Трудности Перевода Или Как Переводить Не Надо — Учим английский вместе

Трудности Перевода Или Как Переводить Не Надо - Учим английский вместе10 фильмов для подростков на все случаи жизни

Легко ли быть тинэйджером? Со временем школьные годы подергиваются романтическим флером, и взрослые склонны считать, что это было лучшее время в жизни. А вот сами подростки знают, что юность — время бесконечных проблем и испытаний. Мы собрали 10 фильмов, которые помогут подросткам пережить любые возрастные катаклизмы, а родителям — понять, что творится в головах у их стремительно взрослеющих детей. Обязательно смотреть вместе, желательно — в оригинале.

Трудности Перевода Или Как Переводить Не Надо - Учим английский вместе100 полезных разговорных фраз на английском

ТОП-100 полезных английских фраз для туристов и путешественников: с ними вы будете готовы к любой неожиданной ситуации. Теперь – в формате, удобном для печати. Распечатайте, выучите, путешествуйте и общайтесь!

Трудности Перевода Или Как Переводить Не Надо - Учим английский вместе55 самых употребительных слов английского сленга

Cлова и выражения, характерные для современной английской разговорной речи. Выучите их и вы сразу начнете лучше понимать, о чем говорят носители языка.

Трудности Перевода Или Как Переводить Не Надо - Учим английский вместеПростые правила окончаний слов в английском языке

В английском языке не так много окончаний, но каждое из них несет важную грамматическую нагрузку. Вы легко освоите простые правила употребления окончаний ing, s, es, ed в английских словах.

Трудности Перевода Или Как Переводить Не Надо - Учим английский вместеВсе фрукты и ягоды на английском

Вкусная тема: ягоды, орехи и фрукты на английском. Как без труда сказать «я слива лиловая спелая садовая» на языке Шекспира? Читаем!

Трудности Перевода Или Как Переводить Не Надо - Учим английский вместе11 эффективных способов запоминания английских слов

Научно доказанные методы и хитрые мнемонические приемы для пополнения словарного запаса

Трудности Перевода Или Как Переводить Не Надо - Учим английский вместеКак написать адрес на английском

Адрес на английском записывается в таком порядке: имя — номер дома — улица — квартира — город — индекс — страна. Хотите посмотреть примеры? Читайте статью!

Трудности Перевода Или Как Переводить Не Надо - Учим английский вместеВремя Present Simple в английском языке

Чтобы правильно говорить по-английски, недостаточно просто выучить слова. Необходимо соблюдать порядок этих слов в предложении и уметь правильно согласовывать их по временам. В английском языке 12 времен. В повседневной жизни даже носители языка не пользуются сразу всеми временами.

Трудности Перевода Или Как Переводить Не Надо - Учим английский вместеСекреты правописания слов в английском языке

Освойте ключевые правила английской орфографии и ее отличия от американского правописания — не так уж это и сложно!

Трудности Перевода Или Как Переводить Не Надо - Учим английский вместеКак образовать множественное число в английском?

Узнайте основные правила образования множественного числа, особые случаи употребления и исключения из правил

100 способов признаться в любви на английском

Язык любви всегда был международным. Сегодня международным языком можно назвать и английский. В нашей статье они повстречали друг друга: здесь вы найдете 100 способов сказать «I love you» с переводом на русский, в том числе красивые цитаты и фразы из фильмов. Если любишь — признайся, и мир станет лучше!

Трудности перевода: 9 причин, которые могут поставить в тупик

Трудности Перевода Или Как Переводить Не Надо - Учим английский вместе

Всем порой случалось сталкиваться с выражениями, которые вызывают трудности при переводе. Дело порой не в бедном словарном запасе или слабых знаниях грамматики. Уметь перевести — целая наука. Учимся “думать по-английски” и постигаем тонкости перевода.
Английский и русский языки различны по своей структуре и системе образов, поэтому правильный перевод с английского языка часто становится нелегкой задачей.

Представляем вам главные ловушки английского языка.

Многозначность слов

Многие русские конструкции оказываются громоздкими в сравнении с английскими фразами. Бывает и так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо слова. Это может сказаться на характере переведенного с английского предложения:

Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich.

В английской фразе использована игра слов. «Rich» — может переводиться с английского языка как «богатый», «насыщенный». В русском языке при дословном переводе сталкиваешься с проблемой выбора.

В русском языке нет слова, которое одновременно имело бы те же значения, и которое можно было бы равнозначно использовать в отношении кофе, шоколада и мужчин. Хочется сохранить каламбур, легкий цинизм и лаконичность, поэтому приходится подстраиваться под структуру родного языка.

Мы перевели это предложение как:
Кофе, шоколад, мужчины. Некоторые вещи должны быть высшего сорта.
Хотя и здесь без описательных конструкций эффект немного теряется.

Фразовые глаголы

В английском языке нет окончаний. Одним из способов передачи отношения между словами является использование предлогов или послелогов. Последние встречаются в устойчивых глагольных сочетаниях:

to look — смотреть
to look after — заботиться о ком-либо
to look for — искать что-либо

Один и тот же глагол с разными предлогами приобретает новые значения, которые могут быть совершенно не связанными с корневым словом. Более подробно о некоторых фразовых глаголах и примерах их использования вы можете найти в наших прошлых подборках.

Слова, которые могут выступать разными частями речи

Вспомним шуточное предложение о “скудности” английского языка и “богатстве” русского:

Green green gets green. — Зеленая трава зеленеет.

Масло масляное, а не пример, и тем не менее английское слово green в этом предложении — и прилагательное, и существительное, и глагол.

Для английского языка это нормальная ситуация, а в русском редко встретятся подобные “экземпляры”.

Зачастую определить природу таких слов можно либо интуитивно, основываясь на большом опыте общения, либо опираясь на синтаксис, то есть место в предложении.

Трудности Перевода Или Как Переводить Не Надо - Учим английский вместе

Порядок слов и обороты

Наверняка вы хотя бы раз слышали фразу: “Не переводите с английского слово за слово”. Это важный совет. Следует понять предложение целиком, чтобы определить функцию каждого слова и конструкции в предложении. Порядок слов — фиксированный, об этом следует помнить, чтобы не получить косноязычную фразу в русском языке.

Второй момент, о котором следует помнить — грамматические конструкции английского языка — сложное дополнение, страдательный залог, косвенная речь и много других занимательных вещей. Нужно наловчиться различать их и знать лучшие способы адаптации к русскому.

Так, например, предложения с оборотом there is/ there are переводятся с конца:

There is a little snow in the street. — На улице мало снега.

Have they got children?

В английском языке нет оборота “у кого-то есть”. “По-английски” это предложение прозвучит как “Имеют ли они детей?” Но это не укладывается в благозвучие русского перевода. Вывод: адаптировать структуры двух языков друг под друга.

Омофоны

  • Омофонами называются слова одинаковые по звучанию, но имеющие различное написание и значение:
  • write — писать
    right — правильно, правый
  • Для нетренированного уха даже неполные омофоны могут стать проблемой:
  • beside — возле, около
    besides — кроме того, помимо

О некоторых омофонах мы уже писали в наших статьях по грамматике (http://begin-english.ru/admin/postid.php?id=990).

Отсутствие аналогичного понятия в русском языке — описательный перевод

  1. В любом языке мира существуют слова, которые невозможно встретить в каком-либо другом.

    Возможно, со временем некоторые такие слова займут место в альтернативном словаре, но до тех пор переводчики вынуждены будут применять описательный перевод:

  2. earworm — песня или мелодия, которая навязчиво засела в голове
    ear — ухо, ушной

  3. worm — червь
  4. necessities — предметы первой необходимости

Английская система времен

Одна из самых пугающих категорий — английские времена, которых не много не мало — двенадцать. Не все из них активно используются в речи или на письме, но о существовании каждого знать стоит.

Трудности Перевода Или Как Переводить Не Надо - Учим английский вместе

Акцент

В разговоре с человеком мы полагаемся на слух. В разговоре с англоговорящим человеком мы полагаемся на слух и знания. Однако мало кто учитывает акцент говорящего.

Произношение и акцент не всегда идеальны. Бывает, что американец не понимает британца и наоборот, хотя оба говорят по-английски. Что в этом случае делать? По большому счету тут вы бессильны.

Можно попросить, говорить немного медленнее.

Другая система образов

Устойчивые выражения, идиомы и пословицы отражают психологию языка и используют яркие образы. Зачастую они не совпадают в русском и английском языках. В наших статьях мы уже не однократно разбирали английские идиоматические выражения:

A bull in a china shop. — Слон в посудной лавке.

When pigs fly. — После дождичка в четверг.

Итак, мы рассказали вам основные сложности, которые могут возникнуть при переводе с английского языка на русский и наоборот. Чтение литературы и общение с англоговорящими людьми помогут вам существенно продвинуться в изучении и практике, а мы дадим необходимые советы и поможем найти верное направление.

  • Желаем вам интересного английского!
  • Виктория Теткина

Трудности перевода или как переводить не надо — SPEAK ENGLISH

Трудности Перевода Или Как Переводить Не Надо - Учим английский вместе

В подавляющем большинстве знакомых мне франко-русских пар мужья-французы по-русски не говорят. Не из лени или презрения к культурным корням своих любимых жен, нет. Просто французы не любят страдать, а овладение русским (или украинским, или белорусским, или любым другим языком славянской группы) к французам приходит через Страдание.

Никогда не забуду как мой муж, который два года проработал в России, сидел на кухне моей московской квартиры и делал домашку по русскому языку – читал вслух по слогам детский рассказ. В рассказе фигурировало словосочетание «выкарабкивающиеся из лужи лягушата». Так вот, лягушата эти чуть не довели моего француза до дурки:

— Ви-ка-рап-щи… merde! Вьи-ка-рап-ки-ва-щи-ще-сья… merde! Merde! Mais c’est pas possible!!! (вот дерьмо, это просто невозможно!)

  • Мы потратили на лягушат двадцать минут и сожгли три километра нервных окончаний, но выговорить правильно это словосочетание он так и не смог. В тот вечер я нашла у него первый седой волос…
  • Жиль, муж моей подруги Иры, по-русски тоже не говорит.
  • А родители Иры, Елена Николаевна и Виктор Петрович, в свою очередь, говорят только по-русски — соответственно, все общение между мужем и русской родней проходит исключительно через подругу.
  • И с этим не было никаких проблем до того момента, пока в очередной из приездов на родину Ира не была вынуждена оставить Жиля наедине с родителями на долгих три дня.
  • фото: english-kurs.ru

Тут нужно заметить, что теща Жиля, Ирина мама, в своем французском зяте души не чает. Во-первых, француз – плюс сто к рейтингу в глазах подруг, родни и соседей. Во-вторых – обращается к ней «мадам» и дважды целует в щечку при встрече и на прощание, ах! В-третьих (и в самых главных) ест абсолютно все, что теща кладет ему на тарелку.

— Мам, ну хватит уже пихать в него еду! Ему же плохо будет!.. – взывает Ира к благоразумию мамы всякий раз, когда та подкладывает безотказному Жилю пятую котлету. Мама поджимает губы, но не сдается: в конце концов, кому когда было плохо от тещиных котлет?!

Уезжать и оставлять Жиля в квартире родителей Ира не хотела, но обстоятельства были сильнее. Маме были выданы инструкции (не мучить француза едой, не отпускать одного гулять по городу, если что – сразу звонить Ире), мужу был выдан ноутбук с быстрым интернетом – в общем, Ира вроде-бы предусмотрела все.

Первый ужин без нее прошел прекрасно: мама, презрев инструкции, утрамбовывала в зятя свои деликатесы, папа добродушно посмеивался – ишь как буржуй холодец-то твой лопает, аж за ушами трещит! Все разошлись довольные друг другом, и Елена Николаевна заснула с улыбкой, предвкушая как на следующий день она будет кормить зятя домашними пельменями.

  1. Утром Жиль проснулся, пошел в туалет, выполнил там все свои задачи, дернул за шнурок слива и тут случилось непредвиденное: вода с грохотом спустилась из подвешенного под потолок бачка, однако результат усилий Жиля не смылся и остался, так сказать, плавать на поверхности.
  2. Об особенностях старой советской сантехники, в которой поток воды организует турбулентность, каковая уносит всё в неведомые дали не сразу, а через 3-5 минут после смыва, Жиля никто не предупредил.
  3. Не зная о том, что нужно просто подождать и все само уедет, бедняга снова и снова дергал за шнурок, пока не пришел к печальному выводу: туалет сломался!
  4. Оставить все как есть и просто уйти в свою комнату воспитанный француз не мог; конфуз, конечно, но нужно было как-то объяснить хозяину дома что унитаз требует немедленного ремонта.
  5. Одно подходящее случаю русское слово – kakashka – Жиль знал, созвучность с французским “caca”, а также контекст, в котором регулярно употребляла это слово Ира не оставляли сомнений в его значении.
  6. За недостающими терминами Жиль залез в гугл, нашел, что нужно, позвал Виктора Петровича и доверительно сообщил:

— Какашка. Не работает.

И указал на дверь туалета. Папа подвис на какое-то время, заглянул на всякий случай в туалет, где к тому моменту все уже было в полном порядке, почесал нос и уточнил:

— Чего?..

— Не работает, — медленно повторил Жиль и снова показал на дверь туалета.

Папа поморщил лоб, повздыхал, снова почесал нос и, наконец, его осенило:

— Ма-ать! Иди быстро сюда!..

— Ну, чего?.. — на крик ирина мама прибежала с руками по локоть в муке, она как раз лепила пельмени к обеду.

— Чего-чего! — передразнил папа со злорадным триумфом мужа, который тридцать лет доказывает жене что она все делает неправильно, — говорила тебе Ирка не пихать в него все подряд! Вот, доигралась!

— Господи, да что случилось-то?!

— Какашка у него не работает от твоих котлет, что! Запор у Жильки, сломала француза!

Елена Николаевна побледнела и растерянно переспросила:

— Что, вот прям совсем не работает?..

— Не работает, — подтвердил Жиль, вежливо улыбнулся и ушел в свою комнату, не осознавая того, какой эффект его сообщение произвело на родителей.

На семейном совете было принято решение Иру пока не беспокоить и сначала попытаться починить француза самостоятельно. Мама села на телефон и подняла все свои контакты — подруги, подруги подруг, подруги подруг подруг; через тридцать минут у нее был телефон лучшего терапевта в городе, с которым был организован немедленный созвон по громкой связи.

Доктор родителей успокоила – в путешествии часто бывают расстройства, ничего страшного в этом нет, и, скорее всего, все само завтра наладится. Но на всякий случай пока лучше исключить мясо, мучное, есть много овощей и пить больше воды. Елена Николаевна облегченно вздохнула, положила трубку и пошла варить зятю цветную капусту.

Во время обеда Жиль по привычке потянулся к миске с пельменями, которую теща поставила рядом с Виктором Петровичем, однако последний миску с пельменями отодвинул, а тарелку с серым пюре, наоборот, придвинул, и что-то сообщил при этом на своем тарабарском. Жиль понял, что по какой-то причине пельмени ему не положены, и что вместо этого придется есть пресные овощи, очень удивился, но воспитанно съел, что дают.

За ужином история повторилась: Виктор Петрович ел вкусный борщ, а Жилю снова дали какое-то овощное варево, на этот раз зеленого цвета. Никаких сомнений не оставалось — родители Иры в ее отсутствие почему-то стали давать ему другую еду, за обедом Жилю не показалось. Мысль была абсурдной, но кто их знает, этих русских, они в 812-ом собственную Москву подожгли, психи.

На следующее утро Жиль по привычке отправился в туалет, дернул за шнурок слива и с грустью констатировал, что поломку не устранили. На выходе из туалета его уже встречали встревоженные Елена Николаевна и Виктор Петрович:

— Работает?..

— Не работает, — снова сообщил Жиль и указал на дверь. — Может быть, стоит вызвать сантехника? Мне кажется, у вас проблемы со сливом, — обратился он к маме на французском, и для верности повторил то же самое на английском.

— Да, да, лапушка ты моя, я понимаю, что тебе плохо… Господи, что ж мне с тобой делать-то?! — всплеснула руками мама и пошла снова звонить терапевту.

В этот раз доктор была менее оптимистична – отсутствие нормального стула в течение двух дней уже вызывает беспокойство. Давайте больному чернослив, и если до вечера стул не наладится, то на ночь слабительное. И строгая диета!

Обед прошел в тяжелой обстановке. Голодный Жиль попытался взять с тарелки на столе кусок хлеба, но папа ему помешал, а мама тут же стала что-то выговаривать, как показалось бедному французу, агрессивно.

Меж тем диета Елены Николаевны начала действовать, и довольно активно: в животе у Жиля все время урчало, и странное месиво, которым его кормили последние два дня рвалось наружу снова и снова. А на выходе из туалета Жиля неизменно встречала Елена Николаевна все с тем же вопросом – «Работает?».

  • Зачем спрашивать, если и так знаешь, что туалет не работает так как его никто не чинит, Жиль не понимал, но устало отвечал – «не работает…»
  • За ужином мама решительно поставила перед измученным Жилем тарелку с черносливом, и стакан с теплой водой, в который она накапала что-то прямо на глазах у француза. И вот тут Жиль по-настоящему испугался…
  • Ира вернулась утром третьего дня и нашла своего мужа схуднувшим и задумчивым.

— Ну, как ты тут? Мои тебя не сильно доставали?..

— Ты знаешь, я не хочу тебя волновать, но мне кажется, что твои родители пытались меня отравить.

— ?!.

  1. Когда все прояснилось, Ира чуть не умерла от приступа гомерического хохота, Жиль вздохнул с облегчением и отвел, наконец, душу с пельменями, а Елена Николаевна слегла с гипертоническим кризом — мысль о том, что она без повода три дня морила голодом любимого зятя была невыносима.
  2. По возвращении во Францию Жиль записался на курсы русского языка — говорить на нем свободно он так и не начал, но сегодня у него есть запас слов и фраз, с помощью которых он может хоть как-то общаться с родителями Иры.
  3. Иногда они обсуждают «этот ужасно сложный русский язык» с моим мужем, который тоже так и не заговорил на великом и могучем нормально, хоть и прожил два года в стране Толстого.

— Cette langue est infernale!.., (этот язык просто невыносим!) — сходятся во мнении два француза, и наливают себе еще вина, чтобы хоть как-то облегчить свои лингвистические страдания.

Трудности перевода как образовательный инструмент

Трудности Перевода Или Как Переводить Не Надо - Учим английский вместе

И, что важно, открывая её, мы начинаем лучше понимать структуру собственного языка. Лучший инструмент для такого обогащения — литературный перевод иностранных текстов.

Упражнения на литературный перевод требуют одновременно снайперской точности попадания в смысл и творческого размаха. История литературных переводов знаменитых произведений — это постоянное противоборство двух подходов.

Один из них утверждает необходимость дословного следования тексту оригинала, другой — необходимость художественной обработки оригинала для сохранения литературных достоинств.

Истина всегда оказывается где-то посередине, так как дословный перевод в принципе невозможен: язык — слишком сложная система, в которой смысл каждого элемента зависит от множества «непереводимых» вещей.

Все мы знаем историю Алисы в Стране Чудес, но в каком переводе мы её читали? Льюис Кэрролл построил свою книгу на английских каламбурах и остротах, которые каждый раз оказываются для трансляции на другой язык вызовом.

  Топ 20 фактов о чикаго

Гравюры Джона Тенниела — первая иллюстрация к сказке Кэрролла об Алисе

Источник: wikimedia.org

Сонеты Шекспира в переводе Маршака — явление уникальное. Все, кто знаком с оригиналом, знают, что Маршак, будучи больше поэтом, чем переводчиком, скорее сочинил свои собственные сонеты, чем перевёл Шекспира. Тем не менее, этот перевод транслируется нашей культурой снова и снова.

Кто-то считает именно это показателем успешного перевода — когда текст одной культуры прочно входит в другую.

Огромное количество классических произведений зарубежной литературы знакомо нам по переводам советского времени. Но отечественные специалисты работали в условиях, когда понять контекст произведения из-за Железного занавеса было крайне сложно, а многие вещи, допустимые для зарубежной публики, у нас подвергались цензуре.

Неудивительно, что новое время желает читать эти книги по-другому. Например, привычная всем книга «Над пропастью во ржи» Селинджера в переводе Райт-Ковалёвой превращается переводчиком Максимом Немцовым в «Ловца на хлебном поле», с более дерзким «неправильным» языком.

И как бы нам ни сложно было привыкнуть к новому звучанию, это естественно: перевод — процесс бесконечный, творческий, неоднозначный.

Перевод иностранной литературы обогащает наш собственный литературный язык.

Знаменитый советский переводчик Нора Галь, благодаря которой советский читатель знал «Маленького принца» Сент-Экзюпери и «Постороннего» Камю, писала в книге «Слово живое и мёртвое» о текстах Эрнеста Хемингуэя: его простой и напряжённый, как нерв, слог наложил большой отпечаток на стиль наших писателей того времени. Но ведь переводчикам надо было «ощутить его необычность и своеобычность переданными по-русски»!

  • Успех Хемингуэя среди советских читателей и писателей Нора Галь видит в тонкостях перевода, среди которых — удачная адаптация английских грамматических конструкций в русском варианте. Например:
  • Или: 
  • Для того, чтобы убедиться, что перевод — дело непростое и культурно обусловленное, достаточно посмотреть названия зарубежных фильмов в оригинале и в переводе на русский язык для проката в нашей стране (тут мы предоставляем вам простор для самостоятельных поисков, поделившись одной находкой: фильм «All Is Lost» прокатчики представляли как «Не угаснет надежда»).
  • Монолог Гамлета на современном английском — это тоже перевод.

Дейл Солвэк, профессор английского языка колледжа в Глендоре, Калифорния, пишет в статье «Перевод — это мощный инструмент обучения», что студенты, начав заниматься литературными переводами, часто делают для себя открытие. Оказывается, точные науки находятся в более выгодном положении, чем гуманитарное знание: теорема Пифагора не меняет свой смысл при переводе на другой язык, а вот стихи или даже научные статьи философов — меняют!

Дейл Солвек считает, что углубляться в тонкости перевода — прямая задача образования, которое ставит своей целью расширение кругозора и развитие аналитических навыков.

Важно обращать внимание на то, что перевод — это не канон, это попытка одного автора понять текст другого автора.

Поэтому здесь важно всё: исторический и культурный контекст, биография писателя и, как это не удивительно звучит — биография переводчика. Последний момент часто кажется излишним, но если задуматься о природе перевода, то не такая уж это мелочь — личность человека, который транслирует нам иноязычный текст!

Перевод оказывается мостиком между культурами, позволяя самостоятельно открывать в текстах множество значений. И, возможно, самое важное, что такая практика приучает анализировать любой материал, а не принимать всё на веру и не выносить скороспелых суждений.

Как не надо учить английский язык: 5 типичных ошибок при изучении иностранного языка

Английский язык давно перестал быть просто предметом из школьной программы. Это самый популярный из всех иностранных языков. 

Вот несколько причин, зачем надо учить английский язык:

  • Английский — это лингва франка, то есть язык, на котором принято общаться между собой, если родными для собеседников являются другие языки. На языке международного общения говорят туристы, пилоты и стюардессы, дипломаты и бизнесмены, президенты и предприниматели.
  • Вы получаете доступ к англоязычному сегменту интернета. Огромная масса информации (фильмы, книги, статьи, стендапы, Youtube) станут доступны вам в первоисточнике.  
  • Ваша стоимость как специалиста на рынке труда увеличится. Инженер, хорошо знающий своё дело и владеющий английским, сможет устроиться в зарубежную компанию и получать более высокую зарплату, чем только русскоговорящий инженер.

Типичные ошибки в изучении английского языка

Ошибка 1. Заучивать списки слов

Трудности Перевода Или Как Переводить Не Надо - Учим английский вместе

Чрезвычайно популярная, но вредная практика, которой грешат все — от школьных учителей до «экспертов» в сообществах по изучению английского языка. 

Наверняка школьная учительница не раз давала вам длинный список новых слов, которые нужно зазубрить к следующему уроку. А может быть, вы и сами репостили такие списки себе на стену, а потом корили себя за то, что не находится времени сесть и выучить это наизусть. Хорошие новости: лучше этого вообще не делать. 

Бессмысленно запоминать слова отдельно от контекста. Такое зазубривание ложится в памяти мёртвым грузом. Вероятность того, что слово из списка в нужный момент всплывёт в голове, минимальна. Так точно не надо учить иностранные языки.

Решение

Учите слова в контексте. Составляйте и записывайте предложение с каждым новым словом. Желательно, чтобы предложение вызывало яркую ассоциацию. Например, касалось лично вас или ваших близких. Если вы пока опасаетесь фантазировать, просто выписывайте те предложения, в которых вы встретили новое слово. 

Ошибка 2. Пытаться понять каждое слово

При чтении или прослушивании аутентичного текста на английском языке неизбежно встречаются новые слова и выражения. И неважно, какой у вас уровень. Распространённая ошибка при изучении английского среди начинающих — останавливаться и пытаться перевести каждое слово. 

Это замедляет прогресс. Вместо того чтобы идти вперёд, вы застреваете на непонятных словах, пугаетесь, сокрушаетесь и не можете сдвинуться с места. 

Решение

Старайтесь улавливать общий смысл. Не давайте себе концентрироваться на незнакомых словах. Всегда может случиться так, что собеседник употребит слово или выражение, которое раньше не встречалось.

Нереально знать все-все слова (поверьте, даже носители английского языка этого не знают). Гораздо важнее уметь понять суть. Если слово не препятствует пониманию смысла — идите дальше. Механика схожа с той, как учат родной язык маленькие дети.

Они сразу учатся понимать фразы целиком, не фокусируясь на значении отдельных слов. 

Ошибка 3. Искать «быстрый и лёгкий» английский «за 2 часа»

Трудности Перевода Или Как Переводить Не Надо - Учим английский вместе

Нередко в интернете можно встретить заманчивые объявления, в которых вам обещают блестящее владение английским в рекордные сроки. Это ещё один пример того, как не надо учить английский язык. 

Будьте реалистами — овладеть иностранным языком на хорошем уровне за короткий срок невозможно. Если школа или репетитор обещает вам подобное, увы, это маркетинговый ход, не допускайте таких ошибок в изучении английского языка. 

Решение

Наслаждайтесь процессом. Дело не в скорости, а в качестве. Изучать английский, как и любой иностранный язык, может быть весело и увлекательно. Ольга Зуева, заведующая кафедрой английского языка домашней онлайн-школы «Фоксфорда» для повышения эффективности процесса рекомендует связывать изучение английского со сферой своих интересов. Например, с кулинарией.

«Если вы любите готовить, смотрите рецепты Гордона Рамзи или Джейми Оливера, ведите поваренную книгу на английском языке, а добавляя ингредиенты в салат, называйте их по-английски».

Ошибка 4. Заниматься нерегулярно 

Всю неделю не получалось сесть за учебники, но зато в воскресенье корпели над ними четыре часа подряд? Месяц не находили время на занятия, но в ночь перед кембриджским экзаменом решили освоить всю программу уровня С1? Не надо совершать таких ошибок в изучении английского. 

Эффективность бессистемного обучения весьма низкая. После четырёх часов одного и того же вида деятельности снижается концентрация и работоспособность. 

Решение

Занимайтесь системно. Лучше заниматься каждый день по 20 минут, чем раз в неделю по четыре часа. Вы потратите меньше времени в сумме, но результаты будут в разы выше. Наш мозг так устроен. 

Полезно внедрить английский в повседневную жизнь. Например, можно поменять язык интерфейса в телефоне или устраивать дни английского языка, чтобы перебороть разговорный барьер. Так делает семиклассница Виктория Деминенко, которая учится в домашней онлайн-школе «Фоксфорда». 

«Дни английского языка — те дни, когда ты полностью говоришь, пишешь и даже снимаешь сториз в Инстаграм по-английски». 

Подобная практика добавит регулярности вашему взаимодействию с языком. 

Ошибка 5. Постоянно переводить на родной язык

Многие новички начинают создавать глоссарий неизвестных слов, записывая иностранное слово и его перевод на родной язык. Это неправильный подход и типичная ошибка в изучении английского. 

Вы будете постоянно переводить фразы в своей голове и тратить больше времени на поиск правильного эквивалента. А поскольку существует целый пласт слов, для которых нет аналогов в русском языке, рано или поздно зайдёте в тупик. 

Например, популярное среди подростков выражение facepalm. Вам наверняка знакомо чувство, когда вы осознаёте бессмысленность дальнейшего диалога с человеком или кто-то сказал безнадёжную глупость, и всё, что хочется, — это закрыть лицо рукой. Выражение не имеет ёмких аналогов в русском и перекочевало в подростковый сленг в неизменном виде — «фейспалм». 

Другим примером является слово siblings, которое означает братьев и сестёр. По-русски мы спросим: «У тебя есть братья или сёстры?» По-английски можно сказать быстрее и короче: Do you have any siblings?

Решение

Учитесь думать на английском, а не переводить. Лучше записать значение незнакомого выражения, чем переводить его. Зная английское определение, вы поймёте, что означает слово (даже если не помните его перевода) и сможете быстрее передавать свои мысли. 

Чтобы овладеть английским на высоком уровне, нужно научиться думать, как носитель английского. Для этого необходимо учить не только грамматику и другие аспекты языка, но и знакомиться с культурой, менталитетом носителей. 

Если вы хотите начать думать на английском, больше используйте его и взаимодействуйте с ним в реальной жизни. Когда непрерывно «варишься в языке», волей-неволей понимаешь логику и усваиваешь мышление его носителей. 

«В нашей школе мы стремимся преподавать английский так, чтобы дети видели в нём живую среду, инструмент для познания мира. Поэтому не только даём хорошую грамматическую и лексическую базу, но и постоянно показываем, как можно использовать английский в жизни», — рассказывает Ирина Ганина, преподаватель английского языка с 10-летним стажем. 

Постоянно переводить нужно только в одном случае — если вы решили учиться на переводчика. 

Резюме

Учить английский — важно и нужно. Это поможет стать востребованным специалистом, расширит кругозор и станет толчком к новым знакомствам и путешествиям.

Чтобы повысить эффективность учебного процесса, соблюдайте наши советы и избегайте типичных ошибок. А если хотите заниматься с единомышленниками со всего мира, приходите в «Фоксфорд». Здесь преподаватели английского горят своим предметом и заражают этой любовью учеников.

Трудности перевода: как объяснить непереводимые русские слова и выражения

В интернете можно встретить массу списков слов из разных языков, для которых в русском нет однозначного перевода. Даже в английском такие понятия встречаются, например, privacy, которое полного аналога в русском не имеет. Самый близкий к смыслу перевод – это неприкосновенность частной жизни. Целых три слова, хотя смысл английского понятия шире и глубже.

Такие ситуации встречаются тогда, когда в какой-то культуре есть свои явления, которые язык описывает одни – двумя словами. Если в других культурах этого явления нет совсем или оно развито слабо, то перевести на другие языки также одним – двумя словами уже не получится. Придется что-то объяснять, рассказывать, иногда – вспоминать историю, иногда – культурный контекст.

Надо признать, что в русском языке довольно много таких слов и выражений, которые напрямую перевести на английский не получится. Мы, обычно, очень гордимся такими случаями, с удовольствием читаем о них в интернете, но бывает, нам необходимо их как-то объяснить англоговорящим собеседникам.

Как же это сделать?

Прежде всего, переводить надо будет смысл, а не слова. Точнее, даже эмоции и настроение, заложенные в русских словах и выражениях.

  • Второе – вероятно, придется вспомнить историю или какие-то культурные особенности русских, наш менталитет и объяснить, что именно то или иное выражение значит с учетом этих нюансов.
  • В-третьих, в каких-то случаях придется и о грамматике нашей вспомнить, потому что ее особенности, большое количество исключений, а также то, что и в правилах есть много вариантов, все это и создает такие сложности в понимании русского языка.
  • Ну, давайте теперь посмотрим на отдельные случаи сложных русских слов и выражений.

Несомненно, это выражение во главе всех списков сложностей русского языка. На первый взгляд, в нем есть и согласие, и отрицание, и выражение неуверенности. Но это не совсем так. На самом деле, в этом выражении есть запятая – да нет, наверное. Согласитесь, уже смысл понятнее.

Дальше, да в этой фразе никакое не согласие – это усиливающая частица. Да вынеси ты уже елку – май на дворе! Чувствуете, да здесь есть, а согласия никакого нет. На английский эта частица никак переводиться не будет. Тем более, во фразе да нет, наверное она не очень то и усиливает смысл.

В итоге у нас осталось нет, наверное. А это просто неуверенный отказ – и никаких сложностей. На английском будет что-то типа No, I guess. Т.е., вроде, мы отказались, но вроде, нас еще можно уговорить.

Конечно, англичане и американцы предпочитают конкретику, наша русская неуверенность им не особенно понятна, но это уже отдельная тема. Само выражение, как видите, прекрасно переводится. Точнее, его смысл.

Вот тут будет посложнее. Это слово, и правда, несет в себе столько смыслов и подтекстов, что перевести его на английский почти невозможно, но можно попробовать объяснить. Какие же значение в нем есть? Тут и робкая, необоснованная надежда на что-то, и расчет на удачу, и в некоторой степени – признание того, что лично от говорящего не все зависит.

This word includes the meaning of unfounded hope, expectations of luck, and a sense of the presence of fate.

Некоторые словари переводят авось на английский как perhaps или maybe, но все-таки эти слова – это простое может быть. В авось же есть что-то от рока или судьбы, как бы громко это ни звучало.

Просто история русского народа такова, что основной его части – крестьянству – слишком часто оставалось лишь надеяться на судьбу.

Вот и появилось такое слово – отражающее и покорность судьбе, и надежду на лучшее.

Конечно, чаще всего это слово имеет простой перевод nothing.

There is nothing in the fridge. / В холодильнике ничего нет.

Хотя, иногда в предложении придется его заменить словом anything (что-то) – это происходит в тех случаях, когда по-русски у нас есть двойное отрицание, а английский язык их не любит.

I can’t see anything in this fog. / Я ничего не могу разглядеть в этом тумане.

Но если в этих случаях слово ничего используется в прямом значении, то масса его переносных значений потребует при переводе на английский использования других слов.

Трудности Перевода Или Как Переводить Не Надо - Учим английский вместе

Например, на вопрос Как дела? мы по-русски часто отвечаем Ничего.

Для нас это нормально – мы подразумеваем, что все в целом неплохо, но либо есть какие-то проблемы, либо мы не хотим рассказывать об успехах – вдруг, сглазят! Это тоже специфика русской культуры, в отличие от западной, где рассказ о своих достижениях – это круто! И вообще, лучше приукрасить – пусть все думают, что у меня все прекрасно.

Но вот по-английски следующий диалог не имеет смысла:

How are you? – Nothing.

Если уж вы хотите ответить, как можно более нейтрально, скажите ОК или not bad. Но не переводите русский вариант.

Ну да. Если дословно переводить это на английский, получится краткое содержание какого-нибудь фильма ужасов, типа «Чужие». На самом деле, не надо ничего тут переводить совсем. Также, как и другие устойчивые фразы – они, как пословицы и поговорки, прямому переводу не подлежат.

Подобные выражения появляются в каждом языке для усиления повседневной речи, для более яркого выражения эмоций или чтобы уйти от прямого ответа. Нормально, что вы привыкли использовать их в родной речи, но переходя на английский, у вас будет два возможных пути.

Во-первых, вы можете найти в английском аналоги русских выражений и выучить их. Только проверьте, что точно понимаете, что они значат, и что они еще не устарели.

Во-вторых, можно просто не использовать в английском такие красивые обороты – это не помешает вам общаться.

I was short of time. / У меня было мало времени.

Ну, а если хочется все-таки объяснить эту фразу англичанину, то тут надо понимать, что руки не доходят посмотреть – это сокращение более длинной фразы, которая звучит примерно, как Еще не было времени дойти, взять в руки и посмотреть ваши документы.

В русской речи мы очень часто используем частицу бы, причем лишь в некоторых из этих случаев в переводе на английский можно не мудрить, использовать конструкцию с if. Это тогда, когда есть какое-то условие – реальное или не очень.

If I had enough money, I’d live in California. / Если бы у меня было достаточно денег, я бы жил в Калифорнии.

Но у нас эта частица может также использоваться и в просьбах. Тогда в английском никакого if уже не будет.

Could you, please, take out the trash. / Не мог бы ты вынести мусор.

Бы может звучать и в просьбах.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector