«гарри поттер» на английском – увлекательно и полезно — учим английский сами

Гарри Поттер на английском (первая глава). Интересные игры и задания

Прежде чем поделиться интересными упражнениями по Гарри Поттеру, хочется рассказать про то, как читать книги на языке, который вы изучаете и получать от этого пользу. 

  • 1 ступень. Вы просто читаете книгу (желательно подходящую по уровню). Как узнать, что книга подходит по уровню? На странице не больше 15% незнакомых слов. Иногда вы смотрите в словарь и переводите незнакомые слова, без которых сложно понять смысл предложения или абзаца.
  • 2 ступень. Вы выписываете новую лексику в словарь, а лучше заносите её в словари на memrise или quizlet и стараетесь учить её по мере чтения книги. А также обращаете внимание на какие-либо грамматические конструкции. Это уже будет хорошее учение новой лексики.
  • 3 ступень. Кроме того, чтобы учить слова, вы еще и прорабатываете их в упражнениях. Стараетесь включать их в свой активный словарь. Есть серии адаптированных книг, где в конце идут упражнения к каждой главе. Например, «Английский клуб».

Но для любителей Гарри Поттера таких книг я не нашла. Поэтому начала делать их сама для своих учеников. В данной статье я размещу задания к первой главе «Философского камня», которые вы можете использовать для собственного изучения или включать в планы уроков.

Интересные интерактивные задания на отработку лексики из первой главы

Видео с заданиями из фильма Гарри Поттер и философский камень (Video tasks Harry Potter and the the Philosopher’s Stone)

Задания встроены в видео, его можно использовать как для самостоятельного изучения, так и для урока. При этом урок с этим видео можно включить в занятия по скайпу. Ученик откроет его у себя в браузере и в скайпе включит трансляцию своего экрана. Так что включаем видео и работаем над своим английским!

Задание №2. Внимательно ли вы читали главу? Сможете вспомнить о ком идёт речь или кто сказал данную фразу? Дамблдор или профессор Макгонагалл?(Перетаскивайте фразы на нужную половину экрана. Мы сможете проверить себя нажав на значок «Check» в правом нижнем углу.)

Учим предлоги вместе с Гарри Поттером

Задание №3. Подставьте пропущенные слова. В данном отрывке пропущены не только предлоги, но и целые слова. Пропуски слов отмечены цифрами 1-6. Не забудьте себя проверить!

Отработка английских времен

Задание №4 (упрощенная версия). Впишите глаголы в правильной форме (Упрощенная версия, так как я оставила вспомогательные глаголы, которые очень помогут в выборе формы).

Выполняя эти задания по ходу чтения книги, вы будете получать максимальную пользу и это не будет потраченным в пустую временем. Это еще не все упражнения по первой главе. Я буду обновлять эту статью и добавлять новые. 

Источник: http://langwitch.ru/harry_potter_chapter1_tasks/

Lingualeo.com — английский язык онлайн — отзыв

Узнала об этом сайте от подруги, которая на нем занималась. Английский я учила в школе, в универе — немецкий. В школе не выучила английский, в универе не выучила немецкийХоть 10 лет и отсидела на уроках инглиша, понимала на уровне «я», «ты», «мы», «кто сегодня дежурный»?

У меня было свободное время, я решила посвятить его изучению языка.

Руководствовалась я вот чем:

  1. Зная английский, больше шансов получить хорошую работу.
  2. Изучая язык, можно познакомиться с интересными людьми, возможно, даже из моего города, вау!
  3. Смогу читать книги и статьи на английском, которые не перевели на русский!
  4. Буду понимать нравящиеся песни!
  5. Смогу переводить художественные книги, наймусь переводчиком, буду работать на любимой работе, мечта уже рядом!
  6. Буду делать переводы за бешеные деньги!
  7. Начну понимать, как переводятся все эти загадочные кнопки в интернет-магазинах и на прочих сайтах: то ли отказаться, то ли продолжить, то ли принять, то ли отдать почку…
  8. Буду понимать названия оттенков на косметике.

Отчитываюсь по каждому пункту:

  1. Хоть я и упоминаю в сопроводительных письмах, что старательно продиралась вместе с Лео сквозь джунгли, еще и принтскрин прикладываю, как далеко забралась, пока это никого не поразило. Впрочем, всё еще впереди и попыток умоститься на офисный стул было сделано не очень много.
  2. На сайте можно переписываться с понравившимися людьми. Может, это улучшало мой язык — не знаю, но утомило. Я переписывалась с людьми из своего города, с людьми из других стран, но ни с кем не подружилась. Разговор на неродном языке был какой-то формальный.
  3. В мечтах я одолевала книги и статьи на английском, а реальность оказалась такова, что буду читать только то, что очень хочется и пока нет на русском. Если есть то же русском, выберу более легкий путь. Я все-таки прочитала 8 книг на английском («Хорошо быть тихоней», «Гарри Поттер» — все части), чем горжусь невероятно.
  4. Неразборчивое бормотание не дает мне до сих пор понимать песни, а когда я прочитала перевод любимых текстов, разлюбила их все. Ну и дела!!!
  5. Пока перевожу только книжные рецензии по просьбе парня. Задумалась, а какой из меня получится специалист… Вычитала в статье, что хороший переводчик стремится передать смысл и настроение чужого текста, я же частенько пытаюсь впихнуть свои словоизлияния. Лучше писать свои книги, чем вклиниваться в чужие.
  6. Сенсация, проинформируйте прессу!!! Я-таки сделала один перевод за деньги. Получила 40 евроцентов за 400 знаков с пробелами (перевод делался в январе 2015, цены тогда были другие). Пока писала этот отзыв, поймала еще один переводик по цене 40 рублей за 1000 знаков с пробелами, его общий размер 1200.
  7. С этим дело обстоит получше, иногда понимаю, чего хочет интернет-магазин или другой сайт, но, если честно, не всегда. Да и на том же Aliexpress корявый машинный перевод все-таки прилагается, надо ли вообще страдать и учить?
  8. Я-таки понимаю временами, как переводится оттенок теней или помады, но иногда удивленно выпячиваю глаза

Каковы же мои успехи?

Как видите, были времена, когда я обожала этот сайт и сидела на нем много часов подряд! Я была в шоке, что у меня получается! Всё больше слов запоминаю, могу переводить предложения. А ведь считала себя неспособной к языкам после отвращения к нудным урокам в школе и учебникам цвета газеты. У меня даже забавный эффект от занятий любым иностранным языком по учебнику: скучно, сразу засыпаю.

А партнерская программа есть?

На сайте есть подобие партнерки. Только вот вы получите не деньги за привлеченных людей, а фрикадельки. Начинающему они очень нужны, а потом не особо. Жаль, что нельзя делиться ими с друзьями. Меня привлекла подруга — и получила за меня 100 фрикаделек. А я привлекла маму и получила тоже 100 за нее. Но привлеченный вами человек должен достигнуть 5-го уровня.

Но!

Я не занимаюсь на этом сайте 1,5 года. Последняя бурная активность кончилась в октябре 2014, когда «Гарри Поттер и дары смерти» были победно дочитаны.

Я хотела выбрать новую цель, читать что-то еще, может, «Бегущий в лабиринте». Но не так сильно хотелось, чтобы себя преодолевать.

В общем, получалось как: время шло, а я с удивлением понимала, что уже месяц не занимаюсь, два месяца, полгода и т.д. И я не могла найти объяснение этому!

Причину я поняла недавно, именно переводя вышеупомянутые книжные рецензии. В чем же дело? Я достигла предела в наборе слов. Прогресс был, но очень медленный. Шанс найти незнакомое слово был небольшой, поэтому желание заниматься пропало. Если бы я сразу это поняла, то могла бы придумать новую форму обучения, а так до этого дело дошло только спустя год.

Следующий этап!

Я перешла к переводам текстов. Если вы изучаете английский, чтобы заговорить на нем — тут я ничего не подскажу, говорить не могу. Чтобы научиться говорить, наверное, надо-таки говорить.

Суть моего подхода такая: найти интересный текст и перевести. Прекрасно, если можно сверить свой перевод с переводом кого-то более опытного. Возможно, это какая-нибудь группа переводчиков-энтузиастов, анонсирующая следующий перевод?

Также можно найти учителя и просить его проверять переводы, причем чтобы он объяснял, почему вот так, а не вот эдак. Или консультироваться с друзьями, знающими язык. Также есть группа для переводчиков во вконтакте, где можно попросить помочь.

Еще вариант — участвовать в переводе субтитров любимого сериала (я немного тренировалась так). Если ждать, когда будете знать язык идеально, то этот момент не настанет никогда и вы не улучшите свои навыки.

Мое мнение

К сожалению, сейчас намного больше закрытых курсов и тренировок, чем раньше, когда я учила язык на этом сайте.

По моему мнению, прогресс достигается за счет того, что одно и то же слово встречается в разных предложениях, поэтому надо просто изучать видео, аудио и тексты, а доступ к ним и сейчас бесплатный.

А вот перевод стал осмысленнее. Даже передергивает, когда вспоминаю корявенький машинный.

Я не покупала премиум-аккаунт для этого сайта, хотя к такому нормально отношусь. Например, я как-то купила платный аккаунт для сайта [ссылка] (может, как-нибудь опишу и этот опыт).

Не смотря на недостатки, я ставлю сайту пятерочку, потому что благодарна ему за всё и считаю, что материалы в бесплатном доступе здорово помогут каждому человеку, стремящемуся к знаниям

Надеюсь, отзыв пригодился вам! Ссылка на сайт.

Читайте также:  16+ маты на английском языке с переводом: английские и американские ругательства, интересные факты - учим английский вместе

Интересна тема саморазвития? Возможно, вам будет интересен мой отзыв о книге про психологические границы.

Источник: http://irecommend.ru/content/v-chem-podvokh-lingualeo-uchim-angliiskii-garri-potter-pomozhet-moi-pervye-zarabotki-na-pere

Как учить английский язык – мой опыт (часть 1)

Думаю, не надо рассказывать, как в наше время всеобщей глобализации важно знание иностранного (в первую очередь английского) языка. Поэтому, я хочу рассказать о своем опыте совершенствования английского языка.

Мой подход не уникален и не раз описывался в других местах. Тем не менее, я решил написать об этом, т.к.

, во-первых, я добился определенных успехов и, во-вторых, не все читатели могут знать об этом подходе или использовать его и, возможно, кого-то мой рассказ промотивирует к изучению языка.

Сначала, позволю себе повторить известную истину: чтобы чем-то заниматься продолжительное время, нужна мотивация. Именно поэтому, изучение иностранного языка в большинстве случаев не дает существенных результатов.

Рано или поздно срабатывает недостаточность мотивации. Как я мотивирую себя к изучению английского языка? Очень просто: читаю книги и смотрю фильмы на английском. Меня не надо заставлять делать это – мне это и так нравится.

Надо было только переключиться с русского языка на английский.

Книги

По роду своей профессиональной деятельности (программирование) мне часто приходится читать документацию или технические книги на английском языке. Это, безусловно, в плане совершенствования языка лучше, чем ничего, но не достаточно эффективно, т.к. большинство слов в технических текстах известны и часто можно вообще не вникать в суть, а просто посмотреть листинги кода.

Поэтому, около двух лет назад я решил попробовать читать неадаптированные художественные книги. К выбору книги надо подойти ответсвенно:

  • во-первых (и это самое главное), произведение должно быть вам интересно. Именно этот фактор будет вас мотивировать к чтению.
  • во-вторых, желательно, чтобы автор был современником, т.к. мы хотим пополнять свой словарный запас актуальными на данный момент словами (по этой причине такие авторы как Жюль Верн, Конан Дойль, Агата Кристи нам не подходят). Но если вам, все-таки, хочется читать именно кого-нибудь из старых авторов, то можно этим пунктом пренебречь.
  • в третьих, если вы только начинаете использовать этот метод, было бы неплохо иметь эту же книгу на русском языке или, еще лучше, если вы ее читали раньше (несколько лет назад) на русском языке или смотрели фильм, сделанный по книге. Наличие параллельного текста на русском языке позволит вам заглянуть в “перевод” в случае, если оригинал окажется “непереводимым”, а просмотренный фильм позволит догадаться о переводе некоторых сложных моментов.

Я начал с книг о Гарри Поттере. На тот момент я просмотрел несколько фильмов, которые мне понравились, и знал по отзывам других людей, что книга гораздо интереснее фильмов. Я начал с первой книги – “Гарри Поттер и филосовский камень”.

Найти книгу в электронном виде на двух языках проблем не составило. Первую главу я начинал и бросал читать в течение нескольких месяцев – чтение неадаптированного текста давалось с трудом.

Но через некоторое время процесс понемногу пошел: я стал понимать текст без заглядывания в русский вариант.

Первую книгу я читал больше полугода (естестественно, не целыми днями). Последнюю, седьмую книгу, я прочитал за пару недель, сразу после выхода книги. Начиная с четвертой книги я скачал аудиоверсии и не только читал, но и слушал.

Это позволило мне исправить произношение якобы знакомых, но неправильно изученных слов. Для тех, кто, так же как я, хотел бы почитать книги о Гарри Поттере на английском, хочу сообщить, что в природе существует два варианта: на британском английском и американском английском.

Однако, в электронном виде я нашел только американский вариант. Аудиокнига, тоже, существует в двух вариантах: в исполнении Джима Дейла (Jim Dale) на американском английском и в исполнеии Стивена Фрая (Stephen Fry) – на британском. Независимо от текста, я рекомендую слушать в исполнении Фрая, т.

к. он читает медленнее и гораздо понятнее, а качество его исполнения великолепно.

Читая книгу, не надо заглядывать в словарь за каждым незнакомым словом. Старайтесь догадаться о смысле неизвестных слов и всего предложения исходя из известных слов и общего смысла.

Если же неизвестное слово повторяется несколько раз, а его смысл вам, по прежнему, неясен, то стоит заглянуть в словарь и попытаться запомнить перевод. Если вы усердны и терпеливы, то можете выписывать незнакомые слова в тетрадь, чтобы потом их учить и повторять.

Но я ни усердием ни терпением не обладаю и слова никуда не выписываю – изучение языка происходит в фоновом режиме, а я получаю кайф от чтения.

Если вы любите читать бумажные книги, то можете купить себе бумажный вариант или распечатать на принтере электронный. Я уже давно предпочитаю читать только электронные книги, т.к. они не занимают физического места.

А для комфортного чтения у меня, кроме компьютера, есть еще пара девайсов: книгочиталка LBook V8, работающая на основе электронных чернил и КПК Fujitsu-Siemens N560. LBook хорош тем, что очень похож на обычную бумагу и отлично читается на ярком солнце.

Главный плюс КПК, с точки зрения чтения английских книг, – возможность мгновенного перевода слова – достаточно ткнуть в нужное слово стилусом в популярной программе для чтения текстов Haali Reader и вы получите перевод.

Haali Reader имеет встроенный словарь, но я предпочитаю использовать Lingvo (который легко заменяет встроенный словарь Haali Reader).

В следующий раз я расскажу про то, как я изучаю английский язык при помощи фильмов.

Источник: https://developerguru.net/post/how-to-study-english-part-1/

Все фильмы о Гарри Поттере на английском с субтитрами

Какое место в вашей жизни занимает…

волшебство? Никакое? Да ладно! Но мы же все хотели обладать магией, когда были детьми, не правда ли? А некоторые и до сих пор не против! Существует волшебство или нет — остается тайной, но верить никто не запрещает.

Мы предлагаем окунуться в мир магии и волшебных палочек с нами и Гарри Поттером, а заодно и усовершенствовать свой английский еще больше. Let's do this! Whoop-de-doo!

Список фильмов:

Итак, серия фильмов о Гарри Поттере, основана на романах английской писательницы Д. К. Роулинг., и выпущена компанией Warner Bros. На данный момент состоит аж из 8 фильмов в жанре фэнтези, начиная с Гарри Поттер и Философский камень (2001) и заканчивая Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть 2 (2011).

Но это далеко не предел. Т.к. франшиза занимает 1 место в списке самых прибыльных серий фильмов с 7,7 млрд $ мировой прибыли! А все фильмы находятся в списке 50 самых кассовых фильмов в мире за всю историю кинематографа. Так что кино еще будет сниматься и окупаться как по маслу. Только бы Эмма Уотсон не старела.

Над серией успели поработать уже 4 режиссера: Крис Коламбус, Альфонсо Куарон, Майкл Ньюэлл и Дэвид Йейтс.

31 июля 2016 года состоялся релиз книги «Гарри Поттер и проклятое дитя», включающей в себя одноименную пьесу, ставшую основой для спектакля.

Действие развивается спустя 19 лет после событий, о которых было рассказано в седьмой книге «Гарри Поттер и Дары смерти». Написали «Проклятое дитя» Джек Торн и Джон Тиффани при участии Джоан Роулинг.

О своем герое Роулинг говорит так: «В пьесе он проходит очень большой путь, и, думаю, на этом мы с ним и расстанемся. Это следующее поколение, и мне приятно видеть, как красиво оно показано. Но с Гарри — всё». Такие дела.

Премьера спектакля «Гарри Поттер и проклятое дитя» состоялась в лондонском Palace Theatre 30 июля 2016-го. Критики приняли пьесу положительно.

Продюсер фильмов о Гарри Поттере Дэвид Хейман сообщил, что о переносе «Проклятого дитя» на большой экран речи пока нет. Таким образом, чем богаты, тем и рады.

Предлагаем вашему вниманию сборку всех фильмов о Гарри на английском языке с субтитрами. Enjoy!

Фильм Гарри Поттер и Философский камень

Обычный лондонский парень Гарри до 11-и лет жил себе спокойно в приёмной семье. А потом пока узнал одну вещицу — как оказалось, его родители были волшебниками и их сила перешла к нему по наследству.

Сюрприз! Это открытие в корне перевернуло всю жизнь пацана. Ведь теперь он должен отправится в специальную школу для магов — Хогвартс.

Где паренёк поймет, что мир, который он знал до этого, ничтожен и не интересен.

В школе его ожидают встречи с волшебниками, а его одноклассниками будут такие же как и он дети–колдуны. Гарри научится играть в очень опасную и увлекательную игру под названием «квиддич», а еще поиграет партию в шахматы живыми фигурами. Но его ждёт и опасность — Темный Волшебник хочет уничтожить Поттера до того момента пока он наберётся знаний и овладеет магией сполна. 

Читайте также:  Сколько Всего Времен В Английском Языке - Таблица Всех Английских Времен - Учим английский вместе

Этот фильм, кстати, был номинирована на 3 премии Оскар в 2002 году.

Фильм Гарри Поттер и Тайная комната

В этой части Гарри Поттер переходит на второй курс Школы чародейства и волшебства Хогвартс. Эльф Добби предупреждает его об опасности, поджидающей его там и просит больше не возвращаться в школу.

Но юный чародей не следует совету эльфа и становится свидетелем таинственных событий, разворачивающихся в Хогвартсе. Вскоре Гарри и его друзья узнают о существовании Тайной Комнаты и сталкиваются с новыми приключениями, пытаясь победить силы тьмы.

Фильм Гарри Поттер и узник Азкабана

В третьей части истории о юном волшебнике полюбившиеся всем герои возвращаются уже на третий курс школы чародейства и волшебства Хогвартс. На этот раз они должны раскрыть тайну узника, сбежавшего из зловещей тюрьмы Азкабан, чье пребывание на воле создает для Гарри смертельную опасность…

Some facts:

  • В этом фильме Дадли (двоюродный брат Гарри) не произносит ни слова.
  • В этой части шанс возглавить съемочный процесс был предоставлен режиссеру Гильермо дель Торо, однако последний предпочел работу над «Хеллбоем», а команда разработчиков спецэффектов потратила 6 месяцев на создание жутких дементоров.

Фильм Гарри Поттер и Кубок огня

Гарри Поттер, Рон и Гермиона возвращаются на четвертый курс школы чародейства и волшебства Хогвартс.

При крайне таинственных обстоятельствах Гарри отобран в число участников опасного соревнования — Турнира Трех Волшебников, однако проблема в том, что все его соперники — намного старше и сильнее 🙁 К тому же, знаки указывают на возвращение Лорда Волдеморта! Вскоре Гарри предстоит побороться не только за победу в соревновании, но и за свою жизнь…

Фильм Гарри Поттер и Орден Феникса

Гарри проводит свой пятый год обучения в школе Хогвартс и обнаруживает, что многие из членов волшебного сообщества отрицают сам факт недавнего состязания юного волшебника с воплощением вселенского зла Волдемортом, делая вид, что не имеют ни малейшего представления о том, что злодей вернулся.

Одобренный министерством курс лекций по защитной магии профессора Долорес Амбридж оказывается на практике абсолютно бесполезным — юные волшебники просто неспособны противостоять действию темных сил, угрожающих им и всему волшебному сообществу.

И тогда, по настоянию своих друзей, Гермионы и Рона, Гарри берет инициативу в свои руки.

Тайно встречаясь с небольшой группой студентов, называющей себя Отрядом Дамблдора, Гарри обучает их самозащите от темных сил, готовя отважных волшебников к необычной схватке, которая ждет их впереди.

Фильм Гарри Поттер и Принц-полукровка

Теперь не только мир волшебников, но и мир маглов ощущает на себе все возрастающую силу Волан-де-Морта, а Хогвартс уже никак не назовешь надежным убежищем. Гарри подозревает, что в самом замке затаилась опасность, но Дамблдор больше сосредоточен на том, чтобы подготовить его к финальной схватке, которая, уже не за горами. Вместе они пытаются разгадать секрет бессмертия Волан-де-Морта.

Тем временем учеников атакуют самые разные враги, а подростковые эмоции хлещут через край. Гарри начинает понимать, что становится все более неравнодушным к Джинни, однако, и Дин Томас тоже.

Пока романтические отношения расцветают, лишь один ученик остается в стороне. Он твердо намерен оставить свою метку, темную метку.

Любовь витает в воздухе, но впереди ждет беда, и Хогвартс, возможно, уже никогда не будет прежним.

Фильм Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть I 

Гарри Поттера ждёт самое страшное испытание в жизни — смертельная схватка с Волан-де-Мортом. Друзья и враги Гарри предстают в совершенно неожиданном свете. Граница между Добром и Злом становится всё призрачнее…

А вы знали, что горельеф скульптуры в холле министерства магии — это переработанная работа Ивана Шадра «Борьба с землей»? На вершине монумента находится не что иное, как слегка подправленная копия «Рабочего и колхозницы». Стюарт Крэйг признался, что скульптура Веры Мухиной произвела на него неизгладимое впечатление.

Фильм Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть II 

В грандиозной последней главе битва между добрыми и злыми силами мира волшебников перерастает во всеобщую войну. Ставки ещё никогда не были так высоки, а поиск убежища — столь сложен. И быть может именно Гарри Поттеру придется пожертвовать всем в финальном сражении с Волан-де-Мортом. Способен ли наш герой спасти мир? We can’t tell you! Ясно одно: всё закончится здесь.

Надеемся, что эта статья была для вас полезной и развлекла вас. Если Гарри вам мало, то всегда на помощь придет наш видеопрактикум. Там вы сможете найти видео для души! А если по какой-то причине вы всё ещё не можете смотреть фильмы без русского перевода, то самое время это исправить!

Хорошего настроения и доброй магии в вашу жизнь! 

Большая и дружная семья EnglishDom

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/vse-filmy-o-garri-pottere-na-anglijskom-s-subtitrami/

Книги на английском языке для начинающих

Уже который раз ты обещаешь себе с понедельника наконец серьезно заняться английским. Даже покупаешь любимую книгу на языке оригинала, открываешь первую страницу, не понимаешь ни слова и… убираешь ее куда-нибудь с глаз долой. Знакомо? Я сама до недавнего времени поступала так же.

Но потом поняла, что просто выбирала не те книги. Оказывается, есть множество великолепных текстов на английском языке, уровень сложности которых вполне соответствует стандартной школьной программе.

Перед тобой небольшая, но очень полезная подборка книг, которые помогут тебе обрести уверенные навыки как разговорной, так и письменной английской речи.

Low men in yellow coats

(«Низкие люди в желтых плащах»)

Стивен Кинг

Мне уже приходилось читать Кинга на английском. Это была книга «Зеленая миля», по которой потом сняли нашумевший одноименный фильм. «Миля» поначалу давалась мне с трудом, и я была неразлучна со словарем.

Другое его произведение, «Низкие люди в желтых плащах», написано гораздо менее сложно, поэтому и читается легче.

Произведение не выходило отдельным тиражом, ты можешь найти его в сборнике Кинга «Hearts in Atlantis».

Harry Potter and Philosopher’s stone

(«Гарри Поттер и философский камень») 

Джоан Роулинг

Не совру, если скажу, что свой путь в англоязычной литературе я начала именно с историй о Гарри Поттере. Я не брала адаптированный перевод, а сразу окунулась в оригинальный текст. Дается он легко, если ты хоть как-то изучала английский в школе.

Немного терпения, блокнот под рукой, словарь − и скоро английский станет тебе почти родным.

Я упомянула только эту книгу, но ты можешь смело браться за любую часть «Гарри Поттера», там весьма простая речь, и ты не встретишь высокопарных эпитетов, которые не осилит даже твой переводчик Google.

The chronicles of Narnia

(«Хроники Нарнии») 

Клайв С. Льюис

Романы Льюиса написаны на простом английском языке, это облегчит тебе чтение и сделает его непринужденным. Конечно, хочется попробовать свои силы во взрослой литературе, но до этого ты еще доберешься. А «Хроники Нарнии» хороши как раз для начального этапа.

The Hobbit or There and Back again

(«Хоббит, или Туда и обратно») 

Джон Р.Р. Толкин

Эта книга по праву считается классикой детской литературы. Ты можешь узнать о невероятных приключениях Бильбо Бэггинса на английском без особых затруднений, текст по сложности недалеко ушел от «Хроник Нарнии». Да, придется покопаться в словаре, но результат тебя порадует.

Charlie and chocolate factory 

(«Чарли и шоколадная фабрика») 

Роальд Даль

Думаю, «Чарли и шоколадная фабрика» − это еще одно произведение, которое, несомненно, поможет тебе в изучении английского. Книга не отпугнет объемом, в ней всего-то около 60 страниц. Наверное, самая легкая книга из всех, что я прочитала на языке оригинала, но это не делает ее менее интересной.

Good night, Mister Tom

(«Спокойной ночи, мистер Том») 

Мишель Магориан

Эта книга удостоилась 49-й строчки в рейтинге «200 лучших книг, по версии BBC». Но для нас ведь главное не столько это, сколько легкость восприятия текста. Читается книга быстро и легко. К тому же она никогда не издавалась на русском языке, так что будет чем удивить друзей.

Bridge to Terabithia

(«Мост в Терабитию») 

Кэтрин Патерсон

Детская повесть по праву считается бестселлером мировой литературы и входит в обязательную школьную программу многих стран мира. Но несмотря на это, она много раз подвергалась судебным искам.

Критики усмотрели в произведении пропаганду оккультизма и даже сатанизма. Я не заметила и тени того, о чем говорили эти люди.

Так что если ищешь книгу на доступном и легком английском языке, то смело выбирай «Мост в Терабитию».

The illustrated mum

(«Разрисованная мама») 

Жаклин Уилсон

Книга написана на удивление увлекательно, иногда даже шокирующе. Несмотря на это, она была признана лучшей детской книгой 2000 года в Англии. Так что чтение будет не только полезным, но и приятным.

Читайте также:  Меню ресторана на английском языке - учим английский сами

The hound of the Baskervilles

(«Собака Баскервилей»)

 Артур Конан Дойль

Тексты Конан Дойля прекрасно подходят даже для начинающих. Он основательно подкрепит и дополнит твой словарный запас. Единственный минус – язык автора немного устарел.

Alice in Wonderland

(«Алиса в Стране чудес») 

Льюис Кэрролл

Почему-то стало уже традицией первой книгой на английском языке выбирать именно «Алису в Стране чудес». Наверное, причина тому – простой и доступный текст, который не отпугнет читателя и не вгонит в тоску. Книга читается на удивление легко, а если возникнут трудности, на помощь всегда придет словарь.

Если ты решила пойти дальше, и только список книг тебе уже кажется недостаточным, то скорей узнай какие фильмы и сериалы помогут тебе выучить английский, а также 5 бесплатных способов улучшить свой английский. Успехов в изучении языка!

Источник: https://peopletalk.ru/article/knigi-na-angliyskom-yazyike-dlya-nachinayuschih/

Слова из «Гарри Поттера» в повседневном английском языке — Lingua-Airlines.ru

Словарный запас любого языка пополняется несколькими способами. Один из самых интересных – придуманные слова из книг, фильмов, сериалов и других популярных источников. В английском языке много таких примеров.

Из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэррола в язык проникло слово chortle – сочетание snort и chuckle: громко, довольно смеяться.

Слово hobbit придумал знаменитый автор «Властелина колец» Толкин, и теперь оно распространено не только в английском, но и в русском языке.

А сегодня мы поговорим о заимствованиях из «Гарри Поттера». Эта серия книг о мальчике-волшебнике подарила английскому языку много новых слов, которые используются в повседневной речи.

Muggle – самое распространенное слово из Поттерианы. Оно даже занесено в Оксфордский словарь. В оригинале это человек, который не умеет колдовать и не связан с волшебным миром.

В повседневной английской речи это слово используют и в других значениях: например, человек, который не знаком с миром «Гарри Поттера» или не знает ничего о популярной субкультуре.

Слово составлено из нескольких основ: mug, snuggy и struggle.

Apparate – отличное новое слово, придуманное Джоан Роулинг. Оно так хорошо вписалось в английский язык, как будто всегда существовало. Его значение – моментально перемещаться из одного места в другое, исчезая и появляясь магическим образом. Кстати, в качестве основы Роулинг использовала тот же латинский термин, от которого произошел глагол появляться – appear.

You-Know-Who, He Who Must Not Be Named – означает не только Волдеморта – злодея из мира Гарри Поттера, но и любую влиятельную и при этом ненавистную персону.

Accio – в мире Гарри Поттера это призывающее заклинание, которое оказалось полезным и в реальном мире. Например, “I need to accio my keys, I can’t find them.”

Obliviate – еще одно заклинание, которое стирает память. В английской речи оно встречается реже, но все же встречается – и многие люди понимают, что значит это слово.

Slytherin – название факультета школы волшебства Хогвартс проникло из магического мира в реальный и стало нарицательным. Этим словом называют хитрых, «скользких» и коварных людей. А словом Hufflepuff, наоборот, зовут добродушных и безобидных простачков.

Если вы поклонник Гарри Поттера, используйте эти слова в речи – англичане вас обязательно поймут. А если вы не читали книги и не смотрели фильмы про волшебника, запомните эти слова, чтобы понимать, о чем идет речь, если они встретятся вам.

Источник: https://lingua-airlines.ru/articles/slova-iz-harry-pottera-v-povsednevnom-angliiskom-yazyke/

Гарри Поттер — переводить ли на английский язык?

Британский оригинал: How are you today? asked Harry. Very well, thank you for asking, said Hermione
Американский перевод: Yo Hermione waz goin’ down bitch? said Harry. Yo dawg, imma go pop a cap in yo ass muthf***er, replied Hermione (найденная на форуме шутка)

Американские издания книг о Гарри Поттере отличаются от британских оригиналов. В чём состоят эти отличия и почему некоторые американские читатели остались недовольны?

Можно как угодно спорить о произведениях Джоан Роулинг, но не подлежит сомнению одно – ей  удалось оторвать детей от мониторов и джойстиков и усадить за книги, а это уже большая заслуга.

Романы о юном волшебнике переведены на 70 языков мира, в том числе и на американский. Переведены на американский? Да, именно так называет свою работу Артур Левин, издатель поттерианы в США: «Я не пытался «американизировать» текст… Я его переводил, а это для меня означает иное. Я хотел, чтобы американский ребенок воспринимал книги так же, как британский».

Что представляет собой этот перевод (или адаптация, как его чаще называют)? В основном это внесение в текст лексических, грамматических и стилистических изменений для соответствия норме американского варианта английского.

Примеры подобных замен в первой части поттерианы «Гарри Поттер и философский камень»:

британский американский
skip dumpster
mum mom
trainers sneakers
Minister for Magic Minister of Magic
shan’t won’t
jumper sweater
schedules timetable
biscuits cookies
car park parking lot
crumpets English muffins

 
Некоторые американцы остались недовольны переводом. Ученый Питер Глейк в своей статье в New York Times под названием  Harry Potter, Minus a Cetrain Flavour критикует работу издателя. Он признает, что незнакомые слова в тексте действительно встречаются, но не видит в этом большой проблемы – можно ведь и сноску дать.

А вот при замене слов и выражений теряется колорит: «Мы что, действительно хотим, чтобы наши дети думали, что crumpets (пористые оладьи) – это то же самое, что English muffins («английские» булочки, блюдо из американской кухни)?»  Глейк справедливо замечает, что таким образом «мы (т.е.

американцы) притворяемся, будто  другие культуры ничем не отличаются от нашей». Впрочем, это, пожалуй, не так удивительно для страны, в которой школьные программы зарубежной истории известны некоторой ограниченностью.

Из прочих различий можно отметить, что по британскому стандарту используются одинарные кавычки, а по американскому – двойные (а у нас кавычки-ёлочки). В британском варианте нет точек после сокращений Mr и Ms, а в американском – есть (а у нас вообще нет господ – все господа в Париже).

В американском издании более крупный шрифт, а начало каждой главы сопровождается иллюстрацией Мэри Грандпре. Полный список различий между версиями представлен на сайте энциклопедии, посвященной миру Гарри Поттера: http://www.hp-lexicon.org/about/books/differences.html

Джоан Роулинг сокрушается по поводу шумихи вокруг перевода-адаптации: «Замены были сделаны только там, где слова значат для американцев что-то совершенно другое». Издатель устало защищается:  «Я прибегал к переводу только по необходимости. Британский jumper для американцев означает не свитер (sweater – брит. англ.), а женское платье, на этот свитер – или блузу – надеваемое».

Иногда издатель даже наоборот, специально добавляет британский колорит –  например, заменяя разговорное cracking на звучащее более «по-британски» spanking (оба варианта переводятся примерно как «мощно», «круто»).

PhilosophersStonevsSorcerersStone

Американские читатели остались недовольны такой заменой.

Во-первых, издатель что, намекает на их культурный и интеллектуальный уровень? Один читатель предложил тогда уж и остальные названия книг поменять, чтоб всё было ясно – например, Harry Potter and The Hot Cup (Harry Potter and The Goblet of Fire), Harry Potter and The Bird Club (Harry Potter and The Order of the Phoenix)  (Впрочем, на одном форуме один американец утверждал, что понятие «философского камня» не совсем ясно ни ему, ни его друзьям-филологам, и он предположил, что для британцев оно так же размыто. Вопрос, насколько ясно оно для нас?)Позиция издателя такова – американских детей может смутить намек на философию. Роулинг на момент издания (1998 г.) согласилась с его предложением, о чём впоследствии жалела. Но, может быть, в тот период и автора и издателя в большей степени заботила финансовая сторона проекта…

Во-вторых, такая замена просто неоправданна. В оригинале философский камень – это совершенно конкретный предмет, и из названия ясно, кому он принадлежит.

А вот «Волшебный камень» может принадлежать кому угодно, так как в школе волшебства все… волшебники.

Тут можно отметить акцент на важности обучения в оригинале (книжка-то с моралью) – чтобы добыть философский камень, нужно быть философом, то есть учиться. А акцент американского названия – на, собственно, волшебстве.

«Может, позволим издателям переписать ещё Диккенса и Шекспира? Будем изучать в школах A Christmas Song (вместо A Christmas Carol – прим. авт.), The Salesman of Venice (вместо The Merchant of Venice – прим. авт.) » – иронизирует Глейк, впрочем, небезосновательно.

Я подумал, а можно ведь и нам Гоголя русифицировать – и будет Оксана требовать от Вакулы принести ей «башмачки» в «Вечерах в деревне близ Диканьки». А в «Вие» не панночка помЭрла, а молодая госпожа померла.

Вообще-то адаптация британских текстов на американский язык – привычное дело для издателей, но именно в случае с Гарри Поттером это вызвало волну критики. Американцам не хватило британской изюминки… Глейк, например, теперь просит высылать ему книжки о Гарри свою тётю из Англии, чему та очень рада.

Игорь Панарин

Источник: http://transeurope.ru/publications/garri-potter-perevodit-li-na-angliyskiy-yazyik.html

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Scroll to Top
Adblock
detector