№38: описываем приметы человека — учим английский вместе

№38: Описываем Приметы Человека - Учим английский вместе

Жил да был черный кот за углом, И кота ненавидел весь дом…

Hi, dude, никогда не пой эту песню в Англии: как минимум — не поймут! Мы давно привыкли, что черный кот, перебегающий дорогу, — недобрый знак.

Но вот в Англии все по-другому: для англичан черная кошка ассоциируется с удачей и везением. Так что, возможно, стоит относиться к черным котам снисходительнее?

Подкармливать и звать каждое утро, чтобы обеспечить себе хороший день? №38: Описываем Приметы Человека - Учим английский вместе №38: Описываем Приметы Человека - Учим английский вместе Online мероприятия на английском от АнтиШколы №38: Описываем Приметы Человека - Учим английский вместе Конечно, верить или не верить в приметы — твой собственный выбор. Но вот знать их тебе точно не помешает. Ты ведь не хочешь попасть в неловкую ситуацию во время путешествия или разговора с носителем языка? А отличий в суевериях разных стран, поверь, не мало. Хочешь узнать их все? Тогда читай эту статью!

Что делать в Англии точно нельзя

Перед поездкой в Британию тебе точно следует запомнить вещи, которые нельзя делать, чтобы «не навлечь беду». Ведь даже если ты скептически относишься к приметам, обязательно вызовешь негодование людей вокруг из-за несоблюдения традиций (что может быть хуже, чем результат сработавшего суеверия).

Online мероприятия на английском от АнтиШколы №38: Описываем Приметы Человека - Учим английский вместе №38: Описываем Приметы Человека - Учим английский вместе

Открывать зонт в помещении;

Ставить новые ботинки на стол;

Все эти действия символизируют неудачи и беды. Некоторые люди верят, что открытый зонт и стоящие на столе ботинки зазывают в дом смерть, так что делать этого точно не стоит. Разбитое зеркало приносит несчастья человеку, смотревшему в него последним. Связано это с староанглийским поверьем. В Англии считают, что в зеркалах живут человеческие двойники, а навредить двойнику — значит навредить и самому себе. Суеверие с лестницей основывается на том, что лестница вместе с землей образуют треугольник, который в свою очередь символизирует мировую гармонию. Пройти под лестницей — значит эту гармонию разрушить. Еще одна отличительная черта английских суеверий — нелюбовь к числу 13. Ты точно слышал, что в некоторых зданиях Британии даже отсутствует тринадцатый этаж. Многие авиакомпании долгое время не использовали 13 в нумерации самолетных кресел. А в автогонках Америки никогда не бывает тринадцатого номера — за двенадцатым сразу идет четырнадцатый.

В Англии особое отношение к этому числу. Здесь его называют не чертовой дюжиной, а пекарской дюжиной (Baker's dozen). Чему есть историческое объяснение.

В старой Англии существовал закон, который обязывал пекарни платить огромные штрафы в случае недовеса в стандартной буханке хлеба.

Иногда дело могло доходить до суровых наказаний, поэтому все разносчики хлеба очень боялись принести заказчику не полновесный хлеб.

Во избежание штрафов и наказаний они всегда брали с собой лишнюю буханку хлеба — тринадцатую, чтобы добавить ее к другим к случае недовеса.

Зачем Англии смотрители за воронами?

Еще одним плохим предзнаменованием считается встреча стаи ворон или летучих мышей. Летучие мыши в понимании англичан — помощники ведьм, поэтому с ними лучше не сталкиваться. С воронами существует другое поверье:

«Когда все вороны улетят из Тауэра, дни Англии будут сочтены»

Так что увидеть ворон — не к добру, мало ли куда они летят! Это суеверие так укрепилось в сознании народа, что в Великобритании даже появилась должность смотрителя. Его задача наблюдать за воронами и контролировать, чтобы они не улетали слишком далеко.

Британские приметы на удачу

Но на этом хватит о плохих суевериях, перейдем к приметам на удачу!

Однако помни: bad news come in threes (беда не приходит одна), поэтому победить все отрицательные события можно только ударной дозой положительных.

Приготовься запоминать! Самое чудесное время года в Англии — это осень. Но не потому что все деревья похожи на золото, не потому что все люди ждут Хэллоуин и День Благодарения, а потому что падают листья. Да, в период листопадов на улицах будет ажиотаж, а всё из-за того, что в Англии верят: пойманный падающий лист дарит удачу и достаток на ближайший месяц (сколько листочков ты сможешь поймать, столько месяцев и будет тебе сопутствовать фортуна). Поэтому осень — это время набирать полные мешки опавших листьев и радоваться этому! Но ждать каждый раз целый год, чтобы набраться удачи, — слишком долго. Поэтому, помимо приметы выше, есть еще одна, которая может применяться тобой каждый месяц:

Первого числа, утром, сразу после пробуждения, повторяй несколько раз слово «rabbit», а еще лучше — «white rabbit».

Кролик считается символом добра и всего наилучшего, поэтому если вспомнишь о нем, он обязательно принесет тебе заряд бодрости и позитива! А если забыл про кролика, не беда: просто найди матроса и одолжи у него воротник. В Англии верят, что матросский воротник также приносит удачу. По пути можешь поискать на улице группу из трех монашек — это тоже в Великобритании к добру и хорошему дню. А вообще для удачи нужно просто немного веселого настроения и оптимизма. И вот последняя примета от нас:

Если хочешь, чтобы день прошел хорошо, то проведи его вместе с АнтиШколой Space Deer!

Как тебе статья?

Как описать внешность по-английски: определения и примеры

Описание внешности на английском — дело крайне сложное. Нужно не просто в двух словах сказать, привлекательный человек или нет, а описать все выдающиеся черты его лица. Для этого нужно знать определенные слова, их правильное употребление и перевод. Данная статья — некий гайд с примерами и переводом, с помощью которого вы без труда сможете охарактеризовать внешний вид любого человека.

Как описать лицо человека (глаза, волосы, цвет кожи и т.д)

Чтобы детально описать лицо человека, нужно знать достаточно много английских слов. Ведь мы должны рассказать, какую форму имеют глаза человека, какого они цвета, большой или маленький у него нос и так далее. Обо всём по порядку.

Кожа

Варианты цветов кожи вы можете посмотреть в таблице.

№38: Описываем Приметы Человека - Учим английский вместе

wrinkles — морщины freckles — веснушки pimples (spots) — прыщи smooth skin — чистая, гладкая кожа

Примеры:

She has very pale skin. — У нее очень бледная кожа. I am black. I have dark skin. — Я темнокожий. У меня темная кожа.

Форма лица

round face — круглое лицо oval face — овальное лицо square face — квадратное лицо heart shaped face — лицо в форме сердца long face — продолговатое лицо thin face — худое лицо

Примеры:

he has a thin face — у него худое лицо he’s got a round face — у него круглое лицо he’s square-faced — у него квадратное лицо

Волосы

  • цвет волос:
  • blonde/fair hair — светлые волосы (a blonde — блондинка) brown hair — каштановые волосы (a brunette — брюнетка) red hair — рыжие волосы (a readhead — рыжая/рыжий) black hair — темные волосы grey hair — седые волосы
  • тип волос:
  • long — длинные short — короткие wavy — волнистые curly — кудрявые straight — прямые
  • Примеры:

She has long, straight, black hair (Her hair is long, straight and black). — У нее длинные прямые черные волосы. He has no hair. — У него нет волос. (He is bald — он лысый).

№38: Описываем Приметы Человека - Учим английский вместе

Части лица

  1. forehead (лоб) wide — широкий narrow — узкий prominent — выпуклый, выдающийся
  2. eyes (глаза) blue — голубые brown — карие green — зеленые dark — темные grey — серые big — большие small — маленькие tiny — крошечные large — огромные
  3. eyebrows (брови) thick (bushy) — густые sparse — редкие
  4. nose (нос) long — длинный short — короткий wide (broad) — широкий narrow — узкий flat — приплюснутый snub — курносый, вздернутый hooked — крючковатый hawkish — ястребиный (орлиный)
  5. lips (губы) narrow — тонкие full — полные
  6. ears (уши) small ears — маленькие уши large ears — большие уши
  7. beard — борода moustaсhe — усы

Видео: описание лица человека на английском

Как описать комплекцию человека по-английски

Вы наверняка уже знакомы с такими словами, как fat (толстый) и thin (худой). Давайте рассмотрим и другие слова для описания комплекции.

Прилагательные для описания полных людей

fat = overweight (имеющий лишний вес), heavy, big, large

Человека с крайне высокой степенью ожирения характеризуют словом obese.

  Чем отличается profession от occupation?

  • Прилагательное «chubby» используется при описании полного ребенка.
  • Для описания полных мужчин используются прилагательные husky или heavyset, для женщин — plump или curvy (последнее используется в позитивной форме, подчеркивая, что женщина с пышными формами — это красиво).
  • Если вы хотите сказать, что у человека присутствует жир в отдельных местах, вы можете употреблять прилагательное flabby:
Читайте также:  Условные предложения: zero conditional и first conditional - учим английский вместе

She has a flabby stomach. — У нее жир на животе.

He has flabby arms. — У него полные руки. Betty hates her flabby thighs. — Бетти ненавидит свои полные бедра.

Прилагательные для описания худых и стройных людей

Прежде всего, упоминая худого или стройного человека, мы можем использовать слово thin. Синонимами этого определения являются — slim и slender.

  1. Если персона, о которой мы говорим, слишком худая, используются определения skinny, anorexic, underweight.
  2. Прилагательные lean и wiry используются для характеристики худого и мускулистого человека.
  3. petite — определение худой женщины маленького роста lanky — высокий и худой
  4. Что касается атлетического телосложения, то его можно охарактеризовать словами athletic, muscular, fit, strong, in good shape.

Еще одно определение является сленговым — ripped. Оно означает, что у человека ярко выраженные мускулы, которые видны невооруженным взглядом.

№38: Описываем Приметы Человека - Учим английский вместе

Как описать рост человека

Сделать это крайне просто — используя всего несколько слов.

tall — высокий short — маленького роста to be medium / average / normal height — быть среднего роста

My brother is very tall. — Мой брат очень высокий. My kid is quite short. — Мой ребенок довольно маленького роста. I am relatively normal height. — У меня относительно средний рост.

Описываем степень привлекательности

Описать внешность на английском языке, как и на любом другом, можно не только с помощью детальной характеристики отдельных частей тела, но и при помощи общих характеристик того, насколько тот или иной человек привлекателен. Здесь тоже достаточно много различных синонимов, имеющих свои особенности употребления, поэтому давайте разбираться.

Первое, что приходит в голову, когда мы видим красивого человека, это слово beautiful. Однако учтите, что такая характеристика в основном употребляется в отношении женщин. Если же вы хотите сказать о красивом мужчине, то используйте прилагательное handsome.

Как еще можно охарактеризовать красивую, привлекательную женщину по-английски:

pretty lovely gorgeous stunning — определение очень красивой женщины, которая привлекает повышенное внимание (= She turns heads.)

№38: Описываем Приметы Человека - Учим английский вместе

Следующие прилагательные могут употребляться как для мужчин, так и для женщин:

attractive — привлекательный good-looking — хорошо выглядящий cute — милый (часто используется для характеристики детей и животных) hot — сексуальный, привлекательный (разговорный вариант, который следует использовать исключительно в неформальных беседах)

Некрасивого человека в английском языке характеризуют при помощи прилагательного ugly. Но это слово достаточно обидное, поэтому его принято заменять менее оскорбительными вариантами. Например:

She’s not very attracrive. — Она не особо привлекательная. He’s not so good-looking. — Он не такой уж красивый.

Кроме того, в английском для описания внешности существует прилагательное plain, обозначающее характеристику человека с обычной, непримечательной внешностью, которого нельзя назвать ни красивым, ни уродливым.

№38: Описываем Приметы Человека - Учим английский вместе

Английские суеверия на английском языке

№38: Описываем Приметы Человека - Учим английский вместе

Коллекцию суеверий на английском языке с переводом вы найдете на сайте Приметы.ру. Мы собрали разнообразные приметы и суеверия всех народов мира на универсальном английском языке и сопроводили их переводом.

  • Приметы
  • Суеверия
  • На английском

Суеверия на английском языке с переводом

Good luck if a white cat crosses your path. К удачи если белый кот пересечет ваш путь.

Broken mirror leads to seven years of misery or seven disasters. Разбитое зеркало ведет к семи годам несчастья или к семи бедам.

To prevent the owl steal your soul, you need to turn out his pockets inside out. Чтобы не дать сове украсть вашу душу, нужно вывернуть карман на изнанку.

Unlucky to walk underneath a ladder. Ходить под лестницей — к неудаче.

If you’re going on a long journey, before the leaving you should have a sit and be calm for a while. Если вы собрались в дальнюю дорогу, то перед самым выходом рекомендуется сесть и спокойно посидеть.

Certain bones on the black cat had the power to make wishes come true, or even to make one invisible. Некоторые кости черного кота могут исполнять желания или даже сделать вас невидимыми.

Putting money in the pocket of new clothes brings good luck. Если положить деньги в карман новой одежды это принесет удачу.

Catch falling leaves in Autumn and you will have good luck. Every leaf means a lucky month next year. Поймать падающие листья осенью к удаче. Каждый лист означает счастливый месяц в следующем году.

People used to believe that owls swooped down to to eat the souls of the dying. Люди верят в то что совы налетают чтоб поглощать души умирающих.

Lucky to find a clover plant with four leaves. К удачи найти клевер с четырьмя листочками.

Friday the thirteenth is a very unlucky day. Friday is considered to be an unlucky day because Jesus was crucified on a Friday. Пятница тринадцатое очень неудачный день. Пятница считается несчастливым днем, потому что Иисус был распят в пятницу.

If you walk under the stairs, you’ll have bad luck. Если пройти под лестницей, будете несчастливы.

To break the dishes is a good sign, it’s said that it is to good luck. Разбить посуду – хорошая примета, говорят, что это к счастью.

Суеверия в Великобритании и Америке

http://www.norsknettskole.no/fag/ressurser/itstud/fuv/birteindresovde/- здесь про британские суеверия,на англ. Вот что нашла про Америку:

In America some people believed in the magical powers of black cats. Certain bones on the cat had the power to make wishes come true, or even to make one invisible. In North America, it’s bad luck if a black cat crosses your path and good luck if a white cat crosses your path. In Britain and Ireland, it’s exactly the opposite!

The Blue Cat in Russia brings good luck. The «Blue» is often viewed as a «gray» cat.

Some believe if you catch a snail on Halloween night and lock it into a flat dish, then in the morning you will see the first letter of your sweetheart written in the snail’s slime.

Many people used to believe that owls swooped down to to eat the souls of the dying. If they heard an owl hooting, they would become frightened. A common remedy was thought to be, turning your pockets inside out and you would be safe.

‘No Talking at the dinner table’: The Dumb Supper was brought to America by the Africans. The is an eerie Hallowmas meal — where nobody is allowed to speak, not even whisper. It encourages spirits to come to the table.

In Britain, people believed that the Devil was a nut-gatherer. At Halloween, nuts were used as magic charms.

  • If a girl puts a sprig of rosemary herb and a silver sixpence under her pillow on Halloween night, she will see her future husband in a dream.
  • If a candle flame suddenly turns blue, there’s a ghost nearby.
  • If you ring a bell on Halloween, it will scare evil spirits away.
  • If you see a spider on Halloween, it could be the spirit of a dead loved one who is watching you.
  • Knocking on wood keeps bad luck away.
  • You should walk around your home three times backwards and counterclockwise before sunset on Halloween to ward off evil spirits.
  • To prevent ghosts coming into the house at Halloween, bury animal bones or a picture of an animal near the doorway.
  • A person born on Halloween can see and talk to spirits.
  • When bobbing for apples, it is believed that the first person to bite an apple would be the first to marry.

Peel an apple from top to bottom. The person with the longest unbroken peel would be assured the longest life. If you threw the apple peel over your shoulder, the initial it forms upon landing is the initial of your future mate.

  1. If a bat flies around a house 3 times, it is a death omen.
  2. If bats come out early and fly around playfully, then it is a sign of good weather to come.
  3. If a bat flies into a house it is a sign that ghosts are about and maybe the ghost let the bat in!

The number 13 is considered unlucky in US. Most of the buildings with elevators did not have a floor named the 13th floor. The 13th floor may take a variety of forms, as level 14, as «12A» or «M» (the thirteenth letter of the English alphabet), or closing the 13th floor to public occupancy or access

Число 13 считается числом, приносящим несчастья. Большинство зданий с лифтом, не имеют этаж с номером 13. Тринадцатый этаж в этом случае может называться, как часть 14 этажа, как 12 А или этаж М (13я буква английского алфавита), или вообще этаж может быть закрыт для публичного пользования и доступа.

Читайте также:  Английская Терминология Для Веб-дизайнеров - Учим английский вместе

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через

Читайте так же:  Плохие приметы в доме

Обучение иностранному языку на примере изучения сходств и различий примет и суеверий России и Великобритании

Обучение иностранным языкам подразумевает множество самых различных аспектов. В этой связи изучение такой реалии как народные приметы и поверия представляет для нас большой интерес. Данная статья ставит перед собой цель познакомить читателя с русскими и британскими приметами и суевериями, найти сходства и отличия, выпустить сборник суеверий.

I.  Понятие «приметы»  и  «суеверия», причины их возникновения.

Прежде чем начать рассмотрение темы суеверий и примет, необходимо отделить эти два понятия: что есть примета, и что есть суеверие.

Знаток великого и могучего русского языка В.И. Даль объясняет суеверия как «ошибочное, ложное верование во что-либо; вера в причину и следствие, где никакой связи нет». Слово «суеверие» образовано с помощью наречия «суе», или «всуе» – «напрасно, даром, тщетно, попусту».

Народные приметы, это своеобразные подсказки – предупреждения, которые подмечали внимательные люди, фиксировали в своём сознании и передавали из поколения в поколение.

Это и наблюдение за поведением животных перед «внезапной стихией», и определённые, повторяющиеся изменения в природе, которые предопределяли, например, какой будет зима, или следует ли ожидать засухи, или напротив, лето будет дождливым и холодным.

Российский языковед Ожегов Сергей Иванович характеризует примету, как  отличительное свойство, признак, по которому можно узнать кого-то или что-нибудь.

В древности люди не могли дать научное объяснение некоторым явлениям природы. Но они точно знали, что засуха или иная стихия, которая может привести к гибели урожая, а, следовательно, обречь на голодную смерть и это  заставляло их быть более внимательным к событиям, предшествующим несчастьям. То есть, в таких народных приметах нет ничего мистического, магического или же непознанного.

Суеверия имеют другую природу возникновения.

Сталкиваясь с чём-то необъяснимым, но влияющим на событие, или кардинально его меняя, вне зависимости от последствий (положительных или негативных), человек, не имея возможности изменить или предотвратить «неизбежное», стал отмечать для себя, что лучше не бороться с «необъяснимым», гораздо эффективнее принимать его во внимание и не делать того, что может негативно отразиться на дальнейших событиях, либо напротив – поступать таким образом, чтобы получить положительные последствия.

Многие психологи считают, что суеверия и верование в приметы являются проявлением наших бессознательных страхов, и что мы становимся очень суеверными именно в те моменты, когда в жизни переживаем какие-то трудности.

II. Сходства между приметами и суевериями России и Великобритании.

Несмотря на то, что русская культура сильно отличается от английской, а наши страны проходили разный исторический путь, многие приметы и суеверия совпадают.

В первую очередь это приметы, которые общие во всем мире, такие, как, например, счастливые и несчастливые числа, суеверия о зеркалах и погодных условиях, церемонии, посвященные общим праздникам и некоторые приметы, связанные с животными.

Существует много суеверий, связанных с природой, чарами, духами, предметами, цветами, происшествиями и так далее.

Но, вероятно, нет другой такой суеверной приметы, которой большинство людей придавало бы столько значения в том или ином виде, как признание числа 13 несчастливым.

Во многих гостиницах нет этажа под номером 13 – счет идет от 12-ого сразу к 14. Во многих гостиницах нет комнаты под номером 13. многие люди никогда не пригласят на обед 13 человек.

Как уже было сказано, и в Англии, и в России, множество суеверий связано с зеркалами. Самая распространенная примета говорит о том, что если вы разобьете зеркало, то семь лет вас будут сопровождать неудачи. Дословно в английском языке это звучит так: «If you break a mirror, you will have seven years bad luck».

Особое значение в обеих странах отводится приметам и суевериям, посвященным свадебным церемониям. Прежде всего, это время свадьбы.

«If you marry in Lent, you will live to repent» – говорят англичане, что соответствует русской примете о том, что жениться во время Великого поста – не к добру, что молодожены будут постоянно ссориться, жалеть о браке, и не будет счастья для их семьи. Это связано с библейскими традициями, потому что жениться во время Поста – большой грех.

Пожалуй, самая распространенное свадебное суеверие говорит о том, что девушка, поймавшая букет невесты на свадьбе обязательно следующая выйдет замуж.

If a girl catches the bride’s bouquet after a wedding, she will be next to merry. Поэтому и молодые англичанки, и русские девушки стараются поймать букет невесты на свадьбе.

Также и в Англии и в России существует примета о том, что на свадьбе на невесту и жениха нужно бросать зёрна.

Во всех странах есть приметы, связанные с различными животными, рыбами, птицами и насекомыми, не говоря уже о растениях. Суеверие, которое известно всем с самого детства – это суеверие о том, что божья коровка приносит удачу.

Чтобы это произошло, нужно, когда божья коровка сядет на руку или одежду, сказать примерно так: «Божья коровка, лети на небо, принеси мне хлеба, черного и белого, только не горелого». Не все в это верят, но на всякий случай, особенно дети, произносят эту присказку.

Дети, выросшие в Великобритании, говорят так: «Ladybird, fly to the sky, give me a happy time».

Доподлинно неизвестно, откуда появилось это суеверие, но существует версия о том, что божья коровка – посредник между Богом и человеком, поэтому, когда мы говорим эту присказку, через божью коровку мы пытаемся попросить счастье.

Другая примета, популярная и в России и в Англии, связана с кукушкой. Эти птицы начинают петь в середине апреля. Говорят, что в это время нужно держать серебряную монетку в руке – тогда весь год будет счастливым.

И, наконец, самые многочисленные суеверия, связанные с получением удачи, оберегами и талисманами. Например, у англичан часто можно встретить такую примету: «If you touch wood, your good luck will continue».

В России также существует поверье о том, что если коснуться дерева, то ты станешь не только удачливым, но еще и не будешь болеть в этом году. И, между прочим, и в Великобритании, и в России считается, что, постучав по дереву, люди отгоняют сглаз и злых духов.

Но если постоянно упоминать злых духов или даже самого дьявола, то он появится. (“If you talk of the devil, he will appear.”)

Еще хотелось бы сказать о том, что некоторые талисманы в Англии совпадают с русскими оберегами. Это, в первую очередь, камни-талисманы, гусиное перо, лист дуба. Во все времена считалось, что они приносят удачу своему обладателю. Но самое знаменитое растение, приносящее удачу – это клевер-четырехлистник.

Во всем мире люди верят, что клевер-четырехлистник является знаком, предвещающим благосостояние и счастье. Это настолько древнее суеверие, что никто не может сказать точно, как или где оно возникло. Но есть одна старая легенда, которая гласит, что когда Ева была изгнана из рая, она взяла с собой четырехлистник.

Так как клевер был растением из райского сада, стало считаться знаком удачи, если его найдут в чьем-либо саду. Настолько же широко распространенным и настолько же трудно объяснимым является общее верование в то, что подкова приносит удачу. Почти каждая страна имеет свою легенду или традицию, связанную с подковой.

Ирландцы говорят, что лошадь находилась в хлеву, где родился Христос, поэтому подкова имеет магическую силу. В России кузнецы раньше часто считались кудесниками, и говорят, что использовали подкову для показа своей магии.

III. Различия между приметами и суевериями России и Великобритании

Но, как известно, между английскими и русскими суевериями есть множество различий. Пожалуй, одно из наиважнейших различий – это трактовка приметы, когда черная кошка перебегает дорогу.

Если в России это означает к неудаче, то в Англии черная кошка символизирует как раз обратное – счастье и удачу. Дословно это примета с точки зрения англичан звучит так: «If a black cat crosses your path, you will have good luck».

Возможно, именно поэтому многие знаменитые люди Великобритании выбирают себе черных кошек в качестве домашних любимцев.

В России же кошек такой раскраски всегда опасались. Этот религиозный предрассудок о черной кошке, приносящей несчастье, возник многие тысячи лет назад.

Есть также в Англии суеверие о том, что если у вас чешется левая рука-то это к потере денег. If you scratch your left hand, you will give money away. В России же считается, что когда чешется левая рука, то это, наоборот, сулит большую прибыль.

акже следует сказать о том, что в России пауки ассоциировались ни с чем иным, как с нечистой силой и болезнями. В Англии же есть такое суеверие: «If you see a small spider, you will get a lot of money», что дословно переводится как: «Если ты увидишь маленького паука, то ты разбогатеешь».

Читайте также:  Future simple (фьюче симпл) — будущее время в английском языке - учим английский вместе

Если в России черные вороны ассоциировались с чем-то нехорошим, то в Англии их считают птицами, приносящими удачу. Поэтому неудивительно, что в знаменитой Лондонском Тауэре держат именно воронов.

В России есть суеверие о том, что если разговаривать в то время, когда зашиваешь на себе одежду, то можешь пришить свою память, и сам все будешь забывать. В Англии же говорят: «If you mend your clothes on your back, you will leave much money to lack». Это означает, что если ты зашиваешь одежду, то ты потеряешь свое богатство.

Есть также много примет в Великобритании, которые не имеют аналога в России. Например, такая примета: «If you walk under a ladder, you will have bad luck», что означает, что если ты пройдешься под лестницей, то тебя будут сопровождать неудачи.

Зачастую люди даже выходят на оживлённую улицу, чтобы обойти лестницу на тротуаре. Если тебе все же пришлось пройти под лестницей, можно избежать неудачи. Для этого нужно идти вперед по улице, пока не увидишь собаку. Есть и альтернатива – лизнуть палец и нарисовать им на кончике ботинка крестик.

После этого следует идти вперед по улице, не смотря на ботинок, пока символ не высохнет.

Суеверия по поводу счастливых и несчастливых дней недели распространены также широко, как и суеверия по поводу чисел, и большая их часть связана с пятницей.

Согласно статистике, приведенной в британской газете «Обсервер», каждый десятый землянин больше всего на свете боится пятого дня недели – пятницы.

А психотерапевты даже дали этому явлению научное название, обозначенное латинским термином paraskevidekatriaphobics – синдром «параскевидекатриафобии».

Самая известная попытка преодолеть «пятничный» предрассудок принадлежит англичанам. На протяжении столетий он был настолько распространен среди английских моряков, что в XIX веке в Британии специально был построен корабль, чью судьбу крепко привязали именно к пятнице.

Ему дали имя «Friday» – «Пятница». В этот день недели был заложен киль корабля, в такой же день корабль был спущен на воду. В пятницу была набрана команда судна, а капитаном назначен человек по имени Джим Фрайдэй (Пятница).

Все это британское адмиралтейство сделало с единственной целью – продемонстрировать нелепость и вздорность прочно укоренившегося суеверия, согласно которому пятница – несчастливый день для моряка.

Но вот незадача: в пятницу корабль «Friday» вышел в испытательное плавание и бесследно исчез вместе с капитаном и всей командой. «Пятница» как в воду канула.

Также известное суеверие – открывание зонтика в помещении принесет неудачу человеку или месту, где он это сделал. В любой ситуации, открытие зонтика в ясную погоду привлекает дождь!

Колокольчики, растущие в саду, приносят ему процветание. (Южная Англия).

Еще хотелось бы напомнить об английских и русских талисманах, различающихся между собой. Например, в Великобритании считается, что кроличья лапка приносит удачу. Кролик является символом доброты, уюта, подарков и защиты. В России подобным талисманом считается коготь медведя. Медведь – царь леса, злые духи его боятся, а человек, носящий с собой медвежий коготь, берет себе силу этого зверя.

Также хотелось бы остановить внимание на суевериях, связанных со знаменитым праздником в Великобритании – Хэллоуином. Например, считается, что в канун Дня всех святых молодые девушки во сне увидят своего жениха, если под подушку положат яблоко.

Итак, как мы видим, в разных странах существуют различные поверья и предрассудки, которые местные жители соблюдают без особой на то причины. Их называют также приметами или суевериями. И то и другое является неотъемлемой частью культуры народа страны изучаемого языка, тем самым обращая наше внимание на необходимость изучать данный аспект в рамках обучения иностранным языкам.

11.06.2015

Приметы на английском языке | Proprimety.ru — все приметы в одном месте

На данной странице вы найдете приметы на английском языке, вам обязательно пригодится эта информация для общего развития.

If you walk under the stairs, you'll have bad luck. Если пройти под лестницей, будете несчастливы.

***

Certain bones on the black cat had the power to make wishes come true, or even to make one invisible. Некоторые кости черного кота могут исполнять желания или даже сделать вас невидимыми.

***

White heather is lucky. Белый вереск — к удаче.

***

Broken mirror leads to seven years of misery or seven disasters. Разбитое зеркало ведет к семи годам несчастья или к семи бедам.

***

Catch falling leaves in Autumn and you will have good luck. Every leaf means a lucky month next year. Поймать падающие листья осенью к удаче. Каждый лист означает счастливый месяц в следующем году.

***

Unlucky to see one magpie, lucky to see two, etc. Увидеть одну сороку — к неудаче, увидеть двух — к удаче и т.д.

***

It is not common to kill spiders in the house, because these insects are believed to bring good luck and money. В доме не принято убивать пауков, потому что считается, что эти насекомые приносит удачу и деньги.

***

Married in white, you have chosen right; married in black, you’ll wish yourself back. Выйдешь замуж в белом — верным будет дело, в черном обвенчаться — назад возвращаться.

***

Lucky to find a clover plant with four leaves. К удачи найти клевер с четырьмя листочками.

***

According to legend, the people in love usually cook salty food. Согласно поверью, влюбленные обычно готовят пересоленную еду.

***

Russians believe that carrying an empty bucket is not good or bumping into a person with an empty bucket in the street. Россияне считают, что нести пустое ведро не хорошо, как и встречать человека с пустым ведром на улице.

***

To break the dishes is a good sign, it’s said that it is to good luck. Разбить посуду — хорошая примета, говорят, что это к счастью.

***

Good luck if a white cat crosses your path. К удачи если белый кот пересечет ваш путь.

***

Unlucky to put new shoes on the table. Ставить обувь на стол — к несчастью.

***

Unlucky to open an umbrella in doors. Открывать зонт в помещении — к неудаче.

***

Putting money in the pocket of new clothes brings good luck. Если положить деньги в карман новой одежды это принесет удачу.

***

Cut your hair when the moon is waxing and you will have good luck. Подстригать волосы на растущую луну — к удаче.

  • ***
  • Pale moon rains, red moon blows; white moon neither rains nor blows.
    Перевод: Бледный месяц льет дождь, красный месяц гонит ветер, белый – отдыхает (ни дождя, ни ветра)
  • ***

The moon her face be red, of water she speaks.
Перевод: Если облик Луны красный — к дождю.

***

A wind from the south has rain in its mouth.
Перевод: Южный ветер приносит дождь (дословно — У южного ветра дождь во рту).

***

If cirrus clouds form in weather with a falling barometer, it is almost sure to rain.
Перевод: если перистые облака формируются, когда падает давление, наверняка будет дождь.

***

If wooly fleeces spread the heavenly way, be sure no rain disturbs the summer day.
Перевод: если небо звездное – дождя не будет.

***

If cumulus clouds are smaller at sunset than at noon, expect fair weather.
Перевод: «Если кучевых облаков на закате меньше, чем в полдень, погода будет хорошей».

***

The moon with a circle brings water in her back.
Дословный перевод: Луна с кругами вокруг приносит воду на спине. Т.е. Круги вокруг луны — к осадкам.

***

Empty bottles on the table are a bad sign. Пустые бутылки на столе — дурной знак.

***

Don't whistle inside your house, you'll have no money! Не свистите в доме, денег не будет.

***

Black cat crosses path it’s for bad luck. Черная кошка переходит дорогу это к невезению.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector