Enjoy Your Meal! Английский Сленг О Еде — Учим английский вместе

Enjoy Your Meal! Английский Сленг О Еде - Учим английский вместе

Английские прилагательные со словом «food»

Давайте начнем с описания еды. Как мы знаем, для описания того или иного предмета используется такая часть речи как прилагательное. Итак, как же мы описываем еду?

Enjoy Your Meal! Английский Сленг О Еде - Учим английский вместеЕсли еда вкусная, используются слова delicious, tasty, scrumptious или wonderful. Дети часто характеризуют вкусную еду забавным словом yummy. Часто англоязычные просто говорят, что the food is good. Коротко и достаточно сухо, но мы понимаем, что еда вполне удовлетворяет нашим требованиям.

  • Для специфических продуктов существует еще несколько определений:
  • luscious — свежий и сочный (обычно для фруктов)
  • mouth-watering — этим словом часто характеризуют пищу с приятным ароматом и привлекательным внешним видом, вызывающую у человека слюноотделение в предвкушении ее попробовать
  • tempting — так говорят о еде, которую хочется съесть (зачастую это высококалорийные блюда или всевозможные десерты)
  • В случае если еда не так хороша, но приемлема, можно употребить прилагательное decent, имеющее позитивный оттенок (неплохой, приличный) или mediocre с более негативным значением (посредственный, средний).

Есть еще такое слово unappetizing. Как вы могли догадаться, оно переводится как «не аппетитный». В английском языке так тоже называют еду, которая плохо выглядит или пахнет.

Теперь мы перешли к совсем плохому — к тому, что практически невозможно есть. Здесь нам помогут такие определения как disgusting (отвратительный), horrible (ужасный) и даже inedible (несъедобный).

Экзотические блюда, включающие в себя необычные элементы из различных стран описываются словом exotic. Блюда высокого качества, подающиеся преимущественно в дорогих ресторанах, могут быть охарактеризованы словами gourmet или fine.

Питательный по-английски звучит как nutritious. Нездоровая пища — unhealthy food. Очень распространенное название вредной еды — junk food (junk — отходы, отбросы).

Если съев что-либо, вы чувствуете сытость и удовлетворенность, то можно сказать, что «the food is filling» (дословно: наполняющая).

Если вы не осилили всю порцию (portion), оставшаяся на тарелке еда, которую вы можете съесть позже, по-английски звучит как leftover food (или просто leftovers).

Fresh food — свежая еда. Frozen food — замороженная еда.

Выражение «the food has gone bad» означает, что у данного продукта истек срок годности, и его уже не стоит употреблять. Ту же самую ситуацию можно охарактеризовать словом «spoiled«. Когда ситуация еще хуже, используется слово rotten — гнилой, протухший.

Непортящиеся продукты (сахар, бобы и так далее) — non-perishable food. Соответственно, те продукты, которые портятся быстро (мясо, фрукты и так далее), обозначаются прилагательным perishable.

Кроме того, существуют продукты натурального происхождения, которые не подвергались различным химическим воздействиям — organic food.

Противоположность этому — processed food (еда, подвергшаяся множеству изменений на фабриках).

В конце концов, все мы знаем, что лучшая еда — домашняя (homemade food).

Еще несколько описаний еды

Enjoy Your Meal! Английский Сленг О Еде - Учим английский вместе

  1. Вкус: 
  2. savoury, salty — пряный, острый; соленый
  3. sweet — сладкий
  4. sour — кислый
  5. bitter — горький
  6. hot (cold) — горячий (холодный)
  7. peppery — острый (перченый)
  8. spicy — острый, приправленный специями
  9. rich, strong — насыщенный, крепкий
  10. tasteless — безвкусный
  11. Текстура:
  12. crispy — хрустящий
  13. tender (tough) — мягкий (жесткий)
  14. smooth — однородный
  15. creemy — кремовый
  16. chewy — резиновый, тягучий
  17. oily, fatty, greasy — масленый, жирный
  18. Запах:
  19. stinking — вонючий, зловонный, противный
  20. fragrant — ароматный
  21. smelly — вонючий, зловонный

Английские глаголы, употребляемые со словом «food»

Разумеется, самый главный глагол, употребляемый со словом food (еда) — to eat (есть, кушать). Более формальное в этом плане слово — to consume (потреблять). Наверняка вы также слышали, как в разговорах о приеме пищи используется также глагол have:

  • to have lunch — обедать to have breakfast — завтракать to have dinner — ужинать
  • Можно образовать множество других выражений с глаголом have, обозначающих «(с)кушать что-либо»:
  • to have some potatoes — поесть картошки; to have a bite of the sandwich — откусить сэндвич
  • Теперь пойдем по порядку и распишем весь процесс поглощения еды по-английски:

To take a bite — кусать, откусывать. Enjoy Your Meal! Английский Сленг О Еде - Учим английский вместе To chew — жевать, пережевывать. To swallow — глотать. To digest — переваривать (Your stomach digest the food — Ваш желудок переваривает еду.)

Следующие фразовые глаголы означают практически одно и то же и говорят о плохих манерах во время приема пищи:

to gulp down — жадно заглатывать; to wolf down — есть очень быстро, пожирать с жадностью (как волк).

Если вы не очень голодны или ваша голова занята какими-то мыслями, то вы просто играете с едой (to play with the food) или ковыряетесь в ней (to pick at the food). То есть вы едите очень мало и просто толкаете пищу по тарелке вместо того, чтобы обедать полноценно.

Те, кто на диете, избегают (to avoid) или сокращают (to cut down) потребление определенных видов продуктов. Иногда они даже полностью исключают некоторые продукты из своего рациона (to cut out).

Глагол to store употребляется в значении «хранить еду» (в холодильниках, на полках, в шкафах и так далее).

Существительные, употребляемые со словом food

Food bill (grocery bill) — сумма денег, которая регулярно тратится на продукты питания.

Food intake/consumption — количество пищи, которую вы потребляете.

Food supply — количество доступной еды (например, в стране). Если ее мало, то правительство должно контролировать ее сбыт (to ration the food). В конечном итоге, недостаток продуктов питания (food shortage) приводит к пищевому кризису (food crisis).

Читайте также:  Семь Лайфхаков Как Не Забросить Английский - Учим английский вместе

В ресторанах также существуют понятия food hygiene (пищевая гигиена) и food safety (пищевая безопасность), так как такие заведения предлагают своим клиентам питание. Безопасность пищи помогает предотвратить пищевые отравления (food poisoning).

Некоторые страны предлагают food stamps — купоны для бедных людей на бесплатное получение еды.

Enjoy Your Meal! Английский Сленг О Еде - Учим английский вместе

7 английских фраз, у которых нет нормального перевода на русский

Примерно в 20 языках есть фраза, которую произносят перед тем как выпить, — но только не в русском. Почему так, мы не знаем. Зато собрали еще шесть емких выражений, которые можно перенять из английского.

Любой иностранец скажет, что русский аналог этой фразы — «На здоровье!». Мы прекрасно знаем, что так никто не говорит, но мы все равно продолжаем учить этой фразе доверчивых туристов.

«За ваше здоровье!» — ближе к правде, но и этот вариант звучит формально и старомодно. Сложно себе представить, что так говорит человек, попивая коктейль «Розмариновый френч 75».

— С днем рождения!— Cheers!

Enjoy Your Meal! Английский Сленг О Еде - Учим английский вместе

Англоязычный мир часто обвиняют в том, что у них нет вежливой привычки желать приятного аппетита. А вот и есть: «Enjoy your meal!» (буквально «наслаждайся своей едой») или просто «Enjoy!».

Еще «Enjoy!» говорят, когда что-то дарят и дают попользоваться, — вроде «бери и пользуйся на здоровье». В русском подобного емкого слова, когда речь о предметах, нет.

— Можно возьму почитать «Благие знамения»?— Конечно, enjoy!

В бесплатной рассылке Skyeng Weekly — новые слова и незаезженные фразочки, полезные советы про изучение английского и анонсы классных мероприятий. Enjoy!

Это способ признать свою ошибку, при этом формально не извиняясь. Вы как бы говорите: «Да, я виноват, но уже ничего не поделаешь, так что проехали».

Русские варианты «это моя вина» или «я виноват» звучат слишком высокопарно и добавляют глубины осознания своей ошибки, которой в английском и в помине нет.

— Ты пролил пиво на мой квартальный отчет!— Ой. My bad.

Enjoy Your Meal! Английский Сленг О Еде - Учим английский вместе

Так говорят ребенку, который упал или ударился, чтобы показать, что ничего страшного не произошло и не стоит плакать. Также фразу можно использовать вместо простого «Oops!», когда вы сделали что-то по неосторожности. В русском сложно подобрать коротенькое восклицание — поэтому мы и заимствовали «упс!».

— Я тут случайно опрокинул твой флакончик с духами. Oops a daisy!

Так делали рэперы в 90-х: наговорил гадостей, бросил микрофон и ушел со сцены. 90-е прошли, а фраза осталась. Теперь, чтобы показать уверенность в своей правоте и вообще триумф над оппонентами, достаточно просто сказать «Mic drop!». Читается первое слово [maɪk].

«Я все сказал», «Нате выкусите», «Это мое последнее слово» — кажется, ни один из этих вариантов до конца не передает мысль, что вы ушли и хлопнули дверью. Встречается и дословный вариант «бросок микрофона», но кажется, он пока не до конца прижился в языке.

— Фото Земли из космоса сфабрикованы! Она на самом деле плоская!— Откуда тогда гравитация? Mic drop.

Enjoy Your Meal! Английский Сленг О Еде - Учим английский вместе

Близкий аналог русского «С дороги!» или «Посторонись!». Только у фразы есть дополнительный смысл — вы предупреждаете об опасности. Возможно, у вас в руках полная кастрюля горячего супа: одно неверное движение — и продолжение будет уже в ожоговом отделении. В русском, чтобы передать аналогичную идею, скорее придется конкретно озвучить опасность.

— Что это там у тебя?— Кастрюля кипятка. Move it or lose it!

Напоследок гениальная фраза, к которой мы не смогли подобрать даже примерного нормального перевода. Она используется в ситуациях, когда кто-то решил сделать подлянку, а в итоге сам себя выставил дураком. Или еще хуже — объекту розыгрыша все понравилось. Ну и как по-человечески отреагировать на эту ситуацию на русском?

— Слышал, ты любишь пазлы. Поэтому купил тебе пазл неба на 10 тысяч деталей. Enjoy!— А что, мне нравится! The joke’s on you!

Про 8 английских слов, у которых нет нормального аналога в русском, мы уже писали. Добавляйте свои варианты в х.

Перевод enjoy your meal с русского на английский

• КАК (…) НИ…

[subord conj]

=====

1. Also: КАК БЫ (…) НИ… [concessive]

⇒ regardless of to what extent or degree:

however (great )…;

no matter how (great )…;

(as) much as…;

— [in limited contexts] for all one's (its)…;

…as one is;

despite one's (s.o.'s) best efforts (to do sth.);

  • || как (это) ни странно≈ curiously (oddly) enough;
  • strange as it may seem;
  • — [in limited contexts] strange to say;

|| как он ни старался… ≈ try as he might (would).

     ♦ Есть такие люди, в которых, как ни бейся, не возбудишь никак духа вражды, мщения и т.п. Что ни делай с ними, они всё ласкаются (Гончаров 1). There are people in whom, however hard you try, you cannot arouse any feeling of hostility, revenge, etc. Whatever you do to them, they go on being nice to you (1a).

     ♦ Что бы он ни говорил себе, как бы он ни взвинчивал себя, как бы он себя ни настраивал, ему было противно (Стругацкие 1). No matter what he told himself, no matter how much he steeled himself or tried to overcome it, he was still disgusted (1a).

     ♦ [Лукашин:] Как здесь ни приятно, мне пора… (Брагинский и Рязанов 1). [L.:] Well, much as I enjoy your company, it's time for me to be going (1a).

     ♦ Как ни владела собою Одинцова, как ни стояла выше всяких предрассудков, но и ей было неловко, когда она явилась в столовую к обеду (Тургенев 2). For all her self-possession and freedom from the conventions Madame Odintsov felt distinctly ill at ease when she entered the dining room for dinner (2c).

     ♦…Как ни потрясло их описанное выше зрелище, они не увлеклись ни модными в то время революционными идеями, ни соблазнами, представляемыми анархией… (Салтыков-Щедрин 1).

Shocked as they were by the scene which has been described, they were not carried away by any of the revolutionary ideas then in fashion, nor by the temptations offered by the prospect of anarchy (1b).

Читайте также:  Глагол To Be: Правило (am, Is, Are) В Английском Языке, Формы, Спряжение, Таблицы - Учим английский вместе

     ♦ Как ни отвлекали тётушку Хрисулу, через некоторое время она забеспокоилась… (Искандер 5). Despite everyone's best efforts to distract Auntie Chrysoula, she became uneasy after a while… (5a).

     ♦ Как это ни странно, подумал я, но и в моей судьбе есть некоторая доля Рогозинского варианта (Зиновьев 2). Curiously enough, I thought to myself, my own case has something in common with that of Rogozin (2a).

     ♦ Гангут познакомился с Лучниковым, как ни странно, на Острове (Аксёнов 7). Strange to say, Gangut met Luchnikov on the Island (7a).

     ♦ Как ни старался Григорий, уехав в поле, забыть о своём горе, в мыслях он неизбежно возвращался к этому (Шолохов 5). Try as he would, even out in the fields Grigory could not forget his grief, it was for ever in his thoughts (5a).

  1. 2. [temporal]
  2. ⇒ every time that:
  3. whenever;
  4. no matter when;
  5. it doesn't matter when.

     ♦ Тебе как ни позвонишь, телефон всегда занят. Whenever I call you, the line is always busy.

«Let’s have meal!»

муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение       Лицей №1 им. Г.С. Титова

  • городского округа Краснознаменск Московской области
  • ШКОЛЬНОЕ НАУЧНОЕ ОБЩЕСТВО «ШАГ А НАУКУ»
  • КАФЕДРА ГУМАНИТАРНОГО ЦИКЛА
  • ТЕМА:
  • «Let’s have meal!»
  • Работу выполнили:
  • учащиеся 5 Г класса
  •  Набережная Екатерина,
  • Филиппов Константин
  •  Руководитель:
  • Аникушина Лариса Ивановна,
  •                                                           учитель высшей категории

2017 год

Введение

Актуальность исследования обусловлена  возникновением интереса учащихся к изучению лексики по теме  «Еда»  в рамках учебной деятельности в условиях диалога  англо-русской культуры. С темой еды неразрывно связаны культурные аспекты и характеристики самобытности  того или иного народа, а также  культуры страны.

 В современном обществе  прием пищи из обычной потребности человека превратился в  часть культурологической  категории образа жизни.  Сегодня понятие  еды определяется как важнейшая часть культурно-бытового уклада жизни человека.

Процесс принятия пищи – это культурный ритуал, посредством которого человек осознает себя частью той или иной культуры. Сегодня разговорам о еде уделяется достаточно много времени.

Поговорить на эту тему любят многие англоговорящие жители западных стран. 

Сегодня в условиях  нарастающей роли культурного диалога  и глобализации  необходимо четко понимать национально-культурные особенности всех участников диалога, осознавать свою национальную и культурную идентичность.

В своей в работе «Язык и межкультурная коммуникация» С.Г.

Тер-Минасова пишет: «Язык — мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива».

Основное направление в нашей работе анализ лексических единиц, а также ряд самых распространенных  английских идиом и пословиц по теме еда. Изучение данных особенностей позволяет не только понять чужую культуру, но и более глубоко осмыслить свою.

Задачи:

  • Найти различия в лексике по теме ЕДА
  • Привести примеры  идиом по теме ЕДА
  • Сравнить английские и русские пословицы  
  • Провести анкетирование среди учащихся 5,7,9 классов
  • Сделать анализ данных
  • Сделать выводы на основе полученных данных.
  1. Предмет исследования:  лексика, идиомы и пословицы по теме Еда в английском языке.
  2. Гипотеза:  Английские идиомы с лексикой по теме Еда трудны для понимания обучающихся.
  3. Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее на уроках английского языка в  рамках межкультурной коммуникации, страноведению и лингвострановедению.

Как справедливо констатировал великий острослов Бернард Шоу: «Нет любви более искренней, чем любовь к еде». Независимо от того, чем мы занимаемся по жизни, как минимум три раза в день приходится останавливаться на «дозаправку».

Далекая от изысканной британская кухня сыграла с англичанами злую шутку:  за всей нацией закрепился стереотип людей, невзыскательных к вкусу или внешнему виду того, что лежит перед ними на тарелке, и в еде ценящих, прежде всего, сытность и традиционность приготовления.

Тем не менее, приемы пищи и особые блюда по-прежнему занимают основополагающее значение в самоопределении британской нации. Так что неудивительно, что количество идиом, крылатых фраз и пословиц, которые обращаются к понятиям голода, сытости и процессу принятия пищи, чрезвычайно велико.

Food и meal – в чем разница?        

На английский язык слово «еда» можно перевести двумя словами – food и meal. Первое используется в значении «пища», «продукты», «кушанье», «продовольствие», то есть именно то, что мы едим.

Второе же слово подразумевает еду как трапезу или прием пищи в целом.

Помимо этого нужно знать, что в английском языке «блюдо» называют словами dish (предполагается, что это блюдо, поданное на одной тарелке) или course (используется в сочетании по образцу: a dinner of three courses – обед из трех блюд).

В каждой стране есть своя национальная кухня (cuisine). Прошу не путать со словом kitchen, которое используют, когда говорят о комнате, где готовят кушать.

То есть человек, который предпочитает блюда французской кухни, скажет: “I prefer French cuisine”

Приемы пищи в течение дня

Из школьных уроков  всем известно, что завтрак – это breakfast, обед – dinner, а ужин – supper. Но в современном английском кое-что поменялось. Итак, как правильно говорить «обед» по-английски и название других приемов пищи на английском языке?

  • BREAKFAST   – завтрак.
  • BRUNCH – поздний завтрак.  Применяется, когда завтракать уже поздно, а обедать слишком рано.
  • LUNCH – обед.
  • DINNER– ужин. Обычно это последний прием пищи за день, не считая, может быть, вечернего чая.
  • SUPPER – поздний ужин.
Читайте также:  Значение придаточных предложений в английском языке - учим английский вместе

Есть еще одно различие между Dinner и Supper. Иногда англичане используют их, как взаимозаменяемые слова, обозначающие «ужин». Однако «dinner» может быть более плотным и торжественным приемом пищи (то есть dinner назовут званый «обед» в каком-нибудь пафосном заведении). А «supper» означает скромный, легкий ужин.

Но откуда же тогда возникло в наших учебниках загадочное слово «supper»?

Слово «supper» происходит от старофранцузского «souper» (дословно «есть суп»), употребляется в некоторых диалектах британского английского.

Сейчас обозначает «малый перекус перед сном», неформальный прием пищи, может быть молоко или какао с печеньками; тогда как «dinner» это более формальный вечерний прием пищи, когда вся семья в сборе, или приглашают гостей, или идут на ужин в ресторан.

Но почему именно слово «supper» было выбрано советскими учителями для обозначения «ужина», скорее всего останется для нас загадкой. Так что употребляйте «dinner» вместо «ужина», если хотите быть понятыми.

Еще один прием пищи обозначается словом «tea». 

Согласно исследованиям  антрополога Кейт Фокс в книге «Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения», представители высшего класса среди англичан, имеют в виду «afternoon tea», который пьют примерно в 4 часа дня.

Представители рабочего же класса и на севере Англии, могут иметь в виду ужин, называя его «tea». Хоть слово и переводится как «чай», на севере люди используют его вместо «ужина». И название вас не ограничивает в выборе еды и питья.

Можете сгрызть баранью ногу, запить элем и при этом сказать, что вы «had tea» — дословно «попили чаю»/«tea is ready» = «ужин готов».

  • В США, так же как и на общепринятом стандартном английском:
  • Breakfast — завтрак Lunch — обед  Dinner — ужин.
  • Конец формы

Неизменными остались фразы, связанные с приемами пищи. Кушать что-то на завтрак – to have something for breakfast, на обед – to have something for lunch, на ужин – to have something for dinner. Между приемами пищи люди иногда перекусывают – to have a snack или to take a quick bite.

Связаться с нами

Английские пословицы про еду: your eyes are bigger than your stomach!

  • Hunger is a good kitchen.
  • Hunger is the best sauce.
  • Hunger makes hard beans sweet.
  • Hunger never saw bad bread.
  • Hungry dogs will eat dirty puddings.

Дословный перевод: Голод – лучший повар. Голод – лучший соус. Голод делает жесткие бобы вкусными. Голодный никогда не видел дурного хлеба. Голодные собаки съедят и грязный пудинг.

Русский аналог: Голодному Федоту и репа в охоту. Голодный волк и завертки рвет. Бедному все сапоги по ноге.

Значение: С давних пор британцы отличались непритязательностью к способу приготовления пищи, справедливо замечая, что, когда испытываешь голод, уже не до кулинарных изысков. Тем более, если испытываешь финансовые трудности:

  • They that have no other meat, bread and butter are glad to eat.

Дословный перевод: Те, у кого нет мяса, рады есть хлеб с маслом.

Русский аналог: На безрыбье и рак рыба. Ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом.

Значение: Нетребовательность и аскетичность трапез активно приветствуется англичанами, проповедующими умеренность и осмотрительность в еде:

  • Take all you want, but eat all you take.

Дословный перевод: Берите все, что хотите, но съедайте все, что взяли.

Значение: Эта пословица была особенно актуальна в тяжелый период восстановления страны после Второй Мировой войны, а сейчас ее до сих пор можно увидеть в школьных и армейских столовых. Британия сейчас переживает настоящую эпидемию ожирения, и врачи не устают напоминать, что:

  • Gluttony kills more than the sword.

Дословный перевод: От обжорства умирает больше людей, чем от меча.

Значение: Главным пороком современной цивилизации называют чревоугодие. Англичане хоть и призывают к воздержанности, но при этом со свойственным им черным юмором замечают:

  • Eat, for someday you will be eaten.

Дословный перевод: Ешьте, пока можете, потому что однажды вас тоже съедят.

Значение: Пословица наводит на мысль, что еда остается одним из главных удовольствий в жизни, ведь неслучайно говорят:

  • Happiness rarely keeps company with an empty stomach.

Дословный перевод: Счастье редко бывает спутником пустого желудка.

Значение: Не раз за свою историю пережившие голодные годы англичане известны своей бережливостью в процессе приготовления пищи, которая порой граничит со скупостью. Пословицы такую внимательность и экономность только приветствуют:

  • Rich men’s tables have few crumbs.

Дословный перевод: На столе богачей не остается хлебных крошек.

Значение: В понимании британцев, материальный достаток не оправдывает невоздержанность в еде. Раз уж мы заговорили о людях состоятельных, обратимся к еще одной пословице:

  • He that has the spice may season as he pleases.

Дословный перевод: Тот, у кого есть специя, может добавлять ее по своему вкусу.

Значение: Пословица явно несет отсылку к британскому колониальному господству в Индии, когда торговля специями приносила баснословные доходы. Сегодня единственным напоминанием об этом является популярность заведений с индийской кухней, но и это уже кое-что, или, как сказали бы англичане:

  • Half a loaf is better than none.
  • Half an egg is better than the shell.
  • Better some of the pudding than none of the pie.

Дословный перевод: Полбуханки – лучше, чем ничего. Пол-яйца лучше, чем скорлупа. Лучше получить немного пудинга, чем вообще не получить пирога.

Аналог на русском: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Значение: В этих пословицах отсылки к продуктам несут метафорический характер. Вот еще одна кулинарная пословица с назидательным подтекстом:

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector