Бизнес-идиомы — учим английский вместе

Бизнес-идиомы - Учим английский вместе

Если вам приходится разговаривать по-английски на работе, если вы хотите устроиться на работу за рубежом, если вы развиваете свой бизнес и ищете англоязычных партнеров или инвесторов, вам пригодятся английские бизнес-идиомы. Это устойчивые выражения, которые часто используются в деловой среде. Но и повседневной жизни многие из них могут пригодиться, поэтому мы советуем ознакомиться с этим списком всем изучающим английский язык.

Идиома дословно переводится как «энергичный, ревностный, нетерпеливый бобер». Так называют очень трудолюбивых людей, которые относятся к своей работе с энтузиазмом. Это выражение появилось только в 20 веке и, по-видимому, произошло от похожей идиомы as busy as a beaver – «занятой как бобер».

Amy stayed at work till 9. I didn’t know she is an eager beaver. – Эми задержалась на работе до 9. Я не знал, что она такая трудолюбивая.

Дословный перевод выражения – «синий воротничок». Так называют людей, чья работа связана с физическим трудом: например, это рабочие на заводах, строители, ремонтники, электрики. «Синими воротничками» их стали называть из-за рабочей формы из синего денима, в противоположность белым рубашкам офисных работников.

Richard has a blue-collar background, but he went to collage and now works in a bank. – Ричард из рабочего класса, но он окончил колледж и сейчас работает в банке.

Бизнес-идиомы - Учим английский вместе

«Белые воротнички», в отличие от «синих», не заняты физическим трудом. Это секретари, инженеры, менеджеры, администраторы, специалисты, руководители. У офисных работников принят дресс-код с белыми рубашками, поэтому их называют «белыми воротничками».

Бизнес-идиомы

Бизнес-идиомы - Учим английский вместе

  • Подготовил обзор бизнес-идиом.
  • В него попало более 50 идиом.
  • Идиомы сведены в семь групп: стратегии и стили бизнеса, конкуренция и бизнес-среда, честный и нечестный бизнес, продажи и продвижение, успехи и неудачи, прибыля и убытки, собственники-инвесторы-трейдеры.

Стратегии и стили бизнеса

  1. shotgun approach – подход, состоящий в стремлении покрыть как можно большую часть рынка (метод дробовика) I suppose niche strategy is more effective for us than a shotgun approach.

  2. pyramid scheme – сомнительная модель ведения бизнеса, в которой деньги зарабатываются за счет привлечения все новых инвесторовMy uncle invested in a pyramid scheme and wasted a lot of money.
  3. fast followers – компании, быстро копирующие идеи и продукты у конкурентовThese Chinese companies are just fast followers.

  4. А производимые ими продукты получили забавное название:me-too products – продукты-копии
  5. ostrich strategy – стратегия игнорирования имеющихся проблем в надежде, что они сами разрешатсяUnfortunately our boss prefers an ostrich strategy.

  6. Тем не менее, на практике встречаются и более конструктивные подходы:

win-win — подход, ориентированный на получение выгоды обеими сторонамиThis partnership opens some new market opportunities for both companies. It’s a win-win situation.

Соответственно такому подходу, заключаются полюбовные соглашения: sweetheart deal — сделка, приносящая выгоду обеим сторонамWe made a sweetheart deal with our supplier to reduce а delivery date.

Как видим, реализуемые на практике стратегии бизнеса нередко расходятся с тем, что декларируется в годовых отчетах или интервью первых лиц компаний. 

Конкуренция и бизнес-среда

Давно известно, что здоровая конкуренция стимулирует развитие бизнеса, но тем не менее многие бизнесмены по-прежнему ищут такие рынки, где ее было бы меньше. И их можно понять. А тут еще бюрократия, госконтракты, …

  • corner the market – доминировать на рынке They have cornered the regional market by selling the new product at low price.
  • carve out a niche – предложить потребителям то, чего нет ни у кого другогоThe company carved out a niche for their service among travellers.
  • rat race — напряженные утомительные усилия, конкурентная гонка
  • Кстати, идиомы с животными
  • licence to print money — санкционированная властями деятельность, позволяющая отлично заработать (выгодный госконтракт)The contract to modernize the IT-system of mayor's office was a licence to print money.
  • red tape – бюрократические ограничения и проволочкиOur company leaved this country because of red tape.

Честный и нечестный бизнес

Спектр порядочности бизнеса весьма широк и разнообразен. Между мошенническим, нелегальным бизнесом и этичным бизнесом, беспокоящемся об экологических и социальных проблемах, имеется множество промежуточных вариантов.

  1. funny business — бизнес, использующий нечестные приемыTedd decided to avoid any deals with this funny business.
  2. cook the books – фальсифицировать бухгалтерскую отчетность
  3. Подробнее — в увлекательных идиомах-2
  4. bait and switch — вводящая в заблуждение практика рекламы дешевого товара, которого не оказывается в наличии, а вместо него предлагается более дорогойКстати, эта практика уже успешно освоена нашей розницей.
  5. This discounter often uses bait and switch tactics.
  6. creative accounting – такая подача результатов компании, при которой проблемы сглаживаются, а успехи подчеркиваютсяI don’t think that such creative accounting will help to attract investors.
  7. grease someone's palm – дать денег тому, кто способен посодействовать нужному для бизнеса решению In CIS retailers usually have to grease officials' palms.
  8. fair play — игра по правилам, избегание жульничества
  9. Кстати, спортивные идиомы
  10. business is business – о приоритете бизнес-интересов над личными отношениямиBusiness is business, I can't hire John without advertising a vacancy.
  11. square deal – справедливое и честное соглашениеOur company is famous for square deals.

Продажи и продвижение

Наверное, продажи и продвижение возникли задолго до появления бизнеса в нынешнем понимании. Так что выражений о них появилось немало.

  • jump off the shelves – отлично продаватьсяTheir new computer game is jumping off the shelves!

Полезные бизнес-идиомы на английском. Часть 1

Бизнес-идиомы - Учим английский вместеКогда мы слышим разговоры о бизнесе на английском языке, приходится изрядно копаться в словаре, чтобы понять те смысл тех или иных слов и выражений. Сегодня мы попытаемся разобраться с переводом основных фраз, которые необходимо знать тем, кто имеет дело с бизнесом и всем, что с ним связано. Также будут приведены примеры фраз именно в деловом контексте. Список довольно внушительный, так что ограничимся для начала половиной списка. Вторая часть всех выражений появится на сайте чуть позже. Итак, давайте начнем.

24/7 24 часа семь дней в неделю

The convenience store on the corner is open 24/7. Магазин смешанных товаром на углу работает круглосуточно.

a tough break неудачный случай, печальная ситуация

It was a tough break for us when Caroline quit. She was one of our top performers. Когда Каролина ушла, было тяжело. Она была одним из наших лучших работников.

ahead of the curve более успешный, продвинутый, чем конкуренты

We’re investing a lot of money in research and development so we can stay ahead of the curve. Мы инвестируем много денег в исследование и разработку, поэтому мы опережаем конкурентов.

ahead of the pack лучше или успешнее конкурентов

If we want to stay ahead of the pack, we’re going to have to work really hard and continue to innovate. Если мы хотим обогнать конкурентов, нам нужно будет усердно работать и продолжать вводить новшества.

ASAP аббревиатура выражения «as soon as possible» — как можно быстрее

I need to finish these reports. My boss needs them ASAP. Мне необходимо закончить эти отчеты. Моему начальнику они нужны как можно быстрее.

at stake то же самое, что и «at risk» — с риском, под угрозой (to be at risk — рисковать, подвергаться риску)

I’m a little nervous about giving this presentation. There’s a lot at stake. Я немного нервничаю перед презентацией. Здесь много опасных моментов.

back to square one начать что-либо сначала

50 англійських ідіом про людей у бізнесі, які вразять ваших колег

На роботі нас оточують люди різного типу. А хочете дізнатися, як можна називати їх англійською?

У бізнес-культурі для позначення соціального становища, розумових здібностей та характеру людини носії англійської мови використовують різні ідіоми. Ці ідіоми допомагають дати людям позитивну, негативну або нейтральну характеристику. Вивчивши їх, ви легко зможете зрозуміти, про що йдеться в офісних розмовах англійською, та стати “розумною печенькою”!

Англійські бізнес-ідіоми для позитивної характеристики людей

Angel investor — приватний інвестор, готовий надати стартовий капітал

  • Is there a small business owner who has not thought of angel investors as an ideal source of the capital needed?

Blue eyed boy — улюбленець

  • It was no surprise that Frankie got the promotion. Everyone knows he’s the boss’s blue eyed boy.

Cash cow — надійне джерело доходу; надійний та прибутковий бізнес

  • Mr. Wilson turned out to be the cash cow we needed to start our repertoire company.

Eager beaver — ентузіаст, трудяга

  • Give that big project to the new girl, she’s a real eager beaver.

Eagle eye — зірке око

  • Nothing escaped the eagle eye of the manager.

Gift of the gab — дар красномовства

  • Alexis really has the gift of gab, so she should be the one to address the potential investors.

Go-getter — цілеспрямована та підприємлива людина

  • We only recruit go-getters who will be actively involved in the company’s development.

Jack of all trades — майстер на всі руки

  • Indeed, you need to be something of a jack of all trades and passably good at most of them.
Читайте также:  Союзы В Английском Языке (conjunction): Виды И Функции, Примеры Употребления, Таблица Популярных Союзов С Переводом - Учим английский вместе

Made of money — грошей кури не клюють

  • Why do people always think that lawyers are made of money?

Man of his word / woman of her word — людина слова

  • I’ve found Mary to be a woman of her word so far, so I’m confident she’ll get us the best deal possible.

Mover and shaker — впливова та ініціативна людина, лідер

  • The conference is going to be full of movers and shakers of the industry, so I want to make a good impression.

Salt of the earth — гідна, порядна людина

  • Do not worry, even with all his success, Robert is still the salt of the earth. He donates most of his salary to charity and volunteers weekly at the hospital.

Smart cookie — розумна людина

  • Do not underestimate Cindy’s intelligence—she’s one smart cookie!

Top dog — лідер у своїй галузі

  • Thought still a young man, he is already top dog in his firm.

Whiz kid — талановитий молодий спеціаліст

  • Sarah’s the new whiz kid in accounting. She’ll help you tackle the budget in no time.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 50 англійських прикметників особистості та характеру людини: значення, приклади, антоніми, синоніми

Бизнес-идиомы - Учим английский вместе

Англійські бізнес-ідіоми для нейтральної характеристики людей

Big fish in a small pond — важлива персона місцевого масштабу

  • He’s the firm’s general counsel, but since there are only three employees he’s just a big fish in a small pond.

Bigwig — заправила, шишка

  • They have links with political bigwigs and the local administration, which is all the qualification needed to get into the business.

Blue-collar worker — працівник фізичної праці

  • The company hopes to reduce back injuries amongst its blue-collar workers.

Company man — фанатично відданий компанії співробітник

  • Dave is a company man. His allegiance is to his job more than his family.

Dark horse — темна конячка; людина, від якої невідомо чого чекати

  • The new assistant is still something of a dark horse to the department.

Head honcho — важливий птах, велика шишка, головний

  • Who’s the head honcho round here?

Major player — ключова фігура, великий гравець

Английские идиомы в сфере бизнес-английского

Бизнес-идиомы - Учим английский вместе

24.12.2017

Бизнес-английский, Идиомы, Словарный запас

Бизнес-английский имеет достаточно много образных выражений. К примеру, давайте посмотрим на некоторые английские идиомы в сфере бизнес американского английского.

Интересно, что многие из данных выражений связаны с идеей конкуренции, некой жесткости ведения бизнеса, лидерством – что, наверное, является элементами национальной идеи Соединенных Штатов Америки и воплощением «американской мечты». Происхождение некоторых связано с играми, в том числе, азартными, по ассоциации что бизнес – это большая игра, а его участники – «market players».

«24/7»: Если, к примеру, если «the convenience store on the corner is open 24/7» — значит он открыт каждый день на протяжении всей недели, 24 ч в сутки.

«А tough break»: нечто неприятное, что доставило проблемы:» It was a tough break for us when Caroline quit. She was one of our top performers».

«Аhead of the pack» — «лидер», «опередивший всех». Выражение относится к тому, кто оказался более успешным в конкуренции. «If we want to stay ahead of the pack, we’re going to have to work hard and continue to innovate».

«At stake» = «at risk». «I’m a little nervous about giving this presentation», — может сказать менеджер. — There’s a lot at stake».

«Back to the drawing board» — начать все сначала, вернутся к отправной точке, к самому началу: «Our programmers identified what they thought the problem was with the software. After working for several hours, it turns out that the problem is something different. We’re back to square one, unfortunately».

«A backroom deal» — решение, принятое без публичного объявления о нем. « I think they got the government contract because of a backroom deal».

«А ballpark number» – весьма приблизительное число. «I’m not sure what a Super Bowl commercial costs, but to give you a ballpark figure I’d say about three million dollars».

• «А big picture» — общее видение ситуации, общее направление развития, стратегия. «Even though we all have very specific tasks to do, our manager makes sure we don’t lose sight of the big picture».

«To do things by the book» — делать по закону, согласно политики компании, следовать направлению компании на 100%. «We are regularly audited by several regulatory agencies. It’s important that we do everything by the book».

«To corner a market» — занять рынок полностью, стать «главным игроком», продать столько, сколько другим « и не снилось». « Apple has cornered the market on mp3 players. They have a large percentage of market share».

«Сall it a day» — означает закончить трудовой день: «Well, John, it’s 7:00 and I’m getting hungry. How about we call it a day

«A diamond in the rough» — бриллиант без огранки, что-то, что имеет большой потенциал, но требует большой работы и вложений. «He was a diamond in the rough. He was intelligent and had great ideas, but his management and English skills weren’t very good».

«Give someone a pat on the back» — похвалить, одобрить работу, к примеру, сотрудника: «The boss gave Brian a pat on the back for coming up with such a good idea».

«To go broke» — обанкротиться, потерять все, что было. «There was too much competition and their expenses were too high. They eventually went broke».

  • Список можно продолжать бесконечно. Для связи теоретических знаний и практики рекомендую ознакомиться с сериалами:
    • «The office»;
  • • «Undercover boss».

Удачи в применении знаний в реальной жизни и успехов в Вашей карьере;-)! А в изучении языка Вам всегда помогут преподаватели компании «Enline».

  1. Посмотрите видео и узнаете новую идиому прямо сейчас!
  2. До «новых материалов»!
  3. Статья написана преподавателем онлайн школы английского языка Enline Екатериной Семяниной.

Английские идиомы о бизнесе

  • Представляем Вам идиомы на английском языке о бизнесе (Business idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.
  • a Mickey Mouse job
  • a job done incorrectly in an extremely poor manner using the simplest, easiest, cheapest and fastest way possible.
  • халтура, несерьезная, наспех сделанная работа

It’s a total mickey mouse job!  —  Это полная халтура.

  1. at a premium
  2. at a high price
  3. по высокой цене

They started selling this software at a premium.  —  Они начали продавать это програмное обеспечение по высокой цене.

  • basket case
  • a company or a person who is in such bad condition that they are beyond help; a person or thing regarded as useless or unable to cope
  • находящийся в плачевном, изношенном состоянии; слабый, немощный человек; сумасшедший; безнадежный, разбитый

After the detailed negotiations I was a basket case.  —  После переговоров с обсуждением всех деталей я был совершенно разбит.

  1. bean counter
  2. a person, such as an accountant or financial officer, who is concerned with quantification.
  3. бухгалтер, счетовод, человек, ведущий расчёты

Our bean counters are blamed for causing Jack to lose his jobs.  —  Наших бухгалтеров обвиняют в том, что Джека уволили.

  • belt-tightening
  • the process of reducing some expenses
  • затягивание поясов; вынужденное уменьшение расходов

We should’ve done some belt-tightening instead of spending financial resources on development.  —  Нам следовало было уменьшить расходы, а не направлять денежные ресурсы на развитие.

  1. bite the bullet
  2. to endure pain, decide to do something difficult or unpleasant that one has been putting off or hesitating over
  3. решиться сделать неприятный выбор, иметь смелость признаться, стойко встретить неблагоприятные обстоятельства
  4. Bite the bullet and book a dentist appointment  —  Соберись с духом и запишись на прием к стоматологу.
  5. bitter pill to swallow
  6. some bad news or something else unpleasant that must be accepted
  7. горькая пилюля; плохие новости или другие неприятные вещи, с которыми необходимо смириться

Losing the wallet was a bitter pill to swallow for me.  —  Для меня нелегко было смириться с потерей кошелька.

  • crunch time
  • a critical moment or period when a decisive action is needed
  • решающий момент, «время перелома», кризисная ситуация, переломный момент

Be focused, it’s crunch time.  —  Соберись, сейчас решающий момент.

  1. cushy job
  2. an easy, comfortable job
  3. непыльная работёнка, «тёпленькое местечко»

Since he got that cushy job with the bank, he has been driving a Porsche!  —  С тех пор, как он получил это тепленькое местечко, он ездит на Порше!

  • dead wood
  • people or things that are no longer useful or productive
  • балласт, что-нибудь негодное, бесполезное

There’s a lot of dead wood in our team.  —  В нашей команде много ненужных людей.

  1. dogsbody
  2. one who does menial work
  3. мальчик на побегушках, «принеси-подай», (человек, который выполняет любую работу в офисе за небольшую плату (покупает канцелярские принадлежности, заправляет катридж…))
Читайте также:  Как Перефразировать Забытое Английское Слово - Учим английский вместе

He’s just a dogsbody around here.  —  Он тут просто мальчик на побегушках.

  • drum up business
  • to succeed in business; to obtain something by attracting people’s attention to one’s need or cause
  • «раскрутить бизнес», создавать бизнес, привлекать новых клиентов

This is an excellent way to drum up our business.  —  Это отличный способ раскрутить наш бизнес.

  1. empty suit
  2. someone who is high up in a company due to unfair hiring practices, such as nepotism, and doesn’t really do anything for the company, someone who is not particularly good at their job
  3. сотрудник, который не выполняет важную работу, не справляется с ней или устроился по протекции

My boss can’t run the business, he’s just an empty suit.  —  Мой начальник — не умеет управлять бизнесом, он просто пустое место.

  • generate lots of buzz
  • to stimulate rumors about products or services to raise the level of sells
  • заставить говорить о себе, стимулировать молву о продуктах или услугах, чтобы поднять уровень продаж

This company generates lots of buzz to distribute their drinks.  —  Эта компания создает много шумихи вокруг себя с тем, чтобы распространять свои напитки.

  1. get the boot
  2. to be dismissed
  3. быть уволенным

When I get the boot, don’t take the job.  —  Когда меня уволят, не соглашайся на эту работу.

  • goldbricker
  • an idler, a loafer
  • человек, увиливающий, уклоняющийся от работы, обязанностей, сачок, лентяй, халтурщик

Get moving, you goldbrickers.  —  Шевелитесь, лентяи!

  1. happy camper
  2. a satisfied participant, a contented person; person who is pleased with the situation, often used ironically or in understatement, especially in the negative
  3. счастливый турист, довольный собой человек (иронич.)

Английские деловые идиомы

Живя и работая в стране развитого капитализма, я был вынужден совершенствовать свое владение английским языком. Так как работа предполагает общение с офисными служащими разного калибра, была сделана попытка изучить английский бизнес-сленг, для чего была приобретена специальная книжка.

Книга представляет собой сборник идиом, в основном относящихся к деловому английскому, но густо встречаются и вполне бытовые. Ряд самых с моей точки зрения интересных я решил выписать. Критерии отбора идиом крайне размыты. Это и те, смысл которых непонятен даже при знании отдельных слов, и, наоборот, имеющие полный аналог в русском.

Часть идиом попали в список благодаря происхождению (кстати, авторы книги в предисловии указывают, что большое количество идиом позаимствовано из спорта и военного дела, что отражает подход американцев к бизнесу). Как бы то ни было – поехали.

blockbuster – всем известное слово, означающее очень успешный продукт.

Происхождение тоже знают почти все – это название очень могучей бомбы, способной уничтожить целый квартал (Block).

stocking stuffer. Носок, в который кладутся подарки на Рождество, называется не sock, а stocking (потому что это чулок, а не носок). А всякие недорогие мелкие фиговины отлично подходят для того, чтобы забить его подарками без особых затрат. Stocking stuffer – это и есть такая мелкая фиговинка.

to make a killing – заработать много денег. Например: Goblin made a killing on greedy kids’ comments.

mum’s the word – никому не рассказывай. Здесь mum – это мычание, единственный звук, который можно произнести, не размыкая губ.

to rip off – украсть, обычно идею. То бишь – содрать!

back-of-the-envelope calculations – подсчеты на скорую руку, приблизительные оценки.

educated guess – мнение, основанное не на фактах, а на ранее полученных знаниях.

in the red – в убытках. Отрицательные суммы в балансе записываются красным, и если итог – красный, то все плохо.

in the black – в прибыли. Смотри предыдущую идиому. Кстати, название альбома AC/DC Back in Black заиграло новыми красками!

one’s head on the chopping block – этого самого one-а вот-вот уволят. Идиомы про увольнение вообще – самые веселые, особенно в разгар кризиса!

to pull the plug – прекратить проект или какую-то деятельность.

icing on the cake – дополнительное преимущество, нечто, что дает дополнительный плюс и так хорошему продукту или ситуации. Icing – глазурь, которая делает и так вкусный торт красивее и вкуснее.

an arm and leg – очень много денег, о высокой стоимости чего-то. Данная идиома наглядно показывает добродушный характер американского бизнеса, как, впрочем, и следующая.

to twist somebody’s arm – убедить кого-то, уговорить кого-то что-то сделать.

to touch base with someone – войти в контакт, обычно краткий. Даная идиома – одна из немногих, которые действительно густо используются в Канаде. Например: Just wanted to touch base with you to see how your first day at /customer name/ is going so far.

to cut it (a little) close – пытаться сделать слишком много до срока окончания проекта, дать слишком мало времени на выполнение задания.

at the end of the day – в итоге. Указано, что сейчас выражение используется слишком часто, и лучше его не употреблять. Предлагаемый синоним: when all is said and done.

fast followers – компании, которые не разрабатывают новые идеи и концепции, а быстро копируют их у конкурентов.

why mess with success? – зачем что-то менять, если сейчас отлично получается? От добра добра не ищут. Как говаривал известно кто, нефиг стремиться Гамлета сыграть, надо рубить бабло на том, что получается.

real dog – неудачный товар, коммерческий провал.

me-too products – товары, очень похожие на товары других компаний, копии.

for starters. Starters, если кто не знает, это закуски, которые подаются перед основным блюдом. For starters – для начала. У нас было бы наоборот – на закуску.

kudos to – я хотел бы поблагодарить (кого-то), я хотел бы отметить (кого-то). От греческого κῦδος.

to think outside the box – мыслить нестандартно. Идиома произошла из головоломки, в которой надо соединить 9 точек 4-мя линиями. Для решения нужно провести линии за пределы поля головоломки. Особо подчеркивается, что эта идиома – одна из самых избитых и что употреблять ее не следует.

to face the music – признать существование проблемы, реалистично взглянуть на вещи. Также – получить (и принять) заслуженное наказание.

to clean house – уволить большое количество сотрудников. Освободить помещение от шушеры всякой, в общем.

to bite the bullet – принять трудное неприятное решение. Во время американской гражданской войны, если у врача заканчивалась выпивка для притупления боли пациента, он давал ему в зубы пулю, чтобы тот ее прикусил и отвлекся от боли (и врача, опять же, воплями не отвлекал).

to pull the wool over one’s eyes – сбивать кого-то с толку, дезориентировать. Очень трудно в чем-то разобраться, если тебе твой же парик на глаза натянули!

to work one’s tail off – очень много работать, до отвала хвоста. В не очень формальной обстановке иногда заменяют хвост на задницу, но в целом выражение гораздо более приличное, чем наше «жопу рвать».

to jump the gun – начать что-то преждевременно. Фальшстарт, начало забега до выстрела стартового пистолета.

to push the envelope – сделать больше обычного, поднять планку.

to come with the territory – о чем-то, что является частью обязанностей при определенной должности, обычно о чем-то неприятном.

until one is blue in the face – до посинения. То есть долго и безрезультатно.

shape up or ship out – исправляйся, устраняй свои недостатки, или будешь уволен. Выражение пришло из армии во время второй мировой войны – веди себя хорошо, или тебя отправят в зону боевых действий.

brownie points – «очки», заработанные «хорошими делами», но чаще – комплиментами начальству.

Происхождение идиомы довольно невинное – Brownie это название младшей группы девочек-скаутов (октябрята практически), и происходит от магического существа, в нашей мифологии соответствующего домовому.

Однако есть и другие версии этимологии, в том числе увязывающие эту идиому со следующей. В любом случае выражение носит негативный смысл, особенно когда речь идет о взрослом.

brown noser – подлиза. Ничего невинного в идиоме нет, и ее смысл довольно прозрачен. Коричневый – это цвет не только шоколада.

opportunity areas – замечательный эвфемизм, означает низкий уровень чего-либо. Вместо того, чтобы сказать: «у тебя такой хреновый английский», вежливый буржуин скажет, что уровень твоего английского представляет прекрасную возможность совершенствования.

to hit the ground running – сразу включиться в работу. При создании идиомы явно использовались эксперименты на животных.

leaving us – уволен.

to let someone go. Возможно, эта фраза вошла в обиход после фильма Commando – ибо смысл имеет такой же, как там. Отпустить кого-то – значит уволить.

to reduce headcount – про массовое отпускание работников.

between jobs. Быть безработным – стыдно. Поэтому отпущенные сотрудники не безработные, а просто находятся во временном промежутке между работами.

Идиомы в английском языке делового общения: реальное бытование и особенности функционирования

К.А. Канцемалова,

  • студент
  • Арзамасский филиал ННГУ, г. Арзамас
  • Идиомы в английском языке делового общения: реальное бытование и особенности функционирования
Читайте также:  Что подарить на новый год и рождество в 2018 — идеи оригинальных подарков - учим английский вместе

Аннотация. В данной статье рассматриваются идиоматические выражения и их функционирование в английском языке делового общения. Особенность данной статьи заключается в рассмотрении идиом с точки зрения их реального бытования, а также частоты их употребления в английском языке делового общения.

Ключевые слова: бизнес-дискурс, фразеологизмы, идиомы, бизнес-коммуникация.

K.A.Kantsemalova,

  1. UNNBranchArzamas
  2. Arzamas, Russia
  3. IDIOMS IN THE ENGLISH LANGUAGE OF BUSINESS COMMUNICATION: REAL EXISTENCE AND FEATURES OF FUNCTIONING

Abstract. This article deals with idiomatic expressions and their functioning in the English language of business communication. The peculiarity of this article is to consider idioms from the point of view of their real existence, as well as the frequency of their use in the English language of business communication.

Keywords: business discourse, phraseological units, idioms, business communication.

Бизнес-английский, как язык для специальных целей, рассматривается со стороны взаимообусловленной целостности дифференцирующихся по разным направлениям устной и письменной речи, употребляемых в деловых серах жизни [4:с. 11].

Функциональная нагрузка английского языка делового общения подразделяется на следующие аспекты: телефонные переговоры с обсуждением деловых аспектов, специфические особенности ведения переговоров, деловые средства массовой информации, бизнес встречи, техника бизнес – беседы, встречи и контракты, которые направлены на бизнес индустрию [4;5].

Лексический состав бизнес английского включает в себя несколько разновидностей: общая лексика языка, широкоупотребляемые слова в деловом мире, общие термины в бизнес – английском, узконаправленные термины в определенной сфере делового мира [5: с. 9].

Деловое письмо представляет собой особый вид делового общения, которому уделяется большое внимание, как в оформлении, так и в содержании, а непосредственно и в употреблении специальной лексики.

Деловое письмо должно быть изложено точными, конкретными фразами, которые дают без сомнений понять цель письма. Получатель не должен додумывать мысль, которую хотел донести до него отправитель.

Исходя из особых требований к тексту и его оформлению, деловое письмо наполнено клишированными фразами [2: с. 5].

Н.Н. Разговорова убеждена, что язык делового общения неоднозначен.

Исследовав разные виды деловой корреспонденции, обращается внимание на сочетание в одном письме, как и многочисленности терминологии по теме, клишированности делового общения, так и фраз более свободных, разговорных.

Преследуя определенные цели, при написании делового письма, важно знать личные особенности получателя. Это позволит использовать стилистически-окрашенную лексику, которая может положительно повлиять на получателя [2: с. 31].

Так как современный мир бизнеса находится в постоянно росте и расширении своих границ, вместе с ним и меняется его язык. Черты, которые присущи бизнес – корреспонденции видоизменяются. Партнеры стараются воссоздать реальное общение, используя свой стиль написания письма, включающий более свободные и простые фразы [2: с. 31].

Свобода выражения мыслей в письме, «you-attitude», наиболее употребительна в американской культуре [2: с. 32].

Корреспонденция делового общения включает в себя совокупность разных видов выражения мыслей.

Проделав работу над анализом деловой корреспонденции, уделяя при этом внимание лексической наполненности писем, Н.Н. Разговорова пришла к некоторым выводам.

Двусоставная терминология принадлежит к коммерческому аспекту лексики (consignment basis, delivery dates,price discount) и фразы-клише (price advantage,newspaper advertising, trade magazine, guarantee period) обращают на себя отдельное внимание [2: с. 62].

В связи с тем, что способы взаимодействия бизнес – партнёров через корреспонденцию устойчивые, фразы – клише и коннотация взаимосвязаны между собой (так, словосочетание great demandболее устойчивое, в то время как exceptional demand, или unexpected demand имеют более яркую стилистическую окраску) [2].

Прилагательные в деловом письме используются в качестве эмоционально-экспрессивной окраски выражений, которые придают яркость мысли (giant, global, perfect) или показывают личную предрасположенность автора (glad| happy| kind| sure| grateful) [2: с. 62].

В зависимости от цели и содержания письма, автор в выражении своих мыслей имеет возможность употреблять нейтральные частоупотребляемые словосочетания (regular customer, usualsupplier, retail customer), а также коннотативные выражения с целью показать уникальность предложения или настроить общение на позитивный лад (valued customer| completely satisfiedcustomer| major supplier| prominent manufacturer) [2: с. 91].

Функциональная нагрузка делового письма расширяет свои границы и подвергается изменениям в связи с развитием мира бизнеса.

Содержание делового письма должно быть тщательно продумано, структура письма четко отслеживаться, от этого зачастую зависит взаимопонимание отправителя и получателя письма. Это и есть главная цель деловой корреспонденции – стороны должны понимать друг друга.

Для достижения данной цели следует отдельными частями предоставлять необходимую информацию, при этом части должны иметь логическую последовательность [2: с. 166].

На основе изученного материала Н.Н. Разговорова делает значимый вывод, говоря о фразеологии, стоит отметить, что в корреспонденции английского делового дискурса используются лишь лексико-фразеологические словосочетания и собственно фразеологические единицы [2: с. 139].

Язык деловой корреспонденции подвергся изучению И.О. Снеговой, которая обращает внимание на то, что черты деловой корреспонденции, как логичность изложения мысли, прослеженная структура и единственное толкование содержания находят отражение в разных сферах употребления.

В тексте делового письма или иной публицистической литературе прослеживается употребление различных по своей функциональной нагрузки и эмоциональной окраске лексических единиц, что предоставляет возможность не только довести необходимую информацию, а также воссоздать атмосферу реального общения [3: с. 63-64].

Изучив труды Н.Н. Разговоровой и И.О. Снеговой, напрашивает вывод о том, что употребление идиом не так часто прослеживается письменном языке делового общения, нежели в устном деловом общении [5: с. 313].

«Business English in 30 Days» одна из самых распространенных книг для изучения бизнес – английского. Идиоматические выражения встречаются в х к текстам, в водных конструкциях (to learn theropes) или же при ведении деловых переговоров (off the top of my head| get the ballrolling| have egg on your face) [5: с. 314].

Объединяя в себе лексикологическую, лексикографическую и функциональную стороны речи, обратим внимание на сферу воспроизведения идиоматических сочетаний и единиц для того, чтобы определить цели их употреблениях в данном и контексте и их функциональную нагрузку.

Разберем идиому «off the top of myhead» на примере урока 23 «From Design to Рroduct». Представители компании ведут переговоры о сотрудничестве по производству инновационного продукта с производящей стороной.

«Michael: That sounds reasonable. Now what about the cost?

Susan: I can’t give you a figure off the top of my head, but if you leave the detailswith me, I can get an estimate for you by tomorrow» [1: с. 176].

Oxford Idioms Dictionary for learners of English даёт следующее определение идиоматическому выражению: «as a guess; without having the time to think carefully» [7: с. 417].

Данное идиоматическое выражение представляет собой разговорный, неформальный стиль речи, так как используется в словаре с уточнением informal.

В пример авторы словаря приводят следующую ситуацию: «Off thetop of my head I’d say it would cost $2000 to do the repairs.| ‘What’s the populationof Liverpool?’ ‘I’m afraid I couldn’t tell you off the top of my head’» [7: с. 417].

Idioms Organiser также имеет выражение «off the top of my head» и демонстрируется в диалоге: «Do you know Bill’sphone number? Not off the top of my head. I’ve got it in my address book»[6: с. 76].

Изучив толкование и сферы употребления данной идиомы, напрашивается вывод о том, что выражение не имеет прямого отношения к деловому миру, а скорее наоборот, носит более разговорный характер, то есть наиболее употребительна в устном дискурсе. В диалоге между создателями продукта и производителем идиома «off the top of my head» употреблена в общении с целью создания менее формальной, более свободной расслабленной атмосферы.

Обобщив изученный материал на тему употребления идиом и их функционирования в английском языке делового общения, имеется возможным придти к выводам: письменная речь делового общения не наполнена идиоматическими выражениями, в то время как устное деловое общение допускает возможность употребления идиом говорящими.

Набор идиоматических выражений различен по своему составу в публицистических и деловых сферах речи. Идиоматические выражения имеют место быть в английском языке делового общения и используются в качестве установления более личного, неформального контакта между партнёрами, созданию неформальной, дружественной обстановки.

Список литературы

1. Вестон Л., Холсолл Э. Деловой английский за 30 дней. – М.:Астрель/ АСТ, 2007.– 255 с.

2. Разговорова Н.Н. Лингвостилистические особенности делового письма (на материале английской коммерческой корреспонденции). – Дисс. канд. филол. наук.– М., 1983.– 202 с.

3. Снегова И.О. Прагмалингвистическое изучение английской фразеологии.– Дисс. канд. филол. наук. – М., 2003. – 193 с.

4. Nazarova, T.B. Business English. An Introductory Course for Advanced

Students. – M.: Dialogue MSU, 1997. – 138 p.

5. Nazarova, T.B., Kuznetsova, Ju.N., Presnoukhina, I.A. Business English

Vocabulary. A Special Course. – M.: AST/Astrel, 2007. – 319 p.

6. Wright, J. Idioms Organiser. – Heinle, Cengage Learning, 2002. – 296 p.

7. Oxford Idioms Dictionary for learners of English. – Oxford University Press, 2010. – 470 p.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector