Как правильно писать русские имена английскими буквами? — учим английский вместе

Рано или поздно перед многими из нас встает вопрос: как записать свою фамилию и имя, чтобы их смогли прочитать те, кто не владеет русским языком.

Для многих это серьезная проблема, поскольку они уверены, что русские имена на английском языке невозможно отобразить, не зная его на приличном уровне. Это всего лишь заблуждение.

Достаточно освоить простые правила транслитерации и немного потренироваться, записывая имена и фамилии друзей и знакомых. Уверяем, вскоре для вас не составит труда перевести любое русское имя на английский язык.

Что такое транслитерация

Английский входит в число наиболее распространенных языков мира, и в той или иной степени с ним соприкасается каждый житель планеты. Этот язык давно стал средством общения бизнесменов, политиков, экономистов, специалистов в области культуры, компьютерных технологий и международного туризма.

Неудивительно, что человек, владеющий английским языком, более свободно чувствует себя не только за рубежом, но и внутри своей страны, ведь он может читать профессиональную литературу или вести прямые переговоры с иностранными партнерами.

Переводу на английский подлежит любой документ, который будет предъявляться за пределами страны, а умение записать свое имя латиницей пригодится каждому.

Для однообразного отображения русских имен на английском языке создана особая система правил транслитерации.

Как Правильно Писать Русские Имена Английскими Буквами? - Учим английский вместе

Детям, приступающим к изучению английского, учитель часто дает для общения на уроках эквиваленты русских имен, принятые в США или Великобритании. Так в российских школах появляются Ник, Алекс, Хелен, Джули и Натали. Педагог делает это, чтобы дети погружались в атмосферу стран изучаемого языка, но многие, даже окончив школу, продолжают думать, что именно так их имя звучит по-английски.

В результате, столкнувшись с необходимостью заполнить анкету или другой бланк, некоторые люди мучительно пытаются вспомнить, какое английское имя больше всего подходит для этого. А ведь есть еще фамилии! Известны отдельные анекдотические случаи, когда они тоже подвергались переводу.

Все это совершенно ненужные хлопоты, для официальных документов требуется всего лишь верно отобразить свои имя и фамилию, используя правила транслитерации.

Проще говоря, нужно записать свои данные так, чтобы носитель английского языка смог, прочитав латинские буквы, понять, как произносится ваше имя.

Как Правильно Писать Русские Имена Английскими Буквами? - Учим английский вместе

Транслитерацией называют способ фиксации слов одного языка с использование букв (литер) другого. В данном случае, чтобы записать русские имена на английском языке, кириллица заменяется латиницей.

При этом один и тот же звук русского языка может быть записан разными латинскими буквами.

Отсюда – варианты передачи одного имени различными способами: русская Евгения может превратиться в Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Не отступайте от правил транслитерации, если речь идет о заполнении официальных анкет или резюме для зарубежных работодателей. Стремление приблизить свое имя к более привычному для носителей английского языка может сработать против вас. Согласитесь, соискатель, который на полном серьезе представляется как Эндрю Петрович Иванов, вызывает меньше доверия, чем просто Андрей Петрович.

Читайте материал по теме: Лучшие способы выучить английский язык

Правила написания русских имен на английском языке

Госдепартамент США разработал специальную систему, регламентирующую перевод кириллических букв на латиницу. Выглядит она так:

Как Правильно Писать Русские Имена Английскими Буквами? - Учим английский вместе

Таблица снабжена ми, призванными облегчить транслитерацию:

  • Буквы Е и Ё передаются одинаково (Ё уже давно не в почете даже у носителей русского языка): E, YE.

Семёнов – Semenov.

Елизавета – Yelizaveta.

  • Если речь идет об использовании Ё для передачи йотированного О [йо], то для ее обозначения применяют YO:
  • Похожее правило действует для русской Е, стоящей в начале слова, после гласной или твердого и мягкого знаков, когда она читается как [йэ]. Для этих случаев применяется сочетание YE, для всех остальных – просто Е.

Медведев – Medvedev.

Емелин – Yemelin.

  • Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, упомянутых в пункте 3) – т.е. Е.
  • Уникальные русские буквы Ы и Й предложено передавать одной литерой Y.

Хасымов – Hasymov.

Райкин – Raykin.

  • Это касается и окончаний -ЫЙ и -ИЙ.

Дмитрий – Dmitry.

Бравый – Bravy.

  • Ь и Ъ для английского буквы загадочные, звуков не передающие, поэтому просто игнорируются.

Марья – Marya.

Подъемный – Podyomny.

  • Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA.

Яна – Yana.

Юрий – Yuriy.

  • Русские буквы Ж и Х имеют в английском эквиваленты-дифтонги, которые и применяются для замены Ж на ZH и Х на KH.

Жирков – Zhirkov.

Прохор – Prokhor.

  • Ц трансформируется в TS, а Ч – в CH.

Цаплина – Tsaplina.

Чехов – Chekhov.

  • Другим шипящим повезло еще меньше: русская Ш по правилам транслитерации – это SH, а Щ – сложно запоминаемое SHCH.

Шаляпин – Shalyapin.

Щепкин – Shchepkin.

Как Правильно Писать Русские Имена Английскими Буквами? - Учим английский вместе

Читайте материал по теме: Как избавиться от русского акцента в английском

Русские имена и фамилии на английском языке

И прежде, и в наше время для перевода русских имен на английский язык используются различные методы транслитерации. Мы уже упоминали о возможности по-разному написать одно и то же русское имя по-английски, в основном это происходит из различных вариантов отражения букв Е, Ё, Ю, Я.

Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).

Но есть случаи, требующие особого внимания. Отдельные русские имена на английском языке пишутся с соблюдением специальных правил.

  1. Комбинацию из русских букв КС предпочтительнее передавать не латинской X, а сочетанием KS.

  2. Правила чтения английского языка зачастую подразумевают игнорирование буквы h, поэтому звук [х] в русских именах передается двумя буквами – kh.

  3. Чтобы сделать акцент на мягкости согласного, применяется апостороф.

  4. Для транслитерации окончания -ия используются комбинации букв -ia или -iya, но первый вариант предпочтительнее как более короткий.

С именами мы разобрались, а как обстоят дела с русскими фамилиями? В целом так же, для их записи применяются те же правила транслитерации, разработанные Госдепартаментом США, которые мы приводили выше.

Окончания русских женских фамилий (-ова, -ая), как правило, никаких затруднений не вызывают. По-английски они записываются как -аya, -ova (Burtovaya, Gorbunova). Что касается английского языка, для него свойственно отсутствие различий между мужскими и женскими фамилиями.

Пример: Michael Johnson — Helen Johnson (Майкл Джонсон — Хэлен Джонсон), Catherine Brown — Nicholas Brown (Кэтрин Браун — Николас Браун).

Как Правильно Писать Русские Имена Английскими Буквами? - Учим английский вместе

При транслитерации имен и отчеств необходимо быть последовательными в выборе способа передачи русских звуков латинскими буквами.

Так, используя систему, в которой буквы «ю» и «я» пишутся как ju и ja, не отступайте от этого принципа в ходе заполнения анкеты или других документов.

Выберите для транслитерации единственный вариант и придерживайтесь его везде, где требуется указать ваши сведения.

Как Правильно Писать Русские Имена Английскими Буквами? - Учим английский вместе

Предлагаем ознакомиться с примерами различных сочетаний русских имен, отчеств и фамилий. Этот перечень поможет вам отработать навык записи своего полного имени на английском языке.

Обратите внимание на то, что хотя нами применялись различные стандарты транслитерации, в пределах одного имени соблюдается единообразие передачи русских звуков латинскими буквами.

  • Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.
  • Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
  • Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.
  • Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.
  • Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.
Читайте также:  Топик education in russia - сочинение образование в россии - учим английский вместе

Как Правильно Писать Русские Имена Английскими Буквами? - Учим английский вместе

Знание правил транслитерации позволит вам не бояться, что вы неправильно пишете свое русское имя на английском языке. Это повысит доверие со стороны зарубежных партнеров и сведет к минимуму вероятность быть неправильно понятым.

Читайте материал по теме: Самые красивые слова на английском: ТОП-50

Некоторые особенности передачи слов по буквам в английском

До этого момента мы говорили исключительно о письменной речи. Надеемся, что вы поняли принцип передачи русских звуков латинскими буквами, запомнили сложные случаи и теперь без затруднений напишете не только свои имя и фамилию, но и всех своих знакомых. Теперь затронем тему устного общения и поговорим о международном фонетическом алфавите.

В нашей стране принято во избежание ошибок передавать слово по буквам, используя имена собственные (например, «телефон» – Тамара, Елена, Лариса, Елена, Федор, Ольга, Николай). Та же система используется сотрудниками госавтоинспекции для озвучивания по рации автомобильных номеров (У 508 КТ – Ульяна 508 Кирилл Тимофей).

В англоязычных странах действует специально изобретенный фонетический алфавит:

Как Правильно Писать Русские Имена Английскими Буквами? - Учим английский вместе

  1. A — Alfa.
  2. B — Bravo.
  3. C — Charlie.
  4. D — Delta.
  5. E — Echo.
  6. F — Foxtrot.
  7. G — Golf.
  8. H — Hotel.
  9. I — India.
  10. J — Juliet.
  11. K — Kilo.
  12. L — Lima.
  13. M — Mike.
  14. N — November.
  15. O — Oscar.
  16. P — Papa.
  17. Q — Quebec.
  18. R — Romeo.
  19. S — Sierra.
  20. T — Tango.
  21. U — Uniform.
  22. V — Victor.
  23. W — Whiskey.
  24. X — X-ray.
  25. Y — Yankee.
  26. Z — Zulu.

Такой системой пользуются военные, летчики, полицейские, сотрудники служб спасения – словом, все, для кого важно получить точную информацию вплоть до каждой буквы. От действий этих специалистов могут зависеть жизнь и здоровье людей, поэтому владение стандартами спеллинга так важно в этих сферах.

Читайте материал по теме: Дистанционное обучение по английскому языку

Аналоги английских имен в русском языке

Вы уже поняли, что в официальных документах необходимо строго придерживаться правил транслитерации. Но для неформального общения с иностранцами вполне допустимо подобрать аналог русского имени, привычный для англоязычного собеседника.

И здесь не обойтись без некоторых моментов, незнание которых может представить вас в невыгодном свете. Речь идет о русских именах, которые у носителей английского языка могут вызывать неприятные ассоциации.

Так, имя милой девушки Насти для ее знакомого американца будет звучать как «отвратительная» (nasty), а Светлана будет восприниматься коллегой из Великобритании как Лана, которая не любит мыться (sweat – пот).

Другие сложности вызваны фонетическими особенностями английского языка, в котором практически нет мягких звуков, часто встречающихся в русских именах.

Поэтому Илья, Игорь, Ольга, Катя в общении с иностранцами обречены слышать в свой адрес сильно искаженную версию собственного имени.

Неудивительно, что многие стремятся упростить этот процесс и подбирают эквивалент, распространенный в англоязычных странах.

Как Правильно Писать Русские Имена Английскими Буквами? - Учим английский вместе

Давайте и мы подготовимся к знакомству с иностранцами и посмотрим, какие аналоги соответствуют некоторым русским именам в английском языке. Список поможет определить, как вам лучше представляться:

  • Александр – Элигзанде (Alexander).
  • Анатолий – Анатоль (Anatole).
  • Андрей – Эндрю (Andrew).
  • Василий – Бэзил (Basil).
  • Вениамин – Бенджамин (Benjamin).
  • Викентий – Винсент (Vincent).
  • Гавриил – Габриэл (Gabriel).
  • Георгий – Джордж (George).
  • Даниил – Дэниел (Daniel).
  • Евгений – Юджин (Eugene).
  • Ефрем – Джофрей (Geoffrey).
  • Иван – Джон, Иван (John).
  • Илья – Эльяс (Elias).
  • Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph).
  • Ираклий – Геракл (Heracl).
  • Карл – Чарльз (Charles).
  • Клавдий – Клод (Claude).
  • Лев – Лео (Leo).

Как Правильно Писать Русские Имена Английскими Буквами? - Учим английский вместе

  1. Матвей – Мэтью (Matthew).
  2. Михаил – Майкл (Michael).
  3. Николай – Николас (Nicholas).
  4. Павел – Пол (Paul).
  5. Петр – Пите (Peter).
  6. Сергей – Серж (Serge).
  7. Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen).
  8. Федор – Теодор (Theodore).
  9. Яков – Джейкоб (Jacob).
  10. Агнесса/Агния – Агнес (Agnes).
  11. Алиса – Элис (Alice).
  12. Анастасия – Энестейша (Anastacia).
  13. Антонина – Антония (Antonia).
  14. Валентина – Вэлентин (Valentine).
  15. Валерия – Вэлери (Valery).
  16. Варвара – Барбара (Barbara).
  17. Даша — Долли Dolly (Dorothy).
  18. Ева – Ив (Eve).
  19. Евгения – Юджиния (Eugenie).
  20. Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine).
  21. Елена – Хелен (Helen).
  22. Жанна – Джоан (Joanne, Jean).
  23. Зоя – Зёу (Zoe).
  24. Ирина – Айрини (Irene).
  25. Каролина – Кэролин (Caroline).
  26. Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren).
  27. Мария – Мэри (Mary).
  28. Наталья – Натали (Natalie).
  29. Полина – Полине (Paulina).
  30. Рита – Маргарет (Margaret).
  31. София – Софи (Sophie).
  32. Сюзанна – Сюзан (Susan).
  33. Юлия – Джулия (Julia).

Ваше имя есть в списке? Тогда запоминаем, как пишется и произносится его английский аналог, повторяем правила транслитерации и учимся безошибочно заполнять графы в анкетах и таможенных документах своими именем и фамилией на латинице.

Как пишутся русские имена на английском языке: таблица транслитерации, мужские и женские примеры имен

18.03.2020

Имена собственные, к которым в частности относятся имена людей, не имеют прямого перевода с одного языка на другой, так как являются уникальными для данной страны или культуры.

Возникает резонный вопрос как написать русское имя на английском языке. В этом нам помогают общепринятые правила перевода, которые называются правилами транслитерации.

Мы рассматриваем таблицу с основными из них, включая особые случаи с сочетаниями букв и далее, списки мужских и женских имен.

Правила транслитерации

Чтобы лучше понять как корректно писать русские имена на английском, обратимся к так называемым правилам транслитерации. Это используемые международно правила перевода букв одного языка на другой. Ниже мы приводим таблицу транслитерации русских букв в английские.

Русская буква Английский аналог
Аа Aa
Бб Bb
Вв Vv
Гг Gg
Дд Dd
Ее Ee (ye)
Ёё Yo yo
Жж Zh zh
Зз Zz
Ии Ii
Йй Yy
Кк Kk
Лл Ll
Мм Mm
Нн Nn
Оо Oo
Пп Pp
Рр Rr
Сс Ss
Тт Tt
Уу Uu
Фф Ff
Хх Kh kh
Цц Ts ts
Чч Ch ch
Шш Sh sh
Щщ Shch shch
Ъъ
Ыы y
Ьь
Ээ Ee
Юю Yu yu
Яя Ya ya

Особые случаи с некоторыми звуками

Стоит также обратить внимание на некоторые сочетания букв, распространенных в русском языке.

  • «-ай» — «-ai»
  • «-ая» — «-aya»
  • «-ий» — «-y(iy)»
  • «-ей» — «-ei»
  • «-ия» —  «-ia»
  • «-ой» — «-oy(i)»
  • «-ый» — «-yi»
  • «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
  • «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.

Мужские имена

Некоторые имена могут иметь несколько вариантов написания.

  • Александр — Aleksandr, Alexander
  • Алексей — Alexey, Aleksey
  • Анатолий — Anatoliy
  • Андрей — Andrey, Andrei
  • Антон — Anton
  • Аркадий — Arkadiy
  • Артур — Artur
  • Борис — Boris
  • Вадим — Vadim
  • Валентин — Valentin
  • Валерий — Valeriy
  • Виктор — Viktor
  • Виталий — Vitaliy
  • Владимир — Vladimir
  • Владислав — Vladislav
  • Вячеслав — Vyacheslav
  • Геннадий — Gennadiy
  • Георгий — Georgiy
  • Григорий — Grigory, Grigoriy, Grisha
  • Денис — Denis
  • Дмитрий — Dmitriy
  • Евгений — Evgeny, Yevgeny, Yevgeniy
  • Егор — Egor
  • Иван — Ivan
  • Игорь — Igor
  • Илья — Ilya
  • Кирилл — Kirill
  • Константин — Konstantin
  • Леонид — Leonid
  • Максим — Maksim
  • Михаил — Mikhail
  • Никита — Nikita
  • Николай — Nikolai
  • Олег — Oleg
  • Павел — Pavel
  • Петр — Pyotr
  • Роман — Roman
  • Руслан — Ruslan
  • Сергей — Sergey
  • Степан — Stepan
  • Тимофей — Timofey
  • Федор — Fedor
  • Ян — Yan
Читайте также:  Множественное число существительных в английском языке - учим английский сами

Английские аналоги мужских имен

Некоторые русские имена имеют прямые эквиваленты в английском языке, так как имеют общие исторические корни из латинского, греческого и ряда других языков.

Русское имя Английское соответствие Перевод на русский
Александр Alexander, Alex Александр, Алекс
Алексей Alex Алекс
Андрей Andrew, Andy Эндрю, Энди
Антон Anthony Энтони
Артем Arthur Артур
Валентин Valentine, Val Валентин, Вэл
Валерий Valerius Валерий
Виктор Victor Виктор
Владимир Vladimir Владимир
Георгий George Джордж
Григорий Gregory Грегори
Даниил Daniel, Dan Дэниел, Дэн
Денис Dennis, Denny Деннис, Дэнни
Евгений Eugene, Gene Юджин, Джин
Иван John, Jhonny Джон, Джонни
Игорь Igor Игорь
Иосиф Joseph, Joe Джозеф, Джо
Коля Nicholas Николас
Максим Maxim, Maximilian, Max Максим, Максимилиан, Макс
Матвей Matthew, Matt Мэтью, Мэтт
Михаил Michael, Mike Майкл, Майк
Николай Nicholas Николас
Павел Paul Пол
Павел Paul Пол
Петр Peter, Pete Питер, Пит
Семен Simon Саймон
Сергей Sergius, Serge Серджиус, Серж
Тимофей Timothy, Tim Тимоти, Тим
Федор Theodore Теодор
Яков Jack, Jacob Джек, Джекоб

Женские имена

  • Алена — Alena
  • Алина — Alina
  • Алла — Alla
  • Анастасия — Anastasia, Anastasiya
  • Ангелина — Angelina
  • Анжела — Anzhela
  • Анна — Anna
  • Валентина — Valentina
  • Вера — Vera
  • Вероника — Veronika
  • Виктория — Victoria, Vika
  • Галина — Galina
  • Дарья — Darya, Dasha
  • Диана — Diana
  • Екатерина — Yekaterina, Ekaterina
  • Елена — Elena
  • Елизавета — Elizaveta
  • Зоя — Zoya
  • Инна — Inna
  • Ирина — Irina
  • Кира — Kira
  • Кристина — Kristina
  • Ксения — Kseniya, Ksyusha
  • Лариса — Larisa
  • Людмила- Lyudmila, Lyuda
  • Маргарита — Margarita
  • Мария — Maria, Masha
  • Наталья — Natalya, Natalia, Nataliya, Natasha
  • Нина — Nina
  • Оксана — Oksana
  • Олеся — Olesya
  • Ольга — Olga
  • Полина — Polina
  • Регина — Regina
  • Светлана — Svetlana
  • Снежана — Snezhana
  • София — Sofia
  • Тамара — Tamara
  • Татьяна — Tatyana, Tatiana
  • Юлия — Yulya, Yuliya
  • Яна — Yana

Английские аналоги женских имен

Среди женских имен также есть эквивалентные английские.

Русское имя Английское соответствие Перевод на русский
Александра Alexandra, Sandra Александра, Сандра
Алиса Alice Элис
Анна Ann, Nancy Энн, Нэнси
Валентина Valentina, Val Валентина, Вэл
Валерия Valerie, Val Валери, Вэл
Варвара Barbara Барбара
Вера Vera Вера
Вероника Veronica, Nicky Вероника, Ники
Дарья Dora Дора
Диана Diane Дайан
Екатерина Catherine, Cat, Catty Кэтрин, Кэт, Кэтти
Елизавета Elizabeth, Liza, Liz, Lizzy Элизабет, Лайза, Лиз, Лиззи
Женя Eugenia, Genie Евгения, Джинн
Ирина Irene Айрин
Лена Helen, Nelly Хелен, Нелли
Маргарита Margaret Маргарет
Марина Marina Марина
Мария Mary Мэри
Настя Anastasia, Stacey Анастасия, Стейси
Наташа Nathalie Натали
Оля Olga Ольга
Софья Sophie Софи
Татьяна Tatiana, Tania Татьяна, Таня
Эмилия Emily Эмили
Юлия Julia Джулия

Нужно заметить, что одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Это связано с тем, что не все соблюдают правила международной транслитерации. В итоге может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов. Обращайте внимание на то как пишется ваше имя на английском.

Правила написания русских имен на английском языке Ссылка на основную публикацию Как Правильно Писать Русские Имена Английскими Буквами? - Учим английский вместе Как Правильно Писать Русские Имена Английскими Буквами? - Учим английский вместе

Как правильно писать русские имена на английском языке | Статьи по английскому на Study.ru

Содержание:

  1. Таблица транслитерации
  2. Правила транскрипции имен
  3. Правописание имен для загранпаспорта

Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.

Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта.

В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет.

Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.

Таблица транслитерации

Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом. 

Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.

А A Aleksey (Алексей)
Б B Boris (Борис)
В V Vladimir (Владимир)
Г G Gleb (Глеб)
Д D Dmitry (Дмитрий)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр)
Ж Zh Zhanna (Жанна)
З Z Zinaida (Зинаида)
И I Irina (Ирина)
И́ Y Nikolay (Николай)
К K Kirill (Кирилл)
Л L Ludmila (Людмила)
М M Marina (Марина)
Н N Nadezhda (Надежда)
О О Oleg (Олег)
П P Pavel (Павел)
Р R Roman (Роман)
С S Sergey (Сергей)
Т T Tatyana (Татьяна)
У U Ulyana (Ульяна)
Ф F Filipp (Филипп)
Х Kh Khariton (Харитон)
Ц Ts Tsvetkov (Цветков)
Ч Ch Chagin (Чагин)
Ш Sh Shishkina (Шишкина)
Щ Shch Shchukin (Щукин)
Ы Y Myskin (Мыскин)
Э E Eldar (Эльдар)
Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Правила транскрипции имен с русского на английский:

Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.

  1. При написании некоторых имен можно очень просто запутаться. Возьмем, например, имя Виктор. В нем буква В пишется, как V, но при незнании и неуверенности можно записать ее как W. Запомните — всегда употребляйте V. W никогда не используется.
  2. Если фамилия оканчивается на -ЫЙ, то в транслите всегда на конце пишется -Y. Например, Мирный — Mirny.
  3. В английском языке нет такой буквы, как Ь, поэтому некоторые совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Так делать нельзя. Приведем несколько примеров:Ольга — OlgaДарья — Darya

    Игорь — Igor

  4. Окончание -ИЯ можно написать двумя вариантами: -IA и -IYA. Однако обычно, все-таки, букву Y убирают, чтобы избежать ненужной громоздкости. Поэтому транслитерация имени Мария будет выглядеть так — Maria.
  5. Неправильно использовать X вместо КС. Если вы так делали, то знайте — лучше употреблять KS, а не X. Рассмотрим транслитерацию женского имени Ксения. По английски оно будет написано как  Ksenia. Мужское имя Александр на английском языке будет выглядеть так — Aleksandr.
  6. Еще одно важное правило — если в имени или фамилии есть русская буква Х, то она будет написана как KH. Так происходит из-за того, что в английском языке H (h) не читается. Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так — Akhmatova.
  7. Буквы Е, Ё, Э будут транслитироваться, как E. 
  8. Обращайте внимание на количество звуков, которое обозначает буква. Это касается буквы Е. Если она обозначает один звук, то передается, как E (Вера — Vera), а если два звука — то, как YE. Например, Григорьев – Grigoryev.
  9. Если буква Е стоит в начале имени, то его можно написать, как E и YE. Пример —  Elena или Yelena. В любом случае будет правильно.
  10. Что касается сочетания букв SHCH, которое обозначает букву Щ, то у него есть альтернатива попроще — SCH. Однако мы не советуем ей пользоваться, если вы собираетесь когда-нибудь посетить Германию. Для немцев это будет не Щ, а Ш, поэтому ваша фамилия прозвучит неправильно.
  11. Русская буква У будет обозначаться, как U — Uliana.
  12. Для написания букв Ы и Й используется одна и та же английская Y. Например, Андрей Быков — Andrey Bykov. 
  13. Буква Я будет обозначаться, как английское YA — Yana.
  14. Русская Ж будет транслитироваться как ZH — Anzhela, Nadezhda.
  15. Несколько правил перевода окончаний — окончание мужских имен ИЙ будет переводиться, как Y, например, Dmitry. Окончание АЯ женских фамилий будет написано латиницей, как AYA.
  16. Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами на основе правил транслитерации, представленных выше. И, кстати, отчество в английском ставится между именем и фамилией — Aleksandr Ivanovich Kuprin.
  17. С 2019 года твёрдый знак получил свое обозначение — теперь он указывается, как  IE.
Читайте также:  Урок 19: на кухне - in the kitchen - учим английский сами

Правописание имен для загранпаспорта

Необычайно важно правильно составить имя для загранпаспорта. Как было сказано выше, транслитерация на паспорт изменилась, впервые за 5 лет. В нее были внесены изменения, которые касаются буквы Ъ, Ё (которая теперь пишется, как Е). Кроме этого, по новым стандартам, поменялось некоторое написание имен. Например, не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia.

Если вы хотите перевести свое имя на английский язык, можете воспользоваться онлайн-сервисом транслитерации.

Вот несколько вариантов:

  • translit-online.ru
  • pr-cy.ru

Однако при написании имени все-таки лучше сверять полученный результат с таблицей транслитерации, которая актуальна на 2019 год, чтобы не возникло ошибок и недоразумений!

Удачи!

Русские имена на английском языке с таблицей транслитерации — правила написания имён

Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.

Елена – Elena, но не Helen.

Михаил – Mikhail, но не Michael.

Таблица транслитерации

Мужские имена

Русское имя Русское имя на английском Уменьшительное имя Уменьшительное имя на английском
Александр Aleksandr, Alexander Саша Sasha
Алексей Aleksey, Alexey Алёша Alyosha
Анатолий Anatoly, Anatoliy Толя Tolya
Андрей Andrey, Andrei Андрюша Andryusha
Антон Anton
Артём Artem, Artyom Тёма Tyoma
Борис Boris Боря Borya
Вадим Vadim Вадик Vadik
Валентин Valentin Валя Valya
Василий Vasily, Vasiliy Вася Vasya
Виктор Viktor, Victor Витя Vitya
Владимир Vladimir Вова, Володя Vova, Volodya
Георгий Georgy, Georgiy
Денис Denis Ден Den
Дмитрий Dmitry, Dmitriy Дима Dima
Евгений Yevgeny, Yevgeniy Женя Zhenya
Егор Yegor, Egor Гоша Gosha
Иван Ivan Ваня Vanya
Игорь Igor
Илья Ilya, Ilia Илюша Ilyusha
Кирилл Kirill
Леонид Leonid Лёня Lyonya
Максим Maksim, Maxim Макс Max
Михаил Mikhail Миша Misha
Никита Nikita
Николай Nikolay, Nikolai Коля Kolya
Олег Oleg
Павел Pavel Паша Pasha
Пётр Pyotr, Petr Петя Petya
Роман Roman Рома Roma
Руслан Ruslan
Сергей Sergey, Sergei Серёжа Seryozha
Степан Stepan Стёпа Styopa
Тимур Timur, Timour
Фёдор Fedor, Fyodor Федя Fedya
Эдуард Eduard, Edward Эдик Edik
Юрий Yuri, Yuriy, Yury Юра Yura

Женские имена

Русское имя Русское имя на английском Уменьшительное имя Уменьшительное имя на английском
Александра Aleksandra, Alexandra Саша Sasha
Алиса Alisa
Алла Alla
Анастасия Anastasia, Anastasiya Настя Nastya
Анна Anna Аня Anya
Антонина Antonina Тоня Tonya
Валентина Valentina Валя Valya
Валерия Valeria, Valeriya Лера Lera
Вера Vera
Виктория Viktoria, Viktoriya, Victoria Вика Vika
Галина Galina Галя Galya
Дарья Darya, Daria Даша Dasha
Евгения Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia Женя Zhenya
Екатерина Yekaterina, Ekaterina Катя Katya
Елена Yelena, Elena Лена Lena
Жанна Zhanna
Ирина Irina Ира Ira
Ксения Ksenia, Kseniya Ксюша Ksyusha
Лариса Larisa Лора Lora
Любовь Lyubov, Liubov Люба Lyuba
Людмила Lyudmila, Liudmila Люда Lyuda
Марина Marina
Мария Maria, Mariya Маша Masha
Надежда Nadezhda Надя Nadya
Наталья, Наталия Natalya, Natalia, Nataliya Наташа Natasha
Ольга Olga Оля Olya
Полина Polina Поля Polya
Светлана Svetlana Света Sveta
Софья, София Sofya, Sofia Соня Sonya
Татьяна Tatyana, Tatiana Таня Tanya
Юлия Yulia, Yuliya Юля Yulya
Яна Yana

Правила транслитерации имен

  • При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:
  • — Буква Ь  при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:
  • Илья — Ilya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga
  • Любовь — Lubov
  • — Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
  • Быстров — Bystrov
  • Николай— Nikolay
  • Майоров — Mayorov
  • Майя — Maya
  • — Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
  • Белый — Bely
  • Корецкий – Koretsky
  • Высоцкий — Vysotsky
  • — так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
  • Ахматова — Akhmatova
  • Харитонов — Kharitonov
  • Захар – Zakhar
  • — Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr
  • — Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта: 
  • Елена — Elena или Yelena.
  • — Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:
  • Фёдор – Fyodor
  • Пётр — Pyotr
  • — Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако, чтобы избежать лишних гласных звуков, Y обычно не пишут:
  • Мария — Maria
  • Валерия — Valeria ​

Правописание имен для загранпаспорта

Наибольшую сложность при написании собственных имен вызывают буквы, аналогов которым нет в латинском алфавите, например, Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены. В частности:

  1. — буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
  2. — гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
  3. — буква Й теперь пишется латинской буквой I;
  4. — появилось свое написание у твердого знака – IE.
  5. Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:
Ж ZH Жданов Zhdanov
Й I Валерий Valerii
Х KH Харитон Khariton
Ц TS Царёв Tsarev
Ч CH Чулпан Chulpan
Ш SH Шишкин Shishkin
Щ SHCH Щукин Shchukin
Ъ IE Объедков Obieedkov
Ы Y Пшеничный Pshenichnyi
Э E Эдуард Eduard
Ю IU Юлия Iulia
Я IA Ян Ian

Фёдор Ершов – Fedor Ershov, не Fyodor Yershov.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Scroll to Top
Adblock
detector