нашего «елки-палки».
  • Medium curses (средние). Вот это уже ругательные слова, но тоже простительные. Примерно как в русском «сукин сын». В эту категорию вошли bullsh*t (ерунда), b*tch (стерва), son of a b*tch (сын стервы), boll*cks (яйца), sh*t (дерьмо), *rsehole и *sshole (задница).
  • Strong curses (сильные). Самая обширная категория. Эти слова кажутся оскорбительными всем. Поэтому приберегите их для общения в узком кругу старых друзей, которые все простят. В отряд strong curses входят wh*re, sl*t и h*e (все — обозначения девушек легкого поведения), b*stard (ублюдок), c*ck и d*ck (пенис), pr*ck (тоже пенис, но на самом деле — «самодовольный дурак»), tw*t («вагина», но чаще — «дурак»).
  • Strongest curses (самые сильные). Очень грубые, но все равно широко употребимые слова, которые кажутся непристойными буквально всем. Всем известное f*ck — из их числа. Тут же расположились c*nt (вагина), motherf*cker (сын стервы), f*ggot (гомосексуал), n****r (чернокожий).

Слова из последней категории, strongest curses, ближе всего к русскому мату — они настолько табуированные, что их не стоит произносить никогда. Даже в шутку, даже в кругу друзей, даже если очень хочется.

Читайте также:  Michael Jackson И Его Песни На Английском - Учим английский вместе

Остальные тоже лучше употреблять с осторожностью. Безопасный способ добавить в свою речь немного перчинки — сленг. Это не мат, но тоже поможет вам звучать более экспрессивно. Записывайтесь на наш бесплатный марафон и освойте английский сленг за 14 дней.

Читать статьи полезно.Заниматься с преподавателем —

полезно вдвойне

Как ругаются дети в Британии и США: английский сленг для малышей

Хоть родители, школа и общество учат, что обзываться нехорошо, и взрослые стараются не использовать ругательства в присутствии младших, дети все равно откуда-то узнают обидные рифмовки и слова.

И в России, и в англоязычных странах дети обзывают своих обидчиков и дразнят сверстников первыми.

Чтобы знать, как вас назвал очаровательный американский или британский малец на экскурсии, воспользуйтесь нашим гидом по популярным детским ругательствам и освойте английский сленг.

Популярные детские английские ругательства и рифмовки

Liar, liar!
Pants on fire!

Забавная рифмовка, изобличающая того, кто соврал и попался на этом. В русском языке обычно горит шапка на воре, а вот английский сленг говорит, что горят штаны, причем на том, кто соврал.

Guess what?
Chicken snot!
Guess why?
Chicken pie!

Если каждую новость преподносить, начиная с Guess what? — аналога нашего «знаешь, что?» — то можно наткнуться на популярную дразнилку. Chicken snot буквально переводится как «куриный насморк», а Chicken pie — ответ на вопрос Why? – «куриный пирог». В русском языке есть аналог «Почему? Потому, что кончается на У».

Up high,
On the side,
On the other side,
Down low… TOO SLOW!

Если вы не отличаетесь скоростью реакции, то не удивляйтесь, если вас попросят «дать пять» и уберут руку в последний момент со словами too slow — «слишком медленно».

Мы же играем, например, в «киса, киса, брысь под лавку», когда один игрок гладит другого по тыльной стороне ладони, приговаривая «киса, киса», и в какой-то момент хлопает по руке со словами «брысь под лавку».

Задача второго игрока — быстро убрать руку, чтобы хлопок по ней не попал. Здесь задача обратная: игрок убирает руку, подставленную для хлопка, чтобы тот, кого дразнят, промахнулся.

Посмотрите, как это происходит:

Грубые английские обзывательства

Иногда ссора заходит слишком далеко, и в дело идут серьезные оскорбления. Мы не советуем называть кого-то словами из списка ниже, и если вас кто-то так назвал, то знайте: он грубиян, и не стоит с таким водиться.

Crybaby. Список открывает классика: crybaby в переводе с английского значит «плакса». Английские обзывательства часто совпадают с русскими: плачущего без причины называют «рева-корова».

Four eyes. Многие английские ругательства высмеивают те же особенности внешности, что и русские. Например, four eyes, буквально «четырехглазым» называют очкариков. В русском языке есть забавный аналог: «у кого четыре глаза, тот похож на водолаза».

Minger. Minger часто рифмуется со словом ginger — «рыжий». Видимо, не только в России недолюбливают рыжих-рыжих-конопатых, приписывая им дурные свойства и действия, которые они не совершали.

Teacher’s pet. Мы бы назвали такого человека подлизой. Teacher’s pet — буквально, «учительский любимчик», тот, кто стремится угодить учителям в школе.

В этом не было бы ничего страшного, если бы teacher’s pet не получал особого отношения и не напоминал о том, что учитель забыл задать домашнее задание. Этого простить нельзя.

Чтобы вас никто не называл teacher’s pet, занимайтесь индивидуально в онлайн-школе для детей AllRight.

Soap dodger. Или «уклоняющийся от мыла», а попросту — грязнуля. Видимо, «надо, надо умываться» не только русским детям, «нечистых трубочистов» не любят и в англоязычных странах.

Loser. Лузер — тот, кто всегда проигрывает. Или проиграл только один раз — но это не мешает называть его лузером. Причем проигрывать можно не только в соревнованиях, а в принципе по жизни: если бедняге не достался последний гамбургер, место в школьном автобусе или приглашение на вечеринку, он — лузер.

Кроме того, есть и специальный жест, заменяющий слово.  Сложите пальцы в форме буквы L и приложите ко лбу вот так:

Грубые И Жесткие Ругательства На Английском - Учим английский вместе

Как отвечать на английские обзывательства?

Twinkle twinkle little star, how I wish you to be far. Классическая детская песенка про сияющую звездочку внезапно заканчивается дразнилкой. Отличный способ отвязаться от назойливых обзывательств.

Shut your gob/trap/cakehole. Английский сленг очень похож на русский: мы также говорим «закрой варежку», если кто-то обзывается. Правда, в английском предлагается закрыть рот (gob), ловушку (trap), или «отверстие для торта» (cakehole), что делает фразу очень похожей на русское «закрой хлеборезку».

I’m rubber, you’re glue. Your words bounce off me and stick to you. «Кто обзывается, тот сам так называется», но по-английски. Буквально фраза означает «Я резина, а ты клей. Твои слова отскочат от меня и прилепятся к тебе». Очень часто употребляется только первая часть фразы: I’m rubber, you’re glue, потому что конец рифмовки всем известен.

Up your nose with a rubber hose. Эту рифмовку можно использовать, чтобы ответить на обидную фразу, например:
— Can I have some of your pizza? (Можно мне кусочек твоей пиццы?)
— No. (Нет.)
— Well, up your nose with a rubber hose, then.

«Ну и черт с тобой», — сказали бы мы на русском. А если перевести up your nose with a rubber hose буквально — «ну и в нос тебе шлангом».

Уникальные ругательства, демонстрирующие детскую находчивость

Пользователи форума Reddit поделились примерами того, как дети способны нагрубить, порой не желая этого. Так как дети чувствуют язык тоньше, они создают новые слова и порой обижают гораздо изящнее взрослых.

Общение со сверстниками из США и Британии развивает язык лучше, чем самый продвинутый русскоязычный учитель. В разговорных клубах онлайн-школы для детей AllRight ребенок сможет поговорить с маленькими американцами и британцами вживую.

А сейчас посмотрим, какие фразы иногда мелькают в речи детей-носителей английского языка:

I hope Santa brings you a book of manners. Фразой «надеюсь, Санта-Клаус принесет тебе книгу хороших манер» можно осадить любого, кто посмеет выкрикнуть хоть одно из вышеперечисленных ругательств.

You see that door? I want you on the other side of that door! «Видишь дверь? Хочу, чтобы ты был с другой стороны этой двери» — сказал очень рассерженный двухлетка своему обидчику. Вот кто точно не даст себя в обиду!

You talk so much, you could be a radio. Обычно дети говорят больше взрослых, но эта фразу: «ты так много говоришь, что мог бы быть радио» малыш выдал отцу. Возможно, иногда детей стоит все-таки оставлять в тишине и покое.

Mister, why don’t you sing in a bag and take it home with you? Девочка на игровой площадке обратилась к одному из мужчин, запевшему песню: «Мистер, почему бы вам не петь в сумку и забрать ее домой?» Звучит обидно, особенно если изначально не отличаешься уверенностью в себе.

ЗАПИСАТЬСЯ НА ПРОБНЫЙ УРОК

Не обзывайте своих приятелей, но и не давайте себя в обиду. Лучше дружите с нами и приходите в онлайн-школу для детей AllRight.com, чтобы освоить английский сленг и язык во всем его многообразии!

Восклицания и ругательства / Exclamations and swearwords [Без аудио]

[Без аудио]

Русские восклицания «Боже!», «Боже мой!», «О, Господи!» имеют в английском несколько эквивалентов, которые употребляются гораздо реже, чем в русском. Good Lord! — частое восклицание, a Good heavens! — типично британское выражение и в Америке звучит старомодно.

Oh God! означает какую-то неприятность: Oh God, has Jim broken the VCR again? (Господи, неужели Джим опять сломал видео?!) Лишь немногие американцы (глубоко религиозные, преклонных лет) совсем не употребляют этого выражения, памятуя завет не употреблять имя Господа Бога всуе.

«Ради Бога» можно перевести как For heaven’s sake, но это прозвучит довольно высокопарно. «Ради Бога, не надо / не делай этого» лучше всего перевести: Come on, don’t do that! «Боже упаси!» — по-английски God forbid! А «слава Богу / Тебе, Господи» часто переводится русскими неверно: Thanks God или Thanks to God.Правильный вариант: Thank God!

Читайте также:  Значение придаточных предложений в английском языке - учим английский вместе

Чтобы выразить изумление, в английской речи часто употребляются восклицания: Jesus! или Jesus Christ!

John’s just been appointed president of the Xerox corporation, — Jesus Christ! Who’d have ever thought that! He always seemed so uninterested in business.

Русскому «ну и Бог с ним!» в английском аналога нет. На английское предложение: We’ve explained to him that he’s got to work hard, but he won’t listen ответить буквальным переводом этого фразеологизма нельзя. Правильный ответ: Well, too bad for him. / Well, nothing doing.

Гораздо реже поминают на английском черта (the devil). «Иди к черту» передается выражением Go to hell, но оно значительно сильнее русского.

То же и с английским The hell with him, оно сильнее, чем русское «черт с ним», и употреблять его нужно с осторожностью.

«Черт побери!» можно передать словами The hell with it или Damn! (Пуритане старой закваски говорят вместо Damn — Darn! А вместо hell — heck: The heck with it).

Поскольку вера в evil eye (дурной глаз) не существует в американской традиции, в США нет эквивалента слову «сглазить». Выражения типа I hope it’s not jinxed или Let’s not jinx it / I don’t want to put a hex on it отчасти объясняют, что именно имеется в виду, однако они используются нечасто.

«Тьфу, ошибся» — передается ближе всего восклицанием Yuck. Сохранять в английской речи русские восклицания ни в коем случае нельзя, их никто не поймет/

«Елки-палки!» можно перевести восклицаниями Wow!, You’re kidding! или Good Lord! «Ерунда» — That’s nonsense! или Baloney! «Пустяки!» — Forget it!

«Ай», «ой-ой» — по-английски Ouch! А «уф!» — Pee-ew (Phew): Phew, boy, I am exhausted!

Еще несколько примеров:

«T-c-c», «Тихо!» по-английски Sh-sh.

«Ах!» (удивление) — Wow! или Wha-a-a!

«Да ну!» — You don’t say. / Come on!

«M-м-м…» — может быть Uh-uh…

«М-м-да-а…» — может быть Well, uh — maybe или Who knows?

«Ай-ай-ай!» — Shame on you / him / her! /How awful / horrible / terrible!

«Берегись!» можно перевести как Watch out!

Для оскорблений в каждом языке существует своя лексика, и в русском языке диапазон возможностей в этом отношении гораздо шире, чем в английском.

Буквальный перевод русских ругательств производит не только странное впечатление, но сама ругань может приобрести другой смысл.

Особые оттенки значений ругательных слов «гадина», «подлец», «холера», «нахал», «паскуда», «подонок», «стерва», «хам» непонятны иностранцу и не имеют в английском языке точных эквивалентов.

Для отрицательной оценки человека американцы предпочитают такие словосочетания, как: He’s pretty awful, the lowest of the low, a nasty piece of business, he makes me sick. Иногда употребляются прилагательные: he’s disgusting / revolting / vile.

К существительному иногда прибавляют определение, показывающее степень отрицательного качества: a real bastard, или очень грубое: a piece of shit, но не Не is shit.

В разговоре лучше не употреблять фраз: he is a scoundrel / cad, he is very crude, he is base — то есть фраз, которые отдают эпохой Диккенса и вместо негодования могут вызвать смех. Многие русские хулительные слова с трудом поддаются переводу. Например, слово «проходимец».

Возможны самые близкие аналоги — Не would sell his grandmother / nothing is sacred to him. «Старый хрен» — nasty old bastard, «разгильдяй» — lazy slob, «холуй» — yes-man или bootlicker.

Вежливые английские ругательства

30.10.2019

 Проснулись, потянулись, взглянули на часы – бум, проспали! Резко подскакиваете с кровати, пытаетесь собраться как можно быстрее – все происходит с удвоенной, а то и утроенной скоростью. Однако же, тут как на зло, то воды горячей нет, то кофе закончилось, то носки порвались.

Все в самый неподходящий момент! Согласно закону подлости, либо же Murphy’s law, дальше Вас будет ожидать пробка либо занятое парковочное место, там же предполагается переполненный лифт, и, возможно, чашка пролитого кофе/чая/любого другого горячего напитка на себя – просто, как правило, беда никогда не приходит одна. It never rains, it pours. Бывает, день не задался – встали не с той ноги, или сглазил кто, а, может, магнитные бури какие – неважно, по факту имеем подпорченный день, наполненный misfortunes. При каждом новом «неожиданном» повороте судьбы так и хочется навернуть крепкое словцо. Это как рефлекс. За ним даже не успеваешь следить.

 Если обратить на это внимание, даже если в Вашей обыденной речи крайне редко проскакивают некультурные слова, в подобных ситуациях они довольно обильно выплывают наружу (с особенно раздраженной интонацией). И, стоить отметить, наш с Вами родной язык полон предложений таких слов, потому пункт с обильностью даже оспаривать не стоит.

 А теперь перенесем все эти обстоятельства в Великобританию. Все то же самое. Плохие и грубые словечки так и крутятся на языке.

Но что поделать, если чашка дорогого сердцу кофе разлилась в конференц-зале, во время заседания с руководством? Либо дети крутились вокруг, когда Вы маленьким пальчиком ноги врезались в ножку дивана? Эх, сказать бы, что на уме – да только воспитание и обстоятельства не позволяют.

Однако, именно в таких случаях пойдут на помощь вежливые ругательствам – которых тоже в английском языке немало. Что-то, что так же ярко выразит Ваше недовольство, но в менее резкой форме. Поговорим, о наиболее популярных расширения словарного запаса и более глубокого изучения английского языка.

 Shit. Да, грубо. Но все еще не мат. Это, пожалуй, то слово, которое лишь на ступеньку ниже, чем то самое f-слово, при этом не переходя границу дозволенного. Дословно, shit переводится как «говно, дерьмо».

Интересно отметить, что понимая все же всю грубость этого слова, многие англоговорящие предпочитают изменять способ произношения слова с классического [ʃɪt] на [ʃaɪt]. Хотя, in my honest opinion, хоть горшком назови, только в печку не ставь.
Shit happens. Дерьмо случается.

К слову, возможно, катализатором популярности этой фразы стал фильм Форест Гамп, вышедшие еще в 1994 году. Метко брошенная фраза главным героем теперь полноправная часть вежливых англоязычных ругательств.

Balls. Яйца. Мужские которые. Звучит из разряда русскоязычного «бляха». 
Oh, I forgot to switch off my TV set. Balls!!! О, я забыл/забыла выключить мой телевизор.

Бляха!!!
Не знаем, почему в Англии так пристрастились при ругательствах обращаться именно к мужской анатомии, тем не менее, существует сходное слово bollocks.

В переводе на русский это яички, но смысл фразы можно соотнести со словом «чушь, бред». 

He tried to convince me in that bollocks. Он пытался убедить меня в той чепухе. 

 Раз уже пошли по частям человеческого тела, грех не вспомнить популярное среди ирландцев вежливое ругательство arse. Это пятая точка – либо задница, говоря проще, что, в принципе, и хотят охарактеризовать.

Ситуация, обстоятельства, поведение, все, что вызывает желание сказать, что это полная задница – arse Вам в помощь. Кстати, по произношению от слова ass мало чем отличается (собственно, как и по смыслу).
Arse! These bills increase again.

Вот же задница! Эти счета снова повышаются.

 Bugger – ублюдок. Опять же, грубость данного слова очевидна, но давайте закроем на это глаза. Ведь на самом-то деле ублюдки есть, чего скрывать правду?
Some bugger took my parking lot. Какой-то ублюдок занял мое парковочное место.

 Fudge – сложно подобрать перевод на русский язык этого слова, но определение Urban Dictionary преподноси его, как одобренное при родителях слово «бл**ь». Ёшкин кот?
Fudge! I hate it when Jane borrows my stuff without asking me first. Ёшкин кот! Ненавижу, когда Джейн одалживает мои вещи не спросив меня в первую очередь.

 Crap. А-ля херня, дерьмо и дрянь. В свою очередь может становиться и прилагательным – crappy (отстойный, дрянной, паршивый).
You made me watch this crappy movie. Crap! I could’ve spent this time for something more useful. Ты заставил/заставила меня посмотреть этот паршивый фильм. Дрянь! Я мог/могла бы провести это время за чем-то более полезным.

Читайте также:  Множественное Число В Английском Языке У Существительных - Учим английский вместе

 Fiddlesticks. Вид музыкального инструмента. ВНЕЗАПНО, да? Вот такие интересные метаморфозы. А ведь используется оно в данном контексте совсем неблагородно – вздор, бредятина и фигня.
The timetable had been changed, so my train left 2 hours earlier. Fiddlesticks, what should I do next? Расписание изменили, потому мой поезд уехал 2мя часами раннее. Фигня какая-то, и что мне делать дальше?

 Sugar – является полным эквивалентом русского «блин».
Sugar – wrong key! Блин, не тот ключ!

 Damn! Черт! Пожалуй, довольно-таки безобидное словечко. Но очень эмоционально окрашено, передавая столько негодования, сколько его вообще можно представить.

 
Damn, girl, you look fine! Черт, девчонка, ты выглядишь потрясно!
Это же слово, в обыденной речи спокойно переходит из разряда существительного в прилагательное.

Таким образом помогая остаться в глазах общества приличным человеком, но выразив свое недовольство.

I can’t believe this damn thing has broken today. Не мог поверить, что эта чертова штука сломалась сегодня.

 Сразу упомянем пару иных прилагательных. Freaking – по сути, слово используемое со стопроцентным намерением скрыть f-word, но весьма очевидно показать свою изначальную задумку. Долбанный, конченный и все, что схоже на эти два слова по смыслу переводят freaking на русский.
Such a freaking cold weather! That’s insane. Такая долбанная холодная погода! Это безумие.

 Bloody – кровавый. А используется в значении «гребанный». Можете его использовать в любом случае и при любых обстоятельствах – оно весьма распространенно среди англоязычного контингента, и давно пользуется в обиходе.
That bloody lecture lasted way too long. Та гребанная лекция длилась слишком уж долго.

 И напоследок, вспомним одну из наиболее часто слышимых фраз в различной ее вариации: Oh my God/ Oh my Gosh/ Oh man и так далее. Первый вариант – О, Боже – лучше избегать, если не хотите быть обвиненным в богохульстве. Замените слово «Бог» и ваше вежливое ругательство готово.
Oh my Gosh, I see him coming to us. Капец, я вижу, что она направился к нам.

8 русских слов и выражений, которые звучат для американцев как ругательства — Лайфхакер

На что похоже: dead morose.

Традиции, которые знакомы нам с детства, могут вызывать оторопь у иностранцев. Например, упоминание Деда Мороза заставляет их подумать вовсе не о добром старике с мешком подарков.

Dead morose переводится примерно как «угрюмый мертвец». А теперь представьте, как с точки зрения американцев выглядит ситуация, когда на новогоднем празднике дети вдруг начинают хором призывать это существо.

2. Книга

На что похоже: nigger.

Не удивляйтесь, если законопослушный американец изменится в лице, как только вы произнесёте это слово. «Книга» звучит очень похоже на nigger, оскорбительное для чернокожих.

Так что, если за границей вы зайдёте в книжный и попытаетесь на русском объяснить, что ищете, рискуете нарваться на скандал. Помните: книга — это book, а обижать людей из-за цвета кожи — плохо.

Чтобы никогда не попадать в неловкие ситуации, беседуя с иностранцами, прокачивайте разговорный английский. В онлайн-школе Skyeng вам с этим помогут преподаватели-носители языка (или русскоязычные — как вам комфортнее).

Учителя здесь подбирают индивидуально, принимая во внимание ваши цели и пожелания. Так что вы получите не просто хорошего преподавателя, но и интересного собеседника, общение с которым поможет сломать языковой барьер.

3. Прикол

На что похоже: prick.

Prick — это одно из многих английских слов, обозначающих мужской половой орган. Ещё его используют, когда говорят об очень неприятных людях.

Фраза «Сейчас прикол покажу» может крепко озадачить собеседника. Когда вы захотите поделиться с англоговорящим другом чем-то забавным, лучше употребляйте слово joke.

4. Бинт

На что похоже: bint.

Вы поехали в отпуск за границу, во время прогулки поранились, заходите в аптеку и просите бинт. На русском, разумеется, потому что напрочь забыли, как это по-английски. Бинт вам никто не дал, ещё и девушка за кассой, кажется, обиделась. Ничего удивительного.

Безобидное для нас слово в английском используют для обозначения девушки свободных нравов. Если нужен бинт, чтобы перевязать рану, просите не bint, а bandage. Или возите с собой аптечку, чтобы ненароком не попасть в глупую ситуацию.

Чтобы уверенно говорить на английском языке, нужна практика. На индивидуальных занятиях в Skyeng вы сможете говорить минимум 60% урока — гораздо больше, чем в обычной группе.

Домашние задания на онлайн-платформе Vimbox проверяются автоматически. А значит, всё время урока ваше — говорите, задавайте вопросы и не стесняйтесь просить повторить непонятные темы.

5. Пенсия

На что похоже: pansy.

Если вы вздумаете спросить пожилого американца, как ему живётся на пенсии, то в ответ можете получить поток отборной брани. Запомните: для этого подходят слова retirement и pension.

Pansy — сленговое словечко, обозначающее гомосексуала. Не откровенно грубое, но с оттенком пренебрежения.

6. Фартовый

На что похоже: fart.

Туда же — «фарт» и «подфартило». У нас подобные слова являются одобрительными — дескать, смотрите, какой везунчик. В английском fart — существительное и глагол, обозначающие метеоризм.

Хотите похвалить американца — скажите, что он lucky. Иначе придётся объяснять, почему вы обвиняете его в порче воздуха.

7. Душ

На что похоже: douche.

Douche в переводе с английского означает не самого приятного человека. По уровню экспрессии это примерный аналог русского «придурок».

Ещё слова douche и douche bag используются, когда речь идёт о клизме. А душ, в который мы ходим утром и вечером, по-английски называется shower.

8. Шитьё

На что похоже: shit.

«Щит» и «электрощитовая» тоже входят в список слов, которые в другой стране лучше употреблять осторожно и с пояснениями. Хорошо, что они не так часто нужны.

У слова shit множество возможных смыслов. В зависимости от ситуации оно может означать досаду, удивление и огорчение — совсем как русское «Ой, блин». Слово не очень приличное, так что лучше произносите его пореже.

Чтобы научиться легко подбирать слова в разговоре с иностранцами, нужен только интернет. В Skyeng вы сами решаете, сколько и когда заниматься: ранним утром, на обеденном перерыве или даже среди ночи.

В школе работают больше 5 000 преподавателей из всех часовых поясов. Начните с пробного урока — это бесплатно. А если захотите учиться дальше, введите при первой оплате промокод LIFEHACKER_NEW и получите ещё три занятия в подарок.

Промокод действует до 1 января 2020 года.

Записаться на бесплатный урок

Грубо и жестко! Ругательства на английском. Усовершенствуй свой разговорный английский | EnglishDom

Маты на английском. Часть 1. Самый неприличный урок английского, мазафака.Подробнее

Маты на английском. Как материться на английском? Курсы — запрещенные слова.Подробнее

Маты на английском!!!! ????❤Подробнее

Маты на английскомПодробнее

Russian mats in English#Русские маты на АнглийскомПодробнее

Мат в английском языке. Часть 2. Самый неприличный урок английского — продолжение мазафака!Подробнее

10 слов на английском, которые легко перепутать | EnglishDomПодробнее

Что-то не так с котом (english) МАТЫ!!!Подробнее

Идиот это английский!Подробнее

ОТПИЗДИЛИ АНГЛИЙСКОГО ХУЕСОСА (ЧЕРНОЖОПОГО)Подробнее

ГОВОРЮ 40 МАТОВ НА АНГЛИЙСКОМ!Подробнее

Ругаемся по-английски красивоПодробнее

Можно я FUCK YOU BULLSHIT SHIT? СпасибоПодробнее

Английские ругательства и обзывательства. Осторожно мат!Подробнее

РУГАТЕЛЬСТВА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, учим ругаться по английски, разговорный английский ( часть 2 я )Подробнее

18+!!! РУССКИЙ, ENGLISH, DEUTSCH, ITALIANO ,FRANÇAIS, ESPAÑOLПодробнее

Английский мат, Учим материться по английски, Разговорный английский с переводомПодробнее

BLOODY ENGLISH PART 3 УЛИЧНЫЙ ЖАРГОН + BONUS HALLOWEEN EDITIONПодробнее

Как правильно произносить слово FUCKПодробнее

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector