Разница между sorry и excuse me — учим английский вместе

02.11.2016

Говори правильно!

В русском языке мы используем слова извинения в разных случаях: когда мы сделали что-то плохое, когда хотим объясниться, или же просто для привлечения внимания.

В английском языке для таких ситуаций используются такие выражения, как sorry или excuse me.

Их часто путают, потому что на русский язык эти фразы будут переводиться одинаково: «извините!»; «простите!». Давайте разбираться.

  • Разница Между Sorry И Excuse Me - Учим английский вместе
  • Sorry
  • Произношение: /сОри/
  • Употребление:
  • Фразу «I am sorry» мы говорим в трёх случаях…
  • 1. Когда мы хотим извиниться за то, что уже натворили
  • Пример:

— You broke my Iphone! — Oh, I’m sorry.

— Ты разбил мой Айфон!  — Прости меня! / Я очень извиняюсь!

Разница Между Sorry И Excuse Me - Учим английский вместе

  1. Примечание: В этом примере человек виноват в том, что он сделал, он об этом очень сожалеет.
  2. 2. Когда мы говорим, что нам очень жаль
  3. Пример:

— I’ve just broken my new Iphone. — Oh, I’m so sorry.

  • — Я только что разбила мой новый Айфон. — Мне так жаль 🙁
  • Разница Между Sorry И Excuse Me - Учим английский вместе
  • Примечание: Здесь человек не имеет никакого отношения к разбитому телефону, но он хочет сказать, что это очень жалко, ведь дорогая вещь испорчена.
  • 3. Когда мы вежливо хотим переспросить то, что не расслышали
  • Пример:

— This is my new Iphone. — Sorry?

— Это мой новый Айфон. — Что, прости? / Что, простите?

Разница Между Sorry И Excuse Me - Учим английский вместе

Примечание: Это достаточно универсальный вариант. Переспросить какую-то фразу или слово вы можете как у друзей или родных, так и в более формальных ситуациях — на работе, по телефону, и т.д.

  1. Разница Между Sorry И Excuse Me - Учим английский вместе
  2. Excuse me
  3. Произношение: /ЭкскьЮз Ми/
  4. Употребление:
  5. Фразу excuse me мы говорим в двух случаях:

1. Когда мы хотим привлечь чьё-то внимание, чтобы, например, спросить что. Чаще всего мы так делаем с незнакомыми людьми.

  • Пример:
  • — Excuse me, can you tell me, where the bathroom is?
  • — Извините, не подскажите, где здесь туалет?
  • Разница Между Sorry И Excuse Me - Учим английский вместе
  • Примечание: Здесь человек не виноват ни в чем, он вежливо интересуется у незнакомого человека, так как не знает, где находится туалет.

2. Когда мы извиняемся за то, что сейчас произойдет или вежливо предупреждаем о чем-либо.

  1. Пример:
  2. — Excuse me, but this is restricted area, please leave it.
  3. — Извините, вам нельзя сюда, покиньте, пожалуйста, это помещение.
  4. Разница Между Sorry И Excuse Me - Учим английский вместе

Примечание: Здесь человек вежливо предупреждает, что в это помещение нельзя, и просит уйти. Извинения в этой ситуации — проявление вежливости. Это его работа — охранять помещение.

Итак, мы с вами разобрали как в английском языке можно правильно извиняться или обращать на себя внимание. И теперь вам не составит труда в повседневных ситуациях правильно выразить свою мысль на английском, сделав выбор между sorry и excuse me!

Всегда ваша,

Анна М.

Извинение – дело тонкое. Sorry или excuse me?

Вы замечали, как часто в американских фильмах мелькает слово «sorry»? Это очень дружелюбная нация, которая готова извиняться по любому поводу. И если у нас порой не дождешься элементарного извинения за хамство в общественном транспорте, то у американцев принято извиниться всегда: вас нечаянно толкнули в самолете, задели рукой, преградили путь и т.д. Это, пожалуй, одно из самых распространенных слов, которое можно услышать в жизни повседневного американца.

  • Вот только когда следует говорить «sorry», а когда «excuse me» понять русскому человеку не так-то просто, поэтому учимся извиняться правильно и по-английски.
  •  Разница Между Sorry И Excuse Me - Учим английский вместе
  • Этим словом вы как бы просите что-то сделать, то есть это предшествует тому, за что потом можно извиниться.
  • Например, вам нужно обратиться к человеку, который в данный момент чем-либо занят.

Excuse me, may I ask you? — Извините. Могу ли я спросить?

Excuse me, it’s my place. — Извините, но это мое место.

Таким образом, вы в вежливой форме привлекаете внимание человека. Разница Между Sorry И Excuse Me - Учим английский вместе

Тут тоже все просто. Употребляем «sorry» уже постфактум, когда вы нечаянно толкнули человека в общественном месте, пролили чай, испортили чужую вещь и т.д.

Это слово имеет более сильную смысловую нагрузку и выражает ваше раскаяние. Дословно оно переводится, как «извините», но подразумевает: «Я очень сожалею».

I’m sorry, I’ve damaged your car. – Прости, я повредил твой автомобиль.

  1. Разница Между Sorry И Excuse Me - Учим английский вместе
  2. Слово «sorry»  также принято употреблять в том случае, если вы сочувствуете человеку.
  3. Если у нас скорбно говорят: «Примите мои соболезнования», то американцы произносят «sorry».
  4. Если вы хотите совсем усилить сказанные слова, вместив в них всю вселенскую скорбь, то скажите:

«I’m so sorry.» — Мне так жаль.

«I’m very sorry» — подойдет для траурных новостей.

«I’m really sorry» — если чувствуете недоверие в вашей искренности в глазах собеседника.

Представьте, что вы перепутали эти два извинительных понятия и вместо «Excuse me» сказали: «Oh, sorry. But it’s my place» человеку, который нагло занял ваше место у окна в самолете.

Вы будете выглядеть глупо и придется изображать, что вам действительно очень жаль.

А если бы вы правильно употребили холодное «excuse me», то выглядели бы весьма достойно в этой ситуации, пока человек с виноватым видом не освобождал ваше место.

  • Подводя итог, запоминаем простое  правило: «Sorry употребляем после того, как уже напакостили или сочувствуем, а Excuse me из вежливости  перед тем, как потревожить человека».
  • Наглядно можно проиллюстрировать  это  так:
  •  Разница Между Sorry И Excuse Me - Учим английский вместеРазница Между Sorry И Excuse Me - Учим английский вместе
  • Поэтому помните, что в английском языке, как, впрочем, и в любом другом, не бывает мелочей, если уж вы хотите, чтобы вас считали продвинутым «English speaking man»!

Разница употребления «sorry» и «excuse me»

Разница Между Sorry И Excuse Me - Учим английский вместе

В любом языке мира существуют тонкости и смысловые моменты, которые человеку, изучающему его как иностранный, становятся ясны далеко не сразу. Так, например, в русском есть волшебная фраза «да нет наверное», которая способна взорвать логику любого иностранца.

Разница Между Sorry И Excuse Me - Учим английский вместе

«Извините» или «извините»?

Из курса школьной программы, кроме уже ставшей притчей во языцех «London is the capital of GreatBritain», все не слишком старательные дети, имеющие обыкновение опаздывать на уроки, усваивают еще одну жизненно важную фразу.

Выражение, которое является пропуском к своей парте, даже если звонок был пять минут назад: «I’m sorry, I’m late…».

После покаяния, произнесенного на языке Шекспира, лицо учителя смягчалось, и можно было безбоязненно проскользнуть в класс.

Те, кто выполнял домашние задания регулярно, знали, что попросить прощения можно еще одним способом: «Excuse me». Но почему-то заклинание на вход «Excuse me, I’m late» не срабатывало. Понять в чем тут дело было далеко непросто. Старый добрый бумажный словарь был непреклонен: оба выражения имеют одинаковый дословный перевод.

Сложность в разделении в сознании русского человека двух этих фраз заключается в том, что в нашей речи нет принципиальной разницы, как попросить прощения. Подойдет и «извините», и «простите» без привязки к тому, когда был совершен поступок.

Английский язык более точен в определении времен. Лишним тому доказательством служит наличие двух оборотов речи для выражения сожаления. «Sorry» употребляется в случаях, когда действие, требующее извинений уже произошло.

«Excuse me» — если один человек только собирается причинить неудобство другому.

Разница Между Sorry И Excuse Me - Учим английский вместе
Например, ученик, уже опоздавший на урок, должен сказать «sorry». А если пассажиру автобуса нужно пройти к выходу, который ему загораживают, он использует фразу «excuse me».

Читайте также:  Разница Между Me И Myself И I - Учим английский вместе

Наиболее простым способом запомнить, какое из извинений нужно произнести в том или ином случае, является юмористическое объяснение различия использования высказываний. «Excuse me» нужно говорить, когда только собираешься сделать гадость, «sorry» — если гадость уже случилась.

Внимание, мне жаль!

Современные онлайн переводчики и словари, исправляя ошибки прошлого, более точно обозначают смысл «sorry» и «excuse me». Первое слово употребляется, когда в русском варианте можно сказать «я сожалею», «мне жаль».

К примеру, вы наступили на ногу соседу в метро, сломали чужую вещь, врезались в впереди стоящую машину. Во всех этих ситуациях в России можно услышать от виновного «извините» или «простите». Но в то же время здесь будет уместно выражение сожаления.

«Простите, я разбил вашу вазу» или «Мне жаль, я разбил вашу вазу». Как видно, такая подмена возможна и оправдана.

Словосочетание «excuse me» используется, когда необходимо привлечь внимание собеседника. Например, нужно спросить совета продавца в магазине, попросить помощи у прохожего, позвать официанта в ресторане.

В данных условиях по-русски опять-таки говорят «простите». Но заменить это извинение на «я сожалею» можно разве что получив в итоге полный абсурд.

«Извините, вы не могли бы мне помочь найти 46 размер?» и «Мне жаль, вы не могли бы мне помочь найти 46 размер?».

Тысяча извинений!

Еще одной причиной, почему русскоговорящие студенты не обращают пристального внимания на особенности употребления «sorry» и «excuse me», является то, что в культуре нашей страны извинения не являются обязательным и неотъемлемым атрибутом повседневной жизни. Редко кто просит прощения в общественном транспорте, наступив на ногу соседу. В ресторанах принято подзывать официанта окликом: «Молодой человек!». А прикрыть окно в автобусе или помещении и вовсе просят достаточно грубо: «Закройте окно! Мне дует!».

Подобный стиль общения в англоговорящих странах неприемлем. Люди извиняются друг перед другом по малейшим поводу. Они выражают свое сочувствие и произносят «sorry» рекордное количество раз за день. Это аксиома для любого воспитанного человека.

Отказ от употребления вежливых фраз в обращении на английском будет принят с удивлением и непониманием. Навряд ли от грубияна отвернутся, для этого англичане слишком хорошо воспитаны.

Но, таким образом, можно показать низкий уровень не только знания языка, но и культуры в целом.

Посмотрите интересное видео, где опытный лингвист объясняет разницу между двумя видами извинений:

sorry-excuse me. Разница и примеры

Подробности Карина Гальченко Категория: BEGINNER – ELEMENTARY

Опубликовано: 30 сентября 2020

Просмотров: 13733

Рейтинг:  3 / 5

Разница Между Sorry И Excuse Me - Учим английский вместе

Вежливому человеку никак не обойтись в повседневном общении без фраз sorry и excuse meРазница может показаться незначительной, но она имеется.

Сегодня мы постараемся разобраться, как быть вежливым по-английски и при этом не показаться неграмотным.

sorry-excuse me и разница между ними

Есть одно важное правило использования sorry и excuse me. Главная разница между этими фразами состоит в том, что SORRY пригодится, когда вы уже что-то натворили и желаете попросить за это прощение.

Например, вы могли кого-то нечаянно толкнуть в метро. Вы уже причинили дискомфорт и говорите «sorry», чтобы выразить сожаление. Что касается EXCUSE ME, то здесь всё наоборот. Вы только собираетесь побеспокоить, чтобы, например, задать вопрос.

Вы никого не толкаете, а просто, возможно, отвлекаете от какого-либо дела, чтобы получить информацию.

Разница Между Sorry И Excuse Me - Учим английский вместеОбратим внимание на разницу в переводе sorry и excuse me. Считается, что sorry не является глаголом. Это прилагательное со следующими значениями: «сожалеющий», «огорчённый». Именно по этой причине появилась такая фраза, как «I’m sorry» = «мне жаль». Вряд ли будет красиво сказать, что-то типа: «мне жаль, как мне пройти в центр города?» О чём здесь сожалеть, если вы просто, спрашиваете? Так что правильно будет обратиться следующим образом: «Excuse me, how to get to the city centre?»

Что касается excuse, то это глагол, который включает в себя довольно большое количество значений. Некоторые из них даже не имеют ничего общего с извинениями. Excuse переводится следующим образом: «извиняться»; «уходить», «покидать» (помещение); «оправдываться», «освобождать» (от какой-либо должности).

Разница между sorry и excuse me с примерами

Но всё ли так просто в теме «разница между sorry и excuse me»? К сожалению, нет. Существует ряд случаев, когда важно применять одну из этих фраз. Рассмотрим их вместе с примерами.

sorry excuse me
Идеально подходит для выражения сочувствия Sorry! She didn’t understand it was so important for you. – Сожалею! Она не поняла, что это было для вас так важно. Поможет вежливо «откланяться», когда нужно покинуть помещение Excuse me, I have to go. – Извините, мне нужно идти.
Может прозвучать, когда нужно отказаться от каких-либо услуг Sorry, we have decided to change the hotel. – Простите, мы решили сменить отель. Послужит началом просьбы уступить дорогу или подвинуться Excuse me, could you make way for the child? – Простите, не могли бы вы уступить дорогу ребёнку?
Используется, чтобы показать, что вы не услышали или не поняли что-то — Will you date with me? – Sorry? — Вы пойдёте со мной на свидание? – Простите? Используется, чтобы показать собеседнику удивление или недовольство тем, что он сказал — You must pay 100$ just now. – Excuse me? — Ты должен заплатить 100$ прямо сейчас. – Простите?

Думаю, теперь вам понятна разница между sorry и excuse me. Не забывайте извиняться (sorry) или привлекать внимание к себе (excuse me) правильно! Удачи!

You have no rights to post comments

Как извиняться на английском

Разница Между Sorry И Excuse Me - Учим английский вместе

В процессе повседневного общения возникают ситуации, в которых приходится приносить свои извинения.

О том, какое слово либо выражение более уместно в той или иной ситуации, и как нужно реагировать на извинение, вы узнаете из этого материала.

Apology / apologize

Много выражений включают слова apology (извинение) и apologize (извиняться):

To make one's apology for something to somebody — приносить извинения за что-то кому-то Please accept my apologies. — Пожалуйста, примите мои извинения. I apologize (for something). — Я прошу прощения.

My apologies! — Мои извинения!

Эти выражения употребляются, когда вы хотите попросить прощения за причиненный вами вред, неудобство.

Все варианты c apology (apologize) имеют достаточную степень формальности. Первые три используются в формальной переписке. «My apologies!» является самым неформальным из всех.  

Sorry / excuse me

В разговоре очень распространены слова sorry и excuse me. Хотя переводятся они одинаково (простите/извините), используются при различных обстоятельствах. Рассмотрим разницу.

Excuse me употребляют:

  1. Когда хотят привлечь внимание собеседника, побеспокоить человека:

    Excuse me! Can you tell me the time? — Извините, не подскажете, который час.

    Excuse me! You have dropped your wallet. — Простите! Вы уронили свой бумажник!

  2. Когда хотят извиниться за что-то, что совершили, обычно не очень серьезное, но могло доставить неудобство или показаться грубым:

    Excuse me for interrupting, but I want to add something! — Прошу прощения за то, что перебиваю, я хочу добавить кое-что.

    Excuse me! We didn’t know that you are busy. — Простите, мы не знали, что вы заняты.

  3. Чтобы вежливо сказать о том, что вам нужно уйти:

    Excuse me! I have to go now to catch the last bus. — Прошу меня простить. Мне нужно уйти сейчас, чтобы успеть на последний автобус.

  4. В AmE используют, чтобы попросить собеседника повторить:

    — Excuse me? The connection is bad. – Что-то? Связь очень плохая. — My name is Ann. — Excuse me? — Ann! — Меня зовут Анна. — Как-как?

    — Анна.

Читайте также:  Просто Об Английском — Как Легко И Просто Выучить Английский Язык - Учим английский вместе

Sorry говорят в таких ситуациях:

  1. Если вы уже доставили человеку неприятность или неудобство:

    — You stepped on my foot! — Sorry! — Вы наступили мне на ногу. — Извините.

    Sorry for my late visit. I have to tell you something important. – Простите за поздний визит. Я должен сказать вам кое-что важное.

  2. Чтобы проявить сострадание и сочувствие:

    I am so sorry  to hear that you are ill. — Мне очень жаль слышать, что вы заболели.

    We were so sorry when we knew about the accident. — Нам было очень жаль, когда мы узнали об аварии.

Будьте внимательны, sorry используется с разными предлогами в разных конструкциях:

I’m sorry FOR DOING SOMETHING: I’m sorry for interrupting you.

  • I’m sorry TO DO SOMETHING: I’m sorry to interrupt you.
  • I’m sorry ABOUT SOMETHING: I’m sorry about the interruption at the meeting.
  • I’m sorry THAT I DID SOMETHING: I’m sorry that I interrupted you at the meeting.

Важно заметить, что первые два варианта различаются по значению. В зависимости от того, что идет после глагола sorry: герундий (doing) или инфинитив (to do), значение предложения меняется. Подробнее о разнице читайте в этой статье.

Forgive me и другие

Forgive me! — Простите меня! Говорят, когда просят прощения за серьезные проступки, чтобы человек перестал обижаться, злиться:

I didn’t mean to hurt you. Forgive me! — Я не хотел обижать тебя. Прости меня.

Forgive me for leaving your party. I really had to. — Прости меня за то, что я ушел с твоей вечеринки. Мне правда нужно было это сделать.

Кроме того, forgive me (как и excuse me) может использоваться в качестве извинения за что-либо не очень серьезное, но обидное или грубое по отношению к собеседнику:

I broke your cup. Forgive me. — Я разбил твою чашку. Прости меня.

Есть еще несколько способов выразить извинения, но они достаточно формальные, поэтому используются редко:

I beg your pardon. — Приношу свои извинения.

Pardon. — Простите.

Как реагировать на извинения

Если извинение формальное, то и ответ должен быть формальным.

No need to apologize (не стоит извинений):

— We apologize for causing you inconvenience. — No need to apologize. – Мы приносим свои извинения за доставленные вам неудобства.

– Не стоит извинений.

It doesn’t matter. – Не имеет значения. / Ничего страшного.

Говорят, чтобы показать, что ситуация, которая вызвала извинения, несерьезная:

— I’m sorry for calling you so early. — It doesn’t matter. I wasn’t asleep. — Извини, что я так рано тебе позвонил.

— Ничего страшного, я не спал.

No problem. — Ничего страшного.

Используется в ответ на извинения, в связи с чем-либо несущественным:

— Sorry, I'm late. — No problem. We haven’t started the meeting anyway. — Простите, я опоздал.

— Ничего, мы все равно еще не начали встречу.

Изучайте английский с Enginform и продолжайте делать успехи!

Путаница с извинениями: Excuse me, Pardon me, I am sorry или I apologize

Как правильно извиниться по-английски в той или иной ситуации? Существует ли разница между «Excuse me» и «I’m sorry»? Сейчас будем разбираться!

Итак, начнем с использования фразы «Excuse me». Когда мы хотим обратиться к кому-то, стоит использовать выражение «Excuse me», оно примерно соответствует русскому «Простите, пожалуйста».

К примеру, Excuse me, could you help me, I got lost? – Простите пожалуйста, не могли бы вы мне помочь, я заблудился.

P.s.

После чихания нужно использовать «Excuse me», а не «Sorry» – это нужно запомнить! Выражение «Excuse me» считается более официальным (формальным) вариантом извинения, чем «Isorry».

Выражение «Isorry» мы используем, когда уже что-то сделали и извиняемся за это (наступили кому-то на ногу, случайно толкнули, уронили что-то и т.д.).

Фраза «Isorry» будем переводиться как «простите, извините, виноват».

К примеру, I’m very sorry, I didn’t mean to hurt you. – Извините, я не хотел вас обидеть.

Кстати, для выражения сочувствия тоже используется фраза «Isorry» – Мне очень жаль (я тебе сочувствую). К примеру, I’m so sorry for your loss. – Соболезную твоей (вашей) утрате.

  • Выражение «Pardon me» употребляется, когда мы не расслышали что-то и хотим намекнуть собеседнику, чтобы он повторил сказанное еще раз (или подумал еще раз, прежде чем говорить).
  • К примеру:
  • — Did you see this video yesterday?
  • — Pardon me?
  • — I said, “Did you see this video yesterday”?
  • — Oh, no, I didn’t.

Фраза «Pardon me» в таком случае произносится с вопросительной интонацией. Если вы просто просите извинение (как синоним «Excuse me»), тогда вопросительная интонация не требуется.

«Pardon me» широко используется в британском английском, в американском варианте вы скорее всего услышите «Excuse me» или «I’m sorry».

И последняя фраза «I apologize» используется, когда нам нужно извиниться за что-то серьезное, за какую-то ситуацию или провинность.

К примеру, I apologize for my son’s behavior. – Приношу извинения (простите) за поведения моего сына (который разбил окно в школе).

Также выражение «apologize» используется в деловом английском языке. На русский будет переводиться как «приношу извинения, я сильно извиняюсь, простите».

Например, Our office will be closed on Monday. We apologize for any inconvenience. – Наш офис будет закрыт в понедельник. Приносим свои извинения за неудобства.

На этом все. Если у вас остались вопросы – задавайте их в х.

До скорых встреч!

Bye-bye for now!

В чем разница между sorry и excuse me?

В англоязычной среде у носителей языка не возникает вопросов с тем, что сказать в самых простых ситуациях: как попросить прощения, привлечь внимание или посочувствовать.

Другое дело — мы. Не поверите, но даже с такими довольно частыми ситуациями могут возникнуть трудности. Поэтому и существуют слова «sorry» и «excuse me». Давайте разбираться.

Sorry

Перевод: «sorry» ['sɒrɪ] — огорченный; сожалеющий; несчастный; полный сожаления; грустный; виноватый.Значение: быть полным сожаления, печальным, сожалеющим, плачевным.

  • Как видите, «sorry» — это прилагательное, поэтому, чтобы сказать «простите», нам понадобится глагол be: «I am sorry» — Я сожалею.
  • Хотя в речи мы можем использовать и краткую версию без него.
  • Употребление: смело используйте «sorry», если:
  • Вы уже что-то натворили (обидели кого-то, опоздали на встречу или случайно подожгли офис) и сожалеете об этом.

I’m sorry, I didn’t want to hurt you.Прости, я не хотел тебя обидеть.Sorry for being late.Извини, что опоздал.

Вы хотите выразить сочувствие, разделить чью-то грусть или утрату.

I'm sorry for your loss.Сочувствую твоей утрате (ничего плохого не сделали, но хотите поддержать).

Читайте также:  Dua lipa — new rules текст и перевод песни на русский - учим английский вместе

Сообщаете неприятные новости.

I’m sorry, but all the tickets are sold out.Сожалею, но все билеты проданы.

Кстати, чтобы украсить извинение эмоциями, перед «sorry» можете добавить: «so», «very», «really», «terribly».

I’m so sorry! Мне так жаль! I’m terribly sorry! Я ужасно извиняюсь! I’m really sorry! Мне правда жаль!

  1. Excuse me
  2. Перевод: «excuse me» [ɪk'skju: s mɪ] — извините меня; простите меня.
  3. Значение: извинять; искать оправдания; освобождать (от обязанности).
  4. Употребление: фраза пригодится в следующих ситуациях:
  5. Вы только собираетесь обратиться и, возможно, причинить мелкие неудобства.

Excuse me, could you close the door, please? Простите, не могли бы вы закрыть дверь, пожалуйста?

Вы не знаете, как обратиться к прохожему, но хотите привлечь его внимание.

Excuse me, could you show me the way to the park? Извините, не могли бы вы указать мне дорогу в парк?

Вы не расслышали или не поняли что-то, например, к вам ли обратился собеседник. Или выражаете свое возмущение по тому или иному поводу (тогда тон голоса может быть выше).

Excuse me? Простите (я не расслышал)?

Вы хотите выразить свое недовольство. Можно, конечно, возмущенно протянуть «Whaaat?!», но лучше — в уме, а вслух произнести: «Excuse me?!»

— Yo! Hold my beer, son.- Excuse me?! — Эй! Подержи-ка мое пивко, сынок.- Прошу прощения?!

Другие способы извиниться

На случай, если вам будет мало всего, что выше, предлагаем дополнительные варианты для выражения сожаления:

Forgive me.Прости меня!

Sorry, it’s my fault.Прости, это моя вина.

I didn’t mean that.Я не хотел.

That was so stupid of me! Это было так глупо с моей стороны!

Accept my apologies. Примите мои извинения (официальный тон).

I beg your pardon! Прошу прощения (эмоциональный тон; с вопросительной интонацией также может выражать негодование или просьбу уточнить сказанное)!

Beg yours? Извините, что вы сказали?

Pardon? Извините? (когда не расслышали)

Ответы на извинения

Итак, извиняться научились. Но что делать, если просят прощения у вас?

Даже если вы всё еще обижены и никакой ромашковый чай не утолит ваш гнев, оставайтесь вежливыми до конца — скажите: «Ничего страшного!» (подразумевая: «Ты еще свое получишь!»).

Never mind! Не обращай внимания! No problem(о).

Без проблем.It’s OK!

Всё в порядке.It’s no big deal.

Это не так важно.

Forget (about) it.Забудь.

Don’t worry / No worries.Не волнуйся.

That's all right.Все в порядке.

Don't apologize.Не извиняйтесь.

It doesn't matter.Это несущественно (не имеет значения).

Don't mention it.Не стоит (не за что).

I (quite) understand.Я (вполне) понимаю.

No harm done.Все в порядке (невелика беда; никто не пострадал).

You couldn't help it.Ты ни в чем не виноват (ты все равно не мог ничем помочь).

В чем разница между sorry и excuse me? объясняет лингвист

И sorry, и excuse me переводятся как «простите, извините» — но употребляются в разных ситуациях. Выбор зависит от того, когда вы произносите фразу: до того как доставили неудобство человеку или после.

Тонкости употребления для SM объяснила Екатерина Зыкина — лингвист-переводчик, автор популярного телеграм-канала и книги «Инглиш на ладошке». Мы публикуем отрывок из книги, посвященный извинениям. В конце сможете проверить, поняли ли вы разницу, в небольшом тесте.

У меня нет ни малейшего сомнения в том, что вы ещё со школьной скамьи наизусть помните выражения sorry и excuse me независимо от того, каким уровнем английского вы владеете.

Но понимаете ли вы разницу между этими двумя выражениями? Давайте разберёмся с этим вопросом раз и навсегда.

Только учтите — носители английского языка могут использовать эти слова как абсолютные синонимы, но изучающим язык будет легче ориентироваться на эти правила, чтобы точно не ошибиться.

Мы говорим excuse me (или pardon me) тогда, когда хотим привлечь чьё-то внимание перед тем, как потревожить человека. Эти выражения могут употребляться:

  • отдельно (например, мы можем просто сказать excuse me, когда кто-то стоит у вас на пути и вы пытаетесь пройти)
  • в предложении — «Excuse me, can you please pass me the salt?» («Прошу прощения, не могли бы вы передать мне соль, пожалуйста?»)

Sorry, в свою очередь, мы используем тогда, когда хотим извиниться за что-то уже по факту произошедшее. В этом правиле бывают свои исключения, но они довольно редкие — например, после того, как чихнули на всю округу, нужно говорить excuse me, несмотря на то, что по логике здесь подошло бы именно sorry.

I’m so sorry for being late. The traffic is terrible today.Прошу прощения за опоздание. Сегодня ужасные пробки.

Когда же речь идёт о каких-то незначительных неприятностях, в качестве синонима к sorry может выступать неформальное выражение, состоящее из необычного сочетания местоимения и прилагательного my bad, которое дословно переводится как «моя вина». Я не советую использовать его непосредственно вместо sorry, поскольку при некорректном употреблении это может прозвучать грубо и неискренне, но вот вместе оба выражения образуют неплохой микс: «Sorry, my bad!»

Напоследок я обязана рассказать вам и про другое значение sorry.

Когда кто-то сообщает вам какую-то печальную новость, вы можете отреагировать фразой «I’m so sorry» или «I’m so sorry to hear that», что будет означать «Мне так жаль (это слышать)». Получается, что в определённом контексте sorry никак не связано с извинениями, а просто выражает ваше сочувствие.

A: My dog Fluffy passed away last night.A: Моя собака Флаффи умерла вчера вечером

B: Oh God! I’m so sorry to hear that. B: О Боже! Мне так жаль это слышать.

Готовы проверить, как хорошо вы поняли разницу между sorry и excuse me? Перед вами будут пять ситуаций. Выберите подходящее извинения для каждой из них. Поехали!

Нет, чтобы привлечь внимание, используют excuse me Нет, чтобы попросить прощения по факту, используют sorry Нет, чтобы попросить прощения по факту, используют sorry Извиняться не за что, больше подойдет excuse me Да. «I’m sorry» близко по значению к «мне очень жаль» Нет. Если вам жаль, что вы не можете помочь, больше подойдет «I’m sorry»

Даже некоторые носители не видят разницы между excuse me и sorry — настолько она тонкая. Но если вы все-таки разберетесь, будете круче них! Читайте о тонкостях разговорного английского в книге Екатерины Зыкиной «Инглиш на ладошке».

А чтобы подтянуть английскую грамматику, скачивайте личный план от Skyeng.

Даже некоторые носители не видят разницы между excuse me и sorry — настолько она тонкая. Но вы разобрались! О других тонкостях разговорного английского читайте в книге Екатерины Зыкиной «Инглиш на ладошке».

А чтобы подтянуть английскую грамматику, скачивайте личный план от Skyeng.

SORRY или EXCUSE ME? | Разница Между Sorry и Excuse Me от Носителя (Английский для Начинающих)

Разница между EXCUSE ME и SORRY. Английский для путешествийПодробнее

Как правильно извиняться на английском (SORRY или EXCUSE ME)Подробнее

Разница между Sorry и Excuse me. Учимся просить прощения на английском — 4LANG.ruПодробнее

Как правильно извиняться на английском — SORRY или EXCUSE ME?Подробнее

Sorry or Excuse Me — When to Use SORRY and EXCUSE ME in EnglishПодробнее

50 разговорных фраз для свободного общения на английском — English SpotПодробнее

Аудио английский для начинающих, английский для начинающих аудио бесплатно, KET 2 test 1Подробнее

Разница между sorry, excuse me, pardon, I apologizeПодробнее

Осторожно с интонацией в «Excuse me» и «I'm sorry»! Она меняет смысл. Урок английского. Часть 3Подробнее

Топ 5 Советов, как понять АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР и шутить смешно. Английский для начинающих | EnglishDomПодробнее

30 фраз для начинающих на каждый день. | Разговорный английский с нуля.Подробнее

Уроки английского языка | Как подсказать дорогу или адрес на английском языке 12+Подробнее

Какая разница и как правильно использовать: Already, Just, Yet, Still. Английский для путешествийПодробнее

Разговорный английский. Как извиниться по-английски. Уроки английского в MODERN SCHOOLПодробнее

5 типов вопросов в английском. Обзорное видео. Грамматика легкоПодробнее

Will или Shall? Различие и правильное употребление. Английская грамматика для начинающихПодробнее

GOOD vs WELL. Разница в употреблении. Большая разница.Подробнее

Британский VS Американский английскийПодробнее

50 ОТТЕНКОВ EXCUSE ME [ПЭМ #14]Подробнее

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector