Family Matters: Пословицы О Семье На Английском — Учим английский вместе

В ближайшее воскресенье весь англоязычный мир по обе стороны Атлантики будет чествовать глав семейства в ознаменование Дня отца.

Семейственность в своем британском воплощении довольно своеобразна. С одной стороны, в отношениях между поколениями одной семьи главенствует независимость, а иногда и отстраненность.

С другой стороны, клановость у англичан буквально в крови, поэтому кровные узы по-прежнему занимают важное место в их отношении к действительности, а брак королевы Виктории и принца Альберта, проживших 21 год вместе и давших жизнь девяти потомкам, и по сей день считается образцом для подражания и источником национальной гордости.

Умозаключения о воспитании детей, семейных ценностях, которые британцы вынесли за долгие столетия жизни под одной крышей, воплотились в английских пословицах о семье.

  • You may choose your friends; your family is thrust upon you.

Дословный перевод:
Друзей можно выбирать, но семью нам навязывают.

Аналог на русском:
Родителей не выбирают.

Значение:
Проповедующие стоицизм и твердость характера англичане и в семейных вопросах не отходят от своих принципов, примиряясь с недостатками своих домочадцев. Более того, они склонны воспринимать семью как данность, которая, как заметил Джон Голсуорси, в счастливых случаях оказывается посланной Богом. Отношение к рождению детей тоже отдает фатализмом:

  • Children are poor men»s riches.
  • Дословный перевод:
    Дети – богатство бедняка.
  • Аналог на русском:
    Богатому телята, а бедному ребята.
  • Значение:
    Традиционно скупые на эмоции британцы смягчаются и проникаются нежностью при виде маленьких детей, неслучайно пословица гласит:
  • A babe in the house is a well-spring of pleasure.
  1. Дословный перевод:
    Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости.
  2. Аналог на русском:
    Дети не в тягость, а в радость.
  3. Значение:
    Общенациональная истерия в ожидании рождения будущего наследника британской короны становится в таком случае объяснимой и простительной. Не успела герцогиня Кэтрин осчастливить королеву рождением пятой правнучки, как британцы немедленно признали ее самым очаровательным младенцем всех времен, и здесь очень кстати пословица:
  • Every mother thinks her own gosling a swan.
  • Дословный перевод:
    Каждая мать считает своего гусенка лебедем.
  • Аналог на русском:
    Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.
  • Значение:
    Разумеется, материнская любовь слепа и всепрощающа, тем не менее, в истории каждой семьи есть неприятные моменты конфликтов и отчужденности. В таких случаях часто с сожалением замечают:
  • There is at least one rotten apple in every barrel.

Дословный перевод:
В каждой бочке есть гнилое яблоко.

  • Many a good cow has a bad calf.

Дословный перевод:
Дурные телята и от хороших коров родятся.

  • There»s a in every family.
  1. Дословный перевод:
    В каждой семье есть черная овца.
  2. Аналог на русском:
    В семье не без урода.
  3. Значение:
    Но на каждый эпизод разрыва отношений неизменно приходится история счастливого семейного воссоединения. Кровные узы неизменно берут свое, недаром следующая пословица, впервые появившаяся в английском в 12 веке, до сих пор актуальна:
  • Blood is thicker than water.
  • Дословный перевод:
    Кровь гуще воды.
  • Значение:
    Родственные связи и чувство долга перед семьей подчас определяют принимаемые англичанами решения. Генетика в поведении потомков тоже играет не последнюю роль:
  • Дословный перевод:
    Каков отец, таков и сын.
  • Дословный перевод:
    Подобное рождает подобное.
  • The chip is equal to the wood.

Дословный перевод:
Какова древесина, такова и щепка.

  • As the old cock crows, so does the young.
  1. Дословный перевод:
    Как старый петух кукарекает, так делает и молодой.
  2. Аналог на русском:
    Яблоко от яблони недалеко падает.
  3. Значение:
    Но не только младшее поколение, часто само того не осознавая, во всем походит на своих предков. Даже супруги по прошествии лет становятся неуловимы похожи друг на друга, во всем поддерживая и дополняя друг друга:
  • A good wife makes a good husband.

Аналог на русском:
У хорошей жены и мужу нет цены. За хорошей женой и муж пригож.

Одним из бесценных качеств британских подданных является трепетное отношение к семье и ее традициям и чувство гордости от принадлежности к своей фамилии. Дорожите и вы теплотой семейного очага и помните слова Авраама Линкольна: «Family is not an important thing. It»s everything.»

Многие согласятся, что семья — самое главное в жизни человека. Наверное, именно поэтому как в русском, так и в английском языке есть много идиом и устойчивых выражений, связанных с домом и семьей. Эта статья познакомит вас с 11 самыми популярными из них. Поехали!

  • Дословно — тсс/молчание — это слово.
  • Family Matters: Пословицы О Семье На Английском - Учим английский вместеЗначение идиомы:
  • Это выражение произносят, когда просят кого-то помолчать или скрыть какую-то тайну.
  • История идиомы:

Согласно одной из версий, слово mum появилось от того звука, который может издавать человек с закрытым ртом, — мычания. Впоследствии оно стало переводиться как «молчание» или восклицание «Тсс!», призывающее замолчать.

Согласно второй версии, слово mum в среднеанглийском языке переводилось как «молчание». Произошло оно от слова mummer (мим): мим показывает пантомиму без единого звука, поэтому слово mum стало ассоциироваться с молчанием.

Пример употребления
:

We are planning a surprise for Tom’s birthday, but mum’s the word
. — Мы планируем сюрприз на день рождения Тома, но никому не говори об этом
.

  1. Дословно — тот, кто выигрывает хлеб; выигрывающий хлеб.
  2. Family Matters: Пословицы О Семье На Английском - Учим английский вместеЗначение идиомы:
  3. Таким словом называют человека, который приносит семье основной доход, содержит других членов семьи.
  4. История идиомы:

Есть две интересные версии происхождения этого выражения. Согласно первой из них, в XIX веке (а именно тогда появилась идиома) главным продуктом питания в большинстве семей был хлеб. Поэтому человека, который приносил домой деньги, кормил семью, называли «тот, кто выигрывает хлеб».

По второй версии, многим простым рабочим в XIX веке зачастую платили зарплату не деньгами, а хлебом. Поэтому человек, который больше всего зарабатывал, приносил домой больше всего хлеба.

Пример употребления
:

Mary’s a breadwinner
of her family; she makes a lot of money. — Мэри — кормилец своей семьи
, она зарабатывает много денег.

  • Дословно — носить штаны.
  • Family Matters: Пословицы О Семье На Английском - Учим английский вместеЗначение идиомы:
  • Чаще всего это выражение употребляют по отношению к властной женщине, которая командует в семье и держит своего мужчину под каблуком.
  • История идиомы:

История происхождения этого выражения вполне очевидна. Давайте вернемся в те времена, когда женщины носили только платья и юбки и не надевали брюки.

В то время мир принадлежал мужчинам: их уважали, они имели право голоса, они принимали все решения в семье и мире. С женским же мнением совершенно не считались.

Вот с этих времен и пошел стереотип: человек носит штаны, значит, он мужчина, значит, он принимает все решения.

Пример употребления
:

Bill is a tough guy, but it’s Louisa who really wears the trousers
in their relationship. — Билл — крутой парень, но именно Луиза — тот человек, который принимает решения
в их отношениях.

А теперь давайте познакомимся с еще 8 интересными выражениями и идиомами о семье и доме на английском языке.

Идиома
Перевод
Пример употребления

to be someone’s own flesh and blood близкие родственники; плоть от плоти; своя кровь He’s my own flesh and blood, I won’t let him die.Он — мой близкий родственник, я не позволю ему умереть.
bad blood (between) враждебные/неприязненные отношения (между) There is bad blood between Emma and John, that’s why I’m not going to invite both of them to my party.У Эммы и Джона неприязненные отношения, поэтому я не собираюсь приглашать их обоих на свою вечеринку.
Mother Nature мать-природа (обычно под этим выражением понимаются силы природы) We hope Mother Nature will be kind to us and save our village from the hurricane.Мы надеемся, что мать-природа будет добра к нам и спасет нашу деревню от урагана.
blood is thicker than water кровь не водица; кровное родство сильнее других уз When her brother was going through the difficult period, she supported him. Blood is thicker than water.Когда у ее брата был трудный период, она поддерживала его. Кровь не водица.
to make yourself at home будьте как дома; не стесняйтесь Come in and make yourself at home. Do you want a cup of coffee?Входите и чувствуйте себя как дома. Не хотите чашечку кофе?

Английские пословицы о семье: family is a haven in a heartless world

В ближайшее воскресенье весь англоязычный мир по обе стороны Атлантики будет чествовать глав семейства в ознаменование Дня отца.

Семейственность в своем британском воплощении довольно своеобразна. С одной стороны, в отношениях между поколениями одной семьи главенствует независимость, а иногда и отстраненность.

С другой стороны, клановость у англичан буквально в крови, поэтому кровные узы по-прежнему занимают важное место в их отношении к действительности, а брак королевы Виктории и принца Альберта, проживших 21 год вместе и давших жизнь девяти потомкам, и по сей день считается образцом для подражания и источником национальной гордости.

Читайте также:  5 основных методов изучения английского языка - учим английский вместе

Умозаключения о воспитании детей, семейных ценностях, которые британцы вынесли за долгие столетия жизни под одной крышей, воплотились в английских пословицах о семье.

  • You may choose your friends; your family is thrust upon you.

Дословный перевод: Друзей можно выбирать, но семью нам навязывают.

Аналог на русском: Родителей не выбирают.

Значение: Проповедующие стоицизм и твердость характера англичане и в семейных вопросах не отходят от своих принципов, примиряясь с недостатками своих домочадцев. Более того, они склонны воспринимать семью как данность, которая, как заметил Джон Голсуорси, в счастливых случаях оказывается посланной Богом. Отношение к рождению детей тоже отдает фатализмом:

  • Children are poor men's riches.
  • Дословный перевод: Дети – богатство бедняка.
  • Аналог на русском: Богатому телята, а бедному ребята.
  • Значение: Традиционно скупые на эмоции британцы смягчаются и проникаются нежностью при виде маленьких детей, неслучайно пословица гласит:
  • A babe in the house is a well-spring of pleasure.
  1. Дословный перевод: Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости.
  2. Аналог на русском: Дети не в тягость, а в радость.
  3. Значение: Общенациональная истерия в ожидании рождения будущего наследника британской короны становится в таком случае объяснимой и простительной. Не успела герцогиня Кэтрин осчастливить королеву рождением пятой правнучки, как британцы немедленно признали ее самым очаровательным младенцем всех времен, и здесь очень кстати пословица:
  • Every mother thinks her own gosling a swan.

Family Matters: Пословицы О Семье На Английском - Учим английский вместе

  • Дословный перевод: Каждая мать считает своего гусенка лебедем.
  • Аналог на русском: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.
  • Значение: Разумеется, материнская любовь слепа и всепрощающа, тем не менее, в истории каждой семьи есть неприятные моменты конфликтов и отчужденности. В таких случаях часто с сожалением замечают:
  • There is at least one rotten apple in every barrel.

Дословный перевод: В каждой бочке есть гнилое яблоко.

  • Many a good cow has a bad calf.

Дословный перевод: Дурные телята и от хороших коров родятся.

  • There's a black sheep in every family.
  1. Дословный перевод: В каждой семье есть черная овца.
  2. Аналог на русском: В семье не без урода.
  3. Значение: Но на каждый эпизод разрыва отношений неизменно приходится история счастливого семейного воссоединения. Кровные узы неизменно берут свое, недаром следующая пословица, впервые появившаяся в английском в 12 веке, до сих пор актуальна:
  • Blood is thicker than water.
  • Дословный перевод: Кровь гуще воды.
  • Аналог на русском: Голос крови не заглушить.
  • Значение: Родственные связи и чувство долга перед семьей подчас определяют принимаемые англичанами решения. Генетика в поведении потомков тоже играет не последнюю роль:
  • Дословный перевод: Каков отец, таков и сын.
  • Дословный перевод: Подобное рождает подобное.
  • The chip is equal to the wood.

Дословный перевод: Какова древесина, такова и щепка.

  • As the old cock crows, so does the young.
  1. Дословный перевод: Как старый петух кукарекает, так делает и молодой.
  2. Аналог на русском: Яблоко от яблони недалеко падает.
  3. Значение: Но не только младшее поколение, часто само того не осознавая, во всем походит на своих предков. Даже супруги по прошествии лет становятся неуловимы похожи друг на друга, во всем поддерживая и дополняя друг друга:
  • A good wife makes a good husband.

Аналог на русском: У хорошей жены и мужу нет цены. За хорошей женой и муж пригож.

Одним из бесценных качеств британских подданных является трепетное отношение к семье и ее традициям и чувство гордости от принадлежности к своей фамилии. Дорожите и вы теплотой семейного очага и помните слова Авраама Линкольна: «Family is not an important thing. It's everything.»

Семья на английском языке: члены семьи, родственники

Family Matters: Пословицы О Семье На Английском - Учим английский вместе

Тема “Семья” – одна из первых, которые проходят на уроках английского языка в школе. Типичное задание на тему – рассказ о своей семье. Чтобы составить такой рассказ, нужно знать, как называются члены семьи на английском языке. В этой подборке нет замысловатых терминов для обозначения дальних-дальних родственников (которые и на русском то мало кто знает), в нее вошли только основные слова по теме.

Карточки со словами для удобства разделены на две группы. В каждой около 20 слов.

Члены семьи на английском языке

family [ˈfæmɪli] семья
love [lʌv] любовь
human [ˈhjuːmən] человек
people [ˈpiːpl] люди, народ
man [mæn] мужчина, человек
woman [ˈwʊmən] женщина
boy [bɔɪ] мальчик
guy [gaɪ] парень
girl [gɜːl] девочка, девушка
parents [ˈpeərənts] родители
mother [ˈmʌðə] мать
father [ˈfɑːðə] отец
mom (Am.), mum (Br.) [mɒm], [mʌm] мама
dad [dæd] папа
grandmother [ˈgrænˌmʌðə] бабушка
grandfather [ˈgrændˌfɑːðə] дедушка
grandparents [ˈgrænˌpeərənts] бабушки и дедушки
brother [ˈbrʌðə] брат
sister [ˈsɪstə] сестра
siblings [ˈsɪblɪŋz] братья и сестры
cousin [ˈkʌzn] кузен (двоюродные братья и сестры)

Примеры:

В примерах приведены не все возможные значения слов, а только одно-два основных, относящихся к данной части речи и теме. Если вы хотите узнать больше значений и примеров, воспользуйтесь онлайн-словарями и переводчиками.

My dog is my family member. – Моя собака – член семьи.

I miss my family. – Я скучаю по своей семье.

What is love? – Что такое любовь?

Make love, not war. – Занимайтесь любовью, а не войной.

A human child – Человеческий детеныш.

Only humans can read and write. – Только люди умеют читать и писать.

How many people live in this house? – Сколько человек живет в этом доме?

Your people is brave. – Ваш народ смелый.

John is a reliable man. – Джон – надежный человек.

Men are not allowed into this room. – Мужчинам в эту комнату нельзя.

That woman is my sister. – Эта женщина – моя сестра.

There is a young woman waiting for you in the hall. – В холле вас ожидает молодая женщина.

The story is about a boy from a poor family. – Эта история о мальчике из бедной семьи.

What do you want, my boy? – Чего ты хочешь, мальчик мой?

You are a smart guy, you’ll make it. – Ты умный парень, ты справишься.

I know that guy, we grew up together. – Я знаю этого парня, мы выросли вместе.

We need a ten years old girl for this role. – Нам нужна девочка десяти лет на эту роль.

The girl said she witnessed the accident. – Девушка сказала, что была свидетелем аварии.

His parents came to visit him. – Его родители приехали его навестить.

This is a present for my parents. – Это подарок для моих родителей.

We knew your mother. – Мы знали вашу мать.

His mother is the school principal. – Его мама директор школы.

Luke, I am your father. – Люк, я твой отец.

I will have to talk to your father. – Мне придется поговорить с твоим отцом.

  • mom (Am.), mum (Br.) – мама

My mom always told me it’s better to be smart than beautiful. – Моя мама всегда говорила мне, что лучше быть умной, чем красивой.

Your mum is always right, son. – Твоя мама всегда права, сынок.

This is my dad’s camera. – Это фотоаппарат моего папы.

My dad is at work now. – Мой папа сейчас на работе.

A little girl named Little Red Riding Hood went to see her grandmother. – Маленькая девочка по имени Красная Шапочка пошла навестить свою бабушку.

My grandfather taught me to play chess. – Мой дедушка научил меня играть в шахматы.

  • grandparents – бабушки и дедушки

He grandparents live in a small town. – Ее бабушка и дедушка живут в маленьком городке.

He is my older (younger) brother. – Он мой старший (младший) брат.

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

В статье вы найдете все главные слова по теме «Семья» на английском языке с переводом и примерами употребления. Мы объясним, кто кому кем приходится и как разобраться в семейных отношениях.

Семья – одна из центральных тем для всех, кто изучает иностранный язык. Вопросы семейных отношений играют важную роль в жизни, а значит, находят соответствующее значение в языке.

Когда человек рассказывает о себе, он касается своего семейного положения. Часто в художественной литературе герои раскрываются именно через отношения с родственниками.

Семья выступает как один из ключевых моментов в жизни общества, поэтому знать лексику этой тематики необходимо.

Наши близкие по-английски

Само слово «семья» по-английски звучит как family, а родственник – relative (соответственно, во множественном числе — relatives, родственники).

Главные отношения — это связи с родителями:

  • mother — мать
  • father — отец

Объединить мать и отца можно в слове parents (родители). В единственном числе — parent. В разговорном языке часто используют не слова mother и father, а их укороченные варианты. Так, к маме обращаются, используя слова ma / mummy / mamma, а папу называют dad / daddy / papa.

Читайте также:  Фразовые глаголы: get и его производные - учим английский вместе

Mummy was worried because she didn't know when daddy was coming home — Мама беспокоилась, потому что не знала, когда папа вернется домой.

Чтобы посмотреть на связь «родители-дети» с другой стороны, нам понадобятся слова:

  • son — сын
  • daughter — дочь

Вместо слов son или daughter мы можем встретить более общее child (ребенок), которое может употребляться по отношению и к мальчику, и к девочке. Слово child также относится не только к теме семьи, но и указывает на сам возраст, обозначает ребенка в общем смысле.

Противоположность ему — adult (взрослый). Множественное число от child образуется не по стандартному правилу, а имеет вид исключения – children (дети).

В качестве более разговорного синонима к child / children используется слово kid (ребенок), которое имеет стандартную множественную форму kids (дети).

He has four children – two sons and two daughters — У него четверо детей: два сына и две дочери

Ребенок может быть не единственным в семье. Отношения между детьми:

  • brother — брат
  • sister — сестра

Когда в семье несколько детей, употребляют слова younger / youngest (младший / самый младший) и elder / eldest (старший / самый старший). Например, my eldest daughter — моя старшая дочь.

Для близнецов употребляется слово twins (близнецы). Если мы хотим уточнить пол ребенка, мы добавляем слова брат или сестра, например: twin brother (брат-близнец).

Но семья не ограничивается родителями и детьми. Отношения с бабушками и дедушками передаются в английском через показатель grand-. Например, grandfather (дед). Такая модель словообразования используется и в отношении внуков: granddaughter (внучка).

My grandmother was an incredible woman — Моя бабушка была потрясающей женщиной

К бабушкам и дедушкам мы тоже часто обращаемся в ласковой форме. Так, внук скорее назовет свою бабушку grandma или grandmamma, а дедушку — grandpa / grandad / granddad.

К словообразованию с показателем grand- можно добавить еще один показатель great-: great-grandmother (прабабушка), great-grandfather (прадедушка). Как и в случае с внуками, отношение правнука и правнучки выражаются такой же моделью: great-grandson (правнук), great-granddaughter (правнучка).

All her 13 great-grandchildren have gathered for Christmas — Все ее 13 правнуков собрались на Рождество

Показатели grand- и great-grand- могут присоединяться к словам, объединяющим людей одного отношения: parents (родители) / children (дети). Например, grandchildren (внуки) или great-grandparents (прабабушки и прадедушки).

Немного более дальние родственники на английском языке звучат так:

Другая сторона этого отношения:

  • niece — племянница
  • nephew — племянник

Как видно из примеров, родственники на английском часто уже в названии имеют указание на пол человека. Однако существуют слова, которые могут относиться к людям разного пола, как уже упоминавшееся child.

Другие примеры – слово cousin (двоюродный брат / сестра), которое не различается по полу, или слово sibling (родной брат / сестра). Оба термина употребляются и в множественном числе: siblings (братья и сестры), cousins (двоюродные братья и сестры).

Чтобы описать это отношение в русском языке, нам нужно прибегать к сочинительной конструкции.

Relationships with siblings remain important in old age — Отношения с братьями и сестрами остаются важными и в пожилом возрасте

Супружеские отношения

Отдельно можно рассмотреть термины, относящиеся к супружеству:

  • husband — муж
  • wife — жена
  • couple — пара
  • Общим словом для мужа / жены, которое называет само брачное отношение, не указывая на пол, является spouse (супруг / супруга).
  • The invitation includes their spouses — Приглашение включает их супругов
  • Чтобы описать вступление в брак, используются слова:
  • bridegroom / groom — жених
  • bride — невеста
  • wedding — свадьба, бракосочетание
  • marriage — женитьба, брак
  • married — женатый / замужняя

Английский не различает глаголы жениться / выйти замуж в зависимости от пола человека: marry (вступить в брак) применительно и к мужчине, и к женщине. Используется также синонимичная форма get married. А в значении «быть женатым / замужем» — be married.

I'm a happily married man, but I've had to compromise — Я мужчина, который счастлив в браке, но я пошел на компромиссы

Свадьбе предшествует engagement — помолвка (to be engaged — быть помолвленным / помолвленной). А медовый месяц в английском имеет название honeymoon.

После женитьбы у человека появляются новые родственники. В русском языке разобраться с соответствующими терминами может быть не так просто.

Тогда как английский язык семью после брака и все новые родственные отношения описывает по единой схеме. К терминам родства добавляется показатель -in-law, то есть отношения не по крови, а связанные законом.

Например, теща или свекровь — mother-in-law. Английскому brother-in-law в русском могут соответствовать слова деверь / зять / шурин.

James wanted to give his job to his son-in-law – Джеймс хотел передать работу своему зятю

Браки могут распадаться. «Развод» по-английски будет divorce, ту же форму имеет и глагол «развестись» — to divorce. Если вам нужно указать на отношения, в которых вы находились раньше, можно использовать приставку ex- со значением «бывший»:

  • ex-wife — бывшая жена
  • ex-husband — бывший муж
  1. Семья, в которой супруги не живут больше вместе, но не развелись официально, в английском носит название separated (буквально: «разделенная»).
  2. Термины, говорящие о смерти одного из супругов, как и в русском, отличаются для мужчины и женщины:
  • widow — вдова
  • widower — вдовец
  • Но существует также определение, которое применяется вне зависимости от пола: widowed — овдовевший.
  • He had been a widower for many years — Он оставался вдовцом на протяжении многих лет

Говоря о человеке, который не вступил в брак, употребляют слово single. Оно может переводиться и как «неженатый», и как «незамужняя» в зависимости от того, кого описывает. А вот для мужчины, который не хочет обзаводиться семьей, существует также особое слово bachelor (холостяк). Как и в русском языке, оно имеет оттенок принципиальной позиции.

Рождение и воспитание ребенка

К рождению ребенка относится лексика:

  • to expect a baby / be pregnant — ожидать ребенка, быть беременной
  • to give birth to — родить

Когда мы говорим о воспитании ребенка, то употребляем глаголы raise / bring up (воспитывать).

К теме семьи относится и лексика, которая описывает крестины: например, глагол baptize (крестить). Для описания отношений между людьми используется словообразование с показателем god-: godmother (крестная мать) или godchild (крестник / крестница).

ругой показатель step- относится к ситуациям, когда кровный родитель — только один из супругов: stepfather (отчим) или stepdaughter (падчерица). По этой модели не присоединяется слово sibling: если мы хотим обобщить, то используем сочинительную конструкцию: stepbrothers and stepsisters (сводные братья и сестры).

She has no conflict with her stepson — У нее нет конфликтов с пасынком

Для описания ситуации, когда ребенка воспитывает один родитель, употребляется термин single-parent family (неполная семья). А ребенок, оставшийся без родителей, обозначается в английском словом orphan (сирота).

Посмотрим теперь, как описывает приемную семью английский язык. В таких ситуациях мы употребляем глагол adopt — усыновлять / удочерять, а определение выглядит как adopted (приемный), например: adopted son (приемный сын).

Как синоним adopted child может использоваться выражение foster child (приемный ребенок). Глагол foster означает «воспитывать, растить». С этим глаголом используются и другие выражения, например, foster parents (приемные родители), foster family (приемная семья).

His foster father was a lawyer — Его приемный отец был юристом

Все переплетения семейных отношений образуют генеалогическое древо — family tree или по-другому bloodline (родословная). В таком масштабе понимания семьи необходимо упомянуть слова ancestor (предок) и descendant (потомок).

I want to visit the homeland of our ancestors — Я хочу посетить родину наших предков

Family matters: пословицы о семье на английском – блог EnglishDom

Если у вас спросят, что главное в жизни, каков будет ответ? Карьера, друзья, самореализация, и… правильно — семья! И если с самореализацией и карьерным ростом вам может помочь онлайн школа EnglishDom, то семья — это, как правило, святая святых, которая всегда стоит на первом месте и является самым личным для каждого из нас. С момента рождения мы испытываем любовь отца и матери, братьев и сестер, а со временем и сами ищем вторую половинку и создаем новую ячейку общества. Для свободного владения иностранным языком нужно глубокое понимание «народных мудростей» (поговорок), а также понимание, когда именно нужно употребить то или иное выражение.

Жениться — не воды напиться

Пришло время определяться и жениться. Но вот как выбрать того или ту самую? Большинство поговорок служат советом именно для мужчин, ведь инициаторами брака выступают, как правило, именно они.

Почти все пословицы призывают мужчин обращать внимание не только на красоту, но и оценивать все внутренние качества избранниц на всю жизнь.

Читайте также:  Английский Для Маркетологов: Словарь И Полезные Ресурсы Для Изучения - Учим английский вместе

Также такие выражения советуют не спешить с таким ответвленным шагом, ведь это выбор на всю жизнь. Например:

Marry in haste and repent at leisure. – Женился на скорую руку да на долгую муку.

Пожалуй, эту поговорку мы можем употребить и по отношению к мужчинам, и к женщинам.

Брак — дело серьезное, поэтому не стоит жениться на первом же человеке, который сразил вас наповал своей схожестью с Брэдом Питтом или Моникой Белуччи.

А вдруг у него (или ее) аллергия на вашу любимую кошку? Разные музыкальные вкусы и просто — ВЫ РАЗНЫЕ? Поэтому запомните, кто спешит — тот людей смешит, особенно если мы говорим о браке.

Choose your wife on Saturday, not on Sunday. – Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.

  Марк Твен: цитаты, афоризмы и высказывания

Прошли те времена, когда женщину выбирали по тому, сколько земли она может спахать. Но если вы мужчина, которому важен домашний уют и всегда чистые и поглаженные рубашки, присмотритесь к хозяйственности вашей избранницы.

Некоторые пословицы гласят о том, что перед решением жениться человек должен чего-то добиться, стать на ноги, и именно тогда он сможет взять на себя ответственность за всю семью:

First thrive and then wife. – Сперва оперись, а потом и ввысь.

Ну и, конечно же, о человеке очень часто судят не только по его собственным характеристикам, но и по воспитанию. При выборе невесты мужчине советуют посмотреть, какая у нее мать:

Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother. – Невестку по теще выбирай.

Выбрав спутницу или спутника для всей вашей жизни, будьте готовы идти на компромиссы, уступать друг другу, и не засматриваться на других:

Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. – Гляди в очи до брачной ночи, а после — прищуривай.

Поэтому относитесь к выбору со всей серьезностью, а то будете потом говорить:

All are good lasses, but whence come bad wives. – Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся.

Близкие родственники

Обсуждение темы семьи правильнее всего начать с близких родственников. В английском близкие родственники – nuclear family – основная семья, малая семья.

Дети одних родителей называются siblings.

Точного перевода на русский это слово не имеет, поэтому если кто-то у вас спросит «Do you have any siblings?», это просто означает «У вас есть братья или сестры?»

Father – отец Mother – мать Daughter – дочь Son – сын Sister – сестра Brother – брат Grandfather – дедушка Grandmother – бабушка

В английском языке, как и в любом другом, также существуют ласковые обращения к близким родственникам, например: «мама» по — английски будет Mum, Mummy, Mamma, Ma «папа» – Dad, Daddy, Papa, Pa «дедуля» – Granddad, Grandpa «бабуля» – Grandma, Granny

Dialogue – Hi Jake! We have not seen for ten years. How are you? I heard you already have a family. – Yes, I have a big family. There are four of us: myself, my wife, son and daughter. –Tell me about your family. – My wife’s name is Karen. My son’s name is John and my daughter is Polly.

– How old are your children? – My son’s nine. He goes to school. And my daughter is six. – Where do you live? – We live in the southern side of the city. – And where do your parents live? – They live outside the city, in a private house. We come to visit them sometimes. – Give them my best wishes.

– OK.

Диалог – Привет Джейк! Мы же десять лет не виделись. Как ты? Я слышал, у тебя уже своя семья. – Да, у меня большая семья. Нас четверо: я, моя жена, сын и дочь. – Расскажи мне о своей семье. – Мою жену зовут Карен. Моего сына зовут Джон, а дочь – Полли.

– Сколько лет твоим детям? – Сыну девять, он уже ходит в школу. А дочке шесть. – Где вы живете? – Мы живем в южной части города. – А где живут ваши родители? – Они живут далеко за городом, в частном доме. Мы их иногда навещаем.

– Передавай семье от меня наилучшие пожелания. –Хорошо.

Муж и жена — одна сатана

Мужчины и женщины вступают в брак из-за большой любви друг к другу и со временем становятся главной опорой и поддержкой друг другу, а потом о них начинают говорить как о двух половинках единого целого. Поэтому то, как выглядит или чело добился в жизни мужчина или женщина, говорит о том, насколько их в жизни поддерживают и любят их вторые половинки.

  • A good wife makes a good husband. – У хорошей жены плохой муж будет молодцом.
  • A good Jack makes a good Jill. – У хорошего мужа и жена хорошо/жена мужем красна.
  • Every Jack must have his Jill. – Всякая невеста для своего жениха родится.
  • There’s one good wife in the country and every man thinks he has her. – Каждому своя милая — самая красивая/ всякому мужу своя жена милее.

Выражения о семье на английском

Пословицы, поговорки и полезные выражения о семье вы можете найти в настоящей статье.

Proverbs and sayings (Пословицы и поговорки)

  1. A good name is better than riches. – Доброе имя лучше богатства.

Английский язык — фразы и пословицы про семью с переводом

The love of a family is life's greatest blessing

Любовь семьи — величайшее счастье в жизни.

  • Joyce Carol Oates
  • We are linked by blood, and blood is memory without language
  • Мы связаны кровным родством и это память без слов.
  1. Confucius
  2. It is not possible for one to teach others who cannot teach his own family.
  3. Нельзя учить других тому, кто не может научить свою семью.
  • Legouve Pere
  • A brother is a friend provided by nature.
  • Брат это друг данный природой.
  1. Leo Tolstoy
  2. All happy families resemble one another; every unhappy family is unhappy in its own way.
  3. Все счастливые семьи счастливы одинаково; каждая несчастная семья несчастна по своему.
  • Chinese saying
  • Govern a family as you would cook a small fish — very gently.
  • Управляй семьей как будто готовишь маленькую рыбу — очень мягко.

The family is a haven in a heartless world.

Семья это приют в бессердечном мире.

  1. Johann Schiller
  2. It is not flesh and blood but the heart which makes us fathers and sons.
  3. Не плоть и кровь, но сердце делает нас отцами и сыновьями.

Parenting is the only job, that you don't know if you did a Good job, until it's too late!

Воспитание единственная работа, в которой ты не знаешь, сделал ли ты ее хорошо до тех пор пока не будет поздно.

An ounce of blood is worth more than a pound of friendship.

Унция кровного родства дороже чем фунт дружбы

  • James Arthur Bladwin
  • Children have never been very good at listening to their elders, but they have never failed to imitate them.
  • Дети никогда не были хороши слушая старших, но они всегда отлично копировали их.

Hafiz of Persia

We don't need sugar, flour or rice or anything else. We just want to see our dear ones.

Нам не нужен сахар, мука, рис или что-либо еще. Мы только хотим видеть наших близких.

Blood is thicker than water

Кровь крепче воды (Семейные отношения крепче чем все остальные)

Mark Twain

Why waste your money looking up your family tree? Just go into politics and your opponents will do it for you.»

Зачем терять деньги изучая свое фамильное дерево. Просто идите в политику и Ваши оппоненты сделают это за Вас.

Charity begins at home.

Благотворительность начинается дома

  1. Anthony Brandt
  2. Other things may change us, but we start and end with family
  3. Другие вещи могут менять нас, но начинаем и заканчиваем мы в семье
  • Carl Sandburg
  • A baby is God's opinion that the world should go on.
  • Ребенок это мнение Бога о том, что мир должен жить.
  1. Joyce Brothers
  2. When you look at your life, the greatest happinesses are family happinesses.
  3. Когда ты глядишь на свою жизнь, лучшие моменты жизни это семейные моменты жизни.

The grass isn't greener on the 'other side', the grass isn't greener on your side. It's greener where you water it.

Трава не зеленее у других, трава не зеленее у тебя. Она зеленее там, где ты ее поливаешь.

  • Martin Mull
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector