Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom — Учим английский вместе

Обучение английскому языку детей никогда не проходят без заучивания коротких стихотворений. Чтобы не отбить желание у ребенка учить английский, следует начинать с простых и коротких детский стихов.

Не нужно переводить стишок, впервые зачитывая его малышу. Лучше показать картинки, или объяснить смысл жестами.

По средствам этих стихотворений, ребенок легко выучит новую лексику, и простые грамматические конструкции.

В этом разделе вы найдете детские стишки на английском языке на различные темы.

  Стихи про зиму

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

Стихотворение Look at…

Стихотворение – презентация
«Numbers»

Стихотворные загадки про геометрические фигуры

Поздравления с днем рождения на английском с переводом

С самого детства нам знакома фраза «Happy Birthday». Конечно, ведь это самое простое выражение, чтобы поздравить кого-то с праздником дня рождения. Однако, это не единственный вариант. Мы собрали для вас небольшую коллекцию поздравлений на английском. Короткие и смешные, для родственников, друзей или коллег.

 

Простые и короткие. Универсальные пожелания, которые подойдут для близких и коллег, друзей и родственников. Вы можете их написать в сообщении или в открытке.

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

  1. Sending you tons of positive vibes and hoping that your birthday is making you happy. Congratulations! — Отправляю тонны положительных эмоций и надеюсь, что этот день твоего рождения сделает тебя счастливыми. Поздравляю!

  2. The best years still lie ahead of you. Congratulations!  – Лучшие годы еще впереди. Поздравляю!

  3. Age is all but a number. Happy birthday to you! – Возраст – всего лишь цифра. С днем рождения тебя!

  4. In my opinion, the best gift is happiness. So, be the happiest man in the entire world. Congratulations on birthday! – На мой взгляд, лучший подарок — это счастье. Так что будь самым счастливым человеком на свете. Поздравляю с днем рождения!

  5. I pray your special day grant you all the wishes that you’ve desired. Congratulations! — Я молюсь, чтобы в этот особенный день все желания исполнились. Поздравляю!

Также советем обратить внимание на рейтинглучших курсов английского языка в Москве, также присутствует возможность бесплатного пробного урока и тестирования.

Смешные. Подборка веселых поздравлений, приуроченных ко дню рождения, даст возможность увидеть в забавном свете подводные камни старения. Подойдут для открыток, текстовых сообщений друзьям.

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

  1. So, you are still younger than the age you will be on the next birthday. Have a special celebration. – Итак, сейчас ты моложе, чем будешь на следующий день рождения. Особенного празднования.
  2. When I looked at the date, I realized that it was your birthday, friend! When I thought about the year in which you were born, I almost fainted! Congratulations. — Когда я увидел сегодняшнюю дату, то понял, что это день твоего рождения, мой друг! Когда я подумал про год, в который ты родился, я чуть не упал в обморок! Поздравляю.

  3. Happy Birthday! I’m so pleased to hear you’re over the hill instead of under it. — С днем рождения! Мне так приятно слышать, что ты за холмом, а не под ним.

  4. The tragedy of getting old: So many candles… so little cake. — Трагедия старения: так много свечей … так мало торта.

  5. If gray hair is a sign of wisdom, then you’re a genius! — Если седые волосы — знак мудрости, значит, вы гений!

Для друзей. День рождения — отличное время, чтобы рассказать другу, как много он для вас значит! Используйте эти простые примеры сообщений как отправную точку и персонализируйте их, чтобы ваш друг чувствовал себя очень любимым в этот день.

Также, подготовили для вас каталог онлайн — курсов английского языка.

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

  1. My dear friend! You're special. Remember this every day. Happy birthday to you. – Мой милый друг! Ты особенный. Помни это каждый день. Поздравляю с тебя с днем рождения.

  2. Good friends are worth holding onto. Thank you for holding my hand each day. Happy birthday, best friend!” – Хорошие друзья стоят того, чтобы за них держаться. Спасибо, что держишь меня за руку каждый день. Поздравляю с днем рождения тебя, мой лучший друг!

5 способов перевода английских идиом на русский, чтобы не было мучительно больно

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

С идиомами в английском языке огромное количество конфузов. Их тысячи — и далеко не все из них можно хотя бы нормально объяснить на русском. 

Сегодня мы поговорим именно о переводе идиом. Расскажем о пяти тактиках, как их можно переводить, чтобы они нормально звучали.

Откуда берутся идиомы: исторический экскурс

Идиома — это особое словосочетание или фраза, устойчивое выражение, смысл которого не совпадает со смыслом слов, входящих в него.

Буквальный перевод с идиомами не работает. Ну, или почти не работает. Даже если вы умеете пользоваться логикой, во многих случаях она вам не поможет.

Есть отличное пожелание «Break a leg». Дословно переводится как «сломай ногу». Но на самом деле оно означает «Удачи». 

Сейчас это кажется бессмыслицей, но если посмотреть на происхождение идиомы, все становится более понятным. 

В британских театрах в конце XIX и начале XX века платили только тем актерам, которые играли на сцене. Дублеры и запасные оплаты не получали, даже если они не пропускали ни одной репетиции. 

Край сцены называли «leg line». И пожелание «break a leg» было изначально лишь сокращенным «break a leg line» — то есть, выступить в спектакле и получить деньги за работу. 

А широкую популярность этой фразе придало предубеждение, что нельзя желать удачи перед важным делом. Поэтому «break a leg» и сегодня широко используется.

Наиболее близкий по смыслу аналог в русском языке — «Ни пуха, ни пера». Изначально оно было популярно среди охотников из-за схожего предубеждения. Многие охотники считали, что если пожелать хорошего лова, то домой вернешься пустым.

Идиома очень популярна. Вот вам целая нарезка из отрывков популярных сериалов и фильмов:

За каждой идиомой стоит собственная история. Они создавались веками и изначально у всех был какой-то четкий смысл. Никто не придумывал глупую фразу и не подбивал своих родных, что теперь она будет значить что-то эдакое. 

Проблема в том, что многие идиомы были популярны изначально в очень узком кругу людей. К примеру, в современном английском очень много фразеологизмов, которые создали моряки. Но когда подобная фраза становится популярной в быту обычных людей, то многие не задумываются над смыслом. Так должно быть, потому что так должно быть.

Именно из-за исторической подоплеки многие идиомы так сложно переводить. Правильно передавать смысл фразеологизмов — это высшая квалификация переводчика. 

Есть пять основных тактик и способов, которые можно использовать при переводе идиом. О них расскажем подробнее.

Способ 1. Подобрать полный эквивалент

Для этого нужно «всего лишь» отлично знать идиомы в русском языке. У многих английских  фразеологизмов есть полные или максимально близкие по смыслу аналоги на русском. 

Вот пример полного соответствия:

Homeric laughter — гомерический смех

Heel of Achilles — Ахиллесова пята

Они звучат одинаково на обоих языках и имеют идентичные смыслы, которые не различаются даже в нюансах. Многие из таких идиом основаны на мифах или исторических событиях. 

Еще один пример, фраза «And you, Brutus», которая обозначает обвинение в предательстве. В русском языке она звучит как в дословном переводе — «И ты, Брут?». 

Все потому, что это и есть перевод с латыни реальной фразы Юлия Цезаря, сказанной за минуту до смерти, когда среди заговорщиков-убийц он увидел своего соратника Брута. «Et tu, Brute?»  

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

Также среди фразеологизмов есть аналоги максимально близкие, но не полные. 

К примеру:

To kill the goose that lays the golden eggs — Убивать курицу, несущую золотые яйца

Оба образа птиц взяты из детских сказок. Оригинал истории про гусыню придумал Эзоп, древнегреческий поэт и баснописец. Собственно, мораль басни в том, что не нужно убивать птицу, несущую золотые яйца. 

Но большинство англичан знают про золотоносную гусыню из популярной английской сказки «Джек и бобовый стебель». 

В русскоязычной культуре есть другая птица — курочка Ряба, которая тоже снесла золотое яичко. Происхождение сказки не ясно, но некоторые историки считают, что в ней также содержатся аллюзии на басню Эзопа. 

Кстати, идиому очень интересно высмеяли в сериале «Босх»:

Формально получается, что истории идиом разные, птицы используются тоже разные. Но характер, форма и общий смысл фразеологизмов одинаковые. Так что их тоже можно назвать эквивалентами.

Способ 2. Подбор фразеологического аналога

Если полного эквивалента найти не удалось, а так бывает в большинстве случаев, то можно попытаться найти аналог, который по смыслу будет передавать идею идиомы.

Самое главное здесь — чтобы совпали смыслы. Да, фразеологизмы могут быть совершенно разными, но они должны означать одно и то же.

Вот несколько примеров:

A bird in the hand is worth two in the bush — Лучше синица в руке, чем журавль в небе

Идиомы хоть и похожие, но все же разные. Дословно английский вариант переводится как «птица в руке стоит двух в кустах». Но смыслы одинаковые — лучше иметь что-то меньшее, чем гнаться за чем-то большим.

No pain, no gain — Без труда не вытащишь рыбку из пруда

Здесь чуть сложнее. Смыслы идиом одинаковы, но отличается тональность. Фразу «No pain, no gain» (досл. «Без боли нет результата») любят использовать в тренажерных залах в качестве мотиватора. По сути это девиз бодибилдинга. А вы можете представить, чтобы под портретом Арнольда Шварценеггера или Франко Коломбо было написано «Без труда не вытащишь рыбку из пруда»? Мы точно нет.

Поэтому нужно еще и учитывать контекст. И если тональность идиом слишком сильно отличается, то в некоторых случаях нужно попробовать подобрать что-то еще или использовать другой способ перевода. 

Читайте также:  За И Против Курсов Английского По Выходным - Учить Английский По Выходных - Учим английский вместе

В нашем случае более адекватным и хорошим аналогом фразы «No pain, no gain» будет пословица «Без труда нет плода». Смыслы их полностью совпадают, тональность тоже примерно одинакова. Да, контекстуальные вопросы все еще остаются, но это максимально близкий аналог из существующих фразеологизмов. 

Важно! Совпадать должны именно смыслы. Слова и форма фразы могут быть разными. И тут очень часто случаются ошибки.

Идиому «Once in a blue moon» часто переводят как «Когда рак на горе свистнет». Но есть нюанс. Вариант на русском отмечает невозможность некоего события, ведь рак не умеет свистеть в принципе. А вот «Once in a blue moon» обозначает событие очень редкое, но при этом возможное. Ведь «голубая луна» в ее истинном значении случается примерно раз в три года. 

Неточный перевод полностью меняет восприятие фразы и ситуации. В оригинале имеется в виду событие редкое, а в переводе на русский — невозможное. Не надо так. Более подходящим аналогом будет «после дождичка в четверг».

Кстати, если хотите больше узнать об этом фразеологизме, читайте наш материал «Дурацкие идиомы английского языка, которые не имеют смысла (на первый взгляд)».

Способ 3. Дословный перевод

Да, так тоже можно. Иногда аналогичных идиом просто не существует. Ну или же они настолько редкие, что их знают только лингвисты и они будут не понятны целевой аудитории.

Так часто делают с образными пословицами, чтобы сохранить их красочность. По сути переводчик создает новый фразеологизм, которого раньше в русском языке не было. 

В английском языке есть прекрасная пословица «People who live in glass houses should not throw stones». Автору статьи она очень нравится именно своей образностью. Дословно ее можно перевести как «Людям, которые живут в стеклянных домах, не стоит бросать камни». 

Благодаря удачной метафоре, смысл фразы очень легко воспринимается на любом языке. Можете проверить это даже без знания английского:

Аналоги этой английской идиомы с похожими смыслами есть. К примеру, «Других не суди, на себя погляди», «В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем» или «Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах». 

Тут разница в образности. Первый вариант вообще не метафоричный. Второй — метафора звучит сильно грубее: бревно против стеклянных домов. Третья просто редкая. По результатам блиц-опроса в нашем контент-отделе ее не знал никто.

Поэтому дословный перевод здесь — вполне адекватный выход. Он позволяет сохранить образность и при этом полностью передает смысл.

В своем большинстве решение переводить идиомы вот прям так — субъективное. И оно сильно зависит от контекста. Именно на переводчике лежит ответственность, поэтому нужно тонко чувствовать не только то, что прямо сказано в тексте, но и то, что под этим подразумевается. Это и есть искусство перевода.

Способ 4. Описательный перевод

Еще один вполне легальный вариант — полностью убрать фразеологизм, заменив его обычной фразой, которая просто передает его смысл. Способ для ленивых, если можно так выразиться. 

Ведь действительно, зачем искать эквиваленты на русском с теми же смыслами и всячески изгаляться, если можно просто написать, как есть?

Так часто делают в переводе художественной литературы, когда переводчик считает, что идиома на русском языке слишком чужеродно смотрится в конкретном пассаже. Возьмем, к примеру, цитату из «Повелителя мух» Голдинга. 

There were many things he could do. He could climb a tree but that was putting all his eggs in one basket. If he were detected, they had nothing more difficult to do than wait.

Пер. Е. Суриц

Можно еще всякое сделать. Влезть на дерево, например, — но нет, это слишком рискованно. Обнаружат — и тогда им только выждать останется.

Фразеологизм «That was putting all his eggs in one basket» перевели как «это слишком рискованно». Смысл передан на 100%, но без идиомы. 

Штука в том, что фразеологизм «Сложить все яйца в одну корзину» есть и на русском. Вот только английский аналог используется значительно чаще. Он вполне популярен и на бытовом уровне, в отличие от его русского «коллеги». Поэтому описательный перевод здесь полностью обоснован. 

Среди переводчиков есть мнение, что лучше убрать идиому совсем, чем оставить ее в месте, где она выглядит глупо. Да, это немного обедняет текст, но способ хотя бы позволяет контролировать стиль и подачу написанного. А это важно.

Способ 5. Контекстуальная замена идиомы

Вот это спорный вариант. Если первые два можно считать эталоном, третий и четвертый — ответственностью переводчика, то с пятым все сложно.

Он предполагает замену оригинальной идиомы на ту, которая в конкретном случае лучше соответствует смыслу. По мнению переводчика, естественно.

К примеру, возьмем цитату из «Ярмарки тщеславия» Теккерея.  

Стихи на английском языке с переводом

Английский язык очень мелодичный и приятный слуху, а потому его изучение легко можно назвать увлекательным занятием.

Но если Вы новичок, и до вершины мастерства еще очень и очень долго, со временем изучение английского может перестать приносить радость, а уроки — а точнее, самообучение станут менее интересными и продуктивными.

Чтобы предотвратить этот риск, существует эффективный способ, который по всем параметрам подходит как для детей, так и для взрослых. Речь идет об изучении английского языка через стихи на английском — вот где встречается по-настоящему разнообразная лексика!

Подписывайтесь на наш YouTube канал! Мы записываем простые диалоги на различные темы. К каждому видео можно скачать текст в формате PDF!

Изучение стихов на английском нелегко, но в то же время имеет несколько преимуществ:

  • Вы узнаете сразу много новых слов, которые, благодаря присутствию рифмы, не составляют трудностей в запоминании и освоении;
  • Вы видите, как формируются предложения — знание каждого слова в отдельности меньше поможет в жизни, чем умение выразить мысль английскими словами;
  • Вы знакомитесь с творчеством на английском языке — в частности, взору открывается творчество известных американских и британских поэтов, которые подарили миру стихи на английском языке, ставшие известными повсеместно.

Стихи поэтов

Если Вы решите поискать стихи на английском для его более быстрого изучения, вероятнее всего, искать Вы будете их в интернете либо в библиотеке. В обоих случаях именно стихи известных поэтов — первое, что попадется Вам под руку.

Через использование в обучении красивых стихов на английском эффективнее всего, получается, пополнить литературный запас, а одновременно запомнить для себя существующие грамматические правила и конструкции. Даже если стих не отличается особыми размерами — в изучении языка он составит большую службу, а сам процесс изучения принесет абсолютное удовольствие.

Тем не менее, принимаясь за изучение английских стихов, обязательно уясните для себя важный момент — выучить стихи на английском взрослому человеку будет проще, чем ребенку.

Главная тому причина — более развитые интеллектуальные способности и память. Поэтому, если уроками английского языка занимается маленький ребенок — не стоит пытаться выучить язык через стихи известных поэтов.

Для этого случая эффективными будут короткие детские стихи, о которых мы расскажем далее в статье.

Что касается стихов, которые являются творением настоящих британских поэтов — в них Вы можете встретить отдельные нюансы.

Во-первых, помните, что в стихотворениях используется преимущественно художественный стиль — и его освоение будет полезно в научных целях.

Если же язык Вы учите для ежедневного разговорного употребления, используйте этот вариант, но одновременно подумайте и о более подходящих.

Другой нюанс, о котором важно знать, принимаясь за английскую поэзию — в стихотворениях авторы могут использовать сокращение слов, поэтому будьте готовы к тому, что не каждое слово Вы поймете сразу, как и смысл отдельно взятых предложений.

Чтобы убедиться в красоте английской поэзии, предлагаем ознакомиться с творчеством нескольких поэтов, известных своими стихотворениями. Мы предлагаем их стихи на английском языке с переводомпопробуйте самостоятельно проверить, правильно ли Вы понимаете смысл стихотворения.

Стихотворение лорда Байрона

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

В числе наиболее популярных представителей английской поэзии находится Байрон. Знаменитое «Солнце Неспящих» — идеальный пример мелодичной поэзии с глубоким смыслом. Стихотворение было написано в конце 1814 года, а после и вовсе переложено на музыку.

Sun of the Sleepless!

Sun of the sleepless! melancholy star!

  • (Неспящих солнце, грустная звезда),
  • Whose tearful beam glows tremulously far!
  • (Как слезно луч мерцает твой всегда),
  • That show’s the darkness thou canst not dispel,
  • (Как темнота при нем еще темней),

3 стихотворения о любви на английском с переводом — для ваших валентинок

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

Считайте нас старомодными, но поэзия — все еще лучший способ признаться в любви. Мы подобрали три коротких стихотворения для разных жизненных ситуаций. Каждое из них, во-первых, поместится на открытке, а во-вторых, подойдет, чтобы отправить и девушке, и молодому человеку.

Читайте также:  Инверсия В Английском Языке - Инверсия В Условных Предложениях - Учим английский вместе

Каждый хоть раз в жизни испытывает чувство, которое на английском называется to lose one’s mind — «потерять голову». Если это ваш случай, не ждите и признавайтесь скорее — такого может не повториться. Главное — не забудьте уверить дорогого вам человека, что вы не просто во власти сиюминутного помутнения.

Если под вашими яркими чувствами скрыта прочная, глубокая любовь, вкладывайте в конверт с признанием это стихотворение Джона Бойла О’Рейли. Вот кто уж точно никогда не откладывал жизнь на потом.

За свою жизнь О’Рейли успел побыть не только поэтом, но и журналистом, борцом за ирландскую независимость, посидел в тюрьме и бежал с австралийской каторги в Америку, где преуспел как общественный деятель и оратор.

А еще он был романтик до мозга костей.

The Red Rose whispers of passion,And the White Rose breathes of love; O, the Red Rose is a falcon, And the White Rose is a dove. But I send you a cream-white rosebud with a flush on its petal tips; For the love that is purest and sweetest

has a kiss of desire on the lips.

  • Цвет розы страсти — красный,А белый — цвет розы любви;Роза красная — сокол ясный,А вторую голубкой зови.Но прими бутон цвета снегаС пурпурной каемкой на нем;Ведь чем слаще любовная нега,
  • Тем сильней горят губы огнем.
  • перевод И. Авдеева

Влюбленным в английский вместо валентинок приходит бесплатный личный план — с подборкой лучших курсов, упражнений и удобным трекером прогресса.

Одно из лучших стихотворений о любви среди когда-либо написанных. И не только английских, а вообще всех. Как «Я вас любил» Пушкина, только без горечи утраты. Стих Россетти, несмотря на внешне пасмурный тон, так и дышит верой в светлые чувства, которая при этом ни разу не кажется банальной или наивной. Тот случай, когда в нескольких строчках уместилась целая жизнь и даже чуточку больше.

Только, пожалуйста, не читайте это стихотворение тем, в ком вы не уверены. Оно заслуживает быть услышанным только лучшими людьми в вашей жизни.

  1. If love is not worth loving, then life is not worth living,Nor aught is worth remembering but well forgot; For store is not worth storing and gifts are not worth giving,
  2. If love is not;
  3. And idly cold is death-cold, and life-heat idly hot, And vain is any offering and vainer our receiving,
  4. And vanity of vanities is all our lot.
  5. Better than life’s heaving heart is death’s heart unheaving, Better than the opening leaves are the leaves that rot, For there is nothing left worth achieving or retrieving,
  6. If love is not.
  • Раз уж любить не стоит, то жить не стоит жизнью,Не помнить все, а предавать забвенью лет;Не радоваться миру, а править вечно тризну,
  • Раз любви нет.
  • И хладен холод смерти, и жарок жизни жар,И тщетны подношения не меньше соглашений,
  • И только суета сует — то весь наш дар.
  • Милей живого сердца — молчанье сердца трупа,Милей младой листвы — гниющих листьев цвет.Свершения, победы — все суетно и глупо,
  • Раз любви нет.
  • перевод И. Авдеева

Ситуация, когда вас ценят, но только «как друга», стара как мир. Точно так же томились влюбленные и во времена Шекспира.

В данном случае гораздо элегантнее будет не заявлять о своем недовольстве и требовать большего, а сыграть от обратного.

Попробуйте сказать, что чувства ваши настолько сильны, что если между вами возможен только такой формат общения, вы готовы терпеть и это, лишь бы только быть рядом. Лучше всего выразить это строками 57 сонета.

  1. Being your slave what should I do but tend,Upon the hours, and times of your desire?I have no precious time at all to spend;
  2. Nor services to do till you require.
  3. Nor dare I chide the world-without-end hour,Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,Nor think the bitterness of absence sour,
  4. When you have bid your servant once adieu.

Стихи на английском языке (с переводом). Стихи для детей и о любви

Главная Изучающим Стихи на английском языке (с переводом). Стихи для детей и о любви.

Со школьной скамьи нам всем прививают любовь к русской поэзии, при этом почти упуская из внимания английскую поэзию. Между тем, стихи на английском языке не чем не уступают русской поэзии и возможно даже звучат более поэтично. В любом случае, являетесь ли вы просто любителем английских стихов или учите по ним английский язык – знание поэзии различных народов пойдет вам на пользу.

Кстати, учить английский язык по стихам – одно удовольствие, так как они быстро запоминаются. Вот основные правила изучения английского языка по стихам: 1. Если вы новичок — с начала сделайте перевод стихотворения.

2. Поймите смысл стихотворения, так вам будет легче его учить. 3. Полностью переведите стихотворение, при этом, особое внимание уделяйте не знакомым вам словам. 4. Выучите стихотворение на русском. 5. Выучите стихотворение на английском. 6. Перескажите несколько раз разным людям выученное стихотворение, с начала на английском, а затем на русском языках. 7. Запишите заученный стих, на английском языке, на бумагу, проверьте на ошибки и проделайте это еще раз.

Придерживайтесь приведенных мною правил и ваш английский станет заметно лучше.

А теперь стихи!

How Cruel Are The Parents Как слепы и суровы
How Cruel Are The Parents How cruel are the parents Who riches only prize, And to the wealthy booby Poor Woman sacrifice! Meanwhile, the hapless Daughter Has but a choice of strife; To shun a tyrant Father's hate- Become a wretched Wife. The ravening hawk pursuing, The trembling dove thus flies, To shun impelling ruin, Awhile her pinions tries; Till, of escape despairing, No shelter or retreat, She trusts the ruthless Falconer, And drops beneath his feet. Как слепы и суровы Порой отец и мать, Что дочь свою готовы Богатому продать. И дочь, гонимая отцом, Изнурена борьбой, Должна покинуть отчий дом И стать женой-рабой. Так сокол над голубкой Без устали кружит. Своей добычи хрупкой Злодей не пощадит. Бедняжка мечется, пока, Отчаянья полна, К ногам жестокого стрелка Не бросится она.
Jockie Has Taken The Parting Kiss Песня девушки
Jockie has taken the parting kiss, Over the mountains he is gone, And with him is all my bliss — Nothing but grief with me remain. Spare my love, you winds that blow, Driven sleets and beating rain! Spare my love, you feathery snow, Drifting over the frozen plain! When the shades of evening creep Over the day's fair happy eye, Sound and safely may he sleep, Sweetly blythe his awakening be! He will think on her he loves, Fondly he will repeat her name; For wherever he distant roves, Jockie's heart is still at home. Он меня поцеловал И ушел по склонам гор. На уступы серых скал Все гляжу я с этих пор. Пощади его в пути, Дробный дождь, трескучий град. Горных троп не замети На вершинах, снегопад! В бледном сумраке ночном Не кружись, метель, над ним — Пусть он спит спокойным сном И проснется невредим. Пусть меня он назовет И в долину кинет взгляд. Путь ведет его вперед, А любовь зовет назад.
Hostess, Count The Reckoning. Плачу тебе хозяйка
Then, hostess, count the reckoning, The reckoning, the reckoning! Then, hostess, count the reckoning, And bring a drink of ale more! Gone is the day, and dark is the night, But we will never stray for want of light, For ale and brandy is stars and moon, And blood red wine is the rising sun. There is wealth and ease for gentlemen, And simple folk must fight and fend (for themselves); But here we are all in one accord For every man that is drunk as a lord. My stoup (of ale) is a holy pool, That heals the wounds of care and sorrow, And Pleasure is a wanton trout: If you drink it all, you will find him out! Приходит ночь, уходит свет. Зажжем ли свечку? Нет и нет! Как солнце, светит нам оно, Багрово-красное вино. Плачу тебе, хозяйка!Плачу тебе, хозяйка, а ты еще налей! Поддержит барина слуга, А бедняка — его нога. Из нас тут всякий прям и тверд: Кто пьян, тот сам себе и лорд. Святая чаша — мой стакан: Я в нем лечу любой изъян. Аудовольствие — форель: Ловлю его, допив свой эль!

Стихи для детей отличаются своей простотой, легкостью восприятия и понимания. Детские стихи всегда легко учить и воспроизводить в слух.

Little girl Маленькая девочка
Little girl, little girl, Where have you been? I’ve been to see grandmother Over the green. What did she give you? Milk in a can. What did you say for it?Thank you, Grandam. — Маленькая девочка, Скажи, где ты была? — Была у старой бабушки На том конце села. — Что ты пила у бабушки? — Пила с вареньем чай. — Что ты сказала бабушке?- “Спасибо” и “прощай”.
This Is The Key Ключь
This is the key of the kingdom: In that kingdom there is a city. In that city there is a town. In that town there is a street. In that street there is a lane. In that lane there is a yard. In that yard there is a house. In that house there is a room. In that room there is a bed. On that bed there is a basket. In that basket there are some flowers. Flowers in a basket. Basket on the bed. Bed in the room. Room in the house. House in the yard. Yard in the lane. Lane in the street. Street in the town. Town in the city. City in the kingdom.Of the kingdom this is the key. Вот вам ключ от королевства. В королевстве – город, А в городе – улица, А на улице есть двор. На дворе – высокий дом. В этом доме – спаленка. В спальне – колыбелька. В колыбели – ландышей Полная корзина. Ландышей, ландышей Полная корзина! Ландыши – в корзине, Корзина – в колыбельке. Колыбелька – в спаленке. А спаленка – в доме. Дом стоит среди двора. Двор глядит на улицу. А улица – в городе, Город – в королевстве. Вот от королевства ключ,Ключ от королевства.
Spring is coming Весна идет
Spring is coming, spring is coming, Birdies build your nest; Weave together straw and feather, Doing each your best. Spring is coming, spring is coming, Flowers are coming, too; Pansies, lilies, daffodils Now are coming through. Spring is coming, spring is coming, All around is fair; Shimmer, quiver on the river,Joy is everywhere. Весна пришла, весна пришла, Птички гнезда вьют, Тащат перья и соломку, Песенки поют. Весна пришла, весна пришла, На деревьях почки, Расцвели у нас в садочке Лютики-цветочки. Весна пришла, весна пришла, Весело всем людям. Будем петь и танцеватьИ смеяться будем.
Читайте также:  Как Найти Мотивацию Учить Английский "для Себя" - Учим английский вместе

Стихи о любви всегда мелодичны, они ласкают слух и душу. А благодаря мягкому английскому – стихи звучат весьма возвышено! Заучите пару стихов о любви и удивите свою возлюбленную или возлюбленного. А еще лучше, напишите сами стих на английском языке и посветите его своей любви.

Thou Hast Left Me Ever, Jamie Ты меня оставил, Джеми
Thou hast left me ever; Thou has left me ever, Jamie, Thou hast left me ever: Aften hast thou vow'd that Death Only should us sever; Now thou'st left thy lass for aye- I maun see thee never, Jamie, I'll see thee never. Thou hast me forsaken, Jamie, Thou hast me forsaken; Thou hast me forsaken, Jamie, Thou hast me forsaken; Thou canst love another jo, While my heart is breaking; Soon my weary een I'll close, Never mair to waken, Jamie, Never mair to waken! Ты меня оставил, Джеми, Ты меня оставил, Навсегда оставил, Джеми, Навсегда оставил. Ты шутил со мною, милый, Ты со мной лукавил — Клялся помнить до могилы, А потом оставил, Джеми, А потом оставил! Нам не быть с тобою, Джеми, Нам не быть с тобою. Никогда на свете, Джеми, Нам не быть с тобою. Пусть скорей настанет время Вечного покоя. Я глаза свои закрою, Навсегда закрою, Джеми, Навсегда закрою.
It Was Not Her Lovely Blue Eyes Синеглазка
It was not her lovely blue eyes was my ruin: Fair though she be, that was never my undoing. It was the dear smile when nobody did pay attention to us. It was the bewitching, sweet, stolen glance of kindness! Sore do I fear that to hope is denied me, Sore do I fear that despair must stay with me; But though cruel Fortune should fate us to sever, Queen shall she be in my bosom for ever. Chloris, I am thine with a passion sincerest, And you have plighted me love of the dearest, And you are the angel that never can alter — Sooner the sun in his motion would falter! Ох, братцы, смерть моя близка! В ненастный день, в недобрый час Нарвался я на два клинка — На эту пару синих глаз! Не золото ее кудрей, Не вишни губ, не плеч атлас Виновны в гибели моей, Лишь эта пара синих глаз. Метнуть словцо, взглянуть в лицо Да повертеться напоказ — Ей не впервой, а мне хоть вой Теперь без этих синих глаз. Быть может, сжалиться она, А нет — настал мой смертный час, И в том виновна лишь одна, Все та же пара синих глаз!
The Parting Kiss Поцелуй

Короткие стихи на английском языке с переводом

Привет, друзья. Стихотворения учат чувствовать язык. Постоянно повторяя рифмы, школьник легко запомнит, как сочетать слова на английском.

Позже он использует это на практике, употребляя грамматически правильные конструкции.  Кроме того, с помощью стихов школьник учится различать звуки в слове.

Это важный навык: без него ребенку трудно правильно повторять, запоминать или записывать услышанное.

Когда у детей хороший запас выученного наизусть, им легче выступать перед публикой и повторять усвоенный материал в школе – объемные стихи, правила и формулы. Успеваемость «на 5» обеспечена, если регулярно заниматься с самого детства.

Короткие стихи с переводом

***

  • The bear is white.
  • The bird is blue.
  • The dog is black.
  • The puppy is, too.

Перевод:

  • Медведь белый.
  • Птица синяя.
  • Собака черная.
  • И щенок тоже.

***

https://englishfox.ru/wp-content/uploads/2019/11/Little-leaves.mp3

  • Little leaves fall softly down
  • Red and yellow, orange and brown
  • Whirling, twirling round and round
  • Falling softly to the ground
  • Little leaves fall softly down
  • To make a carpet on the ground.
  • Then, swish, the wind comes whistling by
  • And sends them dancing to the sky.

Перевод:

  • Маленькие листочки медленно падают,
  • Красные и желтые, оранжевые и коричневые,
  • Крутятся, вертятся кругом,
  • Падая тихо на землю.
  • Маленькие листочки медленно падают,
  • И на земле появляется ковер.
  • Потом «шшш» появляется ветер, завывая,
  • И поднимает листочки в танце в небо.

***

  • The bear wants some honey.
  • The mouse dreams of cheese.
  • The man desires money.
  • The duck is  keen on peas.

Перевод:

  • Медведь хочет мед.
  • Мышка мечтает о сыре.
  • Человек желает денег.
  • Утка очень любит горох.

***

  • Little girl, little girl,
  • Where have you been?
  • I’ve been to see grandmother
  • Over the green.
  • What did she give you?
  • Milk in a can.
  • What did you say for it?
  • Thank you, Grandam.

Перевод:

  • Маленькая девочка,
  • Скажи, где ты была?
  • Была у старой бабушки
  • На том конце села.
  • Что ты пила у бабушки?
  • Пила с вареньем чай.
  • Что ты сказала бабушке?
  • “Спасибо” и “прощай”.

***

  • My little pup
  • Can jump up high
  • He can also
  • Chase his tail
  • He loves to fetch
  • The ball
  • I throwAnd he plays
  • With me all day.

Перевод:

  • Мой маленький щенок,
  • Может прыгать высоко,
  • А еще он может
  • Догонять свой хвост.
  • Он любит приносить мяч,
  • Который я кидаю.
  • И он играет
  • Со мной весь день напролет.

The Road Not Taken

  • Это философское и одновременно очень простое стихотворение говорит о проблеме выбора и решениях, которые нужно принимать каждому. В американских школах и ВУЗах его часто цитируют на торжественных церемониях выпускных вечеров, желая вчерашним ученикам и студентам удачи в выборе жизненного пути:
  • Two roads diverged in a yellow wood,
    And sorry I could not travel both
    And be one traveler, long I stood
    And looked down one as far as I could
  • To where it bent in the undergrowth.
  • Then took the other, as just as fair,
    And having perhaps the better claim,
    Because it was grassy and wanted wear;
    Though as for that the passing there
    Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

  1. I shall be telling this with a sigh
    Somewhere ages and ages hence:
    Two roads diverged in a wood, and I—
    I took the one less traveled by,
  2. And that has made all the difference.
  3. (Robert Lee Frost)

Другая дорога

  • В осеннем лесу, на развилке дорог,
    Стоял я, задумавшись, у поворота;
    Пути было два, и мир был широк,
    Однако я раздвоиться не мог,
  • И надо было решаться на что-то.
  • Я выбрал дорогу, что вправо вела
    И, повернув, пропадала в чащобе.
    Нехоженой, что ли, она была
    И больше, казалось мне, заросла;
  • А впрочем, заросшими были обе.
  • И обе манили, радуя глаз
    Сухой желтизною листвы сыпучей.
    Другую оставил я про запас,
    Хотя и догадывался в тот час,
  • Что вряд ли вернуться выпадет случай.
  • Еще я вспомню когда-нибудь
    Далекое это утро лесное:
    Ведь был и другой предо мною путь,
    Но я решил направо свернуть –
  • И это решило все остальное.

Для чего учить стихотворения?

Стихотворения нужно учить для того, чтобы:

  • Расширять английский запас: после того, как стихотворение выучено, его содержание хранится в долговременной памяти. Полезно это тем, что запоминаются не только отдельные слова, но и английские коллокации, варианты их употребления.
  • Обогатить свою английскую речь: любое стихотворение содержит средства художественной выразительности (метафоры, эпитеты, сравнения). Их использование очень украсит любой разговор, речь станет образной и более яркой.
  • Развивать память: начните учить с мини-стихотворений, постепенно переходя к более объемным литературным творениям на английском.

Заключение

Знать стихотворения — невероятно классно и еще в большей степени полезно. Развивается речь не только подготовленная, но и спонтанная.

Это происходит благодаря насыщению английского запаса новыми словами, выражениями и грамматическими особенностями.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector