Мэй Vs Брэдли: Кто Отгадает Больше Иностранных Идиом? — Учим английский вместе

Мэй Vs Брэдли: Кто Отгадает Больше Иностранных Идиом? - Учим английский вместе

Мэй Vs Брэдли: Кто Отгадает Больше Иностранных Идиом? - Учим английский вместе

Идиома — нерасчленимый оборот речи, дословный смысл которого далеко не всегда совпадает с истинным значением (бросать пыль в глаза), а иногда и вовсе звучит абсурдно (когда рак на горе свистнет). В каждом языке существует свой собственный набор идиом, и, как правило, перевести их дословно невозможно — приходится искать смысловые аналоги. Идиомы используются в письменной и устной речи, чтобы добавить яркости, эмоциональности, подчеркнуть какое-то событие, действие, качество.

Мэй Vs Брэдли: Кто Отгадает Больше Иностранных Идиом? - Учим английский вместе

Мэй Vs Брэдли: Кто Отгадает Больше Иностранных Идиом? - Учим английский вместе

On pins and needles — чувство, когда вы находитесь «на булавках и иголках» (дословно). Принято считать, что идиома появилась в XIX веке и изначально ее использовали для описания ощущения покалывания, которое возникает при онемении в конечностях. В современном мире идиома означает сильные переживания, которые мы испытываем в ожидании какого-либо события или новости.

— I was on pins and needles the entire time.

— Я все это время был как на иголках.

Мэй Vs Брэдли: Кто Отгадает Больше Иностранных Идиом? - Учим английский вместе

Blow one’s top, что дословно означает «подорвать верхушку». Для лучшего понимания представьте чайник, у которого вот-вот слетит крышка от того, как сильно он вскипятился. Идиому используют, когда говорят про человека, который еще чуть-чуть, и точно выйдет из себя: закипит как чайник или вот-вот лопнет от злости.

— Just be cool, man, don’t blow your top.

— Просто остынь, мужик, не кипятись.

Мэй Vs Брэдли: Кто Отгадает Больше Иностранных Идиом? - Учим английский вместе

To be in the doldrums, иначе говоря — «пребывать в депрессии». Изначально эта идиома применялась моряками, чтобы описать места океана, близкие к экватору, славящиеся штилем, безветрием и спокойствием. Вероятно, такие участки, попадаясь на корабельном пути, казались мореплавателям неинтересными и скучными, поэтому они впадали в депрессию.

— She’s been in the doldrums since her husband left.

— Она в депрессии с тех пор, как ушел ее муж.

Дурацкие идиомы английского языка, которые не имеют смысла (на первый взгляд)

Мэй Vs Брэдли: Кто Отгадает Больше Иностранных Идиом? - Учим английский вместе

В английском языке очень много идиом и фразеологизмов. И смысл многих из них невозможно понять, если не знаешь значение фразы. 

В этом материале мы собрали небольшую подборку на первый взгляд дурацких фразеологизмов, которые на второй взгляд уже не такие и дурацкие. Поехали.

Piece of cake

Очень и очень распространенная идиома, которая означает что-то предельно простое или требующее минимума усилий. 

The test was a piece of cake. 

Этот тест был проще простого.

Даже многие нейтивы считают, что эта идиома про тортик. Ведь что может быть проще, чем съесть кусочек пирожного? 

Тортик здесь действительно есть, но в несколько другом смысле, который буквально делает фразеологизм расистским.

«Cake» здесь — это сокращение от «cake walk». Так называли танец чернокожих американцев в XIX веке. Очень простой, с минимумом движений и больше похожий на проходку под музыку. Примерно так: 

Но почему «cake walk»? Все дело в истории этого танца. Среди рабовладельцев XVIII века было очень популярно устраивать танцевальные конкурсы среди рабов, призом на которых был огромный пирог. Нередко для этого «состязания» с чернокожих специально не снимали кандалы, чтобы это смотрелось еще более комично.

Из-за скованности движений танцы были больше похожи на прогулку, поэтому их стали называть «cake walk».

А после 2020 года все больше людей узнают о скрытой нетолерантности этой простой идиомы, так что используйте ее аккуратнее.

Once in a blue moon

И нет, Борис Моисеев здесь не при чем. «Голубая луна» на английском не имеет никаких сексуальных подтекстов и иже с ними. Но идиома все равно странная. 

Означает она «крайне редкое событие». Если что-то должно произойти «на голубой луне», то значит, что ждать придется долго. На русском самый близкий аналог это «после дождичка в четверг». И в отличие от «when pigs fly», шансы, что событие произойдет, все же есть.

Многие нейтивы считают, что эта идиома о цвете луны. Ведь действительно спутник Земли крайне редко при особых условиях атмосферы может приобрести голубоватый оттенок. В физике это называется Релеевским рассеянием. 

«Голубая луна» — это астрономический термин. Так называют третье полнолуние во времени года, на который выпало четыре полных луны. 

Исторически фазы луны в американской культуре имели очень большое значение. К ним привязывались многие праздники. Но на некоторые годы приходится не 12, а 13 полнолуний. И чтобы календари не сбивались, «лишнее» полнолуние выделили отдельно и стали называть «голубой луной». Впервые это название использовали в «Мэннском фермерском альманахе» — и оно довольно быстро прижилось.

По классическому толкованию «голубая луна» наступает раз примерно в десять лет. Ближайшая дата — 12 марта 2027 года. А следующая за ней — уже 22 августа 2035 года.

Так что если вам говорят «once in a blue moon», то ждать придется довольно долго.

A different kettle of fish

«Другой чайник рыбы», серьезно? Одна из самых странных и неочевидных идиом в английском. Означает она «совсем другое дело».

И ее происхождение настолько же странное, как и сама фраза. Потому что черт его знает, кто ее сказал впервые и почему она вообще стала настолько распространенной.

Начнем с того, что словом «kettle» сейчас называют только чайник. Но в XVIII веке это был большой металлический таз или котел, в котором кипятили воду. Что-то вроде такого:

Мэй Vs Брэдли: Кто Отгадает Больше Иностранных Идиом? - Учим английский вместе

Одним из самых известных использований словосочетания «kettle of fish» в английском языке находим в книге Томаса Ньюта «Тур по Англии и Шотландии», которая впервые была опубликована в 1791 году. В одном из абзацев автор описывает пикник на шотландской реке Твид (которая не только река, но еще ткань и слово-призрак — об этом читайте в этом материале). 

It is customary for the gentlemen who live near the Tweed to entertain their neighbours and friends with a Fete Champetre, which they call giving ‘a kettle of fish’. Tents or marquees are pitched near the flowery banks of the river … a fire is kindled, and live salmon thrown into boiling kettles.

***

У джентльменов, живущих недалеко от Твида, принято развлекать своих соседей и друзей праздником, который они называют подачей «чайника с рыбой». У цветущих берегов реки ставят палатки или шатры … разжигают костер и бросают живого лосося в кипящий котел. 

Читайте также:  Лягушачий Ribbit-ribbit И Другие Звуки Животных На Английском - Учим английский вместе

Но исследователи утверждают, что ранее эта фраза уже активно использовалась. К примеру, в политическом диалоге 1738 года. 

To enable them to manage their own local affairs will not satisfy Irishmen. What they want is a very different kettle of fish.

***

Предоставление возможности управлять своими местными делами не удовлетворит ирландцев. То, что они хотят — это совсем другое дело.

Фраза практически мгновенно вошла в лексикон, и ее стали использовать как в газетах, так и в художественных произведениях. Но как тазик с рыбой стал усилением к слову different, так и остается загадкой. 

Интересно, что существует еще один фразеологизм с «рыбным чайником» — «a pretty kettle of fish», которое в свою очередь обозначает сложную и довольно раздражающую ситуацию. Хотя если смотреть со стороны рыбы, которую бросили вариться в чан, то так и есть.

Use your loaf

«Используй буханку!». Когда студент, который изучает английский как второй, впервые слышит эту фразу, она может сильно сбить с толку.

Значений у слова «loaf» довольно много: булка хлеба, батон колбасы, каравай, большой кусок сахара. А в качестве глагола оно значит «валандаться без дела, лениться». И ни одно из значений не вяжется со словом use.

На самом деле идиома «use your loaf» означает «шевели мозгами» или, если ближе к тексту, «используй голову».

Поговорка «Хлеб — всему голова» здесь тоже ни при чем.

За этот фразеологизм нужно сказать спасибо сленгу кокни. О нем у нас есть отдельный материал, но вкратце расскажем.

Главной и самой заметной особенностью кокни было использование рифмованного сленга. В нем одно слово обычной фразы или словосочетания заменялось рифмованным, но довольно далеким по значению.

Вот несколько примеров:

Bricks and Mortar = daughter

Where's your Bricks and Mortar? — Где твоя дочь?

Rabbit and pork = talk

Stop right there! I have a rabbit and pork to you! — Остановись сейчас же! меня есть к тебе разговор.

Tom and Dick = sick

I feel so Tom and Dick. — Я чувствую себя так плохо.

Логику вы поняли. На выходе из рифмованного сленга получается довольно бессмысленная фраза, которая лишь слабо намекает на оригинальное значение. 

Теперь переходим к главному — как слово «loaf» стало заменителем лексемы «head». 

Все очень просто — в сленге кокни «head» часто заменяли на словосочетание «loaf of bread», которое в свою очередь часто сокращали как «loaf». 

Сейчас рифмы в кокни практически не используются. Разве что только в шутках, которые иронизируют над акцентом. Но вот некоторые рудименты закрепились в идиомах. В результате мы получили внешне бессмысленную фразу, но со смыслом внутри.

To have Van Gogh’s ear for music

Мэй Vs Брэдли: Кто Отгадает Больше Иностранных Идиом? - Учим английский вместе

Многие знают историю, что известный художник Винсент Ван Гог отрезал себе ухо. Но вот как это связать с музыкой, догадаться очень сложно.

На самом деле «To have Van Gogh’s ear for music» — это полный аналог русской «медведь на ухо наступил». То есть, полное отсутствие музыкального слуха и голоса. 

Ведь художник страдал от серьезных психических болезней, среди которых ученые называют пограничное расстройство личности, биполярное расстройство и скрытую эпилепсию. И одними из основных симптомов считаются бред, галлюцинации и возбужденное состояние сознания. 

Часто во время приступов художник громко и очень фальшиво пел. Настолько фальшиво, что его абсолютное неумение попадать в ноты стало нарицательным. Сначала во Франции, где художник жил, а потом и в англоязычных странах. Но вот как фразеологизм он закрепился только в Британии, во французском так вроде уже не говорят. Поправьте нас, если это вдруг не так.

Хотите еще больше странных и интересных идиом? Смотрите это видео:

***

Подобных странных идиом в английском языке — буквально сотни. И нужно разбираться хотя бы в самых распространенных, ведь носители языка часто используют их в повседневной речи. 

Если вы хотите подтянуть знание фразеологизмов и языка в целом, записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и прокачивайте навыки английского в экосистеме EnglishDom.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Мэй Vs Брэдли: Кто Отгадает Больше Иностранных Идиом? - Учим английский вместе

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод april21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.06.2021.

Наши продукты:

Самые яркие английские идиомы, пословицы и поговорки

Мэй Vs Брэдли: Кто Отгадает Больше Иностранных Идиом? - Учим английский вместе

При изучении иностранного языка больше всего трудностей обычно вызывает не лексика, не грамматика, не произношение, а фразеологические обороты или идиомы. Идиома – это выражение с единым значением, которое нельзя вывести из значений элементов, составляющих его.  Другими словами, дословный перевод идиом не поможет иностранцу понять значение фразы, а лишь запутает его.

Пословицы и поговорки можно отнести к разновидности идиом.

От идиом они отличаются тем, что относятся к малому жанру фольклора – то есть это народные произведения с древней этимологией, которые уже давно не соответствуют нормам современного языка.

При этом пословица это грамматически законченное предложение с поучительным значением, а поговорка – просто краткое высказывание с образным значением и менее явной или вообще отсутствующей мудростью.

В каждом языке свой набор идиом, пословиц и поговорок, сформированных под влиянием истории, культуры, менталитета. Они используются в речи довольно часто, и даже иностранца с хорошим уровнем знания языка легко сбить с толку фразеологизмом. Этот пласт языка – самый глубокий, разнообразный, образный и сложный для изучения.

Отличия английских идиом от русских

На протяжении своей истории английский язык подвергался постоянному влиянию других языков. Около 70% современной английской лексики представляет собой заимствования. Тем, кто знает английский, легче выучить другие языки – французский, немецкий, испанский. Если оценивать глубину языка поверхностно, может создаться впечатление, что английский язык лишен самобытности.

Читайте также:  Принципы Изучения Английский Языка - Которым Не Учат В Постсоветской Школе - Учим английский вместе

Но если обратить внимание на английские фразеологизмы, это обманчивое впечатление исчезает.

Английский язык очень самобытен – судя по пословицам и поговоркам, в ряду европейских языков он стоит отдельно, подобно тому, как Великобритания находится на отдельных от материка островах.

Французские, немецкие, испанские и русские идиомы во многом похожи, в них часто встречаются одинаковые образы и схожие метафоры, а английские фразеологизмы оказываются для нас неожиданными и необычными. Именно они как можно лучше показывают особенности мышления британцев.

Нельзя сказать, что английские пословицы отличаются от русских красочностью. При подробном рассмотрении они, наоборот, более логичны, практичны и подчинены фактам. Можно даже сказать, что они более «приземленные», что хорошо отражает английский менталитет. Именно благодаря этому они и кажутся нам оригинальными, необычными и яркими.

Некоторые английские идиомы имеют русские аналоги, только с совсем другими образами, другие даже не имеют эквивалентов в русском языке. Мы подобрали несколько примеров самых ярких английских фразеологизмов, которые доказывают самобытность этого языка.

Самые образные и необычные английские идиомы

Don’t keep the dog and bark yourself

  • Дословный перевод: Если держишь собаку, не лай сам.
  • Русские аналоги: За то собаку кормят, что она лает (очень приблизительно, другие исследователи считают, что аналогов в русском языке нет).
  • Значение: не работай за других

Мэй Vs Брэдли: Кто Отгадает Больше Иностранных Идиом? - Учим английский вместе

Это одна из древнейших английских пословиц, которая использовалась еще в 16 веке. Она упоминалась в романе Брайана Мелбанка в 1583 году: «It is smal reason you should kepe a dog, and barke your selfe.»

Смысл пословицы такой: не стоит платить кому-то за работу, чтобы потом делать ее самому. Подчиненные должны заниматься своим делом, а если за них приходится выполнять работу – то такие работники не нужны.

A watched pot never boils 

  1. Дословный перевод: если следить за кастрюлей, вода никогда не закипит
  2. Русские аналоги: кто над чайником стоит, у того он не кипит
  3. Значение: при ожидании время тянется долго и томительно, не нужно постоянно контролировать процесс

Считается, что эта пословица стала широко употребляться благодаря Бенджамину Франклину, который в 1585 году использовал ее в докладе. Выражение не только означает, что время долго тянется, когда чего-то ждешь, но и имеет мораль: не нужно постоянно проверять, когда закончится процесс, иногда надо просто отвлечься и подождать.

Money talks

  • Дословный перевод: деньги разговаривают
  • Русские аналоги: деньги решают все
  • Значение: с помощью денег можно сделать что угодно и уговорить кого угодно, у денег большое влияние

Подобная идиома использовалась еще древнегреческим драматургом Эврипидом в 5 веке до нашей эры, а в 1532 году Эразм Роттердамский использовал выражение «the talking power of money». В своем современном облике идиома появилась в английском языке примерно в 1900 году.

Это простое и образное выражение используется для описания ситуаций, в которых деньги имеют большое значение. Например, так можно говорить про богатых людей или влиятельные компании, которые с помощью денег добиваются своего.

6 сучасних англійських ідіом, які повинен знати кожен

Більшість ідіом і приказок в англійській, як і в будь-яких інших мовах, з’явилися дуже давно, не одне століття назад. Але мова змінюється щодня, й нові ідіоми теж іноді з’являються. Давайте розглянемо 6 ідіом, які з’явилися нещодавно, їхню історію, значення та, звісно, вивчимо їх!

1. Smoke and mirrors

– локшина на вуха, відведення очей, запудрення мізків. Найчастіше так говорять про державних діячів.

Чому «дим і дзеркала»?
Саме дзеркала і густий дим найбільше люблять ілюзіоністи, коли їм потрібно щось приховати від очей глядачів, створити зоровий обман.

People need safety and higher living standards, not smoke and mirrors.

2. In cold blood

– холоднокровно, байдуже, беземоційно. В основному використовується, коли мова йде про вбивство.

Чому кров холодна?
Не так давно деякі доктора та психологи вважали, що від хвилювання і стресу наша кров стає гарячішою (і вже слідом за кров’ю в жар кидає все тіло), а коли ми спокійні, то і кров, відповідно, холодніша.

He killed all his co-workers in cold blood.

3. Backseat driver

– людина, яка дає поради, коли її не просять, і вважає, що вона краще знає, як треба, хоча насправді не розбирається в питанні. Має відношення не тільки до порад з приводу водіння авто.

Як може бути водієм хтось на задньому сидінні?
Ідіома виникла на честь любителів підказати водієві маршрут або правила дорожнього руху, коли їх про це ніхто не просив. Особливо часто трапляється в таксі ???? Але не тільки. Ідіома може бути застосована до будь-яких непотрібних порад.

Jane can’t stand her friend Tina being backseat driver to her.

Мэй Vs Брэдли: Кто Отгадает Больше Иностранных Идиом? - Учим английский вместе

4. To face the music

– зіткнутися з критикою, поганими новинами, труднощами, понести покарання.

До чого тут музика?
Версія 1. Англійські простолюдини часто складали глузливі народні пісні, щоб приховано критикувати багатіїв.
Версія 2. Військові офіцери висміювали один одного, використовуючи барабанний дріб.

Обидві версії мають дуже схожі значення. Так виникла асоціація критики з музикою.

Jim failed his English test, so he had to go home and face the music.

5. To cut to the chase

– перейти до суті справи, до головного.

Ця ідіома з’явилася за часів перших кінофільмів. Захоплюючих сюжетів тоді майже не було, а кульмінацією фільму та найцікавішим моментом для глядачів, як правило, була якась гонитва. Про такі фільми говорили, що можна було вирізати все і перейти відразу до гонитви, тобто до головного.

Читайте также:  Английский Для Путешествий - Учим английский вместе

Sorry, but we do not have much time for this. So let’s cut to the chase.

6. To hit the bull’s eye

– влучити в точку, в яблучко, в мішень.

Яке відношення має мішень до ока бика?
Раніше під час полювання мисливець повинен був потрапити бику в око, щоб напевно його вбити.

Jack hit the bull’s eye three times in a row and won the main prize!

Хочете більше нових слів та ідіом? Будь ласка!

Пропонуємо підписатися на нашу розсилку, яка виходить один чи два рази на тиждень. У ній ви знайдете анонси статей з нашого блогу, ексклюзивні статті, а також Grade Teacher Tips.

Топ-50 английских идиом для повседневного использования

Те, кто достаточно серьезно изучает английский язык, обязательно должен столкнуться с таким понятием, как идиома. Что же это такое?

Идиомой или фразеологизмом принято называть яркое выражение, дословный перевод которого не представляется возможным без потери смысла.

Довольно обычные на первый взгляд выражения, при переводе их на русский язык, оказываются простой бессмысленной фразой, не имеющей никакого объяснения. Что примечательно, в своей повседневной жизни англичане очень часто употребляют подобные фразы. Почему же идиомы принято называть именно яркими фразами? Потому что именно эти фразеологизмы способны сделать речь ярче и живее.

Нужно ли учить идиомы?

Такие устойчивые выражения, как идиомы, достаточно сложно поддаются изучению. Сказывается и менталитет, и культурные различия. В чем сложность? Отсутствие прямого перевода осложняет процесс изучения подобных фраз, которых, между прочим, в английском языке огромное множество.

Многие, изучающие английский язык, задаются вопросом: «А стоит ли вообще изучать эти непонятные фразы?» Конечно, многим хотелось бы просто оставить этот раздел изучения языка нетронутым. Но если собственную речь можно скорректировать, то заставить англичанина говорить без идиом – это нереально. Поэтому заучивать наизусть самые распространенные фразеологизмы все же придется.

Да, на первый взгляд может показаться, что изучение идиом – это очень сложный, практически невозможный процесс. Однако, имея в своем арсенале несколько секретов изучения подобных фраз, обучение происходит намного быстрее и даже эффективнее.

С чего начать изучение английских идиом?

Научиться разбирать английские идиомы можно. Для этого следует разобраться с историй возникновения каждой фразы. Но проще просто запомнить их, рисуя в воображении ассоциации.

Изучать идиомы без примеров – потратить время впустую. Только лишь подключив воображение, можно научиться эффективно, запоминать фразеологизмы на английском языке.

А для того, чтобы закрепить материал, не помешает ознакомиться и с историей возникновения той или иной фразы. Да, на первый взгляд может показаться, что подобный процесс неосуществим, ведь идиом в английском языке очень много.

Занимаясь систематически, повторяя пройденный материал вы сможете запоминать и сохранять в памяти все больше фраз.

Прежде всего, необходимо подразделить все идиомы на группы, в которых они будут иметь общие характеристики. Например, это может быть группа о природе, о деньгах, о животных и так далее.

|  Онлайн-переводчики и словари по английскому языку

50 самых популярных идиом

Как уже было сказано, идиомы в английском языке подразделены на группы, из которых и выбраны 50 самых популярных фразеологизмов:

1. Погода

Согласно утверждению С.Джонсона, жители Англии, прежде чем начать диалог, обсуждают погоду. Именно поэтому данной группе уделяется максимум внимания. 

Мэй Vs Брэдли: Кто Отгадает Больше Иностранных Идиом? - Учим английский вместе

Итак, самыми популярными фразеологизмами данной группы можно назвать:

  • rain cats and dogs – сильный поток воды;
  • lightning-fast – быстрый, как молния;
  • on cloud nine – счастливый, словно на небе;
  • under а cloud – подозрительный;
  • throw caution to the winds – не быть осторожным;
  • chase rainbows – в гонке за невозможным;
  • sail close to the wind – рисковать упасть в пропасть;
  • bolt from the blue – неожиданно, словно снег;

16 странных английских идиом: поговорим о слоне?

Мэй Vs Брэдли: Кто Отгадает Больше Иностранных Идиом? - Учим английский вместе

Мир идиом увлекателен и разнообразен. Даже в русском языке они не всегда просты в понимании. С «дойти до ручки» справится почти любой, но почему именно «до ручки»? С иностранными языками еще сложнее. Наш блогер Александра Клюева собрала английские идиомы, которые точно могут ввести вас в заблуждение, если попытаться перевести их дословно.

  • — Ну вот, снова дождь из собак и кошек.
  • — Ой, бросьте, это просто слон в комнате!
  • Нет, автор не сошел с ума, а просто погружен в мир английских идиом: странных, непонятных и порой не имеющих смысла.

Английские идиомы могут сбить с толку. Представьте, вы такой воодушевленный садитесь за учебник, открываете тетрадь, чтобы все записать, смотрите в книгу и… ничего не понятно: какая-то холодная индейка, слон по соседству, ещё и картофель на диване каким-то чудом очутился.

«Где смысл?» — спросите вы. А смысла-то и нет.

  1. Зачем же их тогда учить?
  2. Чтобы звучать как носитель, разнообразить свое речь и просто получить удовольствие от процесса изучения.
  3. Английские идиомы не нужно переводить дословно, но, как говорится, в жизни нужно попробовать все — и даже это.
  4. Читайте 16 самых популярных и причудливых идиом, изучайте и поднимайте себе настроение.
  5. Напоминаю, что перевод на русский язык не является их адаптацией и приведен здесь исключительно для хорошего настроения.

1. Cold turkey (Холодная индейка)

Когда вы резко бросаете какое-то пристрастие, которое пагубно влияет на ваше здоровье. Например, вы бросили пить алкоголь или перестали сидеть на сайтах знакомств.

There’s no other way to go about your online dating addiction. Just delete all the dating apps on your phone and quit cold turkey.

2. The elephant in the room (Слон в комнате)

А вот и слон. Огромный и заметный, как проблема, о которой все избегают говорить.

«Can we address the elephant in the room before this problem ends all of our friendship?»

«Sure. But who will volunteer to tell Eric he has stinky feet?»

3. Earworm (Ушной червь)

И снова представьте: вы слушаете песню, мелодия застревает в вашей голове. Вы напеваете ее целый день и не можете выбросить из головы. Это и есть earworm.

Ariana's new song has been stuck in my head for a week. I’d do absolutely anything to get rid of this earworm!

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector