18 Английских Идиом О Цветах С Примерами Употребления — Учим английский вместе

18 Английских Идиом О Цветах С Примерами Употребления - Учим английский вместе

Идиомы, или фразеологические сращения, существуют в любом языке, и английский язык не является исключением. Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Английский – очень идиоматический язык, идиомы в нем используются очень широко, от дружеских бесед до бизнеса. Именно идиомы придают английскому языку колорит, красоту и яркость. Насчитывается около 15 тысяч английских идиом, и для них даже существуют специальные словари.

Говоря о языковом колорите, нельзя не вспомнить о множестве «цветных» идиом английского языка, то есть идиом, в которых используются цвета. Кстати, для тех, для кого родным является русский язык, некоторые цветные идиомы английского языка окажутся несколько неожиданными.

К примеру, голубой цвет в английском означает уныние, печаль, в то время как в русском для этого цвета мы давно отвели другое значение.

Так, английское выражение «blue day» означает то же, что для нас «черный день», а «as blue as the devil» — означает «мрачный, угрюмый».

Итак, другой язык – другие цвета.

В английском языке четко просматриваются несколько цветных идиом – красные, черные, синие, серые, розовые, зеленые, белые и желтые. Для того, чтобы наше изучение цветных идиом стало ярче и образнее, давайте разобьем их на цвета.

To be in the red – нести убытки. 18 Английских Идиом О Цветах С Примерами Употребления - Учим английский вместе

Эта идиома употребляется очень часто, а, кроме того, у нее есть и весьма логичная история происхождения. Так, с давних пор в бухгалтерских книгах убытки записывались красными чернилами, именно отсюда выражение To be in the red  и стало устойчивым выражением.

  • Red-letter day — памятный день.
  • Происхождение этой идиомы пришло из календарей.
  • Red tape — бюрократизм, волокита.

Возникновение этой идиомы уходит в далекое прошлое, когда папки с официальными документами обматывали тесьмой красного цвета. Чаще всего это означало, что дело закрыто, и чиновники вряд ли хотели рассматривать его снова.

  1. Сatch (someone) red-handed – поймать (кого-либо) на месте преступления, поймать с поличным.
  2. Вполне логично, что красный цвет подразумевает еще не высохшую кровь после преступления, однако есть несколько версий происхождения этой идиомы.
  3. Not a red cent – ни гроша.
  4. Возможно, своим происхождением эта идиома обязана красноватому цвету мелких английских монет – пенни.
  5. Paint the town red– уйти в загул, кутить.

Буквально: Раскрашивать город в красный. (Известно, что в русском языке, все, связанное с алкоголем, обычно приобретает синие или зеленые оттенки).

Английские идиомы с цветами

  • Представляем Вам идиомы на английском языке с цветами (Colour idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.
  • a blue-eyed boy
  • a man who is liked and admired by someone in authority, who is always picked for special favours by someone in a position of higher authority
  • любимчик, фаворит

He has always been very much the blue-eyed boy in the office, it is not fair on the rest of us!  —  Он всегда был любимчиком в офисе, это не справедливо по отношению к нам!

  1. a bolt from the blue
  2. something unexpected or surprising
  3. гром среди ясного неба, полная неожиданность

I had no idea that you were pregnant — it was a complete bolt from the blue for me!  —  Я не знал, что ты беременна — это было совершенно неожиданно для меня!

  • a brown noser
  • A person who acts favorably to his or her peers to gain fancy that will eventually be used to their advantage (a raise, promotion, or acceptance in a group).
  • подхалим

Tom is a real brown noser — he makes our boss a cup of coffee every morning.  —  Том — истинный подхалим, он делает боссу кофе каждое утро.

  1. a golden handshake
  2. A large sum of money paid to a retiring manager or director, or to a redundant worker.
  3. «золотое рукопожатие», компенсация за отставку (уходящему на пенсию или работнику, обычно руководителю, увольняемому по не зависящей от него причине).

The company manager received a £700,000 golden handshake on retiring.  —  Уходя на пенсию, управляющий компании получил компенсацию в £700,000.

  • a golden opportunity
  • an opportunity that may never present itself again
  • отличная и исключительная возможность

The snowy weather was a golden opportunity for the kids to sledge.  —  Снежная погода была отличной возможностью для детей покататься на санках.

  1. a grey area
  2. something that is not clearly defined, a subject or problem that people do not know how to deal with because there are no clear rules
  3. «серая зона», нечто среднее, ни то ни сё

The difference between these two notions is a bit of a grey area.  —  Разница между этими двумя понятиями неопределенная.

  • a white elephant
  • A useless possession
  • обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь, как избавиться.

This new gadget seems to be a white elephant — she doesn’t need it at all.  —  Похоже, этот приборчик бесполезен — он ей и не нужен.

  1. a white lie
  2. a ‘little’ or ‘harmless’ lie told in order to be polite and avoid hurting someone’s feelings
  3. невинная ложь, ложь во спасение, мелкая ложь с целью пощадить чьи-либо чувства

I just didn’t want to meet her so I told this woman a little white lie when I said I had a doctor’s appointment.  —  Я просто не хотел с ней встречаться, поэтому я сказал этой женщине, чтоб ее не расстраивать, что мне надо к врачу.

  • a yellow streak
  • Cowardice in character
  • склонность к трусости или предательству

Ben seems to have a yellow streak about driving, but he doesn’t want to admit it.  —  Похоже, Бен боится водить, но не хочет этого признать.

  1. be in the black
  2. successful or profitable
  3. Без убытков, с прибылью.

I managed to move the company into the black.  —  Мне удалось вывести компанию в прибыль.

  • be in the red
  • to owe money to a bank
  • Быть убыточным, быть должником.

We were in the red at the end of our first year.  —  В конце первого года мы были в долгах.

  1. be the pink of perfection
  2. the best, with no defects
  3. верх совершенства

She is the pink of perfection woman.  —  Она идеальная женщина.

  • black and blue
  • something that is badly bruised
  • в синяках

She hurt her leg and it was black and blue for a long time.  —  Они ушибла ногу и долго была вся в синяках.

black and white

to judge everything as either one way or the other, good or bad.

черно-белое, черное и белое, черное или белое; хорошее и плохое, да или нет, и т.п., без промежуточных градаций

I’m afraid, it’s not a simple black and white question.  —  Боюсь, это непростой вопрос, на него нет однозначного ответа — да или нет.

  1. black eye
  2. a bruise near one’s eye
  3. синяк под глазом, фингал

He gave me a black eye and then ran off.  —  Он поставил мне синяк под глазом и убежал.

  • black market
  • a place where goods are illegally bought and sold for a profit.
  • черный рынок, рынок запрещенных к торговле товаров или рынок, на котором заключаются незаконные сделки

They used to sell cigarettes from Romania on the black market!  —  Они продавали сигареты из Румынии на черном рынке.

  1. black out
  2. to lose consciousness
  3. на мгновение терять сознание

He banged his head and blacked out!  —  Он ударился головой и потерял сознание.

black sheep

a person who is the ‘odd one out’ of a group, doesn’t fit in with others around them. This could also be used to talk about someone who is a disgrace or embarrassment to their group.

паршивая овца

I have always been the black sheep in my family — I ran away at 16 to become an actor.  —  Я всегда был паршивой овцой в семье — я сбежал из дому в 16 чтоб стать актером.

  • black tie event
  • a formal event where male guests wear black bow ties with tuxedos or dinner jackets
  • официальный прием, вечеринка

This ceremony will be a black tie event.  —  Это будет официальный прием в смокингах.

  1. blacklist someone
  2. ban someone from having the opportunity to take part again
  3. вносить кого-то в чёрный список, вносить кого-то в список несостоятельных должников

They were blacklisted because of their debts.  —  Из-за долгов они были внесены в черный список.

  • blue blood
  • someone from a noble, aristocratic or wealthy family, aristocratic ancestry
  • аристократическое происхождение, “голубая” кровь

Many of the blue bloods praised the art exhibition in our town.  —  Много аристократов хвалили художественную выставку в нашем городе.

  1. blue collar
  2. labourers, or factory workers, a worker who does physical work
  3. рабочий

Last month we made redundant a lot of the blue-collar workers.  —  В прошлом месяце мы уволили многих рабочих.

  • blue in the face
  • to try really hard to win someone’s agreement, but usually end unsuccessfully
  • выдохнуться, обессилеть, изнемогать

I argued with him until I was blue in the face, but he just kept disagreeing with me! — Я спорил с ним до потери голоса, но он все не соглашался со мной!

  1. blue pencil
  2. to censor something, limit the information that is shared
  3. проверять, просматривать, осуществлять надзор, цензуру

The article was blue pencilled.  —  Статью проверили.

  • blue ribbon
  • of superior quality or distinction, the best of a group
  • высшего качества, первоклассный; специально подобранный

This is a blue-ribbon pie — I never knew pine-apple pie could taste so good!  —  Это первоклассный пирог — не знал, что ананасовый пирог может быть таким вкусным!

  1. born with a silver spoon in one’s mouth
  2. to have opportunities that you did not earn but that you have from the influence of your family(silver spoons were given at birth to wealthy children).
  3. происходить из богатой семьи, родиться под счастливой звездой
Читайте также:  There Is И There Are: Учимся Не Путаться - Учим английский вместе

He was born with a silver spoon in his mouth – he doesn’t know anything about working for a living.  —  Он из богатой семьи и не знает, как это, зарабатывать на жизнь.

  • browned off
  • bored or annoyed with someone or something
  • раздраженный

You’re always browned off when I come home late. — Ты всегда раздражен, когда я прихожу поздно.

  1. catch someone red-handed
  2. to catch someone in the act of committing a crime, or doing something wrong
  3. застать кого-либо за выполнением чего-то плохого, незаконного; застать врасплох

I caught him red-handed trying to steal money from my bag.  —  Я застал его врасплох, когда он пытался украсть деньги из моей сумки.

  • chase rainbows
  • pursue an illusory goal, to try to get or achieve something that is difficult or impossible
  • пытаться достичь недостижимого

You’ll never get a decent job if you don’t stop chasing rainbows.  —  Ты никогда не получишь пристойную работу, если будешь цепляться за иллюзии.

  1. feel blue
  2. to look or feel depressed or discontented
  3. быть грустным

There’s no reason for feeling blue.  —  Нет причины грустить.

  • golden boy
  • a young man idolized for a great skill, usually in sport
  • золотой мальчик

We all remember him as an athletic golden boy.  —  Мы все помним его мускулистым золотым мальчиком.

  1. green belt
  2. an area of fields and trees around a town, an area of land around a city or town where no new building is
  3. зеленая зона

The local authorities are increasing the green belt around the town.  —  Местные власти расширяют зеленую зону вокруг города.

  • green with envy
  • jealous, envious
  • снедаемый завистью, позеленевший от зависти

Her new necklace made her neighbour green with envy.  —  Ее соседка позавидовала, что у нее новое ожерелье.

  1. green with envy
  2. extremely jealous, full of envy
  3. позеленеть от зависти

My elder sister always used to get green with envy if our parents bought some sweets for me and not for her.  —  Моя старшая сестра всегда завидовала, если наши родители покупали конфеты для меня, но не для нее.

  • in the pink of something
  • in very good health
  • в очень хорошей форме (физически и эмоционально); в добром здравии, в прекрасном состоянии; здоровый, в порядке

My grandpa is 80, but he is in the pink and is doing very well.  —  Моему дедушке 80, но он в отличной форме и у него все хорошо.

  1. men (boys) in blue
  2. the police
  3. полицейские, американские федеральные войска, матросы

I knew the men in blue werelooking for me.  —  Я знал, что меня ищет полиция.

  • off colour
  • not feeling best, quite ill or uneasy
  • нездоровый, болезненный

She was off-colour after the presentation.  —  Ей нездоровилось после презентации.

  1. once in a blue moon
  2. to do something very rarely, once in a while
  3. очень редко, почти никогда

I don’t usually hang out here, just once in a blue moon.  —  Я очень редко здесь тусуюсь.

Английские идиомы с цветами —

Раскрасим речь в яркие цвета 🙂

Легче всего запоминать идиомы, узнавая историю их происхождения. Тогда нелогичные на первый взгляд фразы тут же приобретают смысл, и запомнить их проще. Сегодня мы рассмотрим английские идиомы с цветами и их историю происхождения.

Show one’s true colors

Дословно:
Продемонстрировать свои истинные цвета

Толкование:
Данная идиома означает показать свое настоящее лицо, продемонстрировать, что из себя представляет человек на самом деле. Стоит учитывать, что данное выражение может употребляться и в положительном контексте, ведь иногда люди оказываются лучше, чем мы о них думали.

История происхождения:
Когда-то корабли распознавались по тому, какие флаги на них были подняты. Так, приближаясь к какому-то судну, мореплаватели могли понять, что оно из себя представляет.

Нередко этим пользовались пираты и корабли враждующих стран. Они поднимали флаг дружественного государства, и только, приблизившись к ним, можно было понять, что на самом деле представляют из себя люди на этом судне.

То есть, открывался цвет флага, который должен был быть поднят ними на самом деле.

  • Пример употребления:
    — Facing emergency situations, people show their true colors.
  • — Сталкиваясь с чрезвычайными ситуациями люди показывают свои истинные лица.

A red herring

Дословно:
Красная селедка

Толкование:
Это выражение означает предмет, который должен отвлекать внимание от сути разговора или мысли. A red herring — отвлекающий маневр, который сбивает человека с толку.

В детективах обычно такой прием называют «подставной уткой».

Данную идиому легко запомнить, если представить себе предмет ярко красного цвета, который бросается в глаза, и может отвлечь внимание от чего-то действительно важного.

История происхождения:
Известно, что при копчении селедка приобретает специфический запах и слегка рыжеватый оттенок, который на английском принято называть red (красный, рыжий).

Охотники тренировали своих собак, используя такую копченую сельдь. Собака должна была научиться брать след дичи, не обращая внимания на посторонние запахи.

Возле дороги, где должна была пробегать дичь, раскладывали селедку, и собака должна была преследовать дичь, игнорируя сильный запах копченой рыбы.

Пример употребления:
— The mayor’s speech about building new kindergartens is just a red herring. He wants we to forget his money laundering system he used last year.

— Речь мэра о постройке новых детских садов — всего лишь замыливание глаз. Он хочет, чтобы мы забыли о его системе отмывания денег в прошлом году.

To have green fingers (брит.)/green thumb (амер.)

Дословно:
Иметь зеленые пальцы

Толкование:
Данное выражение является комплиментом для садовода. Так говорят, когда хотят похвалить садовника или огородника за его талант. Это означает, что у него золотые руки.

История происхождения:
Согласно одной версии, так говорят просто потому, что у человека после работы с растениями руки становятся зелеными. Но есть и более интересная версия происхождения идиомы. Эдуард I, король Англии, обожал зеленый горошек. У него были слуги, которые лущили для него его любимое лакомство.

Лучшего работника среди них можно было определить по тому, что его пальцы были более зелеными, чем у остальных, потому что он почистил больше гороха. И его щедро вознаграждали за усердный труд.

Конечно, данная история не имеет ничего общего с садоводством, но многие считают, что она все же является настоящей историей происхождения фразеологизма.

  1. Пример употребления:

Употребление цвета в английских идиомах и русских фразеологизмах

Введение

Идиомы и фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отражается история страны, история развития языка, различные культурные явления, даже национальный характер. Идиомы и фразеологизмы делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Они широко используются в различных стилях литературного языка.

Но большая часть их относится к разговорному стилю. Поскольку существует большое количество идиом и фразеологизмов, мы решили остановиться на изучении английских идиом и русских фразеологизмов о цвете.

Такие идиомы кажутся наиболее интересными, так как понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важная информация, накопленная народом, а значение цветов не всегда одинаково у разных народов.

Актуальность работы заключается в том, что изучение английских идиом и русских фразеологизмов дают возможность лучше понять свой язык и культуру. Кроме этого, знание идиоматических выражений расширяет словарный запас, делает речь более выразительной и интересной.

  • Предметом исследования стал процесс изучения английских идиом и русских фразеологизмов.
  • Объектом исследования стали идиомы и фразеологизмы о цвете.
  • Цель исследования заключается в изучение употребления цвета в английских и русских идиомах.
  • Цель исследования определила следующие задачи:
  • изучить литературу о фразеологизмах и идиомах;
  • познакомиться с понятиями идиомы, фразеологизма, их происхождением;
  • сравнить русские и английские идиомы;
  • выяснить какие значения имеют разные цвета в английских идиомах и русских фразеологизмах.

Гипотеза исследования: существуют как различия, так и сходства в значении цветов в английских идиомах и русских фразеологизмах.

В ходе исследования использовались следующие методы:

  • теоретический анализ научной литературы;
  • сравнительно-сопоставительный анализ идиом и фразеологизмов.

Понятие фразеологизма и идиомы в русском и английском языках

Фразеологизм — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.

Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами (лексическими единицами, вышедшими из употребления, хотя соответствующий предмет (явление) остаётся в реальной жизни и получает другие названия).

Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять». Эти сочетания тесно связаны друг с другом, и если употребляются по отдельности, они несут другое значение, отличное от значения идиомы, или не имеют смысла совсем.

Фразеологизм (идиома) употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка.

Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В.

Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения.

Идиомы в английском языке встречаются в основном в разговорной речи. И у человека, для которого английский язык не является родным, могут возникать трудности с понятием смысла идиоматических выражений.

Читайте также:  Как поздравить с новым годом и рождеством на английском? - учим английский сами

Происхождение русских и английских идиом

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно — русского происхождения. Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка.

Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Некоторые фразеологизмы образовались на основе переноса значения слов, например, «прийти к общему знаменателю».

Другие возникли в результате переосмысления некоторых выражений, например, «по стойке смирно».

Существуют и такие фразеологизмы, которые пришли из устного народного творчества, художественной литературы, фильмов, например, «в тридевятом царстве», «тришкин кафтан», «медвежья услуга», «как белка в колесе», «на деревню дедушке», «Москва слезам не верит».

Как в английском языке, так и в русском есть фразеологизмы, которые являются заимствованными. Пришедшими из церковных старославянских книг являются следующие фразеологизмы – «бисер метать» значение в значении «напрасно тратить силы», «корень зла» – выражение, которое употребляется в значении: «основа, первоисточник зла». Существуют и фразеологизмы, пришедшие из античной мифологии, например, «нить Ариадны», «путеводная нить».

Приведём пример, откуда произошли некоторые фразеологизмы в русском языке:

«Водить за нос». Раньше цыгане развлекали народ на ярмарках, выступая вместе с медведями. Они заставляли животных проделывать разные фокусы, при этом обманывая обещанием подачки. Цыгане водили медведя за кольцо, продетое в нос. Именно с тех времён « не води меня за нос» означает «не обманывай».

А выражение «знать всю подноготную» связано… со старинной пыткой, когда обвиняемым загоняли под ногти гвозди или иглы. Целью этого довольно неприятного действия было добывание признания. 

«Не ко двору пришелся». Когда занимаешься изучением пословиц и поговорок, удивляешься, из какой старины они иногда происходят. «Не ко двору пришёлся» – У этой поговорки есть интересная мифологическая основа. Согласно ей на подворье (на дворе) будет жить только то животное, которое понравится домовому. А если не понравится, то или убежит, или заболеет. Что делать… не ко двору…

Английский язык, как и любой другой постоянно развивается и меняется и поэтому иногда трудно проследить происхождение той или иной идиомы. Обратим внимание на происхождение некоторых идиом. Вызывает интерес история идиомы «white elephant», основанной на интересной легенде древнего Сиама (сейчас Таиланд). Согласно преданию, правитель Сиама дарил белых слонов тем, к кому плохо относился.

Белые слоны в то время считались неприкосновенными священными животными. Содержание такого слона обходилось очень дорого: во-первых, надо было кормить его большим количеством хорошей пищи, во-вторых, нужно было обеспечить доступ к животному людям, поклонявшимся «святыне». Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это был подарок самого короля! Зачастую белый слон разрушал жизнь получателя.

Идиома «show one’s true colours» – «показать истинное лицо». Это выражение пришло от мореплавателей. Торговцы часто попадали в ловушки пиратов, так как те поднимали флаги мирных государств.

В английском языке есть идиомы, которые имеют религиозный характер, например, «a crown of glory» – «венец славы» («daily bread» – «хлеб насущный», «to bear one’s cross» – «нести свой крест»).

Существуют идиомы, которые заимствованы из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима, например, «the golden age» – «золотой век», «the apple of discord» – «яблоко раздора», «Pandora’s box» – «ящик Пандоры». Идиомами стали многие выражения из произведений английского писателя У.

Шекспира, например, «to win golden opinions» — «заслужить благоприятное». Одна из версий происхождения следующей идиомы «to paint the town red» – «уйти в загул» принадлежит Оскару Уальду.

Он считал, что идиома появилась из «Божественной комедии» Данте, в аду говорили примерно следующее: «Мы те, кто красит мир грехами в красный цвет».

Таким образом, о значении английских идиом не всегда можно догадаться, особенно если идиома имеет религиозное происхождение, в большинстве случаев для понимания значения английской идиомы следует обращаться к словарю.

Сравнительный анализ английских идиом и русских фразеологизмов

Интересными являются фразеологизмы, в состав которых входит название цвета. Ведь наша повседневная жизнь полна различных цветов.

Разные цвета по-разному воздействуют на человеческую душу — вдохновляют или угнетают, рождают ощущение тепла или прохлады.

Значения цветов во многих языках, особенно европейских, имеют сходства, и это облегчает их понимание. Но существуют и различия в употреблении цветов в идиомах и фразеологизмах.

Остановимся на значении черного цвета в английских и русских идиоматических выражениях. У большинства народов отношение к чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, ведь черный цвет – это цвет ночи. Отсюда и связь черного цвета со злом.

Как в русских фразеологизмах, так и в английских идиомах, черный цвет имеет значения плохой, злой в таких выражениях «как черная неблагодарность», «to put on a blacklist» («занести в черный список»), «black looks» («злые взгляды»), «a black dog» («дурное настроение», «уныние»), «black in the face» («почернеть от злости»). Черный цвет имеет еще и значение «грязный», это видно на примере английской идиомы «black as ink» (черный как сажа). Значение черного цвета магии наблюдается и в английских и в русских фразеологизмах «black art»(«черная магия», «темные дела»). Значение прибыли в бизнесе «in the black» – «быть в прибыли».

Красный цвет во фразеологизмах обоих языков имеет как сходства, так и различия в значениях. В русских фразеологизмах он встречается в таких значениях как красивый, например, «красная девица»; хороший, погожий, например, «красный денек»; остроумие — «красное словцо».

В английских же идиомах красный цвет чаще имеет значение опасности, например, «to see the red light», «a red-light district» («опасный район»), «to be caught red handed» – быть застигнутым на месте преступления. Совпадает красный цвет в английских идиомах и русских фразеологизмах в значении смущения, стыда.

Например, «покраснеть как рак», «краснеть до корней», «as red as a turkey cock» и «as red as a lobster».

Зеленый цвет во фразеологизмах часто ассоциируется с проснувшейся ото сна природой. Таким образом, выражения «to have green fingers» (дословно «иметь зеленые пальцы»), и «as green as grass» переводятся как «неопытный человек».

Значение же свобода присутствует как в русском фразеологизме «зелёная улица» («свободный путь»), так и в английской идиоме «the green light» (свобода действий).

Русскому выражению «позеленеть от зависти» соответствует «to turn green with envy».

В английском языке много идиом с синим цветом, общее значение которых «печаль».

Примером служат следующие выражения: «the blues» («меланхолия», «хандра»), «to give someone blue» («опечалить кого-либо»), «dark blue» («подавленный»), «to be in the blues» («хандрить»), «blue study» («тяжелые раздумья»), «blue devils» («уныние»).

В русском языке присутствует лишь небольшое количество фразеологизмов с голубым цветом, и их значения различны. Так, выражение «голубая кровь» означает принадлежность знатному роду; «синь порох в глазу» — самый дорогой, близкий человек; «синяя птица» имеет значение счастья.

Интересно отметить, что русское выражение «синий чулок», которое употребляется в негативном значении поглощенный книжными, учеными интересами, не интересующийся ничем другим человек. В английском языке также служит символом безликости, отсутствия женственности, обаяния, для настоящей женщины «blue stocking».

Фразеологизмы и идиомы с серым цветом немногочисленны и обозначают в основном «скромность», «таинственность». Так выражение «grey eminence» («серый кардинал») означает человека, находящегося в тени, а «серая мышка» – скромного, не выделяющегося человека. Серый цвет означает еще и преклонный возраст и мудрость: «a greybeard» (старик), «grey hairs» (старость), «to turn grey» (поседеть).

Напротив, с белым цветом существует большое количество идиом и фразеологизмов как в русском таки в английском языке. Так белый цвет как цвет чистых помыслов проявляется в идиомах: «to be whiter than white» — «быть предельно честным, нравственным»; «lily-white reputation» — «незапятнанная репутация»; «white hands» — «честность, незапятнанность, невиновность»; «white lie» — «ложь во благо».

Белый цвет употребляется и в значении «бледный». Например, «to turn white» — «побледнеть»; «white as a sheet», «white as a ghost», «white as snow» — «бледность от испуга, от страха».

Белый цвет ассоциируется и с чем-то неизученным, неисследованным. В русском языке существуют фразеологизм «белое пятно» (неизученная или малоизведанная территория). Белый – цвет благородства, знатности, величия. Быть может, поэтому в русском языке существует выражение «белая кость», что означает человека знатного происхождения.

У белого цвета мы можем наблюдать и отрицательные значения.

Английские идиомы («to be white-hot» — «быть разъяренным, доведенным до белого каления», «white feather» — «трус», «white elephant» — «бессмысленная, бесполезная вещь», «to bleed white» — «обобрать до нитки», «выкачать деньги») и русские фразеологизмы («дела как сажа бела»; «шито белыми нитками») наглядно демонстрируют отрицательные значения белого цвета.

  1. В русском языке мы говорим о человеке, резко выделяющемся среди окружающих людей — «белая ворона», английский вариант — «white crow».
  2. Также белый цвет обладает и нейтральным значением: «белые мухи» — падающий снег, «белый свет» — окружающая нас действительность; земля, мир, вселенная; жизнь со всеми радостями и горестями.
  3. Из приведенных примеров видно, что белый цвет в английских идиомах и русских фразеологизмах, в основном находит одинаковый смысл и очень часто отражает положительные эмоции.
  4. Идиомы с розовым цветом присутствуют в английском языке, в значении хорошего здоровья, например, «in the pink» (прекрасное состояние здоровья) и «the pink of perfection» в значении «верх совершенства», « to be tickled pink» – «быть вне себя от счастья», «to be in / have a purple patch» – «иметь полосу удачи, везения».
  5. В русском языке выражение «розовые очки» находит применение, когда речь идет о человеке, который многого не замечает и мир ему представляется совершенным.
Читайте также:  Самые употребляемые слова в английском языке — английские слова, которые необходимо знать - учим английский вместе

Фразеологизмы и идиома с желтым цветом одинаково редко встречаются как в русском, так и в английском языке.

Русский фразеологизм «желторотый птенец» употребляется в речи, когда имеют в виду молодого, наивного и неопытного человека. В английском фразеологизме «to have a yellow streak» речь идет о трусливом, робком человеке.

«Yellow papers» («желтые страницы») — пресса новостей и сплетен. В русском языке – «желтая пресса» (низкопробная пресса).

Коричневый цвет также редко встречается в английских идиомах и не присутствует в русских фразеологизмах. Например, «as brown as a berry» в дословном переводе «коричневый как ягода», так говорят о человеке, который сильно загорел. Коричневый цвет считается символом уныния и депрессии. Это подтверждает фразеологизм «brown study» (глубокое раздумье, мрачное настроение).

Мы выяснили, что фиолетовый цвет употребляется только в идиомах английского языка. Данный цвет имеет значение «лучший». Например, «to be born into the purple» — «родиться в богатой семье», «быть знатного рода»; «to marry into the purple» — «вступить в брак с членом королевской или аристократической семьи».

Заключение

Проведенный сравнительный анализ позволяет сделать вывод, что в английском и русском языках встречается много идиом и фразеологизмов с употреблением цвета, но не все цвета нашли отражение в русском языке. Как в русском, так и в английском языках. Мы нашли небольшое количество фразеологизмов и идиом с розовым, желтым цветами.

Существует большое количество фразеологизмов и идиом с белым, красным, зеленым, черным, синим (голубым) цветами. Сходство в значениях цветов наблюдается употреблении черного, зеленого. Различия в значениях присутствуют в употреблении серого, желтого, розового цветов.

Как сходства, так и различия наблюдаются в употреблении белого, красного, голубого (синего) цветов.

Таким образом, наша гипотеза о существовании сходств и различий в употреблении цветов в английских идиомах и русских фразеологизмах подтвердилась.

Список литературы:

  1. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.: «АСТ», 2009. – 315стр.
  2. Кунин А.В. Большой англо — русский фразеологический словарь. – М.: «Советская Энциклопедия», 1967. – 738 стр.
  3. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. – М.: «Яхонт», 2001.
  4. Степанова М.И., школьный фразеологический словарь. – Ростов н/Д. «Феникс», 2008. – 348 стр.
  5. Хмелева В. Н. Что такое фразеологизм. – Т., 1993. – 56с.
  6. Шклярова Т.В., справочник по русскому языку для школьников и абитуриентов. – М.: «Грамотей», 2004. – 368 стр.
  7. http://engblog.ru/origins-of-idioms. – «О происхождении некоторых идиом».
  8. http://enc-dic.com. – «Энциклопедии и словари».

Исследовательский проект по английскому языку "Идиомы с использованием цвета"

  • Муниципальное образовательное учреждение
  • «Сланцевская средняя общеобразовательная школа №6»
  • Исследовательский проект по английскому языку:
  • «Идиомы с использованием цвета»
  • Выполнила:
  • Евтеева Таисия,
  • обучающаяся 8 «Б» класса
  • Руководитель работы:
  • учитель английского языка
  • Клобукова Вера Михайловна
  • г. Сланцы, 2019 год
  • Содержание

Введение………………………………………………………………………..2-3

Основная часть

1.Понятие, характеристика и классификация идиом с использованием цвета …………..………………………………………………………………………4-5

  1. 2. Идиомы с цветовой составляющей…………………………………………5-9
  2. Практическая часть
  3. Исследование понимания английских идиом обучающимися…………….9-10
  4. Заключение……………………………………………………………………10

Список использованной литературы…………………………………………11

  • Приложение 1…………………………………………………………………12
  • Приложение 2…………………………………………………………………13-16
  • Введение

         Изучение английского языка как языка международного общения в современном мире крайне необходимо. При его изучении, а также в общении мы часто сталкиваемся с идиоматическими выражениями, понять которые бывает затруднительно, несмотря на то, что мы знаем перевод каждого отдельного слова.

        Идиоматические словосочетания используются в разговорном английском настолько часто, что говорящие на английском как родном языке даже не задумываются о них.

Есть определённый набор устойчивых выражений, но часто носители языка создают их непосредственно при разговоре. Идиоматические конструкции  более часто встречаются в американском английском, чем в британском.  Это связано с тем, что США — страна людей из разных частей света.

 В Америке считается нормой спрашивать значение того или иного словосочетания, если оно не совсем понятно.

Актуальность данного исследования заключается в том, что знание идиом английского языка и использование их в речи, сделает её более естественной, выразительной.

Кроме того, использование устойчивых словосочетаний — это отличный способ сократить предложение до небольшого выражения.

Понимание идиоматических выражений при чтении английской литературы, при разговоре, на письме является доказательством достаточно высокого уровня владения языком.

Целью данной работы является изучение английских идиоматических выражений с цветовым компонентом. Эта группа идиом интересна для нас , так как понятие цвета существует в каждой культуре, но истолкование цветов не всегда одинаково у разных народностей.

Для достижения цели я поставила перед собой следующие задачи:

1. Изучить теорию по теме исследовательского проекта;

2. Выявить идиомы с компонентом цвета, используя различные источники информации, книги, словари.

3. Исследовать уровень восприятия и использования в речи английских идиом обучающимися средней школы.

4. Разработать словарь – памятку «Цветные идиомы», с целью изучения его обучающимися школы.

  1. Объектом исследования являются идиомы английского языка.
  2. Предмет исследования: значения идиом с использованием цвета, их употребление в речи.
  3. Гипотеза исследования: обучающиеся в школе редко используют идиоматические выражения английского языка в связи с тем, что трудно понять смысл идиом из-за недословного перевода.
  4. Методы исследования: анализ литературы по теме исследования, описательный и сравнительный методы, анкетирование обучающихся.

Практическая значимость и новизна данной работы заключается в возможности применения её учащимися на уроках английского языка, при подготовке к различным конкурсам и олимпиадам. Кроме того, полученный материал может быть применён для расширения и углубления знаний в языке.

  • В план исследования я включила изучение теории по теме: «Идиомы в английском языке с использованием цвета» с выявлением определения, характеристики и классификации идиом, создание практической части по описанию идиом с использованием цвета и приложениями по результатам анкетирования обучающихся и словарём – памяткой «Цветные идиомы».
  • Основная часть
  • 1. Понятие, характеристика и классификация идиом с использованием цвета

Слово «идиома» происходит от греческого языка и имеет значение «особенность, своеобразие». В современном словаре иностранных слов дается следующее понятие: идиома – свойственное только данному языку словосочетание, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов. То есть, идиома — это фраза или словосочетание, в котором слова имеют определённое значение.

  1. Многие идиоматические выражения имеют похожее значение в других языках, но есть идиомы, которые образованы под влиянием конкретных национально культурных особенностей, поэтому не имеют аналогов в других языках.
  2. Устойчивые выражения больше накапливают исторические и культурные ценности, традиции и обычаи. Исходя из перечисленного, можно представить следующую характеристику идиом:
  3. • идиома состоит из единого словосочетания;
  4. • значение идиомы не состоит из значений отдельных слов, которые её образуют;
  5. • значение и состав идиоматического выражения постоянны;
  6. • идиомы свойственны для определённого языка и имеют национально-
  7. культурные особенности.
  8. В современной фразеологии существуют различные классификации идиом.

Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на:

1. те, которые обладают особой выразительностью и эмоциональностью. (imaginative, expressive & emotional)

2. те, которые не имеют этого, стилистически нейтральны. 1

Изучение всех фразеологизмов пока невозможно, поэтому я выбрала целью работы изучение идиом с цветовой составляющей.

Эта группа идиоматических выражений представляет для меня наибольший интерес, так как понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана различная информация, собранная народом, а значение цвета не всегда одинаково объясняется у различных народов. Например, английские слова с обозначением цвета имеют другое значение.

  • 2. Идиомы с цветовой составляющей
  • Red-красный – обычно употребляется для обозначения опасности, угрозы, и в то же время, может обозначать праздник.
  • To be in the red. Возможный перевод: быть в красном
  • Обозначает: нести убытки; иметь финансовые проблемы

Происхождение этого идиоматического выражения прямо связано с использованием бухгалтерами красных чернил при составлении баланса.

Красным цветом они подчёркивали задолженности своих клиентов, поэтому словосочетание «to be in the red» стало ассоциироваться с долгами. Соответственно фраза «to be out the red» сообщает о том, что финансовые проблемы решены или долг выплачен.

Например: Being in the red we had to put off the purchase of a house. (Нам пришлось отложить покупку дома из-за проблем с финансами).

A red-letter day. Можно перевести: день красного письма

Обозначает: праздник, памятный день.

Происхождение этого устойчивого выражения пришло из традиции отмечать красным цветом праздничные дни в календаре. В русском языке имеется сходное выражение – «красный день календаря». Например: It was a red-letter day for Richard as nobody bothered him that day. (Этот день оказался для Ричарда праздничным, так как никто его не беспокоил).

Red herring. Если точно перевести это словосочетание, то она будет звучать как «красная селедка». В переносном значении она значит ложный след, то, что сбивает с толку, вводит в заблуждение или отвлекает от важного вопроса.

Но почему здесь оказалась сельдь? Оказывается, когда коптят сельдь, она становится красно-коричневого цвета, и готова для того, чтобы подготовить охотничьих собак к охоте. Так, скрыв истинный запах, собак отвлекали от правильного маршрута.

Например: The detective was following a red herring, but he’s on the right track now. (Детектив шел по ложному следу, но сейчас он на правильном пути).

Blue

Синий цвет в английском языке имеет значение «печаль и тоска».

Once in a blue moon. Точный перевод: однажды в голубую луну.

Обозначает: крайне редко. Голубая луна появляется очень редко, отсюда и берет начало выражение «once in a blue moon». В русском языке существует похожее выражение, используемое больше в разговорной речи «в кой-то веки».

Например: Once in a blue moon he called his mother (В кой-то веки он позвонил своей маме).2

Blue collar. Точный перевод: синий воротник.

Обозначает: рабочий класс

Это выражение произошло от цвета синей формы, которую носят рабочие, занятые тяжелым физическим трудом. Так же используются словосочетания «white collar» для обозначения офисных работников, занятых умственным трудом, «pink collar» – работников сферы обслуживания. Например: His father was a blue collar worker (Его отец был рабочим).

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector