Разгадка идиом и где они хранятся — учим английский вместе

Вы хотите знать английский как свои пять пальцев и говорить как носитель языка? Тогда необходимо заняться изучением английских идиом.

Использование этих устойчивых выражений делает речь выразительной и естественной. В этой статье мы представим вам 7 сайтов с английскими идиомами с пояснениями и примерами использования.

Используйте эти ресурсы в процессе обучения, и ваш английский зазвучит по-новому!

Как правильно использовать предложенные ресурсы с идиомами английского языка

Все сайты представляют информацию в приблизительно одинаковом виде: идиома, пояснение к ней и пример использования в речи. Как же правильно использовать такой ресурс? Мы можем дать вам две важные рекомендации.

Учите то, что вам действительно нужно. Если вы попытаетесь учить все идиомы английского языка подряд, это может показаться скучным.

К тому же, вряд ли вы сможете найти применение своим новым знаниями, а то, что не используется в речи, быстро забывается.

Как подобрать материал для работы? Если вы занимаетесь с преподавателем, изучайте те идиомы, которые советует ваш учитель английского: педагог точно знает, какие выражения устарели, а какие активно используются в повседневной речи.

Если вы учитесь самостоятельно, то наверняка читаете тексты на английском. Советуем учить те идиомы, которые часто встречаются в статьях и современных книгах.

А еще можно проходить тесты на знание идиом, вот один из них — teacherprobs.com. Обычно в таких тестах используются наиболее часто употребляемые выражения.

Неправильно ответили на вопрос — есть повод заглянуть на предложенные ниже сайты.

Не просто читайте информацию на сайте, а работайте с ней. С первого же прочтения запомнить идиоматическое выражение и правила его использования может только гений с уникальной памятью.

Мы же с вами обычные люди, поэтому и учить идиому желательно как обычные слова: выписать себе в блокнот/тетрадь и стараться использовать в речи как можно чаще.

Составьте несколько предложений, включающих идиому, это поможет вам «прочувствовать» применение выражения на практике, сделать его «своим».

7 отличных сайтов с идиомами английского языка

1. English Idioms & Proverbs

Разгадка Идиом И Где Они Хранятся - Учим английский вместе

Значения всех идиом поясняются простыми словами, а также приведены примеры использования каждого выражения в речи. Так вы поймете, в каком контексте использовать ту или иную идиому. К каждому выражению прилагается яркая картинка, поэтому можно запомнить идиому при помощи ассоциации с ярким визуальным образом.

2. Englishclub

Разгадка Идиом И Где Они Хранятся - Учим английский вместе

Каждой идиоме посвящен довольно большой блок материала. Простыми словами поясняется значение выражения, приведено по 2-3 примера использования каждого из них. Помимо этого на сайте есть два уникальных блока информации: мини-тест на проверку понимания изученного материала, а также краткая справочная информация об истории происхождения идиомы. Благодаря последнему блоку выражение запомнится легче, ведь вам будет понятно, откуда взялась такая идиома и почему люди говорят именно так.

3. Idiomconnection

Разгадка Идиом И Где Они Хранятся - Учим английский вместе

Здесь представлены, пожалуй, самые краткие пояснения значений идиом, тем не менее проблем с пониманием выражений не возникнет. Есть на сайте и примеры использования выражений в контексте.

4. Learn English Today

Разгадка Идиом И Где Они Хранятся - Учим английский вместе

Значение каждого выражения объясняется кратко и понятно. Приведены примеры использования всех идиом в контексте. Попробуйте составить аналогичные предложения, но говорите от своего лица: так любая лексика запоминается быстрее.

5. Eslcafe

Разгадка Идиом И Где Они Хранятся - Учим английский вместе

«Изюминка» этого сайта — примеры использования выражений. В отличие от предыдущих ресурсов, на этом сайте автор предпочитает использовать мини-диалоги или несколько фраз, чтобы мы с вами лучше поняли, в каком контексте уместно употреблять ту или иную идиому.

6. Learnenglish

Разгадка Идиом И Где Они Хранятся - Учим английский вместе

Идиомы классифицируются по темам, каждая из тем представлена в виде таблицы. Слева написано само выражение и приведен пример его использования, справа — пояснение значения идиомы. Эту табличку можно даже распечатать и изучать по ней нужные вам выражения.

7. English-at-home

Разгадка Идиом И Где Они Хранятся - Учим английский вместе

Достоинство этого ресурса в том, что здесь представлены как американские, так и британские идиомы, причем все они актуальны и широко используются в современной устной и письменной речи.

Мы представили вам 7 отличных сайтов с английскими идиомами. Каждый из них хорош по-своему. Советуем добавить их в закладки и пользоваться по мере необходимости.

И, конечно, не забывайте, что существует много методов изучения устойчивых выражений. В одной из статей мы написали о том, как учить английские идиомы и для чего это нужно.

Советуем ознакомиться с советами и попробовать использовать на практике самые доступные и интересные из них.

Источник

Разгадка идиом и где они хранятся

Тема идиом была затронута нами ранее. Мы рассмотрели самые популярные из идиом английского, а также узнали об особенностях их перевода с одного языка на другой.

Чтобы освежить в памяти, напомню:

Идиома (idiom) – это оборот речи, представляющий собой несколько неразрывно связанных слов (как правило два, три), которые имеют значение совершено отличное от общего смысла этих слов.

Учим английские идиомы

Примеры идиом:

Совершенно неожиданное значение. Музыка у нас обычно вызывает позитивные ассоциации. А всё дело в происхождение данной идиомы. Ранее в Британской армии военные суды сопровождались

игрой оркестра. Отсюда и имеем: встречаться лицом с музыкой — встречаться лицом с судьей и отвечать за содеянное.

Такая странная разгадка идиомы опять же кроется в истории. Считается, что в далекие средневековые времена рыцари завязывали на рукав красную ленту, подаренную ранее его дамой и таким образом выражали ей свои чувства.

Эти устоявшиеся выражения являются неким своеобразием каждого языка. Именно английский язык богат такого рода выражениями. Они употребляются ежедневно и повсеместно в речи англоговорящих. Сегодня надобность их знания не вызывает уже никаких сомнений. Они делают нашу речь более экспрессивной, натуральной.

Список самых употребляемых идиом

В английском языке есть тысячи самых разнообразных идиоматических выражений. Однако, многие из них употребляются крайне редко, а некоторые и вовсе вышли из употребления.

Я хотела бы предложить вам небольшой список идиом, которые действительно вам могут понадобиться.

Вы можете скачать этот список из 75 популярных английских выражений вместе с переводом и добавить свободы в ваше общении с англоговорящими

Словарь идиом – твой лучший помощник

Хочу посоветовать вам парочку книг, которые могут вам помочь в изучении этих удивительных сочетаний слов и в овладении искусством их применения в речи.

Почему вам необходим грамотный помощник? Дело в том, что главная сложность изучения идиом – это осмысление их значения. Дословным переводом вы не добьетесь понимания их смысла, во многих случаях такой перевод далек от их реальной смысловой нагрузки.

К тому же, не всегда понятно какой оттенок позитивный или негативный имеет выражение. Как в случае с выражением «лицом к музыке».

Исходя из вашего уровня владения английским, а также из того, каких результатов вы желаете достичь в изучении идиом, вы можете выбрать и скачать книгу или же приобрести в магазине.

Эта книга станет вашим помощником в изучении причудливых словесных комбинаций.

Если ваш уровень языка не является достаточно высоким следует выбрать словарь, в котором можно найти нужную словесную комбинацию с русским переводом или эквивалентом. Успехов!

  Приложения русский язык как выделяются

Источник

50 самых употребляемых английских идиом

Нет времени? Сохрани в

Владение любым языком подразумевает не только знание определенных слов и правил построения предложения, но и более сложных языковых структур — пословиц, поговорок и идиом.

Именно они являются отражением национальной культуры, образа мышления народа, а, следовательно, помогут лучше понимать носителя.

В данной статье идиомы сгруппированы по значению, и многие из них могут показаться весьма неожиданными. Check it!

Идиомы об эмоциях, любви, отношениях

Крылатые слова и выражения всегда носят яркую эмоциональную окраску, поэтому самая обширная группа идиом посвящена именно чувствам и отношениям.

Разгадка Идиом И Где Они Хранятся - Учим английский вместе Разгадка Идиом И Где Они Хранятся - Учим английский вместе

Выучить английский за три месяца. Реально ли?

Идиомы о деньгах

Финансовое благополучие — безусловно важный аспект жизни человека. Неудивительно, что существует так много устойчивых фраз на тему денег.

Идиомы о настроении

Выразить свои чувства можно не только наречиями и прилагательными, но и богатой палитрой английских идиом:

Разгадка Идиом И Где Они Хранятся - Учим английский вместе

Идиомы о времени

Ничто не вечно под луной, и, дабы подчеркнуть философское значение времени, в английском существует масса идиом:

Идиомы о людях

Иносказательное описание людей при помощи идиом порой дает более точную и емкую характеристику, чем подробный рассказ о человеке.

Идиомы о работе

Последняя группа фразеологизмов посвящена еще одной значительной части нашей жизни — работе.

Видео про английские идиомы

Альтернативный вопрос в английском (Alternative questions)

Заключение

Перечисленные выше фразы — только вершина айсберга под названием english idioms. Чтобы постичь культуру королевской нации, требуется узнать гораздо больше.

Но просто открыть словарь крылатых выражений английского языка и зубрить «от сих до сих» — непродуктивный способ. Лучше читать классическую литературу на языке оригинала, учить стихи и, конечно же, слушать песни любимых исполнителей.

Для начала попробуйте вслушаться и понять текст песен с некоторыми из выученных сегодня идиом:

А теперь воспользуйтесь «Разговорным клубом» и попробуйте употребить в речи как можно больше из выученного сегодня. Good luck!

Источник

Мега пост английских идиом: 96 Самых популярных идиом (По темам)

  • Ну, скажем, вы сидите в американском баре.
  • В баре громко, но вы можете разобрать, что говорят посетители.
  • Вы слышите, как один из пьющих говорит о том, как бить по книгам. …
  • … другой говорит о том, как кто-то выкручивает руку…
  • Что за хрень происходит?
  • Ну, Вы только что впервые познакомились с английскими идиомами.
  • Если вы не понимаете общие идиомы на английском языке, вам будет трудно по-настоящему общаться, как носитель языка.
  • Но сначала, что именно есть такое эти идиомы?
Читайте также:  Активный И Пассивный Залог - Учим английский вместе

Что такое английские идиомы?

Они развивались с течением времени, и поэтому они могут показаться вам случайными. Английские идиомы часто опираются на аналогии и метафоры.

Поскольку они так часто используются в повседневном английском языке, если вы их не знаете, почти невозможно понять контекст разговоров.

Изучение общих идиом на английском языке поможет вам справиться с большинством ситуаций, будь то игра в баскетбол, учеба или поход на свидание.

Мега пост английских идиом: 90 Самых популярных идиом (По темам)

Как мы указывали выше, слова в английских идиомах часто кажутся совершенно случайными или странными, если переводить буквально. Это означает, что трудно создать связь между идиомами и их значениями, что делает их очень трудными для запоминания.

Мы начнем с идиом, которые имеют некоторые общие глаголы, а затем общие предлоги, которые вы уже можете распознать. Тогда мы перейдем к идиомам денег, частей тела, еды и природы.

Английские идиомы с общими глаголами

1. Hit the books

Буквально, hit the books означает физически ударить, бить по книгам которые вы читаете. Тем не менее, это распространенная английская идиома среди студентов, особенно студентов американских колледжей, которые много учатся. Это просто означает «учиться» и является способом рассказать своим друзьям, что вы собираетесь тяжело учиться.

Это может быть выпускной экзамен, промежуточный тест или даже экзамен по английскому языку.

“Sorry but I can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week!”

2. Hit the sack

Как и в случае с первой идиомой, в буквальном смысле это означало бы физически ударить или избить мешок (большой мешок, обычно используемый для перевозки таких вещей, как муки, риса или земли).

Но в действительности to hit the sack означает ложиться спать, и вы можете использовать эту идиому, чтобы сказать своим друзьям или семье, что вы действительно устали, поэтому вы ложитесь спать.

Вместо hit the sack вы можете также сказать hit the hay.

“It’s time for me to hit the sack, I’m so tired.”

3. Twist someone’s arm

To twist someone’s arm буквально означает взять человека за руку и перевернуть его, что может быть очень больно, если вы понимаете это дословно. Если вам arm has been twisted это означает, что кто-то проделал большую работу, чтобы убедить вас сделать то, чего вы, возможно, не хотели делать.

  1. Если вы twist someone else’s arm это означает, что вы умеете убеждать кого-то, и они наконец-то согласились сделать что-то вы захотели.
  2. “Jake, you should really come to the party tonight!”
  3. “You know I can’t, I have to hit the books (study).”

“C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. Please come?”

“Pretty girls? Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come!”

4. Stab someone in the back

Но stab someone in the back значит обидеть кого-то, кто был рядом с нами и доверял нам, предавая их тайно и разрушая их доверие. Человека который это делает называют back stabber.

“Did you hear that Sarah stabbed Kate in the back last week?”

“No! I thought they were best friends, what did she do?”

“She told their boss that Kate wasn’t interested in a promotion at work and Sarah got it instead.”

“Wow, that’s the ultimate betrayal! No wonder they’re not friends anymore.”

5. Lose your touch

В буквальном смысле это означает, что у вас больше нет возможности прикасаться или чувствовать пальцами или руками. Но lose your touch на самом деле означает, что вы теряете способность или талант, которые у вас когда-то были при работе с вещами, людьми или ситуациями.

  • Мы используем это, когда вы обычно хорошо владеете определенными навыками или талантами, но затем все начинает идти не так, как надо.
  • “I don’t understand why none of the girls here want to speak to me.”

Мега пост английских идиом: 100 Самых популярных идиом (По темам)

Разгадка Идиом И Где Они Хранятся - Учим английский вместе Почему так важно знать идиомы?

  • Ну, скажем, вы сидите в американском баре.
  • В баре громко, но вы можете разобрать, что говорят посетители.
  • Вы слышите, как один из пьющих говорит о том, как бить по книгам. …
  • … другой говорит о том, как кто-то выкручивает руку…
  • … и похоже, что кому-то нанесли удар в спину.
  • Что за хрень происходит?
  • Вы почесываете голову и удивляетесь, почему вы ничего не понимаете, хотя можете перевести слова .
  • Ну, Вы только что впервые познакомились с английскими идиомами.
  • Если вы не понимаете общие идиомы на английском языке, вам будет трудно по-настоящему общаться, как носитель языка.
  • В этом посте мы научим вас ста английским идиомам , которые вам нужны, чтобы разобраться в разговорах в этом американском баре да и в любом другом месте!
  • Но сначала, что именно есть такое эти идиомы?

Что такое английские идиомы?

Английские идиомы — это группа слов, значение которых не очевидно из перевода отдельных слов.

Они развивались с течением времени, и поэтому они могут показаться вам случайными. Английские идиомы часто опираются на аналогии и метафоры.

Поскольку они так часто используются в повседневном английском языке, если вы их не знаете, почти невозможно понять контекст разговоров.

Изучение общих идиом на английском языке поможет вам справиться с большинством ситуаций, будь то игра в баскетбол, учеба или поход на свидание.

Ключ к пониманию английских идиом — никогда не смотреть на них и не читать их в буквальном смысле слова — слова просто не будут иметь смысла вместе. Вместо этого вам нужно изучить их в контексте, чтобы вы могли понять их истинное значение.

Как мы указывали выше, слова в английских идиомах часто кажутся совершенно случайными или странными, если переводить буквально. Это означает, что трудно создать связь между идиомами и их значениями, что делает их очень трудными для запоминания.

Итак, для этого мегапоста из 100 английских идиом, мы организовали идиомы в общие темы . Это называется “grouping” или “chunking,” эффективна техника запоминания который использует ассоциации между словами, чтобы закрепить их в уме.

Мы начнем с идиом, которые имеют некоторые общие глаголы, а затем общие предлоги, которые вы уже можете распознать. Тогда мы перейдем к идиомам денег, частей тела, еды и природы.

Английские идиомы с общими глаголами

Как начать понимать Английский на слух? Покори английский с Lingualeo

1. Hit the books

Разгадка Идиом И Где Они Хранятся - Учим английский вместе

Буквально, hit the books означает физически ударить, бить по книгам которые вы читаете. Тем не менее, это распространенная английская идиома среди студентов, особенно студентов американских колледжей, которые много учатся. Это просто означает «учиться» и является способом рассказать своим друзьям, что вы собираетесь тяжело учиться.

Это может быть выпускной экзамен, промежуточный тест или даже экзамен по английскому языку.

“Sorry but I can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week!”

2. Hit the sack

Разгадка Идиом И Где Они Хранятся - Учим английский вместе

Как и в случае с первой идиомой, в буквальном смысле это означало бы физически ударить или избить мешок (большой мешок, обычно используемый для перевозки таких вещей, как муки, риса или земли).Но в действительности to hit the sack означает ложиться спать, и вы можете использовать эту идиому, чтобы сказать своим друзьям или семье, что вы действительно устали, поэтому вы ложитесь спать.

Вместо hit the sack вы можете также сказать hit the hay.

“It’s time for me to hit the sack, I’m so tired.”

3. Twist someone’s arm

Разгадка Идиом И Где Они Хранятся - Учим английский вместе

To twist someone’s arm буквально означает взять человека за руку и перевернуть его, что может быть очень больно, если вы понимаете это дословно. Если вам arm has been twisted это означает, что кто-то проделал большую работу, чтобы убедить вас сделать то, чего вы, возможно, не хотели делать.

  1. Если вы twist someone else’s arm это означает, что вы умеете убеждать кого-то, и они наконец-то согласились сделать что-то вы захотели.
  2. “Jake, you should really come to the party tonight!”
  3. “You know I can’t, I have to hit the books (study).”

“C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. Please come?”

“Pretty girls? Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come!”

4. Stab someone in the back

Разгадка Идиом И Где Они Хранятся - Учим английский вместе

Если мы воспринимаем эту идиому буквально, мы можем столкнуться с большим количеством проблем с полицией, поскольку это будет означать, что нужно взять нож или другой острый предмет и пырнуть его в спину человека.

Читайте также:  Лучший способ выучить времена английского глагола - учим английский сами

Но stab someone in the back значит обидеть кого-то, кто был рядом с нами и доверял нам, предавая их тайно и разрушая их доверие. Человека который это делает называют back stabber.

“Did you hear that Sarah stabbed Kate in the back last week?”

“No! I thought they were best friends, what did she do?”

“She told their boss that Kate wasn’t interested in a promotion at work and Sarah got it instead.”

“Wow, that’s the ultimate betrayal! No wonder they’re not friends anymore.”

5. Lose your touch

Разгадка Идиом И Где Они Хранятся - Учим английский вместе

В буквальном смысле это означает, что у вас больше нет возможности прикасаться или чувствовать пальцами или руками. Но lose your touch на самом деле означает, что вы теряете способность или талант, которые у вас когда-то были при работе с вещами, людьми или ситуациями.

  • Мы используем это, когда вы обычно хорошо владеете определенными навыками или талантами, но затем все начинает идти не так, как надо.
  • “I don’t understand why none of the girls here want to speak to me.”

5 способов перевода английских идиом на русский, чтобы не было мучительно больно

Разгадка Идиом И Где Они Хранятся - Учим английский вместе

С идиомами в английском языке огромное количество конфузов. Их тысячи — и далеко не все из них можно хотя бы нормально объяснить на русском. 

Сегодня мы поговорим именно о переводе идиом. Расскажем о пяти тактиках, как их можно переводить, чтобы они нормально звучали.

Откуда берутся идиомы: исторический экскурс

Идиома — это особое словосочетание или фраза, устойчивое выражение, смысл которого не совпадает со смыслом слов, входящих в него.

Буквальный перевод с идиомами не работает. Ну, или почти не работает. Даже если вы умеете пользоваться логикой, во многих случаях она вам не поможет.

Есть отличное пожелание «Break a leg». Дословно переводится как «сломай ногу». Но на самом деле оно означает «Удачи». 

Сейчас это кажется бессмыслицей, но если посмотреть на происхождение идиомы, все становится более понятным. 

В британских театрах в конце XIX и начале XX века платили только тем актерам, которые играли на сцене. Дублеры и запасные оплаты не получали, даже если они не пропускали ни одной репетиции. 

Край сцены называли «leg line». И пожелание «break a leg» было изначально лишь сокращенным «break a leg line» — то есть, выступить в спектакле и получить деньги за работу. 

А широкую популярность этой фразе придало предубеждение, что нельзя желать удачи перед важным делом. Поэтому «break a leg» и сегодня широко используется.

Наиболее близкий по смыслу аналог в русском языке — «Ни пуха, ни пера». Изначально оно было популярно среди охотников из-за схожего предубеждения. Многие охотники считали, что если пожелать хорошего лова, то домой вернешься пустым.

Идиома очень популярна. Вот вам целая нарезка из отрывков популярных сериалов и фильмов:

За каждой идиомой стоит собственная история. Они создавались веками и изначально у всех был какой-то четкий смысл. Никто не придумывал глупую фразу и не подбивал своих родных, что теперь она будет значить что-то эдакое. 

Проблема в том, что многие идиомы были популярны изначально в очень узком кругу людей. К примеру, в современном английском очень много фразеологизмов, которые создали моряки. Но когда подобная фраза становится популярной в быту обычных людей, то многие не задумываются над смыслом. Так должно быть, потому что так должно быть.

Именно из-за исторической подоплеки многие идиомы так сложно переводить. Правильно передавать смысл фразеологизмов — это высшая квалификация переводчика. 

Есть пять основных тактик и способов, которые можно использовать при переводе идиом. О них расскажем подробнее.

Способ 1. Подобрать полный эквивалент

Для этого нужно «всего лишь» отлично знать идиомы в русском языке. У многих английских  фразеологизмов есть полные или максимально близкие по смыслу аналоги на русском. 

Вот пример полного соответствия:

Homeric laughter — гомерический смех

Heel of Achilles — Ахиллесова пята

Они звучат одинаково на обоих языках и имеют идентичные смыслы, которые не различаются даже в нюансах. Многие из таких идиом основаны на мифах или исторических событиях. 

Еще один пример, фраза «And you, Brutus», которая обозначает обвинение в предательстве. В русском языке она звучит как в дословном переводе — «И ты, Брут?». 

Все потому, что это и есть перевод с латыни реальной фразы Юлия Цезаря, сказанной за минуту до смерти, когда среди заговорщиков-убийц он увидел своего соратника Брута. «Et tu, Brute?»  

Разгадка Идиом И Где Они Хранятся - Учим английский вместе

Также среди фразеологизмов есть аналоги максимально близкие, но не полные. 

К примеру:

To kill the goose that lays the golden eggs — Убивать курицу, несущую золотые яйца

Оба образа птиц взяты из детских сказок. Оригинал истории про гусыню придумал Эзоп, древнегреческий поэт и баснописец. Собственно, мораль басни в том, что не нужно убивать птицу, несущую золотые яйца. 

Но большинство англичан знают про золотоносную гусыню из популярной английской сказки «Джек и бобовый стебель». 

В русскоязычной культуре есть другая птица — курочка Ряба, которая тоже снесла золотое яичко. Происхождение сказки не ясно, но некоторые историки считают, что в ней также содержатся аллюзии на басню Эзопа. 

Кстати, идиому очень интересно высмеяли в сериале «Босх»:

Формально получается, что истории идиом разные, птицы используются тоже разные. Но характер, форма и общий смысл фразеологизмов одинаковые. Так что их тоже можно назвать эквивалентами.

Способ 2. Подбор фразеологического аналога

Если полного эквивалента найти не удалось, а так бывает в большинстве случаев, то можно попытаться найти аналог, который по смыслу будет передавать идею идиомы.

Самое главное здесь — чтобы совпали смыслы. Да, фразеологизмы могут быть совершенно разными, но они должны означать одно и то же.

Вот несколько примеров:

A bird in the hand is worth two in the bush — Лучше синица в руке, чем журавль в небе

Идиомы хоть и похожие, но все же разные. Дословно английский вариант переводится как «птица в руке стоит двух в кустах». Но смыслы одинаковые — лучше иметь что-то меньшее, чем гнаться за чем-то большим.

No pain, no gain — Без труда не вытащишь рыбку из пруда

Здесь чуть сложнее. Смыслы идиом одинаковы, но отличается тональность. Фразу «No pain, no gain» (досл. «Без боли нет результата») любят использовать в тренажерных залах в качестве мотиватора. По сути это девиз бодибилдинга. А вы можете представить, чтобы под портретом Арнольда Шварценеггера или Франко Коломбо было написано «Без труда не вытащишь рыбку из пруда»? Мы точно нет.

Поэтому нужно еще и учитывать контекст. И если тональность идиом слишком сильно отличается, то в некоторых случаях нужно попробовать подобрать что-то еще или использовать другой способ перевода. 

В нашем случае более адекватным и хорошим аналогом фразы «No pain, no gain» будет пословица «Без труда нет плода». Смыслы их полностью совпадают, тональность тоже примерно одинакова. Да, контекстуальные вопросы все еще остаются, но это максимально близкий аналог из существующих фразеологизмов. 

Важно! Совпадать должны именно смыслы. Слова и форма фразы могут быть разными. И тут очень часто случаются ошибки.

Идиому «Once in a blue moon» часто переводят как «Когда рак на горе свистнет». Но есть нюанс. Вариант на русском отмечает невозможность некоего события, ведь рак не умеет свистеть в принципе. А вот «Once in a blue moon» обозначает событие очень редкое, но при этом возможное. Ведь «голубая луна» в ее истинном значении случается примерно раз в три года. 

Неточный перевод полностью меняет восприятие фразы и ситуации. В оригинале имеется в виду событие редкое, а в переводе на русский — невозможное. Не надо так. Более подходящим аналогом будет «после дождичка в четверг».

Кстати, если хотите больше узнать об этом фразеологизме, читайте наш материал «Дурацкие идиомы английского языка, которые не имеют смысла (на первый взгляд)».

Способ 3. Дословный перевод

Да, так тоже можно. Иногда аналогичных идиом просто не существует. Ну или же они настолько редкие, что их знают только лингвисты и они будут не понятны целевой аудитории.

Так часто делают с образными пословицами, чтобы сохранить их красочность. По сути переводчик создает новый фразеологизм, которого раньше в русском языке не было. 

В английском языке есть прекрасная пословица «People who live in glass houses should not throw stones». Автору статьи она очень нравится именно своей образностью. Дословно ее можно перевести как «Людям, которые живут в стеклянных домах, не стоит бросать камни». 

Благодаря удачной метафоре, смысл фразы очень легко воспринимается на любом языке. Можете проверить это даже без знания английского:

Аналоги этой английской идиомы с похожими смыслами есть. К примеру, «Других не суди, на себя погляди», «В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем» или «Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах». 

Тут разница в образности. Первый вариант вообще не метафоричный. Второй — метафора звучит сильно грубее: бревно против стеклянных домов. Третья просто редкая. По результатам блиц-опроса в нашем контент-отделе ее не знал никто.

Поэтому дословный перевод здесь — вполне адекватный выход. Он позволяет сохранить образность и при этом полностью передает смысл.

В своем большинстве решение переводить идиомы вот прям так — субъективное. И оно сильно зависит от контекста. Именно на переводчике лежит ответственность, поэтому нужно тонко чувствовать не только то, что прямо сказано в тексте, но и то, что под этим подразумевается. Это и есть искусство перевода.

Читайте также:  Самые Популярные Выражения С «break» - Учим английский вместе

Способ 4. Описательный перевод

Еще один вполне легальный вариант — полностью убрать фразеологизм, заменив его обычной фразой, которая просто передает его смысл. Способ для ленивых, если можно так выразиться. 

Ведь действительно, зачем искать эквиваленты на русском с теми же смыслами и всячески изгаляться, если можно просто написать, как есть?

Так часто делают в переводе художественной литературы, когда переводчик считает, что идиома на русском языке слишком чужеродно смотрится в конкретном пассаже. Возьмем, к примеру, цитату из «Повелителя мух» Голдинга. 

There were many things he could do. He could climb a tree but that was putting all his eggs in one basket. If he were detected, they had nothing more difficult to do than wait.

Пер. Е. Суриц

Можно еще всякое сделать. Влезть на дерево, например, — но нет, это слишком рискованно. Обнаружат — и тогда им только выждать останется.

Фразеологизм «That was putting all his eggs in one basket» перевели как «это слишком рискованно». Смысл передан на 100%, но без идиомы. 

Штука в том, что фразеологизм «Сложить все яйца в одну корзину» есть и на русском. Вот только английский аналог используется значительно чаще. Он вполне популярен и на бытовом уровне, в отличие от его русского «коллеги». Поэтому описательный перевод здесь полностью обоснован. 

Среди переводчиков есть мнение, что лучше убрать идиому совсем, чем оставить ее в месте, где она выглядит глупо. Да, это немного обедняет текст, но способ хотя бы позволяет контролировать стиль и подачу написанного. А это важно.

Способ 5. Контекстуальная замена идиомы

Вот это спорный вариант. Если первые два можно считать эталоном, третий и четвертый — ответственностью переводчика, то с пятым все сложно.

Он предполагает замену оригинальной идиомы на ту, которая в конкретном случае лучше соответствует смыслу. По мнению переводчика, естественно.

К примеру, возьмем цитату из «Ярмарки тщеславия» Теккерея.  

Идиомы на Английском языке с переводом

  • Skysmart
  • Блог
  • Английский язык

Представьте себе, что вы оказались в кругу англоязычных людей, и до вас доносятся обрывки разговоров, в которых то и дело летают свиньи, царапаются чьи-то спины, и горят деньги. Не бойтесь, эти люди не сумасшедшие. Просто вы встретились лицом к лицу face-to-face с идиомами английского языка.

Как и русские фразеологизмы, идиомы — это устойчивые выражения. Идиомы воспринимаются целиком и никогда не переводятся дословно.

  • Например, когда кто-то говорит, что он hit the sack (буквально «бить мешок»)— это значит, что он отправляется спать, а вовсе не планирует избивать мешок.

Значение идиомы — в целой фразе, а не в отдельных словах.

Важно не путать идиомы с фразовыми глаголами или пословицами. Во фразовых глаголах смысл регулируется предлогом перед глаголом. А образование фразового глагола происходит по четкому алгоритму. Для идиом, в отличие от фразовых глаголов, правил нет.

Идиомы можно спутать и с пословицами. Речевая ситуация, в которой может быть сказана пословица, ограничена множеством условий. В то время, как идиомы применяются широко, с размахом, за счет их высокой описательной способности. Одну и ту же идиому можно удачно использовать в совершенно разных по контексту разговорах. Да, запомните: идиомА, не идиом.

Зачем знать идиомы в английском

Может показаться, что это глупо — вот так изъясняться иносказаниями, как какие-то гости из прошлого. Зачем все эти танцы с бубном wave a dead chicken в обычном разговоре?

Все просто. Фразеологизмы делают речь живой, яркой, образной. Обилие идиоматических выражений в вашей речи — истинный индикатор уровня вашего английского. Можно быть уверенным intermediate или даже продвинутым upper’ом, но какой в этом смысл, если в разговоре с вами даже не прибить двух птичек одним камнем to kill two birds with one stone.

Изучая идиомы, вы погружаетесь в культуру англоязычных народов. Понимание сходств и различий между культурами поможет вам лучше чувствовать язык. Решаясь заговорить на чужом языке, вы должны быть готовы уметь мыслить, как носитель этого языка и понимать идиомы. Или хотя бы быть открытым к совершенно новому знанию.

Поэтому идиомы — нужны, важны и полезны. Учить их — одно удовольствие, иногда это бывает по-настоящему весело.

Чтобы идиомы быстро и легко запоминались, придерживайтесь нескольких советов:

  1. Группируйте английские фразеологизмы с переводом по темам. Вам будет гораздо легче учить отдельно идиомы из группы о животных и отдельно — о еде. Так вы систематизируете новые знания, и в вашей голове не образуется идиоматическая каша.
  2. Пытайтесь найти русский эквивалент к каждой новой идиоме. Иногда их нет, но чаще всего что-то, хоть приблизительно похожее, подобрать можно. Вы удивитесь, насколько это может быть увлекательно.
  3. Если идиома кажется вам уж совсем не логичной и странной, попробуйте отыскать ее историю. Возможно, тогда все встанет на места to sort things out.
  4. Применяйте техники запоминания, стройте ассоциации — идиомы просто созданы для этого.
  5. Старайтесь вставлять в свою речь выученные фразеологизмы. Не дайте им попасть в свой пассивный словарный запас — выбраться оттуда непросто.

Идиомы о еде

Собрали для вас английские фразеологизмы с переводом на тему «еда».

As cool as a cucumber — невозмутимый человек, у которого все под контролем, его не вывести из себя. Крутой огурец, в общем.

  • He was as cool as a cucumber when his new iphone 12 dropped on the asphalt. Он и бровью не повел, когда его новенький айфон 12 упал на асфальт.

To be in a pickle — оказаться в трудной ситуации, как маринованные огурцы в банке.

  • We are in a pretty pickle now because our train left 15 minutes ago. У нас неприятности, потому что наш поезд ушел 15 минут назад.

Couch Potato — лежебока, лентяй, тот, кто предпочитает диван и пачку чипсов любому другому делу.

  • You have a huge belly because you’re a couch potato. У тебя большой живот, потому что ты все время сидишь перед телевизором и жуешь.

Идиомы в английском языке — список примеров с переводом

Тема идиом в английском очень интересная, сложная и обширная для изучения и практики. В то же время эта тема, так же как и раздел «Фразовые глаголы», может сыграть для учащихся важную роль, выведя их разговорные навыки на более высокий уровень, и быть полезным при сдаче экзамена IELTS.

Знание английских идиом относится к продвинутому уровню владения языком (в школе чаще всего их затрагивают на факультативных занятиях). Использование идиоматических выражений придает вашей речи выразительность, профессионализм, образность, юмор и самодостаточность. 

Под идиомой в языкознании понимают оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов.

В русском языке, к ним относятся выражения вроде «душа ушла в пятки» или «как с гуся вода».

В уроке Imperative Mood мы уже давали ряд пословиц и поговорок, многие из которых не могут быть переведены дословно, например «It never rains, but pours» — «Беда никогда не приходит одна».

Люди часто используют идиомы в качестве иронических высказываний о себе, других, ситуации или жизни. Необходимо запомнить, что порядок слов в идиоматических выражениях обычно очень строгий и мы не можем поменять его, иначе будет утрачена изюминка высказывания. 

Группировка идиом

Идиомы можно могут быть основаны на различных темах, например «части тела», «погода, климат», «литература и кино», «животные», «спорт» и др. Другой способ сортировки идиом — по глаголу, например:

  • 1
  • to pull somebody's leg
  • морочить голову, дурачить, обманывать
  • to pull a face
  • строить гримасу, выржаеть недовольство
  • to pull yourself together
  • взять себя в руки
  • 2
  • take smb under one's wing
  • устроить по знакомсту, опекать
  • take smth for granted
  • принимать что-то как само собой разумеющееся
  • take smth to heart
  • принимать что-то близко к сердцу

Идиомы могут строиться от любого слова, поэтому любая их группировка — условность. Можно посоветовать изучать идиомы от популярных и наиболее употребимых к редко употребимым.

Можно изучать по сборниками, вроде «Английские идиомы», где выражения будут построены в алфавитном порядке или по категории, от которой они построены, например, от частей тела или от погоды.

А так же можно ввести английское слово в хороший словарь и посмотреть какие даются примеры идиоматических выражений с данным словом.

В этом уроке мы рассмотрим небольшое число идиом, которые можно найти в школьных учебниках или на курсах для начинающих. Эти примеры не должны быть слишком сложные для вас.

Идиомы с животными

Итак, в разделе «Животные» рассмотрим идиомы со словами «кот» и «собака». 

    1. 1
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector