Лучшие английские пословицы с переводом и русским аналогом — учим английский вместе

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы      Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do.      В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm.      Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth.      У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Лучшие Английские Пословицы С Переводом И Русским Аналогом - Учим английский вместе

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в х – подискутируем! ????

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Лучшие Английские Пословицы С Переводом И Русским Аналогом - Учим английский вместе

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

  • Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
  • 100 volunteers are worth 200 press’d men.
  • One volunteer is worth two pressed men

и т.д.

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”.

При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”.

Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

Также читайте: Какой он — живой английский язык?

4. A woman’s work is never done.

  1. Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
  2. Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились ???? Выражение пошло от старинного двустишия:
  3. Man may work from sun to sun,
    But woman’s work is never done.

  4. Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch.

Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

Лучшие Английские Пословицы С Переводом И Русским Аналогом - Учим английский вместе

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

  • Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
  • Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
  • Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него.

Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

  1. Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
  2. На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
  3. Фраза ушла в народ ???? Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! ????

50 Самых Важных Английских Пословиц

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

    • Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.
    • Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда
    • Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

    Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

    Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

    Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.

    Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

    Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

    Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

    Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

    Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

    Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

    Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

    Дословный перевод:

    Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

    Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

    Дословный перевод: Человек — не остров.

    Русский аналог: Один в поле не воин.

    Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

    Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

    Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

    Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

    Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

    Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

    1. Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.
    2. Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему
    3. Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

    Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

    Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

    Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

    • Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.
    • Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе
    • Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

    Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

    Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

    Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

    1. Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский 🙂
    2. Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
    3. Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
    • Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.
    • Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
    • Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
    1. Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.
    2. Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)
    3. Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

    Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

    Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

    Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

    • Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.
    • Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей
    • Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.
    1. Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.
    2. Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.
    3. Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

    Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.

    Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

    Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

    Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

    Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

    Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

    • Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).
    • Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь
    • Русский аналог: Не всегда коту Масленица.
    1. Смысл: Будь чист.
    2. Дословный перевод: Чистота следует за набожностью
    3. Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

    Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

    Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

    Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

    • Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.
    • Дословный перевод: Нищие не выбирают.
    • Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

    Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

    Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

    Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

    1. Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.
    2. Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.
    3. Русский аналог: От добра добра не ищут.
    • Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.
    • Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.
    • Русский аналог:Повторенье — мать ученья.
    1. Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.
    2. Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
    3. Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

    Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

    Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

    Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

    Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

    Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

    Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

    • Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.
    • Дословный перевод: Все хорошое кончается.
    • Русский аналог: Все хорошое кончается.
    1. Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.
    2. Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
    3. Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
    • Смысл: Разные люди имеют разные ценности.
    • Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.
    • Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.
    1. Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!
    2. Дословный перевод: Второго сегодня не будет.
    3. Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

    Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

    Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

    Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

    • Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.
    • Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.
    • Русский аналог: Голь на выдумки хитра.
    1. Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.
    2. Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
    3. Русский аналог: Копейка рубль бережет.
    • Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.
    • Дословный перевод: Familiarity breeds contempt
    • Русский аналог:
    1. Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).
    2. Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.
    3. Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.
    • Смысл: Будь терпелив.
    • Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.
    • Русский аналог:
    1. Смысл: Имейте запасной план.
    2. Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
    3. Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.
    • Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.
    • Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.
    • Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.
    1. Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.
    2. Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.
    3. Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.
    • Смысл: Не делай зла людям.
    • Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
    • Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.
    1. Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.
    2. Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.
    3. Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.
    • Смысл:Не лги.
    • Честность- лучшая политика.
    • Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.
    1. Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.
    2. Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства
    3. Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

    Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

    Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

    Русский аналог:

    Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

    Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

    Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

    • Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.
    • Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.
    • Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Английские пословицы и поговорки с переводом и аналогами

«Almost» never killed a fly (was never hanged). — “Почти” никогда не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли).

A bad beginning makes a bad ending. — Плохое начало ведет к плохому концу. Русский аналог: — Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.

A bad corn promise is better than a good lawsuit. — Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Русский аналог: — Худой мир лучше доброй ссоры.

A bad workman blames his tools. — Плохой работник ругает свои инструменты.

Русский аналог: — Плохому танцору всегда яйца мешают.

A bad workman quarrels with his tools. — Плохой работник с инструментами не в ладу. Русский аналог: — У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.

A bargain is a bargain. — Сделка есть сделка. Русский аналог: — Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

A beggar can never be bankrupt. — Бедняк никогда не обанкротится. Русский аналог: — Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

A bird in the hand is worth two in the bush. — Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Русский аналог: — Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

A bird may be known by its song. — Птицу можно узнать по ее песне. Русский аналог: — Видна птица по полёту.

A black hen lays a white egg. — Черная курица несет белое яичко.

Русский аналог: — От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

A blind leader of the blind. — У слепого слепой поводырь. Русский аналог: — Слепой слепого далеко не уведет.

A blind man would be glad to see. — Слепой был бы рад видеть. Русский аналог: — Посмотрим , сказал слепой.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound. — Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной. Русский аналог: — Замирённый друг ненадежен.

A bully is always a coward. — Задира всегда трус. Русский аналог: — Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.

A burden of one’s own choice is not felt. — Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Русский аналог: — Своя ноша не тянет .

A burnt child dreads the fire. — Обжегшееся дитя огня боится. Русский аналог: — Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

A cat has nine lives. — У кошки девять жизней. Русский аналог: — Живуч, как кошка.

A cat in gloves catches no mice. — Кошка в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Русский аналог: — Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

A city that parleys is half gotten. — Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Русский аналог: — Осажденный город двоемыслен.

A civil denial is better than a rude grant. — Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие. Русский аналог: — Худой мир лучше доброй ссоры.

A clean fast is better than a dirty breakfast. — Честный пост лучше, чем нечестный (грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Русский аналог: — Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

A clean hand wants no washing. — Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Русский аналог: — Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.

A clear conscience laughs at false accusations. — Чистая совесть смеется над клеветой. Русский аналог: — Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.

A close mouth catches no flies. — В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Русский аналог: — В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.

A cock is valiant on his own dunghill. — Петух храбр на своей навозной куче. Русский аналог: — И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка.

A cracked bell can never sound well. — Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Русский аналог: — На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.

A creaking door hangs long on its hinges. — Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Русский аналог: — Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

A curst cow has short horns. — У проклятой коровы рога коротки. Русский аналог: — Бодливой корове бог рог не дает.

A danger foreseen is half avoided.— Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Русский аналог: — Опасайся бед, пока их нет.

A day feeds a year. — День год кормит.

A drop in the bucket. — Капля в море.

A drowning man will catch at a straw. — Утопающий за соломинку схватится. Русский аналог: — Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.

A fair face may hide a foul heart. — За прекрасным лицом может скрываться скверное сердце. Русский аналог: — Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.

A fault confessed is half redressed. — Повинную голову меч не сечет. Русский аналог: — За признание — половина наказания. Признанная вина наполовину искуплена.

A fly in the ointment. — Ложка дегтя в бочке меда.

A fool always rushes to the fore. — Дурак всегда лезет вперед. Русский аналог: — Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

A fool and his money are soon parted. — Дурак легко расстается с деньгами. Русский аналог: — У дурака в горсти дыра.

A fool at forty is a fool indeed. — Дурак в сорок лет окончательно дурак. Русский аналог: — Старого дурака не перемолаживать.

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. — Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Русский аналог: — На всякого дурака ума не напасешься.

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. — Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат. Русский аналог: — Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

A fool’s tongue runs before his wit. — Дурак сперва говорит, а потом думает. Русский аналог: — У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.

A forced kindness deserves no thanks. — Вынужденная доброта не стоит благодарности.

A foul morn may turn to a fair day. — Ненастное утро может смениться ясным днем. Русский аналог: — Серенькое утро — красненький денек .

A fox is not taken twice in the same snare. — Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Русский аналог: — Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

A friend in need’s a friend indeed. — Друг в беде есть настоящий друг. Русский аналог: — Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье .

A friend is never known till needed. — Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Русский аналог: — Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

A friend to all is a friend to none. — Тот, кто друг всем, не является другом никому. Русский аналог: — Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка.

A friend’s frown is better than a foe’s smile. — Лучше хмурое лицо друга, — чем улыбка врага. Русский аналог: — Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

A good anvil does not fear the hammer. — Хорошая наковальня молота не боится. Русский аналог: — Правда суда не боится.

A good beginning makes a good ending. — Хорошее начало полдела откачало. Русский аналог: — Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.

A good deed is never lost. — Доброе дело даром не пропадет. Русский аналог: — Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.

A good dog deserves a good bone. — Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Русский аналог: — По заслугам и честь.

A good example is the best sermon. — Хороший пример — наилучшая проповедь. Русский аналог: — Ничто не убеждает людей лучше примера.

A good face is a letter of recommendation. — Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Русский аналог: — Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.

A good Jack makes a good Jill. — У хорошего Джека и Джил хороша. Русский аналог: — У хорошего мужа и жена хороша.

A good marksman may miss. — И хороший стрелок может промахнуться. Русский аналог: — И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.

A good name is better than riches. — Хорошее имя — лучше, чем богатство. Русский аналог: — Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

A good name is sooner lost than won. — Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Русский аналог: — Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

A good name keeps its lustre in the dark. — Доброе имя и во тьме светит. Русский аналог: — Золото и в грязи блестит.

A good wife makes a good husband. — У хорошей жены и муж хорош. Русский аналог: — Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A great dowry is a bed full of brambles. — Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Русский аналог: — Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать.

A great fortune is a great slavery. — Большое состояние — большое рабство. Русский аналог: — Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.

A great ship asks deep waters. — Большой корабль — требует глубокие воды. Русский аналог: — Большому кораблю — большое плавание.

A guilty conscience needs no accuser. — Нечистой совести обвинитель не нужен. Русский аналог: — Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.

A hard nut to crack. — Крепкий орешек трещи. Русский аналог: — Орешек не по зубам.

A heavy purse makes a light heart. — От туго набитого кошелька на сердце легко. Русский аналог: — Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

A hedge between keeps friendship green. — Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.

A honey tongue, a heart of gall. — Медовый язык, а сердце из желчи. Русский аналог: — На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.

A hungry belly has no ears. — Голодный живот не имеет ушей. Русский аналог: — Голодное брюхо ко всему глухо.

A hungry man is an angry man. — Голодный мужчина — сердитый мужчина.

A Joke never gains an enemy but often loses a friend. — Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Русский аналог: — Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.

A lawyer never goes to law himself. — Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Русский аналог: — Умный в суд не ходит.

A lazy sheep thinks its wool heavy. — Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Русский аналог: — Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит.

A liar is not believed when he speaks the truth. — Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Русский аналог: — Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит.

A lie begets a lie. — Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). Русский аналог: — Кто привык лгать, тому не отстать.

A light purse is a heavy curse. — Легкий кошелек — тяжелое проклятие. Русский аналог: — Хуже всех бед, когда денег нет.

A light purse makes a heavy heart. — Когда кошелек легок — на душе тяжело. Русский аналог: — Хлеба ни куска, так и в горле тоска.

A little body often harbours a great soul. — В маленьком теле часто таится великая душа. Русский аналог: — Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик.

A little fire is quickly trodden out. — Маленький огонь легко затоптать. Русский аналог: — Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.

A little learning is a dangerous thing. — Полузнание хуже незнания.

A living dog is better than a dead lion. — Живой пёс лучше мёртвого льва.

A man can die but once. — Умереть человек может лишь один раз. Русский аналог: — Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

A man can do no more than he can. — Человек может сделать не больше, чем может. Русский аналог: — Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.

A man is known by the company he keeps. — Человек узнается по его друзьям. Русский аналог: — Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб — соль водишь, на того и походишь.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector