Читаем И Разбираем Master&Margarita На Английском — Учим английский вместе

Песни на уроках английского языка вносят в процесс обучения не только креативность и разнообразие, но также это отличный способ снять напряжение, разграничить учебные блоки занятий и переключиться с одного вида работы на другой. Легкий, непринужденный мотив и простая рифма быстро запоминаются, причем не только на период обучения, а на всю жизнь. Предлагаем Вашему вниманию несколько вариантов использования песен на уроке.

Песни как lead in

Читаем И Разбираем Master&Margarita На Английском - Учим английский вместе

Песни можно использовать как введение в новый материал в начале урока. Попросите студентов закрыть глаза, послушать песню и представить картинку к данной песне. Например, для начала урока по фильмам Вы можете включить песню из вестерна “The good the bad and the ugly”. Затем студенты в парах обсуждают свои идеи, что происходило в песне. Спросите какой тип фильма это может быть.

Песни как energizer

Читаем И Разбираем Master&Margarita На Английском - Учим английский вместе

При работе с Young learners песни — это отличный способ сделать перерыв в процессе обучения, особенно когда дети начинают уставать. Даже взрослым сложно концентрироваться дольше 20 минут подряд, у детей максимум — примерно 10 минут. Если перерывы в занятии не предусмотрены, можно воспользоваться бодрящими пятиминутками, так назывемыми “energizers”, во время которых ученик отдыхает. Главное, чтобы песня была веселой, короткой и несложной. Вы можете спеть песню всем классом, используя движения или танцы. Тогда студенты повеселятся и зарядятся энергией для следующей части урока. Огромное количество песен можно найти на канале TheLearningStation, например, Chicka Chicka Boom Boom

Песни для отработки грамматического и лексического материала

Читаем И Разбираем Master&Margarita На Английском - Учим английский вместе

Использование Jazz Chants позволяет вводить новые лексические или грамматические единицы, опираясь сразу на несколько каналов восприятия одновременно. Музыка и песни в музыкальном сопровождении отлично воспринимаются аудиалами, если песня сопровождается движениями или танцами, то она легко запомнится и кинестетиками. Если к песне подобрать картинки по сюжету, то не будет проблем и у визуалов с запоминанием этой песни. Чтобы задействовать тактильную память ребенка можно использовать пальчиковые игры, жесты. Пожалуй, все дети любят данные песни:

Отличные ресурсы с песнями для отработки грамматического и лексического материала: SuperSimpleSongs (+ worksheets); ABCMouse; BritishCouncil.
Например, для отработки модального глагола ‘Can” – Animal song “Yes, I can!”

Для подростков и взрослых можно разработать или найти worksheets на сайтах busyteacher.org или en.islcollective.
Почти любую песню можно использовать для отработки антонимов и дефиниций. Например, “A beautiful life” by 30 seconds to MarsЧитаем И Разбираем Master&Margarita На Английском - Учим английский вместе

А также можно подобрать песню для отработки определенной грамматики. Например, песня “Whatever it takes” by Imagine Dragons подойдет для отработки причастий.

Читаем И Разбираем Master&Margarita На Английском - Учим английский вместе

Песни для развития навыка аудирования

1) Warm up
Перед тем как перейти к проработке текста песни, спросите студентов знают ли они данную группу, какие песни им известны. Разберите название песни, попросите студентов предсказать о чем она. С детьми проведите brainstorm лексики, связанной с темой песни.

Например, перед прослушиванием песни ‘Old MacDonald had a farm’ покажите карточки с животными, попросите студентов назвать всех животных, которых они знают, и какие звуки данные животные издают.

2) Listening for gist
Задание для первого прослушивания должно быть легче, поэтому попросите студентов послушать песню и ответить на вопрос — эта песня позитивная или грустная, про дружбу или любовь, где находится исполнитель. В таких песнях как “Tom’s dinner” by Suzanne Vega попросите студентов расставить картинки по порядку.

Читаем И Разбираем Master&Margarita На Английском - Учим английский вместе
3) Listening for specific information
Для второго прослушивания можно использовать следующие типы заданий:

  • Вставьте пропущенные слова (с подсказками в виде списка слов, картинок, первой буквы слова или без подсказок);
  • Выберите правильное слово из нескольких вариантов;
  • Unscramble the words;
  • Вставьте глагол из списка в правильной форме;
  • Соедините две части строки;
  • Подпишите картинки;
  • Вычеркните лишнее слово;
  • Исправьте ошибку;
  • Расставьте строки по порядку;
  • Правда / неправда;
  • Измените часть речи.

4) Listening for detail
Вместо listening for specific information можно выполнить более сложное задание, которое требует более полного понимания текста песни. Например, задание для песни “One Headlight” by The Wallflowers:
What is the meaning of the song? Find the proof in the lyrics.

  1. The singer feels lonely and deserted by friends and family. He can’t find his place in life or see its meaning. The song is a cry for help.
  2. The singer has lost a close friend, but despite this, he believes there’s light at the end of the tunnel and he will move on.
  3. The singer views life as a constant succession of parades, parties and joy. He enjoys every moment of it and wants all his friends to join the fun.

5) Follow up
После прослушивания песни попросите студентов придумать клип. Затем покажите оригинальный видеоролик и сравните с идеями студентов. Студенты также могут придумать еще один куплет для песни.
С детьми можно разыграть песню по ролям или спеть всем классом вместе с движениями.

  • Читаем И Разбираем Master&Margarita На Английском - Учим английский вместе
  • Мария Цедрик

The Master and Margarita (mini series) (Мастер и Маргарита (мини-сериал)) 2005 in English Online

Soviet & Russian Movies Drama$post_idModern Russian Movies$post_idMystery$post_idTV Series The Master and Margarita (mini series)

The Master and Margarita (mini series) with English subtitles The Master and Margarita is a Russian television production of Telekanal Rossiya, based on the novel The Master and Margarita, written by Soviet writer Mikhail Bulgakov between 1928 and 1940. Vladimir Bortko directed this adaptation in 2005 and was also its screenwriter.

Episode 1

Читаем И Разбираем Master&Margarita На Английском - Учим английский вместе Get Access to continue watching

Download Movie & Subtitles

Download option is available for 1 Month subscription or higher

312

On SovietMoviesOnline.com you can watch The Master and Margarita (mini series) (Мастер и Маргарита (мини-сериал)) with English subtitles online. On our site contains the best Soviet Drama in English. All Russian movies in English you can watch online on your mobiles (iOs or Android) and on tablets. advertising Watch Online Eastern European Movies Polish, Czechoslovak, East German, Bulgarian, Hungarian, Romanian and Yugoslavian movies with English, Russian, Spanish, French and other Subs For the last years we have been selecting the best Soviet and Russian films in order to make them available for our viewers. The subtitles are in English, Russian, French, Spanish, German, Turkish, Chinese, Arabic and other languages. Using Soviet and Russian Movies website will give you an opportunity to view the films online as well as download the Soviet and Russian films of different genres, encompassing the wide variety from the very popular pictures to the rare finds.

The joy of gaining knowledge about the world that surrounds us is hard to overestimate, and we are proud to present you with this opportunity to sit back, and enjoy by watching something new, fresh and different, and then make your own judgement.

Клуб «Читаем вместе по-английски!»

Прекрасную возможность для всех, кто изучает английский язык, предоставляет Диана Семёнычева! Все подробности в данной статье!

Читайте также:  Как выучить английский потратив минимум времени - учим английский вместе

Привет, друзья!

Уже не раз на своем блоге я рассказывал о прекрасном проекте «Английский с экспертом», автором которого является Диана Семёнычева. Для рунета проект действительно уникален, и я желаю лишь дальнейших успехов автору в его развитии!

Официальный сайт — engexpert.ru

С курсами Дианы вы можете ознакомиться на ее сайте или в разделе моего блога — Онлайн курсы. Я очень рекомендую вам обратить на них внимание, особенно, на серию бесплатных уроков ZENEnglish. Автор создает отличные обучающие программы, которые я с удовольствием популяризирую среди своей аудитории!

Ну а сегодня я бы хотел рассказать немного подробней о новом проекте Дианы — клубе «Читаем вместе на английском!».

Немного о чтении

Всем известно, что изучение английского языка невозможно без чтения. Читая книги на английском, вы развиваете свой словарный запас, привыкаете к структуре языка, совершенствуете разговорный навык в целом. Разумеется, следует выбирать литературу, которая соответствует вашему уровню владения английским.

Согласитесь, что читать книгу со словарем весьма утомительно и было бы классно, если бы опытный наставник разбирал вместе с вами все сложные моменты книги! Именно такая возможность откроется перед вами, если вы присоединитесь к клубу Дианы «Читаем вместе по-английски»!

Начиная с 14 декабря, каждые два дня, вы вместе с Дианой будете читать книгу на английском языке, разбирая всю незнакомую лексику и грамматические обороты! Встречи проходят в вебинарной форме, каждая из них записывается. Разумеется, участники получают доступ к записям всех занятий. Так что, не стоит беспокоиться о том, что вы не сможете присутствовать на каком-то из них!

Как вступить в клуб «Читаем вместе на английском»

Для того, чтобы присоединиться к клубу, перейдите на его официальную страницу.

Читаем И Разбираем Master&Margarita На Английском - Учим английский вместе

На данной странице вы можете ознакомиться со всеми подробностями участия, а также вступить в клуб и присоединиться к занятиям! Если вас заинтересовала услуга Дианы, то не упустите такую возможность!

Читайте на английском вместе с экспертом, друзья! И берегите себя! До связи!

Онлайн курсы английского | Учим английский по-умному

Добро пожаловать на сайт онлайн-школы «Учим английский по-умному». Если вы ищете для себя онлайн курсы английского, чтобы лучше понимать и говорить — мы рады вам помочь. Давайте знакомиться!

«СЕКРЕТЫ РАЗГОВОРНОЙ ГРАММАТИКИ»

Как разговорная грамматика отличается от теории. Полезные выражения и советы.

Участие онлайн бесплатно. Для СРЕДНЕГО уровня.

Даша английский не преподает, она его вживляет…

Даша вложила в меня систему, которая работает и никуда не уходит в годами. Ее понятные таблички и эмоциональные объяснения — это уникальный метод, подобного которому я не встречала, изучая английский и другие языки.

Нет слов: вы настоящий профи!!!!…

Никогда не слышала таких объяснений — доступно, понятно и ОЧЕНЬ профессионально — БРАВО! Думаю, англичане сами не понимают, что так можно объяснить их язык!!!

  • Это волшебство какое-то.
  • Ваш подход к преподаванию языка перевернул моё представление об английском языке.
  • Пройдя три Ваших курса, стала наблюдать за языком и в текстах и в речи, это как интересный сериал: хочется всё дальше и больше узнавать…Появилось понимание и, как следствие, мотивация к изучению.

О чем наши курсы? — О том, как понять английский.

Можно выучить всю грамматику и тысячи слов, но так и не заговорить. Наша цель — помочь вам понимать английский и общаться на нем без дискомфорта и пословного перевода.

     УЗНАТЬ БОЛЬШЕ О ШКОЛЕ >>>   

Все важное в одном месте — быстро повторите основы с моими бесплатными помощниками

Подробное описание всех английских звуков с примерами

Все, что нужно знать о временах, чтобы использовать их в речи

Помощник по освоению 100 самых важных неправильных глаголов

Книга «Мастер и Маргарита» на английском языке с параллельным переводом

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

↺The Master and Margarita '… who are you, then?' 'I am part of that power which eternally wills evil and eternally works good.'Михаил Афанасьевич Булгаков Мастер и Маргарита ЧАСТЬ ПЕРВАЯ …Так кто ж ты, наконец? – Я – часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо.↺↺Never Talk with StrangersНикогда не разговаривайте с неизвестными↺At the hour of the hot spring sunset two citizens appeared at the Patriarch's Ponds.Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина.↺One of them, approximately forty years old, dressed in a grey summer suit, was short, dark-haired, plump, bald, and carried his respectable fedora hat in his hand. His neatly shaven face was adorned with black horn-rimmed glasses of a supernatural size.Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе.↺The other, a broad-shouldered young man with tousled reddish hair, his checkered cap cocked back on his head, was wearing a cowboy shirt, wrinkled white trousers and black sneakers.Второй – плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке – был в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных тапочках.↺The first was none other than Mikhail Alexandrovich Berlioz, [2] editor of a fat literary journal and chairman of the board of one of the major Moscow literary associations, called Massolit [3] for short, and his young companion was the poet Ivan Nikolayevich Ponyrev, who wrote under the pseudonym of Homeless. [4]Первый был не кто иной, как Михаил Александрович Берлиоз, председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой МАССОЛИТ, и редактор толстого художественного журнала, а молодой спутник его – поэт Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бездомный.↺Once in the shade of the barely greening lindens, the writers dashed first thing to a brightly painted stand with the sign: `Beer and Soft Drinks.'Попав в тень чуть зеленеющих лип, писатели первым долгом бросились к пестро раскрашенной будочке с надписью «Пиво и воды».↺Ah, yes, note must be made of the first oddity of this dreadful May evening.Да, следует отметить первую странность этого страшного майского вечера.↺There was not a single person to be seen, not only by the stand, but also along the whole walk parallel to Malaya Bronnaya Street.Не только у будочки, но и во всей аллее, параллельной Малой Бронной улице, не оказалось ни одного человека.↺At that hour when it seemed no longer possible to breathe, when the sun, having scorched Moscow, was collapsing in a dry haze somewhere beyond Sadovoye Ring, no one came under the lindens, no one sat on a bench, the walk was empty.В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда то за Садовое кольцо, – никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея.

Читайте также:  А вы знаете, как правильно употреблять английский апостроф? - учим английский вместе

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Екатерина Волченкова

Спасибо огромное за эту книгу. Мне нравится такой формат параллельного перевода, как на вашем сайте. Очень удобно.

Ответить

Dessiigner

Можете, пожалуйста, сказать кто является автором данного перевода?

Ответить

The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языкеТекст

© Hugh Aplin, 2008

© Каро, 2020

At the hour of the hot spring sunset at Patriarch’s Ponds two citizens appeared.

The first of them – some forty years old and dressed in a nice grey summer suit – was short, well fed and bald; he carried his respectable pork-pie hat[1] in his hand, and had a neatly shaved face adorned by spectacles of supernatural proportions in black horn frames.

The second – a broad-shouldered, gingery, shock-headed young man with a checked cloth cap cocked towards the back of his head – was wearing a cowboy shirt, crumpled white trousers and black soft shoes.

The first was none other than Mikhail Alexandrovich Berlioz, the editor of a thick literary journal and chairman of the board of one of Moscow’s biggest literary associations, known in abbreviation as MASSOLIT[2],[3] while his young companion was the poet Ivan Nikolayevich Ponyrev, who wrote under the pseudonym Bezdomny.[4]

Entering the shade of the lime trees that were just becoming green, the writers first and foremost hurried towards a colourfully painted little booth with the inscription «Beer and Minerals”.

Yes, the first strange thing about that terrible May evening should be noted. Not just by the booth, but along the entire tree-lined avenue running parallel to Malaya Bronnaya Street, not a single person was about.

At that hour, when people no longer even seemed to have the strength to breathe, when the sun, having heated Moscow up to an unbearable degree, was toppling in a dry mist somewhere down beyond the Garden Ring Road, nobody had come along here under the lime trees, nobody had sat down on a bench: the avenue was empty.

“Narzan,[5] please,” requested Berlioz.

“There’s no Narzan,” replied the woman in the booth, and for some reason took umbrage[6].

“Is there beer?” enquired Bezdomny in a hoarse voice[7].

“They’ll be bringing beer towards evening,” the woman replied.

“What is there, then?” asked Berlioz.

“Apricot squash – only it’s warm,” said the woman.

“Well, come on, come on, come on!”

The apricot squash produced an abundant yellow foam, and there was a sudden smell of the hairdresser’s in the air. Having quenched their thirst[8], the writers immediately started hiccuping; they settled up, and seated themselves on a bench with their faces to the pond and their backs to Bronnaya.

At this point the second strange thing occurred, concerning Berlioz alone. He suddenly stopped hiccuping; his heart gave a thump[9] and disappeared somewhere for a moment, then returned, but with a blunt needle lodged in it. Moreover, Berlioz was seized by terror – groundless, but so powerful that he felt the urge to flee from Patriarch’s Ponds at once without a backward glance.

Berlioz glanced back in anguish, unable to understand what had frightened him. He turned pale, mopped his brow with his handkerchief and thought: “What is the matter with me? This has never happened before… my heart’s playing up… I’m overtired. Maybe it’s time to let everything go to the devil and be off to Kislovodsk…”

булгаков по-английски

булгаков по-английски [сент. 8, 2003|10:33 pm]
Anatoly Vorobey
Сначала ссылки: На рассылке переводчиков возник спор о том, какой из переводов лучше (есть ещё два перевода кроме этих — Мирры Гинзбург и «Diana Burgin and Katherine O'Connor», о них речь пока не заходила). Я посмотрел немного, любопытства ради. Оба перевода оставляют желать лучшего, но всё же Glenny явно лучше P&V, по той простой причине, что в переводе P&V совершенно ужасный, искусственный, зачастую даже корявый английский язык.Например, название первой главы («Никогда не разговаривайте с неизвестными») переведено в P&V как «Never talk with strangers» — брр, ужас какой. У Glenny — нормальное «Never talk to strangers».В общем и целом у P&V видно больше внимания к нюансам русского оригинала, чем у Glenny, но корявость языка перевода совершенно это внимание нивелирует и перекрывает. Мне неприятно думать о том, что многие англоязычные читатели наверняка читают этот перевод и думают, что в этой корявости и странности заключена глубокая правда, что это, дескать, отличное представление по-английски сложного стиля Булгакова… эх!Вот ещё несколько примеров, как из обсуждения на рассылке, так и найденных мной:

  • — Дайте нарзану, — попросил Берлиоз.Glenny: 'A glass of lemonade, please,' said Berlioz.P&V: 'Give us seltzer,' Berlioz asked.Выбор P&V здесь мне нравится больше, чем Glenny. «Seltzer» аналогично «нарзану» сразу в нескольких аспектах: тоже минеральная вода, тоже названа по имени источника, тоже использовалась не только для вод этого источника, но в общем значении минеральной воды, тоже звучит более или менее архаично в современном языке. С другой стороны, если равняться на время написания романа, то, возможно, лучше просто «mineral water» или «Narzan water».
  • Тут приключилась вторая странность, касающаяся одного Берлиоза. Glenny: Then occurred the second oddness, which affected Berlioz alone.P&V: Here the second oddity occurred, touching Berlioz alone. И так практически везде: где у Булгакова «тут» в значении «тогда, в этот момент», у P&V это ужасное «here».
  • На темном фоне фотографической бумаги отчетливо выделялись черныеписаные строки: «Доказательство мой почерк моя подпись молнируйте подтверждениеустановите секретное наблюдение Воландом Лиходеев».Glenny: On a dark sheet of photographic paper the following lines were clearly visible : 'As proof herewith specimen my handwriting and signature wire confirmation my identity. Have Woland secretly followed. Likhodeyev.'P&L: On a dark background of photographic paper, some black handwritten lines were barely discernible: 'Proof my handwriting my signature wire urgendy confirmation place secret watch Woland Likhodeev.'Здесь P&V, вопреки их обычному вниманию к нюнсам текста, переворачивают смысл Булгакова с ног на голову. «Отчётливо выделялись» становится «barely discernible». What were they thinking??»Clearly visible» Glenny, конечно, лучше, но тоже не очень подходит к «выделялись». И оба переводчика, на мой взгляд, бездумно перевели «на фоне», используя «on», вместо более точного «against».Мой вариант (критические замечание и другие варианты приветствуются):Against the dark background of photographic paper the following lines in black handwriting stood out clearly:»Proof my handwriting my signature wire confirmation immediately have Woland secretly followed Likhodeev»

А вообще-то, судя по отзывам разных людей в сети и ньюсгруппах, лучше всех — перевод Burgin и O'Connor, но его в сети нет, так что сравнить сейчас не могу. Надо будет посмотреть в библиотеке, если найду время на это. Кто-нибудь видел его вообще, пробовал читать?

Comments:
Страница 1 из 2
From: drw2003-09-08 12:40 pm (Link)

(пощёлкав по ссылкам)

Не вижу между ними большой разницы.

From: avva2003-09-08 12:55 pm (Link)

Исправил ссылки.

From: agasfer2003-09-08 12:45 pm (Link)

Here ИМХО может иметь смысл «тогда» напр. в выражениях here comes [i. e., the sun] и here we go again.

под наблюдением=keep Woland under surveillance

From: avva2003-09-08 12:51 pm (Link)

Да, но не в качестве общего рецепта для «тут», это же просто жуть какая-то, режет слух невыносимо. Как и очень многое другое в их переводе. Я не могу понять, это всё получилось просто из-за плохого владения английским языком или вследствие извращённой установки на буквальную близость к оригиналу (переводить слово в слово, даже когда выходит неидиоматично). Даже не знаю причём, какая из этих возможностей хуже выходит.keep under surveillance — это обычно «держать» под наблюдением, а не «установить» с нуля. Но можно и так, да.(Parent) (Thread) (Развернуть)
(без темы) — agasfer Развернуть
(без темы) — agasfer Развернуть

From: (Anonymous)2003-09-08 12:52 pm (Link)

Mne by ponravilos' vashe 'against', esli by fonne byl temnym a tekst chernym. Kak to osushenijakontrasta prisushego 'against' ne chuvstvyetsja

v originale

From: agasfer2003-09-08 01:08 pm (Link)

Интересно, почему они решили писать Каиафу через К, а не через С, т к по англ. «Caiafas.»

From: khatul2003-09-08 09:58 pm (Link)

Но и сам М.А. намеренно идёт против общепринятого стандарта: Каифа/Каиафа, Иуда из Кириафа/Иуда Искариот, Ершалаим/Иерусалим и собств. Иешуа Га-Ноцри/Иисус Назар(е)янин. Возможно, переводчики таким образом хотят добиться того же эффекта — донесения до сознания читателя реалий ПОМИМО канонического стереотипа.

From: agasfer2003-09-08 01:12 pm (Link)

Так разве говочят по-английски? There are unclean powers in our house!'

From: avva2003-09-08 01:16 pm (Link)

Нет, конечно. Да это просто какое-то досадное недоразумение, а не перевод 🙁

From: tapine2003-09-08 01:51 pm (Link)

Когда-то я спорила с другом именно на эту тему — какой перевод 1) лучше 2) нужно давать читать англоязычным знакомым.Главные дебаты были по поводу этой фразы:»Anna has already bought the sunflower-seed oil» (Glenny)»Annushka has already bought the sunflower oil» (P&L).И вот это холодное «Anna» полностью перекрывает для меня все достоинства Glenny. Дело даже не в том, что эта фраза для русскоязычного человека не может не начинаться с «Аннушки», а хотя бы в том, что в этом ласково-насмешливо-много-ещё-каком имени скрывается (для меня) целый мир отношения Булгакова и к Аннушке, и к маслу, и к читателю. «Anna» лишает нас всего этого.

From: avva2003-09-08 02:35 pm (Link)

А перевод Burgin&O'Connor Вы не пытались посмотреть? Интересно, как они это сделали.

Я согласен с тем, что у Glenny есть немало стилистических недостатков. Но после того, как я внимательно посмотрел на P&V, я не могу их вообще считать кандидатом! Т.е.

Glenny во многом плох, но P&V вообще не существует, это перевод не на английский язык, а на какой-то дикий совершенно гибрид, чрезвычайно уродливый к тому же.

Меня знобит от самой мысли о том, что читающие это будут думать, что Булгаков так писал по-русски, как это написано по-английски.

(Parent) (Thread) (Развернуть)
(без темы) — angerona Развернуть
(без темы) — tapine Развернуть
Забыла.. — tapine Развернуть
translation — uzheletta Развернуть
Re: translation — tapine Развернуть

From: zhzhuk2003-09-08 02:10 pm (Link)

1. Какого черта вообще переводить Нарзан? Вы где-нибудь видели, чтобы «виски с содовой» перевели как «водка с газировкой»?3.Вообще, очень похоже, что второй перевод делала русскоязычная Лариса В., а Ричард П. кое-как правил за ней ошибки, не глядя в оригинал.

Возможно, он и решил, что черные линии скорее «едва выделяются» на темном фоне, чем наоборот и исправил, допустим то же «clearly» на «barely». «Against» мне тоже кажется неудачным, поскольку оно уместнее в противопоставлении, которого тут нет, и как-то не смотрится в начале фразы, имхо. Тогда уж надо «even against…

«, но это уже лишнее. Я бы просто нагло заменила фон на серый, искажение непринципиальное.

From: avva2003-09-09 12:45 am (Link)

Вообще, очень похоже, что второй перевод делала русскоязычная Лариса В., а Ричард П. кое-как правил за ней ошибки, не глядя в оригинал.Да, похоже на то, действительно.

From: sinistrorsum2003-09-08 03:45 pm (Link)

Кстати, какое из русских изданий оригинального текста считается лучшим? Есть ли оно в сети?

From: avva2003-09-09 12:46 am (Link)

Не знаю. Все эти истории с восстановленными главами, рукописями, исправлениями и версиями меня в своё время несколько утомили, и я перестал за этим следить (вообще лет восемь не перечитывал М&М, наверное).

From: (Anonymous)2003-09-08 05:16 pm (Link)

I have the B-O'C translation at hand (it being my own favorite), so here are the corresponding versions:»Give me some Narzan water,» said Berlioz.Here the second strange thing happened, which affected Berlioz alone.Against the dark background of the photographic paper, one could clearly make out black, handwritten lines: «Proof my handwriting my signature Wire confirmation Put Woland under secret surveillance. Likhodeyev.»»Annushka has already bought the sunflower oil and not just bought it, but spilled it as well.»Glad to be of service! (By the way, I think «here» is fine in that context; it's a trifle literary, but hardly uzhasnoe. And Anatoly, I think they stole your translation of the Likhodeyev sentence.)

Steve

From: okra2003-09-08 11:50 pm (Link)

This translation is indeed the best (I once made some comparisons with to Glenny and Mira Ginsburg).Moreover, it was superwised by Ellendea Proffer.

From: malaya_zemlya2003-09-08 07:01 pm (Link)

Burgin-O'Connor — good Прочел с почти таким же удовольствием, что и оригинальный текст. Насколько я могу судить о тонкостях английского, там очень хороший язык.

И сноски неплохие, некоторые вещи я и на русском-то не знал.

From: gianthare2003-09-09 12:35 am (Link)

А мне в свое время понравилось:The apricot juice produced a rich yellow froth (Glenny)Страшное должно быть зрелище, без дьявола здесь не обошлось. 🙂

From: greenbat2003-09-17 11:54 am (Link)

Авва, нельзя ли дать линк на эту рассылку?

From: al_zatv2009-12-19 07:34 pm (Link)

Likhodeev'а, возможно, тоже стоило бы перевести…

Страница 1 из 2
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector