Рифмовки: классики русской литературы на английском — учим английский вместе

Л.Ю. Абашина

  • Управление образованием исполнительного
  • комитета Бугульминского муниципального
  • района РТ
  • МОУ СОШ №3
  • с углублённым изучением отдельных предметов
  • Бугульминского муниципального района РТ

Рифмовки: Классики Русской Литературы На Английском - Учим английский вместе Рифмовки: Классики Русской Литературы На Английском - Учим английский вместе

Сборник рифмовок на английском языке

Методическое пособие для учителей иностранного языка

Рифмовки: Классики Русской Литературы На Английском - Учим английский вместе

  1. 2007
  2. Управление образованием исполнительного
  3. комитета Бугульминского муниципального
  4. района РТ
  5. МОУ СОШ №3
  6. с углублённым изучением отдельных предметов
  7. Бугульминского муниципального района РТ

Л.Ю. Абашина

  • Сборник рифмовок
  • на английском языке
  • Для учителей иностранного языка
  • (2-6 класс)
  • Методическое пособие
  • Бугульма
  • 2007

Абашина Л.Ю.

учитель английского языка

МОУ СОШ №3

Рецензенты: Хабибрахманова М.К.,

  1. специалист управления образованием
  2. исполнительного комитета Бугульминского
  3. муниципального района РТ.

Тихонова Е.А., учитель-методист

английского языка МОУ СОШ №3

АбашинаЛ.Ю.

EnglishRhymes: методическое пособие для учителей иностранного языка. – Бугульма, 2007 год. – 26с.

Настоящее методическое пособие предназначено для учителей английского языка общеобразовательных школ. Оно может быть также использовано широким кругом лиц: студентами иностранных факультетов на практике, молодыми учителями, стремящихся пополнить свои уроки более интересными и значимыми для учащихся заданиями с использованием рифмовок на уроках английского языка.

Пояснительная записка

Трудно встретить учителя иностранного языка, который бы не использовал на своих уроках рифмовки. А что же такое рифмовка?

Рифмовка – это определенная группа рифм, имеющих свою постоянную форму. В совокупности эти формы образуют систему рифмовки. Эта система включает в себя рифмы, основанные на созвучии, на ритмических особенностях и окончаниях.

К сожалению, в большинстве случаев рифмовки на уроке являются не средством обучения, а всего лишь фоновым сопровождением, используясь в качестве только фонетической зарядки или музыкальной (ритмической) паузы.

В действительности рифмовки и стихи могут дать учителю необходимые ресурсы для обучения различным аспектам языка, т.к. они много функциональны по своей сути.

  • Во-первых, они воздействуют на эмоциональную и мотивационную сферы личности.
  • Во-вторых, помогают формированию и совершенствованию слухо-произносительных, интонационных и лексико-грамматических навыков и умений, предусмотренных программой.
  • В-третьих, дают возможность при их отборе учитывать возрастные особенности и интересы учащихся.
  • Данное пособие состоит из двух частей, первая из которых содержит рифмовки трёх типов: фонетические рифмовки, тематические рифмовки, грамматические рифмовки.
  • Во второй части представлены методические рекомендации по использованию рифмовок на уроке английского языка, а также задания позволяющие сделать работу над рифмовками не только интересной, но и эффективной в плане обучения различным навыкам и умениям.

Разнотипные рифмовки методического пособия были написаны самим автором и учащимися 5-6 классов в процессе подготовки к методу проекта «Рифмовка на уроке английского языка», результатом которого послужило создание данного методического пособия. Его использование на уроке оживляет процесс обучения английскому языку, развивая память, мышление и воображение у учащихся.

  1. Желаю удачи!
  2. A BEAR
  3. Sounds: b , r
  4. A Bear brings a basket of berries to bears

Phonetic rhymes Рифмовки: Классики Русской Литературы На Английском - Учим английский вместе

  • HARES
  • The sound: h
  • Hunters hunt for hares in the hunting.

Рифмовки: Классики Русской Литературы На Английском - Учим английский вместе

The MORNING GLORY

The morning glory opens early in the morning

Рифмовки: Классики Русской Литературы На Английском - Учим английский вместе

  1. MR RULE
  2. Sounds: [p] , [r]
  3. Mr. Rule explains rules to pupils

Рифмовки: Классики Русской Литературы На Английском - Учим английский вместе

  • A SQUIRREL
  • The Sound: [r]
  • A squirrel dries mushrooms for winter

Рифмовки: Классики Русской Литературы На Английском - Учим английский вместе Thematic rhymes

  1. MICE
  2. Mice, mice, mice,
  3. Mice wear ties,

Мы английский учим сами, Англо-русские рифмовки, Хемерова Г.А., 2013

  • Книги и учебники →
  • Книги по английскому языку

СкачатьЕще скачатьСмотреть Купить бумажную книгуКупить электронную книгуНайти похожие материалы на других сайтахКак открыть файлКак скачатьПравообладателям (Abuse, DMСA)Мы английский учим сами, Англо-русские рифмовки, Хемерова Г.А., 2013.

   В книге опытного педагога и поэтессы Галины Хемеровой предлагается оригинальная методика изучения английского языка. В основу метода положены рифмовки-двустишия.

Такие короткие стихи с рифмой на изучаемое иностранное слово легко запоминаются, они являются прекрасным материалом для постановки правильного произношения, развития речи и ассоциативного мышления у детей дошкольного и младшего школьного возраста.

Издание предназначено для педагогов дополнительного образования по английскому языку, для детей и их родителей.Рифмовки: Классики Русской Литературы На Английском - Учим английский вместе

Дом.

Возражений больше нет!Покупаем эту FLAT, (флэт)— Дети, что у вас за шум?— Мы убрать решили ROOM, (рум)Надо нам покрасить пол И поклеить стены в HALL, (хол)Заблудился юный страус.

Потерял из вида HOUSE, (хаус)Шарф сними, повесь пальто!Вешалка стоит у DOOR, (до)Во дворце — огромный холл И светильники на WALL, (вол)Катя, стул не урони!Не ходи на BALCONY! (бэлкени)Время праздников прошло.

Чистим обувь, моем FLOOR, (фло)Помоги в уборке, Генри!Убери коробки в PANTRY, (пэнтри)Папа наш весьма практичен:Новый шкаф собрал для KITCHEN, (кичен).

Содержание

От автора Раздел первыйАнглийский алфавит (The ABC)Раздел второйАнгло-русские рифмовкиФрукты и ягоды (Fruit and berries)Овощи (Vegetables)Цветы (Flowers)Посуда (Plates and dishes) Игрушки (Toys) 20 Школа (School)Транспорт (Transport)Одежда для девочек (Clothing for girls)Одежда для мальчиков (Clothing for boys)Мебель (Furniture)Дикие животные (Wild animals) Домашние животные (Domestic animals) Люди (People)Парк (Park) Еда (Food)Природа (Nature) Город (Town) Дом (House) Спорт (Sport)Движение (Traffic).
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать: Скачать книгу Мы английский учим сами, Англо-русские рифмовки, Хемерова Г.А., 2013 — fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf

Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать — pdf — Яндекс.Диск.

11.04.2015 11:19 UTC

Стихи на английском языке с переводом

Английский язык очень мелодичный и приятный слуху, а потому его изучение легко можно назвать увлекательным занятием.

Но если Вы новичок, и до вершины мастерства еще очень и очень долго, со временем изучение английского может перестать приносить радость, а уроки — а точнее, самообучение станут менее интересными и продуктивными.

Чтобы предотвратить этот риск, существует эффективный способ, который по всем параметрам подходит как для детей, так и для взрослых. Речь идет об изучении английского языка через стихи на английском — вот где встречается по-настоящему разнообразная лексика!

Подписывайтесь на наш YouTube канал! Мы записываем простые диалоги на различные темы. К каждому видео можно скачать текст в формате PDF!

Изучение стихов на английском нелегко, но в то же время имеет несколько преимуществ:

  • Вы узнаете сразу много новых слов, которые, благодаря присутствию рифмы, не составляют трудностей в запоминании и освоении;
  • Вы видите, как формируются предложения — знание каждого слова в отдельности меньше поможет в жизни, чем умение выразить мысль английскими словами;
  • Вы знакомитесь с творчеством на английском языке — в частности, взору открывается творчество известных американских и британских поэтов, которые подарили миру стихи на английском языке, ставшие известными повсеместно.

Стихи поэтов

Если Вы решите поискать стихи на английском для его более быстрого изучения, вероятнее всего, искать Вы будете их в интернете либо в библиотеке. В обоих случаях именно стихи известных поэтов — первое, что попадется Вам под руку.

Через использование в обучении красивых стихов на английском эффективнее всего, получается, пополнить литературный запас, а одновременно запомнить для себя существующие грамматические правила и конструкции. Даже если стих не отличается особыми размерами — в изучении языка он составит большую службу, а сам процесс изучения принесет абсолютное удовольствие.

Тем не менее, принимаясь за изучение английских стихов, обязательно уясните для себя важный момент — выучить стихи на английском взрослому человеку будет проще, чем ребенку.

Главная тому причина — более развитые интеллектуальные способности и память. Поэтому, если уроками английского языка занимается маленький ребенок — не стоит пытаться выучить язык через стихи известных поэтов.

Для этого случая эффективными будут короткие детские стихи, о которых мы расскажем далее в статье.

Что касается стихов, которые являются творением настоящих британских поэтов — в них Вы можете встретить отдельные нюансы.

Во-первых, помните, что в стихотворениях используется преимущественно художественный стиль — и его освоение будет полезно в научных целях.

Если же язык Вы учите для ежедневного разговорного употребления, используйте этот вариант, но одновременно подумайте и о более подходящих.

Другой нюанс, о котором важно знать, принимаясь за английскую поэзию — в стихотворениях авторы могут использовать сокращение слов, поэтому будьте готовы к тому, что не каждое слово Вы поймете сразу, как и смысл отдельно взятых предложений.

Чтобы убедиться в красоте английской поэзии, предлагаем ознакомиться с творчеством нескольких поэтов, известных своими стихотворениями. Мы предлагаем их стихи на английском языке с переводомпопробуйте самостоятельно проверить, правильно ли Вы понимаете смысл стихотворения.

Стихотворение лорда Байрона

Рифмовки: Классики Русской Литературы На Английском - Учим английский вместе

В числе наиболее популярных представителей английской поэзии находится Байрон. Знаменитое «Солнце Неспящих» — идеальный пример мелодичной поэзии с глубоким смыслом. Стихотворение было написано в конце 1814 года, а после и вовсе переложено на музыку.

Sun of the Sleepless!

Sun of the sleepless! melancholy star!

  • (Неспящих солнце, грустная звезда),
  • Whose tearful beam glows tremulously far!
  • (Как слезно луч мерцает твой всегда),
  • That show’s the darkness thou canst not dispel,
  • (Как темнота при нем еще темней),
Читайте также:  Деловой английский проще, чем кажется! - учим английский вместе

Рифмы к английским словам, онлайн генератор

Рифмовки: Классики Русской Литературы На Английском - Учим английский вместе

Вся английская поэзия, начиная с XII века, строится на рифмах. Они разнообразны по звучанию и структуре. С их помощью определяется деление стиха на ритмические интервалы для облегчения его восприятия. Кроме того, рифмы к английским словам (звуковые повторы) помогают выделять значимые лексические единицы и привлекать к ним внимание.

Рифма – это повторение похожих или одинаковых сочетаний звуков в конце нескольких слов. Основное назначение рифмы – создание благозвучного, приятного для восприятия сочетания слов в стихах и песнях.

Не у всех есть талант Шекспира, но подобрать рифму к слову гораздо проще, чем может показаться на первый взгляд. Используя генератор рифм онлайн, это может сделать даже человек, который никогда раньше не сочинял стихи.

Поиск рифмы онлайн

Представляем эффективный онлайн-сервис по подбору рифм для стихотворений, песен, поздравлений, юмористических, сатирических и других поэтических произведений. Работать с ним интересно и просто, удобно, а главное, требует минимум временных затрат.

Особенности нашего нового онлайн-сервиса:

  • обширная база слов;
  • подбор рифм с учетом ударений;
  • возможность ручной фильтрации результатов поиска;
  • удобный интерфейс;
  • высокая скорость работы;
  • легкая для восприятия визуализация найденных рифм;

Как пользоваться сервисом

Чтобы подобрать рифмы к английским словам онлайн, ведите первые буквы слова и выберите нужное из списка. Программа найдет наиболее подходящие единицы. Если к нужному слову нет хороших рифм, вы можете попробовать изменить словоформу или рассмотреть менее благозвучные варианты.

Совет редакции: Некоторые английские слова имеют много рифм, некоторые – одну-две, а есть такие, к которым их просто невозможно подобрать. В этих случаях следует либо прибегать к неполным или составным рифмам либо заменять исходное слово.

Привести английские рифмы с переводом онлайн-сервисы не предлагают, так как идет автоматический подбор слов на одном языке. При необходимости всегда можно воспользоваться помощью переводчика.

Введите первые буквы слова, к которому нужно подобрать рифму

Выбрать другое слово

Рифма: _____

подобрать рифму

вернуться к выбору слова

Разновидности рифм

Выделяют четыре типа рифм, в зависимости от особенностей повторения в словах звуков, слогов или букв в их написании.

  1. Полные – в которых звуки идентичны после ударной гласной (например, toy – boy, bring – spring).
  2. Неполные – с частичным совпадение не полных слогов, а только гласных (и некоторых согласных) звуков (например, fail – scale, sky – eye).
  3. Составные (по-английски broken rhymes) – когда рифмуются целые слова и сочетания, а не звуки (например, owl – game fowl, cat – look at).
  4. Зрительные (eye rhymes) – то есть слова, которые имеют схожие или одинаковые буквы в написании (например, wood – blood).

Как подобрать рифму к английскому слову

Если вы хотите написать, к примеру, песню на английском, будьте готовы к тому, что это потребует хороших знаний лексики (большого количества слов). И, естественно, владения на должном уровне грамматикой. Советуем также ознакомиться с основными правилами стихосложения. Остается дело только за вдохновением!

Новичкам не всегда получается найти рифму к слову на английском самостоятельно. Поэтому можно начать с более простого способа – подбора нужных по звучанию слов с помощью нашего онлайн-сервиса.

Совет редакции: Рассматривайте не только первые пункты выдачи онлайн-сервиса, а изучайте все варианты. Сначала отбрасывайте слова, не подходящие по смыслу, а затем примеряйте к исходнику близкие по значению. Такой подход повышает шансы на успешный выбор правильного слова. А в случае неудачи с подбором это поможет перефразировать исходную строку под найденную рифму.

Наиболее востребованные рифмы на английском

В этом разделе мы приводим уже подобранные популярные рифмы для стихов из самых частотных слов. Их можно использовать и для написания слов песен, а также для рэпа.

where there, were, blare, fare, hair, share, wear, somewhere, affair, beware, compare, impair, welfare, polar bear, millionaire, flying mare here
here ear, hear, seer, endear, Shakespeare, disappear, musketeer, overhear, puppeteer
love dove, glove, above, kind of, sort of, dispose of, get rid of, a couple of, impatient of
man tan, ban, bran, van, pan, fan, clan, plan, san, scan, than, batman, began, caveman, Japan, game plan, jazzman, less than, lifespan, Tarzan, trash can, superman
time chime, climb, mime, crime, dime, I’m, lime, prime, bedtime, daytime, lifetime, full-time, showtime, war crime, summertime
eyes

Самые известные стихотворения на английском

Англоязычную поэзию невозможно представить без Роберта Фроста.

«Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии,» — говорит Википедия.

Я не буду утомлять читателя детальной биографией автора, при желании её легко можно найти самому в той же Википедии. Давайте лучше поговорим о творчестве Роберта Фроста. В мировую культуру прочно вошло его произведение под названием “The Road Not Taken”.

Это философское и одновременно очень простое стихотворение говорит о проблеме выбора и решениях, которые нужно принимать каждому.

В американских школах и ВУЗах его часто цитируют на торжественных церемониях выпускных вечеров, желая вчерашним ученикам и студентам удачи в выборе жизненного пути:

  • Two roads diverged in a yellow wood,
    And sorry I could not travel both
    And be one traveler, long I stood
    And looked down one as far as I could
  • To where it bent in the undergrowth.
  • Then took the other, as just as fair,
    And having perhaps the better claim,
    Because it was grassy and wanted wear;
    Though as for that the passing there
  • Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,

  1. I doubted if I should ever come back.
  2. I shall be telling this with a sigh
    Somewhere ages and ages hence:
    Two roads diverged in a wood, and I—
    I took the one less traveled by,
  3. And that has made all the difference.

Существует очень много версий художественного перевода этого стихотворения. Очень часто начинающие авторы и переводчики пробуют свои силы именно на этом произведении. Я хочу предложить вашему вниманию перевод Григория Кружкова.

  • Другая дорога
  • В осеннем лесу, на развилке дорог,
    Стоял я, задумавшись, у поворота;
    Пути было два, и мир был широк,
    Однако я раздвоиться не мог,
  • И надо было решаться на что-то.
  • Я выбрал дорогу, что вправо вела
    И, повернув, пропадала в чащобе.
    Нехоженой, что ли, она была
    И больше, казалось мне, заросла;
  • А впрочем, заросшими были обе.
  • И обе манили, радуя глаз
    Сухой желтизною листвы сыпучей.
    Другую оставил я про запас,
    Хотя и догадывался в тот час,
  • Что вряд ли вернуться выпадет случай.
  • Еще я вспомню когда-нибудь
    Далекое это утро лесное:
    Ведь был и другой предо мною путь,
    Но я решил направо свернуть –
  • И это решило все остальное.
  • Другое стихотворение, о котором я хочу сегодня поговорить называется “If” и написано Редьярдом Киплингом.
  • If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
    Or being hated don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:
    If you can dream-and not make dreams your master;
    If you can think-and not make thoughts your aim,
    If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;
    If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
    Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:
    If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
    And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
    If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
    And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings-nor lose the common touch,
    If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
    If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,
    Yours is the Earth and everything that’s in it,
  • And-which is more-you’ll be a Man, my son!
Читайте также:  Английские прилагательные с переводом - учим английский вместе

Художественных переводов этого стихотворения также множество. Название стихотворения разные авторы тоже переводили по-разному: «Если», «Завещание», «Заповедь», «Когда»… Наиболее известны переводы С. Я.

Маршака и М. Л. Лозинского. А мне больше всего понравился перевод, который я обнаружила в Живом Журнале. hakikas.livejournal.

com — вот здесь можно познакомиться с автором, а я пока поделюсь с вами её прекрасным переводом.

Коль головы своей ты не теряешь,
Хоть все безумны, в том виня тебя,
Коль полностью себе ты доверяешь,
При том и критиков своих любя;
Коль ты умеешь ждать неутомимо,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, ненависть прощая терпеливо,
Не тщишься превосходство показать;
Коль грезишь, не порабощен мечтою,
Коль думаешь не ради дум самих,
Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
Ты с равной силой усомнишься в них;
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам;
Коль ты способен ставить все на карту,
Рискуя всем, что выиграть успел,
И, проигравши, возвратиться к старту,
Ничем не дав понять, что пожалел;
Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
Служить тебе, хоть им уже невмочь,
Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
Твердит: «Держитесь!», дабы им помочь;
Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
С царями не теряешь простоты,
Коль враг или друг не властны над тобою,
Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
Как спринтер, совершающий забег,
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,

И, что превыше, сын, ты — Человек!

Ещё один автор, о котором я не могу не рассказать — Эдриан Митчелл (Adrian Mitchell, 24 октября 1932 — 20 декабря 2008), британский поэт, писатель и драматург.

Его часто называют британским Маяковским, поскольку темой для творчества Митчелла часто становились социальные проблемы общества, а также исторические события. Произведения автора почти всегда очень ироничны.

В 2003 году Эдриан Митчелл перед войной в Ираке вновь прочитал свои знаменитые строки из “To whom it may concern”:

  1. I was run over by the truth one day.
    Ever since the accident I’ve walked this way
    So stick my legs in plaster
  2. Tell me lies about Vietnam.
  3. Heard the alarm clock screaming with pain,
    Couldn’t find myself so I went back to sleep again
    So fill my ears with silver
    Stick my legs in plaster
  4. Tell me lies about Vietnam.
  5. Every time I shut my eyes all I see is flames.
    Made a marble phone book and I carved out all the names
    So coat my eyes with butter
    Fill my ears with silver
    Stick my legs in plaster
  6. Tell me lies about Vietnam.
  7. I smell something burning, hope it’s just my brains.
    They’re only dropping peppermints and daisy-chains
    So stuff my nose with garlic
    Coat my eyes with butter
    Fill my ears with silver
    Stick my legs in plaster
  8. Tell me lies about Vietnam.
  9. Where were you at the time of the crime?
    Down by the Cenotaph drinking slime
    So chain my tongue with whisky
    Stuff my nose with garlic
    Coat my eyes with butter
    Fill my ears with silver
    Stick my legs in plaster
  10. Tell me lies about Vietnam.
  11. You put your bombers in, you put your conscience out,
    You take the human being and you twist it all about
    So scrub my skin with women
    Chain my tongue with whisky
    Stuff my nose with garlic
    Coat my eyes with butter
    Fill my ears with silver
    Stick my legs in plaster
  12. Tell me lies about Vietnam.
  13. Я предлагаю вам послушать это стихотворение в исполнении самого автора:
  14. Однажды правда с ног свалила меня,
    И я хожу покалеченный с того дня
    Так залейте мне ноги гипсом
  15. Наврите мне про Вьетнам.
  16. Я услышал будильник, он от боли визжал
    Я себя не осмыслил и опять задремал
    Так вставьте мне в уши жемчуг
    Залейте мне ноги гипсом
  17. Наврите мне про Вьетнам.
  18. Глаза закрываю и вижу один огонь
    Я сделал мраморный справочник всех имен
    Так склейте мне веки медом
    Засуньте мне в уши жемчуг
    Залейте мне ноги гипсом
  19. Наврите мне про Вьетнам.
  20. Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,
    От них разлетаются цветочные лепестки
    Так набейте мне ноздри луком
    Склейте мне веки медом
    Засуньте мне в уши жемчуг
    Залейте мне ноги гипсом
  21. Наврите мне про Вьетнам.

В момент преступления где вы были?
Возле Кенотафа* жижу месили?
Так скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом

  • Наврите мне про Вьетнам.
  • К бомбардировщикам! Ни в чем себя не вините
    Всё человеческое тщательно отожмите
    И выскребите мне кожу женщиной
    Скуйте мне челюсть виски
    Набейте мне ноздри луком
    Склейте мне веки медом
    Вставьте мне в уши жемчуг
    Залейте мне ноги гипсом
  • Наврите мне про Вьетнам.
  • *Кенотаф – памятник британцам, погибшим в Первой мировой войне.
  • Перевод Кирилла Медведева.

Моим любимым произведением Эдриана Митчелла является “The Castaways or Vote for the Caliban” Это веселое, потешное и в то же время тонкое философское стихотворение без рифмы. Оно рассказывает о людях, которые попали на необитаемый остров. Каждый из них быстро нашёл себе занятие по душе. Перевести осмелилась я.

Методические рекомендации "Рифмовки в помощь" или "Успешное обучение лексике на английском"

  • МБУ ДО «Дом детского творчества № 4», г. Новокузнецк Кемеровской области
  • .
  • Методические рекомендации
  • «Рифмовки в помощь»
  • или
  • («Успешное обучение лексике на английском»)
  • педагог дополнительного образования
  • Каверзина Марина Владимировна
  • 2018г.

Данный материал будет полезен педагогам, занимающимся с детьми дошкольного и младшего школьного возраста на начальном этапе обучения английскому языку, а именно, устным видам речевой деятельности (аудированию и говорению). Рассмотрим рифмовки как инструмент, помогающий усвоению детьми лексики и грамматических структур.

Когда ребёнок начинает изучать иностранный язык, им овладевает огромное желание как можно быстрей заговорить на втором языке. Эта довольно сильная мотивация к изучению языка может быть сохранена, если поддержать его первоначальное стремление немедленно вступить в процесс общения. Именно рифмовки служат инструментом, который облегчает процесс усвоения лексики и фраз, необходимых для общения.

Работа с рифмовками отвечает возрастным и психологическим особенностям детей. Рифмовки обладают краткостью, ритмичностью, звуковой повторяемостью, что позволяет детям запоминать их быстро и легко и доставляет им удовольствие. Рифмовки = праздничный элемент в обучении, который надолго остаётся в памяти маленького человека, а лексика и грамматические структуры запоминаются им осознанно.

Детям 6 – 7 лет интересна звуковая сторона слова. Они вслушиваются в звуки речи, замечают повторы. Зарифмованные слова приобретают для них особый смысл, звучание, привлекают к себе. Дети любят рифмовать, и у них это получается, что создаёт у ребёнка ощущение уверенности в себе. Рифмовки развивают детскую речь и её составляющие: дыхание, дикцию, слух, темп, выразительность.

В данных рекомендациях речь идёт о русско-английских рифмовках.

От рифмовок на иностранном языке их отличает то, что основной текст рифмовки звучит на русском языке, лишь ключевое слово, которое дети и должны запомнить, произносится на иностранном, в данном случае на английском.

Русско-английские рифмовки, предложенные автором, представляют собой короткие двустишия, где английское слово стоит в конце второй строки и зарифмовано с русским словом, стоящим в конце первой строки.

Работа с такими рифмовками значительно облегчает усвоение детьми лексического материала. Ребёнок слышит знакомую речь, звучащее в ней русское название, например, животного (кошка), и ему не сложно вспомнить представленное ранее педагогом английское слово, потому что оно должно легко рифмоваться в двустишии.

  1. Например: Просит на обед котлет
  2. Наша кошка, наша – cat!
  3. (Выделенное слово произносят дети.)

Предполагается, что педагог, работая с детьми, опирается на наглядные пособия. Во-первых, наглядность – это один из основных принципов обучения иностранному языку, а во-вторых, не во всех рифмовках, разработанных автором, изучаемое слово представлено и на русском языке.

  • Например: Гордо голову задрав
  • Возвышается – giraffe!
  • (Дети, глядя на картинку с животным, догадываются, о ком идёт речь.)

Автор рекомендаций занимается с детьми по разработанной им на базе учебно-методического комплекта по английскому языку для 1 класса общеобразовательных учреждений (Е. И. Негневицкая, З. Н. Никитенко, Е. Л. Ленская, Москва «Просвещение» 1994г.) программе «Весёлый английский».

Весь программный материал разбит на темы и лексика почти каждой темы представлена в рифмовках. Прежде чем приступить к изучению определённой темы, педагог к каждой лексической единице сочиняет рифмовку.

Читайте также:  Какой Уровень Английского Нужен Для Переезда За Границу На Пмж - Учим английский вместе

Рифмовки по теме – это не отдельные самостоятельные двустишия, они, как правило, связаны между собой общей нитью сюжета, имеют один стихотворный размер и т. д.

  1. Например, по теме
  2. «Животные»: Просит на обед котлет
  3. Наша кошка, наша – cat.
  4. Только кошка за порог,
  5. Вслед за ней собака – dog.
  6. Вперевалку, кое-как
  7. К нам выходит утка – duck.
  8. Только вышла, в лужу прыг

Наша свинка, наша – pig. и т. д.

  • Или по теме
  • «Фрукты и овощи»: Сливы есть приятно нам,
  • Слива по-английски – plum.
  • После слив ещё успеем
  • Грушу съесть, а груша – pear.
  • Угостили мы Степана,
  • Ест Степан банан – banana.
  • Но скажите мне, зачем он

Съел лимон, иначе – lemon.и т. д.

Когда тексты рифмовок готовы, педагог приступает к работе с ними. Если слов по теме немного, в работу включаются все рифмовки к теме, если лексических единиц больше шести, то они разбиваются на части. Например, названия всех изучаемых животных разбиваются на диких и домашних, овощи изучаются отдельно от фруктов, счёт учится сначала от одного до пяти, потом от шести до десяти и т. д.

  1. Автором предоставлен алгоритм работы с русско-английскими рифмовками:
  2. — представление педагогом нового материала с опорой на наглядность,
  3. — перевод новых слов самими детьми или с помощью педагога,
  4. — тренировка в произношении новых слов, повторение их детьми хором вслед за педагогом,
  5. — чтение педагогом русской части текста рифмовок и хоровое произношение английского слова самими детьми или с помощью педагога,
  6. — повторное чтение русского текста рифмовок педагогом и индивидуальное произношение английского слова детьми.

Положительную роль в работе с рифмовками играет то, что дети, в основном, отвечают хором. Это создаёт комфортные условия для усвоения ими новой лексики.

В силу разных эмоциональных и психологических особенностей не каждый ребёнок с первого раза может что-то запомнить и воспроизвести, а работа в коллективе позволяет ему не переживать по этому поводу.

Сначала эти дети отмалчиваются, потом повторяют вслед за остальными, затем вместе со всеми, а через некоторое время такой ребёнок уже способен поучаствовать в чтении рифмовок индивидуально.

  • Как правило, дети очень быстро запоминают новые слова и в дальнейшем успешно работают с рифмовками без опоры на наглядность.
  • Автором разработаны рифмовки по следующим темам:
  • «Глаголы движения»
  • «Животные»
  • «Цифры»
  • «Цвета»
  • «Еда»
  • «Школа»
  • «Квартира»
  • «Посуда»
  • «Предлоги места»
  • «Дом»
  • «Фрукты и овощи»
  • Некоторые из них представлены в данном материале.
  1. Рифмовки по теме «Животные» (19 шт.)

  1. Знай, для вкусного какао
  2. Молоко даёт нам – cow.
  3. Нас в коляске быстро вёз
  4. Сильный конь, могучий – horse.
  5. В речке плавать нам не дал
  6. Злой зелёный – crocodile.
  7. Он стоит как монумент,
  8. Этот слон – anelephant.
  9. На качелях обезьянки,
  10. Обезьянка это – monkey.
  11. Говорят, что всех быстрее
  12. Длинноухий заяц – hare.
  13. Любит, как ни странно, бокс
  14. Рыжая лисичка – fox.
  15. Почему зимой ты спишь?
  16. Отвечай нам, рыбка – fish.
  17. Всех зверей в лесу храбрее
  18. Косолапый мишка – bear.
  19. Намотайте, кошки, на ус
  20. Мышка по-английски – mouse.
  21. Из болота на лужок
  22. Прыгнула лягушка – frog.
  23. Кто в лесу с утра поёт?
  24. Птичка, по-английски – bird.
  25. Ты меня посмей, поймай-ка,
  26. Я недаром тигр – tiger.
  27. Это царь лесных окраин,
  28. Лев, а по-английски – lion.
  29. Он не ел ни разу джема,
  30. Наш верблюд, иначе – camel.
  1. Рифмовки по теме «Цвета» (10шт.)

  • Для людей прохода нет,
  • Красный свет зажёгся – red.
  • Надо ждать, хоть надоело!
  • Видишь, жёлтый, значит – yellow.
  • Путь свободен, господин,
  • Посмотри, зелёный – green.
  • Очень этот цвет люблю,
  • Он как небо синий – blue.
  • Зонт коричневый у фрау,
  • Этот цвет зовётся – brown.
  • Вышли свинки две на ринг,
  • Обе розовые – pink.
  • Подскажите мне скорей
  • Серый цвет зовётся – grey.
  • Должен каждый человек
  • Знать, что чёрный — это – black.
  • Даже школьник точно знает,
  • Белый, по-английски – white.
  • Где у апельсина горечь?
  • В кожуре, что цветом – orange.
  1. Рифмовки по теме «Еда» (13 шт.)

  1. Если в горле утром горечь,
  2. Надо кушать кашу – porridge.
  3. Прежде чем гулять пойти,
  4. Выпьем чай горячий – tea.
  5. Чай готов, уже налит.
  6. Пьём его с конфетой – sweet.
  7. Чтобы быть бодрее, профи
  8. Пьёт не чай, а чёрный – coffee.
  9. И котёнок чай не просит,
  10. Любит он колбаску – sausage.
  11. Из картофеля и круп
  12. Мы с сестрёнкой варим – soup.
  13. Только мама говорит,
  14. Не хватает мяса – meat.
  15. С хлебом суп едим в обед,
  16. Хлеб мы называем – bread.
  17. Масло я купил для брата,
  18. Масло по-английски – butter.
  19. А ещё братишка Джейк
  20. Любит торт, иначе – cake.
  21. С удовольствием едим
  22. Это вкусное – icecream.
  23. Простудиться не боюсь,
  24. Выпил сок холодный – juice.
  25. Чтоб быстрей прошла икота,
  26. Надо выпить воду – water.
  1. Рифмовки по теме «Школа» (8 шт.)

  • Я – учёный человек,
  • У меня портфель – abag.
  • Из него я каждый день
  • Ручку достаю – apen.
  • Я доволен, даже весел,
  • Карандаш держу – apencil.
  • Чтоб терять их не пришлось,
  • Есть пенал – a pencil-box.
  • Книга есть – надёжный друг,
  • Назову её – abook.
  • Есть тетради – десять штук.
  • А тетрадь acopybook.
  • Я не крашусь как индеец
  • Яркой краской, краски – paints.
  • Я альбом раскрашу наш
  • Этой кисточкой – abrush.

Стихи о любви на английском языке с переводом на русский

К. Б.
Я встретил вас — и все былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое—
И сердцу стало так тепло…

  • Как поздней осени порою
    Бывают дни, бывает час,
    Когда повеет вдруг весною
    И что-то встрепенется в нас, —
  • Так, весь обвеян дуновеньем
    Тех лет душевной полноты,
    С давно забытым упоеньем
    Смотрю на милые черты…
  • Как, после вековой разлуки,
    Гляжу на вас, как бы во сне,—
    И вот — слышнее стали звуки,
    Не умолкавшие во мне…

Тут не одно воспоминанье,
Тут жизнь заговорила вновь, —
И то же в вас очарованье,
И та ж в душе моей любовь!..

1870
Фёдор Тютчев (1803-1873)

To K. B.
You’re here again – and of a sudden
A warmth long gone floods my dead heart,
And all I thought forgot, unbidden
Returns, of me becomes a part.

Just as spring’s breath may soft come stealing
Upon the air on late fall’s day
And rouse in us a vanished feeling
Of life, of something young and gay –

So of past years do I recover
The richness, and on your sweet face
With all the ardour of a lover
In reawakened rapture gaze.

Too long apart, drawn are we nearer
Once more — you’re here, ’tis not a dream!
Sounds, ne’er within me stilled, the clearer
At sight of you and louder seem.

Remembrance? – No! The rustling pages
Of life turn fast – life’s full again.
Your loveliness stays ever changeless,
My love for you unchanged remains.

Fyodor Tyutchev
Translated by Irina Zheleznova

Александр Пушкин «Признание»

Признание
Я вас люблю, — хоть я бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Мне не к лицу и не по летам…
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
Без вас мне скучно, — я зеваю;
При вас мне грустно, — я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Когда я слышу из гостиной
Ваш легкий шаг, иль платья шум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.
Вы улыбнетесь, — мне отрада;
Вы отвернетесь, — мне тоска;
За день мучения — награда
Мне ваша бледная рука.
Когда за пяльцами прилежно
Сидите вы, склонясь небрежно,
Глаза и кудри опустя, —
Я в умиленье, молча, нежно
Любуюсь вами, как дитя!..
Сказать ли вам мое несчастье,
Мою ревнивую печаль,
Когда гулять, порой, в ненастье,
Вы собираетеся вдаль?
И ваши слезы в одиночку,
И речи в уголку вдвоем,
И путешествия в Опочку,
И фортепьяно вечерком?..
Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!

1826
Александр Пушкин (1799-1837)

Confession

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector