Мясные Шарики Для Злодеуса Злея — Учим английский вместе

15 апреля 2021 начался ОСНОВНОЙ тур олимпиады Учи.ру по английскому языку для 1-9 классов. Для 1-4 классов предлагается выполнить четыре задания: “Pinboard”, “Комнаты”, “Фотостудия”, “Луноход”, “Гласная” и “Секретное послание”. Ниже представлены ответы на задания основного тура данной олимпиады.

Видеоответы в Youtube можно посмотреть здесь: 1 класс2 класс3 класс4 класс

Pinboard

Подбери подходящую фотографию к каждой подписи.

Мясные Шарики Для Злодеуса Злея - Учим английский вместеCycling with my friendМясные Шарики Для Злодеуса Злея - Учим английский вместеSummer school with friendsМясные Шарики Для Злодеуса Злея - Учим английский вместеPlaying tennis is funМясные Шарики Для Злодеуса Злея - Учим английский вместеRacing fast carsМясные Шарики Для Злодеуса Злея - Учим английский вместеSnowball fightМясные Шарики Для Злодеуса Злея - Учим английский вместеMy bike and my friendМясные Шарики Для Злодеуса Злея - Учим английский вместеDriving a fast car

Комнаты

Посмотри на картинку и заполни пропуски в каждом предложении, в каждой комнате. Ниже выделены и вставлены правильные ответы.

  1. The guitar is on the sofa.
  2. The microphone is behind the sofa.
  3. The backpack is in the corner near the poster.
  1. The skates are in front of the bath
  2. The duck is on the shelf near the shampoo.
  3. The towels are on the wall next to the mirror.
  1. The mirror is on the wall above the table.
  2. The books are on the shelves.
  3. The rug is in front of the door.

Фотостудия

Сделай для Гриши 5 фотографий, подходящих к подписям.

1 класс

Мясные Шарики Для Злодеуса Злея - Учим английский вместе

2 класс

Мясные Шарики Для Злодеуса Злея - Учим английский вместе

3 класс

Мясные Шарики Для Злодеуса Злея - Учим английский вместе

4 класс

Луноход

Заврики наводят порядок на Луне. Прочитай названия кратеров и положи в них нужные кристаллы. Гласная “a” в названии кратера и его кристаллов должна читаться одинаково.

1 класс

penme
test tea
pet tree
pencil we
end please

2 класс

penme
end sea
test we
pencil tree
well please

3 класс

mepenher
we leg early
easy test learn
please lemon earth
street well verb

4 класс

penhermeeight
leg earth eat grey
step verb easy beige
error learn people weight
well early street they

Гласная

Развесь флажки так, чтобы на одном уровне висели слова, гласная в которых читается одинаково. Перетаскивай флажки, чтобы поменять их местами. Ниже представлена таблица с правильно расставленными словами. Строка – это один уровень.

4 класс

frog fox clock
bed pet egg
sea key me
sun duck one
train play make

Секретное послание

Помоги Маше найти сюрприз. Перемещай буквы в словах, чтобы получились предложения-подсказки.

  1. Go to your room.
  2. Look under the table.
  3. Find a blue box.
  4. Open it.

Фрикадельки

На 4 порции 1 ч 50 мин Очень просто

Идеальные сочные и маленькие мясные фрикадельки отлично подойдут для семейного ужина. Они подаются с томатным соусом со спагетти, рисом, картофельным пюре, полентой или просто с хорошим куском хрустящего хлеба. Их легко заморозить — Вы можете приготовить двойную партию и убрать остатки в морозилку, перед готовкой достаточно положить прямо в сковороду для быстрого ужина буднего вечера. Фрикадельки особенно вкусные, когда Вы используете смесь мяса, например, говядины или телятины и свинины, это поможет максимизировать вкус и текстуру. Соединяем с панировочными сухарями, яичным желтком и желаемыми травами и специями – этого достойна любимая семья.

Маленький совет: намочите руки перед тем, как начать лепить фрикадельки, это предотвратит прилипание мяса к ним.

1На медленном огне, поджарьте лук в закрытой сковороде на небольшом количестве оливкового масла до очень мягкого состояния. Снимите крышку, увеличьте огонь и добавьте перец чили, помидоры и стакан воды. Слегка перемешайте и медленно варите в течение 30 минут, затем раздавите помидоры.

Мясные Шарики Для Злодеуса Злея - Учим английский вместе Мясные Шарики Для Злодеуса Злея - Учим английский вместе

2Перейдем к приготовлению фрикаделек. Измельчите хлеб до крошек в кухонном комбайне. В большой миске смешайте мясо с мускатным орехом, травами, цедрой лимона, яичным желтком и панировочными сухарями (крошки от хлеба). Разомните полученный фарш и сформируйте маленькие шарики размером с крупную вишню.

Мясные Шарики Для Злодеуса Злея - Учим английский вместе Мясные Шарики Для Злодеуса Злея - Учим английский вместе

3Добавьте 3-4 столовые ложки оливкового масла на горячую сковороду. Обжарьте фрикадельки, но будьте осторожны, чтобы не сломать их.

Мясные Шарики Для Злодеуса Злея - Учим английский вместе

4Переместите их в сковороду с томатным соусом, тщательно размешайте, накройте крышкой, и слегка тушите в течение 45 минут до готовности. Подавайте каждую порцию с консервированным горошком и натертым сверху сыром.

Мясные Шарики Для Злодеуса Злея - Учим английский вместе

Калории Углеводы Сахар Жир Белок
545 ккал. 17.9 г. 7.9 г. 36.7 г. 33.7 г.

7 детских игр на английском, в которые интересно играть даже взрослым

Запомнить английские слова, грамматические правила и произношение быстрее и легче во время игр — именно поэтому в современных школах английского языка на уроках играют ученики любого возраста. И совсем неважно, сколько тебе лет и какой у тебя уровень английского. Главное — выбрать игру, которая по-настоящему понравится.

Школа английского FRIENDS подготовила для тебя подборку игр для изучения английского, которые понравятся и детям, и взрослым ????????

Мясные Шарики Для Злодеуса Злея - Учим английский вместе

#1 Naming Game

Это игра на пополнение словарного запаса. Отлично подойдет для изучения новых английских слов по темам: фрукты, овощи, предметы в доме, названия зверей или любые другие тематики, которые собираешься выучить с детьми. 

Игра подойдет как для совсем маленьких, так и для детей постарше или даже для взрослых. Последние могут трансформировать и усложнить игру, называя не слова, а словосочетания или предложения.

Что нужно для игры?

Для этой игры на английском для детей понадобится всего лишь мяч.

Как играть в “Naming Game”?

  • предложи детям сесть в небольшой круг
  • передай мяч кому-то из детей и попроси назвать фрукт (или слово из темы, которую вы изучаете); затем мяч должен перейти к другому ребенку
  • следующий участник должен назвать уже другой фрукт и передать мяч дальше

Все дети должны назвать по одному английскому слову и ни разу не повторится. Если кто-то не может назвать новое слово — он выходит из игры. Ну а побеждает тот, кто сможет назвать больше всего слов.

Чтобы усложнить игру, можно предложить называть слова на последнюю букву слова, которое назвал предыдущий. 

#2 Word Family Game 

Игры для изучения английского для детей могут быть очень даже интересными и для взрослых. И это одна из таких игр. Здесь можно потренировать словарный запас и умение подбирать рифмы к английским словам.

Эта игра подойдет для детей постарше, у которых уже есть небольшой (или большой) запас английских слов и которые уже знают и понимают, что такое рифма.

Что нужно для игры?

Для этой игры каждому участнику нужен листок бумаги, ручка или карандаш. Также для игры необходим таймер.

Как играть в “Word Family Game”?

  • Раздай всем участникам игры по листу бумаги
  • один из участников называет любое слово на английском и включает таймер на минуту 
  • за это время все должны написать как можно больше слов-рифм к заданному слову (например, к слову “сat” можно подобрать такие: hat, bat, rat, sat и т.д.; если же играете взрослой компанией с уровнем повыше — берите слова сложнее, например, «chair» — air, fair, pair, share)
  • когда таймер остановится, посчитайте, сколько правильных рифм написал каждый игрок и у кого получилось больше всех
  • далее слово загадывает другой участник (и так до тех пор, пока все не назовут хотя бы по одному слову)
  • побеждает тот, кто в течение всей игры написал больше всего правильных рифм

Чтобы усложнить эту игру, можно сократить время для написания до 30 секунд или предложить записывать фразы, которые будут рифмоваться.

#3 Guessing Game 

Это одна из самых веселых и интерактивных игр на английском для детей. Здесь учимся отгадывать названия предметов на английском с закрытыми глазами и правильно их произносить.

Игра отлично подойдет для дошкольников и младших школьников, которые изучают слова по теме “Дом”, “Игрушки” и все время спрашивают: “А как это на английском?”. Студентам постарше эта игра подходит для практики разговорного английского, тренировки построения предложений и использования времен.

Что нужно для игры?

Подбери несколько бытовых предметов, которые легко угадать на ощупь — шкатулка, книга, ложка, телефон, блокнот, цветок и т.д. Также подготовь платок для завязывания глаз. 

Как играть в “Guessing Game”?

  • возьми подготовленные предметы и помести их на стол или пол так, чтобы их не было видно; также можно взять только небольшие предметы и сложить их в непрозрачный мешочек
  • завяжи глаза ребенку (или взрослому участнику игры) и попроси дотронуться к одному из предметов, попробовать угадачать его и назвать на английском
  • попроси произнести слово по буквам
  • каждый правильный ответ может принести участнику 2 балла (один балл за название предмета, второй — за правильное произношение по буквам)
  • побеждает тот, кто соберет больше всего баллов к концу игры

Чтобы усложнить эту игру, можно предложить не только называть предмет на английском, но и рассказать небольшую историю о нем: как он выглядит, откуда он появился в доме и тд.

Читайте также:  Трудности Перевода Или Как Переводить Не Надо - Учим английский вместе

#4 Word Balloon Game

Отличная игра, чтобы потренировать с детьми spelling на английском. Подойдет для детей постарше, которые уже могут произнести слова по буквам или учатся писать слова по определенной теме.

Также эту игру можно использовать на занятиях со старшими учениками при изучении написания сложных английских слов, фраз или целых предложений.

Что нужно для игры? 

Для этой игры для изучения английского для детей подготовь 10-15 надувных шаров, маркер, которым можно писать по шарикам, а также список интересных английских слов, которые будут использованы в игре.

Как играть в “Word Balloon Game”?

  • напиши маркером на каждом шарике по одному английскому слову
  • попроси детей сесть в круг
  • дай одному ученику шарик и попроси вслух произнести по буквам написанное слово — если ученик делает ошибку, шарик передается следующему по кругу до тех пор, пока кто-то не назовет все буквы в слове правильно.
  • после этого следующий участник получает новый шарик и игра продолжается
  • побеждает тот, кто меньше всех ошибется во время игры

Для того, чтобы усложнить эту игру, на шарике можно писать фразу или пропускать в слове одну (две) буквы, которые ученики должны правильно назвать.

#5 Charades With Words

Это увлекательная игра на угадывание английских слов с использованием действий. Помогает практиковать спонтанный разговорный английский, преодолевать языковой барьер, учит работать в команде, слушать и понимать английский на слух. 

Отлично подойдет как детям, так и взрослым, независимо от уровня владения языком. Можно играть в большой компании или в парах.

Что нужно для игры? 

Для этой игры на английском для детей не нужен специальный реквизит — лостаточно подготовить список английских слов, которые придется обьяснять и угадывать.

Как играть “Charades With Words”?

  • раздели детей на две команды или на пары
  • одному участнику в команде или паре дай одно английское слово — он должен передать это слово, не произнося его; его можно обьяснить жестами или другими, не однокоренными, словами
  • если команда долго не может угадать слово, то можно дать подсказку и дополнительно объяснить значение
  • побеждает та команда, которая отгадает больше слов

Если надо усложнить игру, можно категорически запретить ученикам использовать родной язык, поставить ограничение по времени для объяснения одного слова или же выбрать для игры более сложные и абстрактные английские слова.

#6 I am going on a picnic

Эта игра научит внимательно слушать и понимать, что говорят на английском другие, строить предложения и использовать английские слова по теме «Еда» и «Предметы». 

Игра лучше всего подойдет для детей или взрослых, которые только начинают изучать английский и учатся складывать английские слова в фразы и предложения. Можно использовать на занятиях в больших группах или на индивидуальных уроках.

Что нужно для игры? 

Эта игра не требует предварительной подготовки, поэтому ее удобно использовать на уроках, когда остается свободное время или для разминки между другими упражнениями и заданиями. Также ее легко воспроизвести дома.

Для этой игры для изучения английского для детей понадобится всего лишь несколько учеников и желание участвовать ????

Как играть в “I am going on a picnic…”?

  • начни игру и произнеси вслух фразу: “I am going on a picnic and I will bring some… sweets”
  • следующий ученик должен повторить твою фразу и дополнить ее своим словом, например: “I am going on a picnic and I will bring some… sweets and sandwiches” и тд.
  • игру можно продолжать до тех пор, пока невозможно будет запомнить весь ряд слов, которые назвали предыдущие участники
  • тот, кто запомнит больше всех английских слов, получает оценку, дополнительный балл или поощрительный приз

Усложнять эту игру можно длинным вступительным предложением.

Также можно добавлять не по одному слово от участника, а по два или даже три.

 #7 Word Marathon

Это простая игра, которую любят дети всех возрастов. Здесь два в одном: можно проверить и словарный запас, и умение правильно писать английские слова. Также эта игра станет прекрасным мозговым штурмом для детей и взрослых. 

Такие игры для изучения английского для детей можно использовать и для взрослых на уровне Elementary и выше, если немного усложнить.

Что нужно для игры? 

Чтобы играть в эту игру понадобится бумага (отдельный листок или тетрадь) и ручка/ карандаш.

Как играть в “Word Marathon”?

  • выдай каждому ребенку лист бумаги и карандаш
  • произнеси рандомную букву и попроси записать все английские слова, которые они знают, на эту букву
  • затем внезапно останови их и назови следующую букву
  • победит в итоге тот, кто сможет написать правильно больше всего английских слов

Эту игру также можно немного усложнить, например, назвать одну букву, но задать каждому ученику отдельную тему/ категорию слов: еда, одежда, предметы, места и другое.

Используй эти игры на уроках английского, для изучения со своими детьми или просто в компании друзей с любым уровнем английского. Ведь так тренировать лексику, написание и разговорный английский намного веселее! 

Enjoy it!

Фанаты Гарри Поттера против пришествия Злодеуса Злея

Ольга, 15 лет:

— Не дай бог читать в новом переводе! Я думаю, теперь книга потеряет многих читателей-фанатов, потому что все уже полюбили те книги и тех героев. Может, новые издатели считают, что с новым переводом лучше, но это не так. Я лично читать книги в таком переводе не буду.  

Мария, 15 лет:

— Я очень хорошо отношусь к книгам Джоан Роулинг, могу сказать, что являюсь поклонником её истории. Я против выпуска книги о Гарри другим издательством. Дело в том, что мне будет тяжеловато воспринимать повествование с немного другими именами и уж тем более с другим стилем написания. Но моё отношение к истории о мальчике, который выжил, не изменится. 

Диана, 14 лет:

— Я думаю, что многие поттероманы будут немного разочарованы этой новостью, ведь, когда все книги ты читаешь с одним переводом, а потом продолжение выпускается с другим — читать намного сложнее и нелегко привыкнуть. Но лично я в любом случае буду читать Гарри Поттера, с каким переводом ни была бы книга и какое издательство её ни издавало. Если будет необходимо — прочитаю на английском. 

Даниил, 17 лет:

— Я вырос вместе с книгами о Гарри. Он классный парень, который играет в квиддич, ест волшебные конфеты и борется со злом в волшебном мире. Я к нему очень привык и мне бы не хотелось, чтобы что-то менялось в этой истории. Жду книгу с нетерпением, пусть историю продолжит «Росмэн».

Диана, 17 лет:

— Для меня имена героев всегда были возможностью лишний раз пофантазировать. Они и так непростые у них. А привыкать к новой волшебной истории совсем не хочется, но как бы я ни была возмущена, как только книга поступит в продажу — обязательно куплю.

Анастасия, 15 лет:

— Я расстроена. Обсуждала эту новость в сообществах, посвящённых книгам Джоан Роулинг, увидела похожую реакцию у подписчиков. Мой английский на довольно неплохом уровне сейчас, надеюсь ещё немного подтянуть за лето и тогда возьмусь за оригинал. В августе еду с родителями в путешествие, планирую купить книгу на английском.

Василиса, 15 лет:

— Я читала с электронного носителя оригинал, поэтому точно не знаю, кто издавал книгу. Но, судя по всему, в новом переводе будут другие имена, а мне это совсем не нравится, я против.

Я как давний поклонник, привыкший к оригинальным названиям и именам, не вижу в этом смысла. Не знаю, зачем они решили это сделать: может, денег заработать, может, идей других нет, но, по-моему, это совершенно бессмысленно.

Мне кажется, они потеряют часть читателей. Я в новом переводе книгу читать точно не буду. 

Северус Снейп vs. Злодеус Злей: как героя назовёте, так он и поплывёт

На этой неделе должна была пройти Международная ежегодная Ночь Гарри Поттера! К сожалению, из-за пандемии дату перенесли на июнь. Мы решили все равно порадовать читателей и фанатов и не только провести лекцию по психологии мира Гарри Поттера, но и опубликовать историю лингвиста Марии Миронос, которая была написана специально для Светловки. 

Мы продолжаем наши увлекательные беседы о переводе! И в этой статье поговорим о самой сложной области перевода – переводе имен собственных. Посмотрим, можно ли с ними что-то сделать или остается только понять и простить. А если вам интересно покопаться в этом поглубже – можно принять участие в опросе и выбрать тот вариант перевода, что вам по душе.

Читайте также:  Деловой этикет в сша - учим английский вместе

Первое – перевод имен собственных обычно идет двумя путями:

— транслитерация (то есть мы берем и записываем русскими буквами то, что записано по- английски). Из такого перевода рождается Нигель вместо Найджела (это персонаж «Считалки» Агаты Кристи).

— транскрипция (то есть мы берем, с умным видом читаем вслух имя и записываем, что получилось уже по-русски). Такой перевод обычно заставляет нас подумать, ведь чтение имен собственных тоже живет по своим правилам.

Вряд ли вы знаете актера Ральфа Финнеса, а вот с Рейфом Файнсом точно знакомы, кто ж не знает исполнителя роли Темного Лорда.

Да, правила чтения допускают произносить и фамилию, и имя таким образом, тут командует носитель этого имени.

Разобравшись немного с тем, какие приключения поджидают наших любимых персонажей при переезде на другой язык, приступим непосредственно к примерам из Гарри Поттера.

Начнем, наверное, с самого простого. Итак, познакомьтесь: Шеймас Финниган (Seamus Finnigan).

 Нам он более привычен под именем Симуса, но это не совсем верно, ведь каждому англичанину из его имени уже становится понятно, что Шеймас (давайте будем называть его так) – настоящий, чистокровный ирландец.

Потому что и имя у него ирландское, а фамилия вообще взята из произведения другого известного ирландского автора, речь про «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса.

Эти мелкие детали, увы, незаметны даже при верном переводе, но зато могут быть вынесены в комментарий, чем мы с вами сейчас и занимаемся. Но на данном этапе запомним, что Финниган – Шеймас, потому что он ирландец. Дополняет эту ирландскую картину мира то, что боггартом Шеймаса является банши (от ирл. Bean Sidh – женщина-дух) – вестница смерти в ирландской мифологии.

Все так называемые «говорящие» имена при переводе очень страдают, потому что переводчику нужно и сохранить, смысл и благозвучие, и атмосферу авторскую не потерять. Вот и потеет переводчик, и застилает пот ему глаза, иначе не знаю, чем объяснить некоторые переводческие креативы.

Один из моих любимых примеров – это великолепный, непревзойденный и к тому же пятикратный обладатель премии «Ежедневного Пророка» за самую обворжительную улыбку преподаватель Защиты от Темных Искусств – Златопуст Локонс. Или Гильдерой Локхарт.

Или Сверкароль Чаруайльд. Попробуйте прочитать это все вслух, подряд и на одном дыхании. Ну как? Получилось? А если вам придется читать книгу вслух, и на странице имя будет повторяться раза три-четыре? Итак, мы поговорили о благозвучии.

Двигаемся дальше. 

В приведенных примерах два имени являются переводами. И одно – транскрипцией — Гильдерой Локхарт. У этого варианта есть два недостатка – неблагозвучие и непонятность. Не зная английского, мы не понимаем, «что же этим хотел сказать автор».

Согласно официальному сайту имя Гилдерой Роулинг взяла из словаря Брюэра, обратившись к которому мы, действительно, обнаруживаем «Гилдероя, знаменитого вора, ограбившего кардинала Ришелье и Оливера Кромвеля». И снова попадание. Вор? Да, определенно. Еще в словаре упоминается, что вор этот был весьма красив.

Но это же надо полезть в словарь, почитать официальный сайт. А не всегда у нас с вами есть на это время, да и скажем прямо – желание.

Однако обратимся к более удачному (по моему мнению) переводу – Златопуст Локонс. Мне кажется, смыслы достаточно понятны. У нас есть имя Златоуст, это на слуху и знакомо, этот же в противоположность ему ЗлатоПУСТ – пустомеля, даром, что хорошо говорит.

А Локонс – ну он явно больше думает о «красе ногтей», средстве для укладки локонов и присвоении чужих подвигов, чем о важных вещах. Вроде все и хорошо, но тут несколько теряется английскость имени. Оно немного упрощается, хотя звучит весьма приятно.

Сам Локонс бы одобрил.

Версия же Марии Спивак, которая, как мне кажется, родилась из вечного переводческого правила: «если переведено до тебя, переводи как угодно, но не так как было». Что ж, думаю тут вы и сами догадаетесь, что же мне так не нравится в переводе. Что Гильдерой, что Сверкароль для русского уха очень уж замысловатые.

А уж Чаруайльд — это не перевод даже, а еще одна фантазия на английскую тему, только в другую сторону. То есть Сверкароль Чаруайльд (да-да, вслух читайте) – это что-то там сверкает и чарует, и Оскар Уайльд мимо пробегает.

То есть настроение и атмосфера английские на месте, перевод вроде бы тоже, но о читателе кто-то подумал? Как это все ртом-то произносить? И смысл, как по мне, не так уж и просто сходу понять.

Раз уж зашла речь про преподавателей Хогвартса, как тут не упомянуть самого директора – Альбуса Персиваля Вулфрика Брайана Дамблдора. И никак иначе. Имя этого персонажа несет в себе множество смыслов, собственно, и имен тоже множество.

Начнем с того, что в русскоязычной традиции в целом все латинские имена на -us обычно при переводе теряют окончание. Взять, например, Марка Аврелия, который так-то Marcus Aurelius. Поэтому если придираться, то директора должны звать Альб.

Ну это не страшно, к тому же звучание атмосферное сохраняется.

О прочих именах и фамилии:

Персиваль вполне может быть вам знаком как один из рыцарей Круглого Стола, то есть благородный и смелый воин. В мнению некоторых источников, имя Персиваль происходит от «pierce the veil» — то есть протыкающий покров, покров в данном контексте означает смерть. То есть Персиваль – способный вернуться из мертвых. Возможно.

Вулфрик – это имя святого двенадцатого века. Он, встретив на улице бездомного, отказался от положения в обществе, богатства, стал отшельником и в конце концов стал святым.

А весьма просто звучащее имя Брайан имеет кельтское происхождение и означает «сильный», что тоже весьма подходит этому персонажу.

Ну и, конечно, Альб-Альбус, — в переводе с латыни «белый» что может означать, как седые волосы, так и то, что он сражается на стороне белых-светлых-добрых сил.

Но больше всего было приключений с фамилией Дамблдор, хотя уже в других языках. Для начала разберемся, что в целом она может означать. Известно, что «dumbledore» — это «шмель» по-староанглийски. И это намекает на то, что Дамблдор ходит по школе и что-то там себе напевает под нос. Вроде жужжит, как шмель.

Однако итальянские переводчики пошли дальше и вытащили оттуда профессора Silente (по-итальянски молчаливый или немой), объясняя это тем, что Dumbledore – распадается на «dumb» — немой и de oro – из золота. Что получается? Молчание – золото. И тут тоже сложно поспорить, так как Дамблдор явно о многом молчал.

Ну и самым замученным переводами персонажем остается Северус Снейп. Он же Север Снейп (и вы уже знаете почему Север), он же Северус Снегг, он же Злодеус-Злотеус Злей. Тут я в пример всегда привожу два перевода Алисы в Стране Чудес: Бориса Заходера и Нины Демуровой. Из этих переводов нельзя выбрать лучший, хотя каноничным и считается перевод Демуровой.

А перевод Заходера более детский. Однако если с Алисой все более или менее ясно, то с Гарри Поттером возникает  сложность. Книги выходили одна за другой на протяжении многих лет, и дети, начавшие их читать в возрасти 8-11 лет, закончили историю вместе с Гарри, когда им было уже 17-20.

И получается отнести это произведение однозначно к детской или подростковой литературе невозможно. Значит и применять стратегию перевода книг о Гарри Поттере как детских нельзя ни в каком варианте. Ни всех книг (что абсолютно очевидно), ни каждой книги в отдельности, ведь как потом жить с персонажами, меняющими имена от книги к книге.

Поэтому перед переводчиком задача стоит объёмная. И стратегия должна быть универсальной, а такой, увы, просто не существует.

Однако, вернемся к Снейпу. Один из переводчиков, Валерий Мачкасов, составил целый толковый словарь, из которого можно узнать, что Снейп – это название деревеньки, о которой нелестно отзывалась Джоан Роулинг. Деревенька так ее расстроила, что она увековечила ее в имени противного персонажа.

Но читатели, да и переводчики, усмотрели тут гораздо больше смыслов. Тут и значение имени «severe» — «жестокий, суровый», и созвучие Snape-snake (змея). Да и сама аллитерация имени шипящая, и факультет, которым он руководит — змеиный. Кстати, итальянцы снова отличились и просто назвали Снейпа профессором Питоном.

Читайте также:  Книга: учимся читать на английском - учим английский сами

Северус Питон. Тут без комментариев.

Были и другие варианты созвучия, причем достаточно хорошо просматривающегося со всех сторон – Северус Снайп, как снайпер. Резкий, опасный, решительный и суровый персонаж. Это точно соответствует его характеру. Вариант же Марии Спивак, — Злодеус Злей — вызвавший в свое время так много возмущения на просторах интернета, не выдерживает никакой критики.

Он совершенно детский и сразу отправляет читателя на тихий час в детском саду, что достаточно обидно (по крайней мере мне). И, надеюсь тут нет тех, для кого это будет спойлером, Северус Снейп в конце раскрывается с неожиданной, героической стороны. А быть героем и зваться Злодеусом Злеем как-то не очень.

К тому же, как уже говорилось, книги выходили одна за другой, и что случится с каким-либо персонажем дальше не знал никто, иногда даже сама Мама Ро. Поэтому творчество первых переводчиков было таким хождением по минному полю, не знаешь, где рванет. Но и этого оправдания не было у Марии Спивак, ведь она занималась переводом, когда все книги уже были изданы, а конец известен.

Поэтому, пожалуй, оставим Северуса Снейпом, и пообещаем себе когда-нибудь прочитать Гарри Поттера в оригинале. Если еще не.

Мария Миронос, лингвист

Думбльдур удвоенной длинны. Шедевры перевода Гарри Поттера

?

Madam Shazly (madam_shazly) wrote, 2016-06-05 00:00:00 Madam Shazly madam_shazly 2016-06-05 00:00:00 Познакомьтесь, дорогие, это Мария Спивак. Пейсательница и горе-переводчица, которая сунула свои шаловливые пальчишки в занимательную поттеродеятельность. Лучше бы реально в трусы свои руки блудливые засунула и там блудила сколько влезет. Не пытаясь демонстрировать нам познания английского, коим она, согласно биографии, занималась в далеком детстве. Видимо, во времена бессмысленности и беспощадности советской эпохи репетиторы учили иностранным языкам по принципу «какая разница, немецкий я преподаю детям или идиш, все равно родители ни того, ни другого не знают». Поэтому на каком тарабарском блудит наша поттеромашенька, я не знаю. Но получается вона чего. Следите за руками переводилки!Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot. Перевод «РОСМЭН»:— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она… Версия Спивак: — Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией…Далее стараниями экзальтированной страдалицы, мечтающей о лаврах Роулинг, стали появляться новые персонажи поттерианы. Например, Думбльдур. Какой-то бубль-гум в помеси с дурнем, не находите?Полумна волшебным образом превратилась в Психуну. о_ОДаже Дурслям досталось, они стали Дурслеями! Нет, все-таки у блудорукой пейсательницы явно синдром вахтерши. Судя по тому, что профессор Трелони у нее обрела фамилию Самогони, я не спрашиваю, чем автор заправляется перед творческим сеансом. Диагноз ясен. Я когда-то стерпела перекрашивание Снейпа в Снегга. Молча спотыкалась на слове, но терпела. Какого же, спрашивается, пьяного ифрита из него сделали Злодеуса Злея? Впрочем, ему можно. Он же злодейски любил Лили Поттер «постоянно». О чем мистер Поттер, судя по всему, не знал. Злодеус Злей признался в этом только бубль-гумистому Думбльдуру. Мне кажется, на фоне этого перевода чернокожая Гермиона Грейнджер и то не выглядит столь ошеломляюще. Хотя нет, выглядит.Но если вы дочитали до этого момента и еще не впечатлились, то вот вам отрывок ее перевода. Вочтитесь! «…Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку. Кошка воззрилась на него…», «ответом ему был громкий и неприличный фырчок», «вся его нога была изгрызена и в крови», «Я научу вас бутилировать славу, заваривать отвагу, даже закупоривать смерть… если вы не такие же куриные головы, каких мне обычно приходится учить», «…шея удвоенной длинны…»ДЛИННЫ, Фридрих!!! Удвоенной. ДлиННы. Вы можете себе представить, что уже три года это злодейское самогонище переводит книжки из поттеросерии. И так как в ближайших планах издательства «Махаон» — новый выплеск фантазии Роулинг, я прошу всех неравнодушных присоединиться к подписанию петиции против переводов этой мадмуазель-бешеная-ручка.

Подпиши вот тут — не дай сыну Поттера стать Альбусом Злодеусом!

  • Вот теперь я могу все объяснить! Я не пропала и никого не забыла. Но последние мои месяцы нахождения в Египте творился пиздец. Посадили двоих…
  • На всякий случай уведомляю, что оно уже есть. И, возможно, лежит в папке спам.
  • Уважаемые, кто подписан на рассылку: мы пришлем все материалы 1 октября. Оптом. Прошу прощения, что этот несовершенный мир пытается поделить рынок…
  • Вот теперь я могу все объяснить! Я не пропала и никого не забыла. Но последние мои месяцы нахождения в Египте творился пиздец. Посадили двоих…
  • На всякий случай уведомляю, что оно уже есть. И, возможно, лежит в папке спам.
  • Уважаемые, кто подписан на рассылку: мы пришлем все материалы 1 октября. Оптом. Прошу прощения, что этот несовершенный мир пытается поделить рынок…

Egghead — это фанат Эйка: авторы локализации Disco Elysium рассказали об особенностях перевода имён — Индустрия на DTF

И объяснили, почему the Cuno стал Куно™, а Joyce — Адой.

24 сентября команда переводчиков, которая занимается локализацией Disco Elysium на русский язык совместно с агентством Testronic и разработчиками из ZA/UM, рассказала о подходе к переводу имён персонажей.

По словам переводчиков, создатели Disco Elysium уточнили, что все имена в ней нужно читать по-французски. Это связано с тем, что в мире игры французский язык — это лингва-франка, общее средство коммуникации для носителей разных языков.

А это значит, что все имена, в которых возможны разночтения, читать полагается именно по-французски, а не по-английски. То есть Evrart Claire — Эврар Клэр, а не «Эврарт». Eugene из парней Харди — Эжен, а не «Юджин».

Впрочем, чего ещё ждать от города [Ревашоля — прим. DTF], названного в честь реального французского анархиста?

Имя персонажа Egghead, которое дословно переводится как «умник», переводчики изначально хотели локализовать как «Башка», так как это слово может ассоциироваться с прилагательным «башковитый», то есть умный.

Однако разработчики из ZA/UM объяснили, что Egghead — это искажённая форма словосочетания Eyck-Head, «фанат Эйка», а Эйк — это диджей Арно ван Эйк. Поэтому имя Egghead перевели как Эй-Камон.

Очевидно, никакая башка ни к какому Арно ван Эйку отношения не имеет. Пришлось отринуть Башку и крутить дальше.

Как живой человек в быту назвал бы поклонника ван Эйка? Эйкофил, например. Или эйкоман. «Эйкоман»! Если переврать — Эй-Камон. Подходящая кличка для рейвера? Вполне. Но главное — полностью передаёт логику, по которой возникло его имя на английском.

The Cuno решили перевести на русский язык как Куно™ — чтобы одновременно передать бравурность речи героя и встроить его имя в контекст вселенной игры, «где всем правят бренды, а беседы пропитаны язвительной критикой капитализма».

Превращение себя в бренд одновременно и возвеличивает Куно, и будто слегка дегуманизирует, сохраняя нужную интонацию.Подразумеваем ли мы, что Куно серьёзно в речи иногда выговаривает «Куно-тэ-эм»?

Мы считаем, с него бы сталось. Он же не обсос какой.

Переводчикам пришлось и полностью переименовать некоторых персонажей — например, команда придумала новое имя для Joyce.

Как заявили локализаторы, при транслитерации её полного имени, Rejoyce, исчезла бы заложенная разработчиками ирония, а каламбуры с именем получались натужными, и поэтому команда решила перевести имя героини как Отрада.

Отталкиваясь от приторного Rejoyce в оригинале, мы сочинили Отраду/Раду и Усладу/Ладу. Хорошо ложится в исходную задачу, но очень уж славянски звучит! Так и ждёшь, что героиня распустит седой пучок на затылке и уронит на плечо густую русую косу.

Но что, если сократить ту же Отраду до Ады? Ада — имя строгое, сухое и при этом интернациональное. В озвучке акцент у героини британский — ну так и Ада Лавлейс была оттуда. Сходится.

Локализацию игры на русский язык анонсировали в мае 2020 года, через семь месяцев после релиза Dusco Elysium. Изначально ей занималась команда фанатов, но позже перевод решили передать агентству Testronic.

К 24 сентября, согласно официальному сайту, перевод Disco Elysium на русский язык был готов на 62%.

Материал дополнен редакцией

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector