Англичанин Рассказывает О Британском Сленге — Учим английский вместе

Англичанин Рассказывает О Британском Сленге - Учим английский вместе

Британцы любят писать много лишних букв, американцы – все упрощать: donaught – donut («пончик»). Британцам только дай повод лишний раз использовать Present Perfect, и они им обязательно воспользуются, американцы, наоборот, по возможности его избегают. Отличия на этом не заканчиваются. Вместе с онлайн-школой английского языка Skyeng собрали семь слов-ловушек.

Pants: «брюки» vs «нижнее белье»

Англичанин Рассказывает О Британском Сленге - Учим английский вместе

В XIX веке европейские мужчины ходили в pantaloons («панталоны»), отсюда и пошел сокращенный вариант pants. Мода поменялась, и слово в Великобритании приобрело новое значение – «нижнее белье», а брюки стали называть trousers.

В современном британском сленге pants – это еще и синоним rubbish («бред, ерунда»): «What you say is pants» («Ты несешь какой-то бред»).

В США все осталось без особых изменений: за словом pants закрепилось значение «брюки». То, что под брюками, – underpants.

Важно: pants и trousers употребляются только во множественном числе. Но, чтобы избежать неопределенности, можете сказать a pair of pants / trousers, то есть одна пара: «These pants are too big. Can you bring me a different pair, please?» («Эти брюки мне велики. Принесите другую пару, пожалуйста»).

Chips: «чипсы» vs «картофель фри»

Англичанин Рассказывает О Британском Сленге - Учим английский вместе

Одно из самых известных национальных британских блюд – fish & chips. Рыба с чипсами? Нет, рыба с картофелем фри. Чипсы британцы называют crisps, что дословно переводится как «хрустяшки».

А вот если в нью-йоркском ресторане попросить добавить chips к вашему бургеру, то вас вполне могут отправить в ближайший супермаркет за чипсами. В США обжаривание картофеля во фритюре считалось французским стилем приготовления, отсюда и название блюда – French fries.

Что точно стоит запомнить: ни в Великобритании, ни в США не просите potatoes free – это значит, что вы хотите пообедать картошкой бесплатно.

Flat: «плоский» vs «квартира»

Англичанин Рассказывает О Британском Сленге - Учим английский вместе

Фразу «I live in a flat» мы все учили наравне с «My name is …» и «I’m 7 years old». На школьных уроках предпочтение отдают британскому варианту английского, так что смело используйте слово flat, обсуждая условия аренды лондонской квартиры на Airbnb.

А если хозяин квартиры в Нью-Йорке при этом слове недоумевающе спросит «What’s flat?» («Что плоское?») – он не издевается. Он правда вас не сразу понял. Для американца flat – это прилагательное «плоский», а на Airbnb сдают apartments.

Subway: «метро» vs «сеть фастфуда»

Англичанин Рассказывает О Британском Сленге - Учим английский вместе

Слыша subway, англичанин сначала думает о бутербродах из фастфуда, потом о подземном переходе и только в последнюю очередь о метро. Если дело происходит в Лондоне, истинный британец скажет the tube – так называют именно лондонское метро. Подземка во всех остальных городах мира – это the underground. Слово metro в английском тоже есть. Обычно носители так называют метро в Европе или России.

Помимо американцев subway облюбовали и коренные шотландцы – несмотря на то, что официально метро в Глазго называется The Glasgow Underground, местные говорят the subway. А еще в США как минимум у двух подземок есть свои персональные названия: метро в Бостоне – the T, в Вашингтоне – the metro.

Football: «американский футбол» vs «футбол»

Англичанин Рассказывает О Британском Сленге - Учим английский вместе

Игра, которую британцы считают своим изобретением, называется football во многих странах мира. Футбольным фанатам рекомендуем посмотреть мини-сериал Netflix «The English Game» («Игра родом из Англии»): узнаете побольше об истории зарождения игры и заодно попрактикуете восприятие английской речи на слух.

Если вам предложат сходить на футбольный матч в Соединенных Штатах, не удивляйтесь, когда на поле не окажется привычных ворот и все спортсмены будут одеты в шлемы, – вы попали на американский футбол. Привычная нам игра в США менее популярна и называется soccer. Это сокращение от фразы association football (футбол по правилам Ассоциации).

Fringe: «бахрома» vs «челка»

Англичанин Рассказывает О Британском Сленге - Учим английский вместе

Слово, которое понадобится в британской парикмахерской или если захотите посмотреть в англоязычном YouTube тьюториал, как самостоятельно подстричь челку (а вдруг): «How to trim a fringe» («Как подравнять челку»).

Зная слово fringe, в США направляйтесь не в парикмахерскую, а в магазин тканей или швейной фурнитуры: fringe здесь означает «бахрома». Челка – bangs. Обратите внимание, что в американском варианте это всегда множественное число: «My bangs need cutting» («Мне надо подстричь челку»).

Rubber: «ластик» vs. «презерватив»

Англичанин Рассказывает О Британском Сленге - Учим английский вместе

Слово, из-за которого можно попасть в неловкую ситуацию. В британском английском это «ластик» – вариант, который многие из нас учили в школе. Вполне безобидно.

Но если попросить a rubber у американского знакомого, получите совсем не то, что ожидаете: в Штатах это разговорный вариант слова «презерватив», как русское «резинка». Чтобы выразиться более формально, говорите a condom. Ну а карандаш по ту сторону Атлантики стирает an eraser. Тоже все очень логично: от глагола to erase – стирать.

Типы лондонского сленга

Англичанин Рассказывает О Британском Сленге - Учим английский вместе

Английский язык богат и многообразен — и, разумеется, не ограничивается литературным. Как и у любого другого языка, у английского есть свои диалекты и сленг.

Наиболее широко британский сленг представлен в Лондоне — городе, где смешиваются десятки национальностей, культур и диалектов. И, вопреки расхожему представлению, здесь сленг не ограничивается исключительно кокни. Сегодня мы хотим поговорить об этом и рассказать вам об истории и типах лондонского сленга.

Кокни (Cockney Rhyming Slang)

История

Несмотря на то, что корни кокни точно не известны, его история начинается примерно в поздних 1300х. О кокни упоминали в своих произведениях Чарльз Диккенс и Стивен Беркофф и именно на этом сленге говорит героиня знаменитого фильма «Моя прекрасная леди» (My Fair Lady).

Изначально на кокни говорили обитатели лондонских трущоб, расположенных в Ист Энде (East End). Первыми, кто начал использовать кокни, были преступники и рабочие доков. Они придумали своеобразный языковой код, чтобы их не могли понять полицейские, информаторы полиции и члены других преступных группировок.

Позднее сленг подхватили торговцы, работающие в тех местах, а еще позже кокни вышел за пределы Ист Энда и распространился среди рабочих слоев Лондона. Само это слово (Cockney) использовалось и до сих пор продолжает использоваться для обозначения лондонцев рабочего класса.

Полное название кокни — «рифмованный сленг кокни» (Cockney rhyming slang). Все потому, что сам сленг построен на метафорах и рифме. Любая фраза на кокни — это метафора, рифмующаяся с тем, что она означает. Правда, само слово-рифма чаще всего пропускается, что и делает кокни таким сложным и непонятным для многих.

Англичанин Рассказывает О Британском Сленге - Учим английский вместе

Звучит слишком запутанно? Давайте разберем на примерах.

Примеры

Loaf of bread — голова

Несмотря на то, что на самом деле loaf of bread переводится как «буханка хлеба», на кокни эта фраза означает голову. При этом в предложении может использоваться только одно слово (в данном случае loaf) — подразумевается, что знакомый с кокни собеседник все равно поймет вас.

  • Вот еще немного примеров кокни:
  • Apple and pears — ступеньки, лестницы (рифмуется со stairs)
  • Brown bread — мертвый (рифмуется с dead)
  • Jack Malone — один, одинокий (рифмуется с alone)
  • Butcher’s hook — смотри (рифмуется с look)

Идиш (Yiddish)

Как мы уже упоминали выше, Лондон — то место, где смешиваются национальности и культуры. Это относится и к еврейской культуре.

Идиш возник на улицах незадолго до Второй мировой войны. Общаясь друг с другом, западноевропейские евреи использовали те слова, которые были привычны в их окружении. Однако распространялся он не слишком быстро, потому что многие религиозные евреи считали, что смешивать сленг с ивритом, божественным языком — это грех.

Англичанин Рассказывает О Британском Сленге - Учим английский вместе

Именно поэтому идиш в основном состоит из слов, заимствованных из других языков, включая арабский и английский. Более того, он основан преимущественно на транслитерации и на добавлении суффиксов к определенным словам.

И, несмотря на то, что сейчас идиш ассоциируется преимущественно с Нью-Йорком, на речь лондонцев он также повлиял. Сейчас кокни говорят друг другу умолкнуть (keep schtum), используя именно этот сленг, а также называют хорошие вещи «кошерными» (kosher).

Примеры

  1. Bubeleh — милый, очаровательный человек (любого возраста)
  2. Kolboynick — всезнайка
  3. Schmoe — глупый, наивный человек
  4. Glitch — легкий сбой, небольшая неполадка в системе
  5. Drek — бесполезная вещь, кусок грязи

Подростковый или «молодой» сленг (Youth slang)

История и примеры

Современная лондонская молодежь не просто разбирается в сленге — она изобретает свой собственный. Подросткам и молодым людям уже недостаточно быть просто классными (cool), делать что-то крутое (sick) и релаксировать (chilling). Несмотря на то, что эти слова до сих пор используются молодыми лондонцами, они добавляют к ним свои.

Читайте также:  Англійський Алфавіт - Алфавіт Англійської Мови І Писанні Букви - Учим английский вместе

Англичанин Рассказывает О Британском Сленге - Учим английский вместе

«Молодой» лондонский сленг удивителен и многообразен, ведь, в отличие от кокни или идиша, он не возникает в одном месте. Часть такого сленга заимствована из лексикона уличных банд: shank (удар ножом), merk (унизить, причинить боль), durkboi (дурак, тупица), boyed (униженный, пристыженный).

Многие слова заимствованы из мультикультурного (или мультиэтнического) лондонского английского языка: peas (деньги), bruv (братишка, бро), lipsin’ (целоваться), linkin’ (встречаться), chirpsin’ (флиртовать). А часть лексикона взята из жаргона геймеров: zerg (злиться, психовать), campet (вялый, безынициативный человек), glicther (мошенничество).

Кстати, именно в «молодом» сленге можно встретить много заимствований из американского английского: bae (любимый человек), fleek (привлекательный), turnt (быстро поддающийся эмоциям, быстро пьянеющий).

Самые интересные примеры лондонского сленга

Dunlop tyre

Фраза на кокни, которая означает «лжец». Она стала использоваться примерно в 1960х годах.

Ambidexter

Профессиональный сленг, использующийся среди юристов. Вообще амбидекстром называют человека, который одинаково хорошо владеет обеими руками (может писать ими обеими, например). Однако лондонские юристы называют так жадных взяточников, подразумевая, что те тянутся к деньгам сразу двумя руками. Это слово стало использоваться в таком значении с 1552 года.

Alderman Lushington

Слово lush изначально означало «алкоголь» (примерно с XVII века), а позднее стало означать «пьяница». То же самое означает и Lushington — несмотря на то, что это звучит как аристократическая, благородная фамилия, так называют тех, кто очень любит выпить.

NSIT

Эта аббревиатура расшифровывается как Not Safe In Taxis (в такси небезопасно). Она возникла в 1930х годах и до сих пор используется для описания таксистов, которые распускают руки.

Как видите, лондонский сленг действительно очень разнообразен. Более того, он продолжает меняться и эволюционировать, пополняясь все новыми и новыми словами.

10 английских слов, которыми можно оскорбить британца

Расскажем не только о словах, но и об оскорбительных жестах. Интересно?

Если вас давно интересовал вопрос, какими словами можно оскорблять людей в британском пабе – сегодня ваш счастливый день. Мы подобрали целых 10 таких слов. Точнее, 9 слов и один жест (который, кстати, можно использовать вместо тысячи слов).

С этими словами стоит быть аккуратным. Некоторые из них используются только как сленговые, некоторые не имеют ярко выраженного негативного оттенка значения, но есть и такие, которыми вы можете очень сильно задеть человека. Слово – не воробей…

🙂

И, раз уж мы заговорили о птицах, представляем первое слово «птичьего» происхождения:

Gannet

Употребляется в значении «баклан», если речь о птице. Если же вы называете так человека, то это слово приобретает другое значение – «обжора», «жадина». И что-то нам подсказывает, что не случайно:

Англичанин Рассказывает О Британском Сленге - Учим английский вместе

Minger 

Слово для обозначение кого-то очень отвратного, противного, гадкого. Его можно использовать как в разговоре о людях, так и, обсуждая предметы. Если собираетесь сказать это слово британцу, убедитесь, что находитесь с ним в равных весовых категориях. 

Pillock

Хотите обозвать кого-то идиотом или олухом – смело используйте это слово. Оно не имеет резко негативного оттенка и используется чаще для того, чтобы указать кому-то на ошибку, недоработку, некомпетентность (несуразность).  

Mardy

Слово подросткового сленга, которое употребляется для обозначения человека в агрессивном, отталкивающем настроении.

Англичанин Рассказывает О Британском Сленге - Учим английский вместе

Tosser

Вульгарное слово для обозначения рукоблуда:)

Skiver

Не стоит путать это слово с названием ножа для срезания тонкой кожи. Это слово – сленговое и означает «бездельник». 

Throw this skiver out on his neck!

перевод: Гоните этого бездельника в шею!

Berk 

В вульгарно-ругательном смысле употребляется в значении «болван», «дурак».

Barmy 

Эксцентричный, сумасшедший, полоумный, нерациональный, ненормальный, список можно продолжать до бесконечности. Но слово не имеет грубого или резко негативного оттенка значения. 

Thick as two short planks

Идиома, которая означает «глупый». Слово «thick» для обозначение неумного (или скорее – неостроумного) человека впервые использовал еще Шекспир в трагедии «Генрих IV»:

His wit's as thicke as Tewksbury mustard

перевод: Его остроумие также толсто, как тьюксберская горчица

Шекспир имел ввиду толстый шар специй, хрена и горчицы, который продавался  в Тьюксбери в 17 веке и действительно поражал своими размерами. Сравнивая кого-то еще и с двумя брусками древесины, мы как бы говорим, что человек глупый как дерево, неостроумный, как дерево. То есть «два бруска древесины» только усиливают негативный эффект слова «thick» .

 Что значит жест «two fingers salute»?

Многие думают, что это жест мира. Но мы говорим не о жесте, когда ладонь повернута к собеседнику. 

Англичанин Рассказывает О Британском Сленге - Учим английский вместе

За этот жест вас не побьют в британском пабе. А вот за этот могут:

Англичанин Рассказывает О Британском Сленге - Учим английский вместе

История происхождения этого жеста проста. Французы и англичане воевали между собой со дня сотворения мира. В средневековье, когда в моде были луки, французы нередко отрубали именно эти два пальца пленным лучникам-англичанам. А без двух пальцев о карьере лучшего стрелка можно было забыть.

Именно поэтому лучники, еще не попадавшие в плен к французам, часто демонстративно тыкали им в лицо именно эти два пальца, как бы говоря «смотри, у меня есть эти два пальца, я тебя пристрелю!».

Сегодня этот жест используется как синоним не менее оскорбительного жеста, в котором участвует средний палец.

Желаем вам все же не оскорблять людей на английском языке!

Англоязычные блоги, которые помогут вам выучить язык — EF GO Blog

Мы уже подобрали для вас лучшие подкасты, книги и сериалы. Пришел черёд лучших блогов для изучения английского языка!

Рози (автор блога на английском) рассказывает о своей повседневной жизни в Лондоне: обменивается рецептами, стильными советами и историями о своей абсолютно прекрасной собаке, вместе с которой она исследует город. Предупреждаем: вы заразитесь прекрасным чувством стиля и станете кулинарным гурманом.

И здесь еда! Элла делится замечательными кулинарными идеями и экспериментами с выпечкой из необработанных продуктов или ингредиентов, выращенных своими руками. Блог вдохновил миллионы английских читателей лучше заботиться о своем теле. В чем же секрет? Есть правильно — это не просто «есть только невкусные овощи». Из блога вы узнаете рецепты неожиданных сладостей.

Блог «BBC Learning English» содержит сотни простых видеороликов, статей и бесплатных упражнений, которые помогут любому новичку заговорить на английском языке почти как на родном и совершенствовать свое понимание.

Отличный англоязычный блог для ненасытных фанатов культуры, которые хотят практиковать свой язык и планировать будущую поездку одновременно. От лучших закусочных Японии до секретных пекарен Парижа – в нем полно маленьких подсказок любителям путешествовать. И Брук (автор блога) не думает останавливаться.

Ханна делится мыслями об отношениях, книгах, развлечениях, моде и журналистике. Её посты близки каждому и легки для понимания. Приятным бонусом будет расширение вашего словарного запаса британским сленгом, который также незаметно появится в вашем словаре, как и привычка читать посты Ханны каждый день.

Блог для изучения английского языка. Интерактивные упражнения по грамматике помогут вам наконец выучить неправильные глаголы и понять пассивный залог. Простые примеры объясняют сложные правила и делают жизнь немного легче.

Как пишут сами авторы, блог родился on a sunny afternoon во дворе Кембриджского университета. Yaya и Lloyd рассказывают истории своих путешествий, добавляя к ним красочные фотографии. После прочтения всего нескольких постов вы захотите создать собственный тревел-блог на английском или, как минимум, устроить себе Gap Year.

Один из лучших блогов для изучения английского языка, а если быть конкретным — грамматики. Сначала способ объяснения может показаться вам сложным, но уверяем, что вы закончите тем, что проведете на блоге 30 минут без желания останавливаться.

Можно часами читать веселые истории, наполняющие страницы этого англоязычного блога, но есть одна вещь, которая делает их особенными — опыт. Автор блога в какой-то момент решила переехать из США в Новую Зеландию.

И не просто решила, а сделала это! Поэтому в блоге можно найти много полезной информации о переезде в другую страну и сложностях, с которыми можно столкнуться.

Если вы ищете вдохновение перед своей программой обучения за рубежом, оно здесь.

Ваш путеводитель по путешествиям, культуре разных стран, иностранным языкам, построению международной карьеры и студенческой жизни. Здесь мы делимся своими знаниями, полезными лайфхаками, учимся и делимся историями наших студентов.

Читайте также:  Ученье С Увлечением — Цитаты Об Образовании На Английском - Учим английский вместе

Почему американцы не понимают британцев?

На самом деле, говорить о том, что между жителями Америки и Великобритании полностью отсутствует взаимопонимание, нельзя. Что американский, что британский английский – это, все-таки, один и тот же язык. Два его варианта ближе находятся друг к другу, чем русский и белорусский языки. Но тем не менее, ситуации, когда американцы не понимают британцев, встречаются.

Основная причина в том, что, переплыв океан в 16-17 веках, переселенцы увезли с собой вариант английского, который существовал в те времена. Дальше развитие двух веток языка пошло совершенно разными путями.

Британский вариант существовал на островах в определенной изоляции, при этом местное население веками не переезжало с места на место, создавая благоприятную почву для развития диалектов.

В американской колонии, а потом уже и самостоятельном государстве, переселенцы легко перемещались по большим территориям, смешивались с местным населением и жителями других частей света, приехавшими на новый континент в поисках лучшей доли.

Островная изоляция – и смешение культур, монархия – и республика, небольшая территория – и бескрайние просторы новых, незаселенных земель. Все это создало культурные, экономические, политические предпосылки к тому, чтобы язык развивался в двух странах различными путями.

В результате – да, иногда американец и британец, общаясь на английском, не поймут друг друга. Различия будут в трех плоскостях – произношение, лексика и грамматика. Вот по ним и посмотрим, что там и как.

Произношение

Многие онлайн словари показывают два варианта транскрипций и дают два варианта произношения для каждого слова – британское и американское. Иногда разницы почти нет, иногда – она очень сильно заметна.

Одна из причин этой ситуации то, что на английском в Америке говорили прежде и говорят сейчас представители самых разных национальностей, привнося в речь свою специфику. Веками они должны были приспосабливаться к произношению друг друга, чтобы наладить контакт.

Для одних это был язык далекой родины, для других – новый, чужой способ общения, но терпимость, которая всегда велика в обществах переселенцев, позволяла им выстроить общение. Как результат – изменения в произношении некоторых слов, которое еще и разнеслось по всей стране, т.к.

склонность к переездам у американцев в крови.

Британия всегда более консервативно относилась к языку, а местное население очень активно охраняло свои диалекты. Причем, особенности сохранились и на территориях, давно уже присоединенных к Королевству – таких как Шотландия и Ирландия. Специфическое произношение жителей этих регионов – давняя тема для массы анекдотов как на территории Великобритании, так и за ее пределами.

В результате, на все 50 Американских Штатов специалисты насчитывают не более 5 основных диалектов. Для сравнения, в британском английском диалектов насчитывается более сотни.

Так что, если американец встретится с кем-то из отдаленных уголков Уэллса или Йоркшира, то вполне вероятно, не сразу сможет наладить диалог.

Произношение самих американцев отличается, например, тем, что в нем чаще произносится звук [r] в тех местах, где по правилам британского произношения его давно нет. Например, car (машина) в американском варианте будет звучать как [kɑːr], а в британском как [kɑː]. На островах этот звук пропал еще в 17-м веке, но переселенцы успели забрать его с собой в Америку.

Также в американском произношении часто опускается звук [j], в результате чего звучание некоторых слов меняется довольно сильно. Так during (в течение) будет в американском английском звучать как [ˈdʊrɪŋ], а в британском как [ˈdjʊərɪŋ].

В целом на американское произношение повлиял и тот факт, что поколения детей выросли под присмотром чернокожих нянь с их горловым специфическим произношением. Его и усваивали дети, перенося потом во взрослую жизнь.

Проблема в том, что мы слышим в языке то, что уже знаем и умеем произносить. Соответственно, американцы привыкли к своему произношению и, общаясь, с британцами, пытаются расслышать знакомые звуки, а их там нет. Вот тогда и возникает недопонимание.

Лексика

С лексикой проблем у американцев и британцев две – либо какое-то понятие в двух вариантах языка обозначается разными словами, либо одно и то же слово в Америке и Великобритании имеет разные значения.

Например, если американец в поисках метро спросит у британца, где тут ближайшая станция метро, вероятно, его отправят в подземный переход.

Excuse me, could you tell me where is the nearest subway station? / Извините, вы не подскажете, где здесь ближайшая станция метро?

Для британца метро – это underground, а американское subway – это просто подземный переход. Если американец не разберется, в чем дело – приедет домой и будет рассказывать, какие британцы неприятные – помощи от них не дождешься, одни насмешки.

Кстати, если американец решит не связываться с общественным транспортом, а воспользуется машиной, то тоже может попасть в странную ситуацию. В английском языке есть выражение flat tire (спущенная шина). Американцы его сократили просто до flat, что в британском переводится как квартира. Теперь представьте, где-то на британской дороге американец восклицает:

Oh, what a… I got a flat! / Что за… Колесо спустилось!

Проходящий мимо британец, может и удивится негативной реакции, но вполне, как ему покажется, оправданно, поздравит американца с покупкой квартиры. Потому что фраза I got a flat может быть переведена как Я купил квартиру. Понятно, что в такой ситуации диалога у них не получится. Британец будет рассказывать о нервных американцах, а американец – о надменных британцах.

В щекотливую ситуацию попадет и американец, если, например, посетует, испачкав брюки.

I got my pants dirty somewhere. / Я где-то испачкал мои штаны.

Услышав эту фразу, британцы будут сильно удивлены, что о таком случае человек рассказывает в обществе – в британском английском pants – это трусы, а брюки — trousers. Так что, фраза, произнесенная американцем, выглядит двусмысленно, но он не поймет, почему британцы над ним смеются.

Грамматика

Про американскую грамматику все знают, что она проще, чем британская.

В какой-то степени это верно – американцы, например, не утруждают себя таким временем как Present Perfect, а используют Past Simple, рассказывая и о давно прошедших вещах, и о событиях, которые были недавно или связаны с настоящим. В том числе, с теми наречиями, с которыми по всем правилам должно быть Present Perfect.

I have read this new novel already. / I read this new novel already. / Я уже прочитал этот новый роман.

Have you finished your report yet? / Did you finish your report yet? / Ты уже закончил свой отчет?

Кроме того, в американском варианте английского многие неправильные глаголы плавно переходят в разряд правильных и получают стандартное окончание –ed во второй и третьей формах.

We learned a lot of grammar rules last year. / В прошлом году мы выучили много грамматических правил.

The old bridge across the river burned down long ago. / Старый мост через речку давно сгорел.

Для американцев все эти особенности грамматики могут представлять сложность, если в общении с британцами они встретят использование других времен или услышат неправильные формы изменения глаголов.

Но в настоящее время американский и британский варианты английского языка еще на так сильно различаются. Да, есть отдельные случаи произношения, лексики и грамматики, которые могут создать сложности для обеих сторон или неловкие ситуации, но пока это один язык и в целом между американцами и британцами есть взаимопонимание.

Британский или Американский английский

Раскрывая данную тему, хочется отметить, что в двух вариантах одного языка, больше сходств, нежели отличий. Трудность для изучающих английский язык в том, что нет стандарта языка.

Каждый учащийся сталкивается с двумя диалектами: британский (BrE) и американский (AmE) английский.

И не смотря на межкультурное влияния, всё же, словарь, правописание и произношение вышеупомянутых диалектов рознятся из года в год.

Итак, имея желание быть понятным и последовательным пользователем английского языка, желательно знать хотя бы самые распространённые различия. Это необходимо не только для более плодотворной коммуникации, но и во избежание неловких ситуаций. Для примера, рассмотрим такой предмет одежды как брюки.

В британском варианте – это ‘trousers’, а вот в американском – ‘pants’, тогда как ‘pants’ в BrE – это трусы.

Читайте также:  Другая Вселенная — Formal English - Учим английский вместе

Представьте ситуацию: вы хотите сделать комплемент жителю Туманного Альбиона и выдаёте ‘You have nice pants’, не думаю, что это будет уместный комплимент. Что ж, давайте рассмотрим некоторые отличия.

Что касается правописания, то в общем можно отметить, что в американском варианте оно больше приближённое к произношению, таким образом, в некоторых словах меньше букв или перемена мест букв, в отличии от британского варианта. Например:

AmE (-er)BrE (-re)AmE (-or)BrE (-our)AmE (-ze)BrE (-se)AmE (-og)BrE (-ogue)AmE (-ense)BrE (-ence)AmE (-ll)BrE (-l)AmE (-m)BrE (-mme)AmEBrE
center centre color colour
theater theatre favorite favourite
meter metre neighbor neighbour
liter llitre behavior behaviour
kilometer kilometre labor labour
prize prise dialog dialogue
criticize criticise analog analogue
realize realise catalog catalogue
analyze analyse monolog monologue
organize organise
license (n/v) licence (n)/license (v) fulfill fulfil
defense defence enrollment enrolment
offense offence installment instalment
pretense pretence
program programme all right allright
kilogram kilogramme whiskey whisky
aging ageing
mom mum
gray grey
pajamas pyjamas

Грамматика британского и американского английского языка в большей степени одинакова, но без отличий не обойтись. Например, такие маркеры как ‘yet, just, ever, already’ в американском варианте используются в ‘Past Simple’, тогда как те же наречия в британском варианте характерны для ‘Present Perfect’:

  • Did you have breakfast already?
  • Have you already had breakfast?
  • Did you ever go to Australia?
  • Have you ever been to Australia?

Чаще всего студенты замечают и интересуются различием таких оборотов как 'Have you got…?/Do you have…?'

В обоих вариантах английского языка оборот с ‘do’ используется для выражения привычки или повторяемых действий:

  • Do you have a shower in the morning or evening?

Если же речь идёт в конкретной ситуации (момент, случай), то в британском английском, мы используем выражение ‘have got’:

  • Have you got time to do it?

«Всеми обожаемая» c (irregular verbs) также входит в топ самых распространённых отличий меж двумя такими одинаковыми и в тоже время разными вариантами одного языка. Следующие глаголы являются правильными (т.е. надо добавить — ed) в американском использовании, но неправильными в британской грамматике: burn, dream, learn, smell, spill, spoil:

  • The dinner was burnt. (BrE)
  • She burned their papers. (AmE)
  • They have learnt that material. (BrE)
  • They haven’t learned that. (AmE)

Следующие глаголы правильные в британском варианте, но являются неправильными в американском языке: dive, fit, wet:

(BrE)(AmE)
Her shoes fit to her handbag. Her shoes fitted to her handbag.
He dived into the water to hide. He dove into the water to hide.

Can/could с глаголами восприятия. В BrE мы обычно используем глаголы see, hear, taste, feel, smell c can/could, тогда как в AmE глаголы восприятия могут употребляться самостоятельно (без can/could):

  • I can smell a pie burning. / I smelled the pie burning.

going to / gonna. Для выражения планов и намерений на будущее, в британском варианте употребляется оборот going to, в американском же варианте, этот оборот преобразуется в gonna:

  • He’s going to buy a car. / He’s gonna buy a car.

Собирательные существительные (jury, team, family, government) могут быть и в единственном, и во множественном числе в BrE. А в AmE, эти же существительные имеют форму только единственного числа:

  • The team play/plays well. / The team plays well.

Словарь английского языка содержит британскую лексику, которую американцы не понимают и наоборот. Также существуют слова, которые употребляются в обоих вариантах языка, но рознятся в значении. Многие словарные отличия характерны для неформальной или сленговой лексики.

Например, многие американцы вряд ли знакомы с таким словом как ‘naff’ из британского сленга, которое обозначает «не очень хорошее качество/немодный».

А британцы в свою очередь будут озадачены следующим высказыванием американца: «The café is kitty-corner to the shop.» Словосочетания kitty-corner (расположенный диагонально) в британском английском не существует.

По сравнению с грамматическими отличиями, словарные различия более существенные, но всё же, они редко приводят к реальным проблемам. Вот самые распространённые примеры отличий:

AmEBrE AmEBrE
closet cupboard thumb tack drawing pin
vacation holiday flashlight torch
fall autumn subway underground
baggage luggage hood bonnet
movie film mailman postman
drapes curtains check bill
elevator lift line queue
candy sweets trailer caravan
gas petrol yard garden
cookies biscuits truck lorry
drug store chemist’s apartment flat
diaper nappy sidewalk pavement
trash rubbish pants trousers
sweater jumper rubber condom
eraser rubber panties pants
chips crisps French fries chips

Касаясь темы произношения, следует отметить, что разница заметна не только между американским и британским английским. Существует также приличное региональное отличие в произношении внутри обеих стран.

Относительно обсуждаемой темы можно сказать, что разница между британским и американским произношением ощутима в некоторых гласных, ударении, в звуке [r], более сильное слияние слов (некоторые называют это глотанием звуков) до непонимания смысла, из-за изменения некоторых звуков. Например:

  • 1. Отличительной особенностью американского языка является произнесение звука [r]:
    AmEBrE
    farm [fa:rm] farm [fa:m]
    bar [ba:r] bar [ba:]
    ore [o:r] ore [o:]
    sir [sɜ:r] sir [sɜ:]
    fur [fɜ:r] fur [fɜ:]
    mercy [mɜ:rsi] mercy [mɜ:si]
  • 2. Некоторые слова (ask, fast, laugh, glass) англичане произносят со звуком [a:], тогда как американцам более удобно говорить эти же слова со звуком [æ:], такой звук, в британском не может быть долгим, англичане произносят его в словах: cat, sad, bad [æ]:
    BrEAmE
    dance [da:ns] [dæ: ns]
    France [fra:ns] [fræ:ns]
    class [kla:s] [klæ:s]
    last [la:st] [læ:st]
  • 3. Отличить американское произношение от британского поможет особенность произношения, британского звука [ɒ], который в американском воспроизведении трансформируется в [ʌ]:
    BrEAmE
    got [gɒt] got [gʌt]
    not [nɒt] not [nʌt]
    body [bɒdi] body [bʌdi]
    what [wɒt] what [wʌt]
    stop [stɒp] stop [stʌp]
  • 4. Интересный звук [j], игнорируется американцами в звукосочетании [ju:], от него остаётся лишь [u:], но если перед [ju:] стоят [t], [d], тогда американцы солидарны с англичанами и выдают [ju:]:
    BrEAmE
    new [nju:] new [nu:]
    suit [sju:t] suit [su:t]
    tune [tjui:n] tune [tu:n]
    intuition [intju:iʃn] intuition [intju:iʃn]
  • 5. Глухие согласные [k], [p], [t] американцы часто произносят как звонкие [g, b, d]. Обычно, это происходит, если данные звуки стоят в позиции между двумя гласными после ударного слога:
    BrEAmE
    better [betə] better [bedə]
    deputy [depjuti] deputy [debjuti]
    vacant [veikənt] vacant [veigənt]
  • 6. Несколько слов имеющие отличия в ударении:
    BrEAmE
    ballet [bælei] ballet [belei]
    pate [pətei] pate [pætei]
    vaccine vaccine
    narrate narrate
    dictate dictate
    translate translate
    controversy controversy
    defence defense
    garage garage
  • 7. И другие + ссылка на видео:
    BrEAmE
    vase [va:z] [veiz]
    route [ru:t] [raut]
    ate [æt] [eit]
    tomato [tə ‘mætəu] [tə ‘meitəu]
    leisure [‘leʒə] [‘li:ʒə]
    vitamins [‘vitəminz] [‘vaitəminz]

Совсем немного о числах. По мнению американцев, биллион имеет 9 нулей, а вот британцы считают, что 12 «бубликов». Если уж вспомнили о нулях, то в большинстве случаев, ноль у англичан, звучит как ‘nought’ или ‘ou’, а для американце ‘zero’, более привычней.

Итак, как видно из всего вышеперечисленного, американский и британский английский языки имеют больше сходств, нежели отличий. Глобализация и медиа всё больше и больше дают возможность людям участвовать в активном изменении идей и опыта. Таким образом, географические отличия английского языка, становятся менее заметны.

Ещё статьи…

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector