Что Такое Рунглиш — Приживется Ли Рунглиш — Учим английский вместе

Рунглиш — это новая форма языка?

Появление термина «рунглиш» было случайным. И произошло это совсем недавно – в 2000-м году в команде космонавтов, состоявшей из россиян и американцев.

Это слово быстро прижилось, ведь оно обозначает знакомую нам смесь английского и русского языков. И хотя многим такой гибрид не нравится, он благополучно продолжает жить и расширяться.

А на английскм этот язык называется так — Runglish, Ringlish, Ruglish или Russlish.

Он давно укоренился в языке программистов и прочих специалистов IT- сферы. Такие слова, как софт, юзер, апгрейд, скриншот – всё это оттуда.

В Нью-Йорке на Брайтон-Бич – в магазинах Вы можете услышать из уст наших эмигрантов своеобразыне слова. Например, «айз-крим», когда надо «айс-крим», или «слайсить», что означает у них «нарезать кусочками», и многое другое.

В русскоязычном Интернете, дома и на улице – у нас нередко люди стремятся покрасоваться знаниями английского или просто привыкли говорить на такой смеси, поскольку этот язык уже вошёл в жизнь многих. По радио онлайн часто можно слышать знакомые голоса диджеев, родным языком которых можно считать рунглиш.

Фейсом об тейбл – давно знакомое всем выражение, а уж уикендом и бойфрендами вообще никого не удивишь. Никого не пугают и «хорриблы» с «пиплами». Вот Вам и рунглиш.

Часто встречающаяся ошибка – произношение звука [æ] как наше «э». Коренным англичанам вообще не понятно, как можно путать bad с bed. А у русских эта путаница в порядке вещей, и никто из-за такого не переживает. Так же и с долгими гласными. Наши люди не видят смысла тянуть [i:], ведь можно произнести [i].

Поэтому россияне зачастую не спят, а скользят (slip-sleep). Мы привыкли оглушать согласные – у нас же [дуп] – означает «дуб». Вот и получается в английском вместо блокнота шлепанье (pat-pad). Теперь самое интересное: зачем нам межзубные звуки? Мы говорим [сри], где надо [θri:] и спокойно дальше покоряем Америку.

А часто встречающееся «лет ми спик фром май харт» … Знакомо ведь, не правда ли?

· Лексика

Наш человек запросто назовёт девушку handsome (красивый), хотя так говорят только о мужчинах. Или большой палец ноги – finger, когда надо toe. А family в устах русского нередко означает «фамилию».

· Грамматика Что Такое Рунглиш - Приживется Ли Рунглиш - Учим английский вместе

Россияне могут смело объединять английские слова в предложения без использования правильных грамматических схем. Так, сказанное «By she eat son», подразумевает «У нее есть сын».

«I wasn’t in Spain for 2 years» – здесь неправильное употребление времен. Это выражение человека, которого уже нет. Не очень приятно, не правда ли? Не стоит его употреблять.«Money are my» – ничего, кроме умиления, не вызывает. Не стоит забывать, что у англичан деньги в единственном числе.

«I haven’t seen nobody», – говорит кто-то. В то время как англичане удивлённо поднимают брови. Ну, непонятно им, что бывает двойное отрицание или привычное для нас выражение «да нет». Поэтому правильно говорить: «I haven’t seen anybody».

Всем нам приходилось слышать это неприятное слово Рунглиш. Так что же это на самом деле?

Попробую дать свое определение: Runglish— это английский по давлением и влиянием родного языка. Runglish — это перевод с родного языка на английский на уровне лексических единиц. В подобном переводе отсутствует понимание адекватности и эквивалентности.

В Runglish не используются фоновые знания и культурологические аспекты другого языка.

Что получается в результате? Мы думаем на русском и выдаем мысль на английском. Результат — мысль получается нестройной и ущербной и режет ухо носителю.

Зависите ли вы от родного языка? Или вы полагаете, что за долгие годы изучения английского говорите как носитель, есть отличный способ это проверить.

Ответьте на следующий вопрос на английском:

Предлоги

Возьмем предложение – не поворачивайся ко мне спиной, – Какой же вы думаете предлог в этом предложении следует употребить в английском? Don’t turn your back on me. Удивлены? Многие бы сказали, don’t turn your back to me, кто-то бы изворотился и сказал бы – don’t show me your back —

Не знаю, что мне с ним делать – Не знаю, что мне с этим делать.

Убежден, что многие скажут, I don’t know what I’ll do with him или I don’t know what I’m going to do withit.

Это неправильно, так как – I don’t know what I’m going to do with him – употребление предлога – with- будет означать, что вы и он вместе, что-то собираетесь сделать, но речь идет не об этом, речь идет о том, чтобы сделать, что-то, чтобы исправить ситуацию или повлиять на человека. Необходим предлог – about- I don’t know what I’m going to do about it.

То же самое: Проверь их имена со списком – употребление предлога –with– будет означать, что кто-то будет проверять имена, а список будет ему в этом помогать, то есть список тоже будет проверять имена. Какой же предлог?

  • Check their names against the list.
  • У меня кончается терпение
  • Я долго не занимался, поэтому мне будет трудно догнать группу
  1. Если у вас будет подобный перевод: I couldn't call you
  2. My patience is ending
  3. Экспрессивные формы.

Без них наша речь суха и лишена эмоциональной окраски. Мой друг и коллега, который не один год посвятил изучению языку, прислал на сайт EnglishTips.org статью об экспрессивных формах, я бы советовал почитать ее всем, кто желает приблизить свою речь к уровню носителя. Дам лишь пару примеров:

  • Уж насколько я люблю этого режиссера, я не мог дождаться, когда же закончиться этот фильм.
  • Если вы не знаете эквивалента подобной формы в английском, можно конечно попытаться передать предложение, но звучать оно будет сухо.
  • Давайте заглянем в мой любимый словарь Longman dictionary for contemporary English
  • Там есть такое выражение:
  • much assb does sth used to mean that although one thing is true, something else is also true:
  • Much as I enjoy Shakespeare, I was glad when the play was over.
  • По аналогии строим —
  • Much as I admire this film director, I could hardly wait for the movie to be over
  • Результат – экспрессивная форма передана точно и носитель улыбается.
  • Еще пример, представьте вам надо сказать:

Да что Вы! Он не то, что водку, он и пиво то не пьет!

То есть Вы хотите подчеркнуть, что какая там водка! Он даже пива не пьет!

  1. Опять же, без знания надлежащей экспрессивной формы, предложение не получит должной эмоциональной окраски.
  2. Hedoesn’tdrinkbeer,muchlessvodka– экспрессивная конструкция much less, найти можно в любом словаре.
  3. Мыслите на английском

Именно! так как при мышлении на русском, предложения получаются русскими, только выраженные, английскими словами.

Довелось мне поработать пол года в Малайзии гидом. Часто с туристами приходилось бывать в одном ресторане, где работали две прелестные официантки. Кстати, у обеих было лингвистическое образование. Многие иностранцы часто с шутками отзывались об их английском, одна например, подходила к клиенту со словами:

Shall I count? – дословно, посчитать? Иностранец смотрел на нее печальными глазами, не в силах понять, что от него хотят.

Я поговорил с ней, рассказал о несоответствиях и о том, что не следует думать на русском, когда говорим на английском. Еще я сказал ей, что глагол – count – в английском, означает считать в прямом смысле, один, два три, четыре…..

Она вроде бы поняла меня, даже обрадовалась. Через некоторое время, опять подошла и выдает следующее: «Я поняла, глагол count здесь не пойдет! Нужно употребить глагол – calculate — , так как calculate означает считать цифры путем складывания. Это занавес!

Я тогда спросил ее, может ли она себе представить, что хоть в одном кафе, официантка может сказать подобное? В случае с официанткой, влияние русского было настолько сильно, что избавлялась она от него очень и очень долго, я даже сейчас не уверен, что она от него избавилась.

  • А как бы обрадовался иностранец, если бы ему понятно сказали:

ⓘ Рунглиш, русслиш, руглиш, или русинглиш — русско-английский

В течение почти трёх столетий русские следовали совету царя Петра I «писать всё на русском языке, не используя иностранные слова и термины». Известно, что в своём послании послу Рудаковскому Пётр писал:

В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов.

Во времена Советского Союза не было стимула к изучению английского языка. Но всё изменилось после распада Советского Союза в начале 1990-х годов. Интерес к изучению иностранных языков резко возрос.

«Железный занавес» упал, появилась возможность свободно передвигаться по миру, компьютеризация страны начала возрастать, у россиян возникает спрос на информацию о западной культуре. Это привело к появлению новых сфер использования английского языка среди россиян.

В то время в русском языке было мало языковых эквивалентов для перевода иностранных терминов, поэтому они просто транслировались на русский язык. Число американизмов возросло.

В повседневную речь вошли такие слова, как: офшор, сайт, файл, миксер, тостер, шейкер, боулинг, скейтборд, сноуборд, байкер, фитнес, брокер, блокбастер, прайм-тайм.

  • Впервые этот термин был введён российским космонавтом Сергеем Крикалёвым, который сообщил, что смесь русского и английского языков использовалась им и его коллегами-космонавтами в 2000 году на Международной космической станции. Крикалёв сказал:
  • Мы говорим в шутку, что мы общаемся на «Рунглише», смеси русского и английского языков, так что, когда у нас не хватает слов на одном языке, мы можем использовать другой, потому что все члены экипажа хорошо говорят на обоих языках.
  • С тех пор НАСА начало указывать рунглиш как один из языков, используемых на борту.
  • В том же году Леонид Сторч вводит новое понятие «Русинглиш», обозначая язык, на котором говорят эмигранты из СССР или постсоветского пространства, приехавшие в англоязычные страны на постоянное место жительства.
Читайте также:  Собеседование на английском. как пройти собеседование, если нет опыта работы - учим английский вместе

Изначально этот термин считался «плохим» английским, то есть английским языком, который имеет тенденцию к изменению под влиянием родного языка. В частности, как отмечает Г. М.

Литвинова, этот язык используют люди, недостаточно хорошо владеющие английским языком, плавающие в грамматике и имеющие фонетические трудности.

На «pidgin English» общаются носители русского языка как родного, переехавшие в англоязычные страны.

Писательница Татьяна Толстая, преподавая в Принстонском университете в 90-х годах, заметила изменения эмигрантского русского языка под влиянием английского.

В эссе «Надежда и опора» писательница описывает услышанный разговор в одном из магазинов на Брайтон-Бич, в котором постоянно всплывали такие слова, как «свисслоуфетный творог», «послайсить», «полпаунда чизу» и «малосольный салмон».

Задолго до неё, в 1925-м году, Владимир Маяковский описал такое же изменение русского языка у эмигрантов дореволюционных лет и «первой волны» в стихотворении «Американские русские»:

Рунглиш

У меня секретов нет — слушайте детишки… Короче, по просьбам трудящихся — вот текст моей колонки в местечковой местной газете. 

Вы говорите по-английски?      — Только со словарем.      — А с людьми что, стесняетесь?

«Изменения языка неизбежно следуют по пятам за иммиграцией. Существует испано-английский (Spanglish) и его близкий родственник франко-английский (Franglais)», — пишет «Нью Иорк Таймс». Но, наконец-то, и мы, то есть русские, или вернее те кто раньше говорил только по-русски (ну, может еще по-украински, армянски, литовски, латвийски… ну, вы меня поняли, а теперь еще и по английски…

попали в поле зрения американских лингвистов. Они заметили, что на улицах в районе Брайтон-Бич (для тех кто не посвящен – это район Нью Йорка, преимущественно заселенный выходцами из СССР) люди заговорили на новой смеси языков — так называемом «рунглише» — Runglish – смеси русского и английского. «Произношение английских слов искажено в нем на русский манер».

Открыли Америку! Страшную новость узнал журналист газеты Нью Йорк таймс, заглянув в русский гастроном в Бруклине: «часто можно услышать, как, заказывая картошку или индейку, многие люди используют искаженные английские названия, говоря, чтобы им дали «potyaytoaz» и «tyurki». Это русские иммигранты, из тех, кто населяет Брайтон-Бич.

В русском языке, конечно, есть свои слова – «картошка» и «индейка»». Колумб! Истинный Колумб!

Не знаю, конечно, кто этот «грамотей» написавший статью в престижной газете, но явно даже с английским языком он испытывает проблемы: «На удивление много русских слов уже вошло в английский словарный запас.

Это и политические термины, такие, как «аппаратчик», «интеллигенция», «комиссар», и, конечно же, слова кулинарной тематики – такие, как «самовар»». Еще бы вспонил «гласность» и «перестройка»… Боюсь огорчу его, «интеллигенция» вовсе и не русское слово.

«Intelligence» в английском означает умный, находчивый, соображающий, мозговитый… а за все время жизни в США я ни разу не слышала от американцев «аппаратчик» и врядли услышу. 

Продолжаю читать статью: «Слово «рунглиш», как лингвистический термин, почти так же неблагозвучно, как звучание этого феномена, как таковое. Его придумал ветеран российской космонавтики Сергей Крикалев, принимавший участие в совместном российско-американском космическом проекте осенью 2000 года».

Дальше – еще интереснее: «Но для некоторых «рунглиш» – это вовсе не шутка, а признак медленного разложения русской культуры. «Когда детям исполняется 18-19 лет, мы им говорим: «Хватит говорить по-английски. Говорите больше по-русски», – говорит Алекс Кондов, владелец ресторана в Брайтоне».

Здесь невозможно не улыбнуться, представив «детей» 18-19 лет говорящих все время по-английски, которые по приказу папочки вдруг заговорят на чистом, классическом, русском языке. А может не стоит ждать когда детям исполнится 18-19 лет.

Помнится еще в старину говорили воспитывать надо с «младых ногтей».

Конечно, проблема существует. Конечно, хотелось бы чтобы наши дети и внуки говорили по-русски чисто и правильно. А наши родители также хорошо говорили по-английски. Но журналист написавший статью в Нью Йорк таймс, наверняка, не из семьи иммигрантов. Во всяком случае не первое или, даже, не второе поколение.

Иначе бы он не удивлялся такому «рунглишу». Не секрет, что большинство иммигрантов, и в частности, русскоязычных,  приезжают в США с минимальным знанием английского языка. Учатся, начинают работать и проблема языкового барьера отпадает.

Действительно мы говорим довольно смешно – «вынеси гарбидж», «возьми экзит», «приходите на ланч» «вам кусочком или послайсать?» «если вы не забизины в сатурдэй, приходите к нам на барбекю»… Список можно продолжать до бесконечности. Можно даже составить словарь такого языка.

Можно придумывать стихи, перемежая русские и английские слова. Получается смешно. И эти стихи гуляют по интернету, возвращаясь к сочинившему несколько модифицированными… Можно этот «феномен» изучать, получать под это дело гранты и стипендии, можно писать диссертации и научные статьи…

А можно и по-философски подойти к этой проблеме. Ни в коем случае не отрицая, что проблема эта существует, и довольно часто посмеиваясь над самими собой, мы, то есть первое поколение иммигрантов, пытаясь сохранить культуру, не можем не расстворяться в мире в котором мы живем. Помните: «С волками жить»…

И хоть мы живем не с волками, но говорить на «иностранном» языке, той страны где мы живем нужно. Но так ли страшно, что между собой мы говорим на рунглише? Давайте задумаемся вместе.

III Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся Старт в науке

Айбазова О.Р. 11МБОУ СОШ р.п. Мухен, района имени Лазо Хабаровского края
Бадмажапова Т.Д. 1Бадмажапова т.д. 1Бадмажапова т.д. 1

Текст работы размещён без изображений и формул.

Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF
Введение

Ежедневно телевидение, интернет, радио обрушивает на нас поток информации, содержащий непонятные иностранные слова, и многие из них уже вошли в наш словарный запас.

Иноязычные термины используются передовых отраслях науки и техники, например, хэштэг, дисплей, плеер. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, топы, мастхэвы, хиты. Русский язык переживает настоящее нашествие англицизмов.

Процесс проникновения англицизмов в русский язык называется словом «Рунглиш» («Runglish»), наподобие Franglais (смесь французского и английского) и Spanglish (смесь испанского и английского).

«Рунглиш» был зафиксирован еще в 2000 году. На этом особом языке российские космонавты общались с американскими коллегами на МКС.

Так что же это такое, каковы причины и цели этого явления, кто способствует его прогрессу и стоит ли нам беспокоиться о судьбе великого и могучего русского языка? Насколько распространен рунглиш в нашей среде – среде школьников? Все эти вопросы я попытаюсь раскрыть в своем исследовании.

Вопрос о сохранении чистоты и оригинальности русского языка в настоящее время встал очень остро, поскольку процесс проникновения иноязычных слов в пространство русскоязычной среды растет в геометрической прогрессии.

Этим и объясняется актуальность работы. Возникает вопрос – использование иноязычных слов и их смешение с русскими вызвано острой необходимостью или это только дань моде и абсолютно не обоснованно.

В связи с этим объектом нашего исследования стала языковая среда современной России, а именно российская реклама, публицистика (Интернет газеты Lenta.ru, Вести.ру), информационные технологии (компьютерные игры), разговорный язык (социальные сети, ученики МБОУ СОШ р.п. Мухен).

  • В качестве предмета исследования мы попытались рассмотреть такое языковое явление как рунглиш.
  • Цель работы — дать характеристику этимологическим и функциональным особенностям пиджина рунглиш.
  • В соответствии с целью исследования мы поставили перед собой следующие задачи:
  • Рассмотреть подходы к толкованию термина «рунглиш»;
  • Узнать причины его популярности в русском языке;
  • Исследовать области распространения рунглиша;
  • Дать описание морфологическим чертам рунглиша;
  • Провести опрос среди школьников
  • Составить электронный «Рунглишский» словарь наиболее употребляемых слов.

Гипотеза: В наши дни «рунглишские» слова в русском языке очень распространены, и каждый человек употребляет ежедневно какое-то их количество.

В работе использовались следующие методы исследования: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод анализа словарных дефиниций, метод этимологического анализа, метод сопоставления переводных соответствий.

Материалом исследования послужили примеры рунглиша, отобранные из газетных статей, представленных в сети интернет, и из интернет-форумов менеджеров, работающих в таких сферах как маркетинг, реклама; А также результаты опроса «Говоришь ли ты на «Рунглише?» учащихся нашей школы.

Глава 1. Рунглиш в современном русском языке

В последнее время в российском обществе прогрессирует тенденция к все большему употреблению слов английского происхождения в повседневной речи. Сегодня, мало кого удивит то, что лет двадцать назад народ называл «иностранщиной».

Тогда вместо мышления мы вдруг получили «менталитет», оригинальность и качество стали называть «эксклюзивом», а образ – «имиджем». В настоящее время тенденция заменять русские слова англицизмами приобрела массовый характер. Впервые термин «Runglish» появился за рубежом в 2000 году.

Рунглиш — русско-английский макаронизм, смешение в речи русского и английского языков [11]. Макаронизмом филологи называют использование слов и словосочетаний различных языков в тексте.

Термин «рунглиш» был популяризировал в 2000 году как название одного из языков на борту Международной космической станции.

Космонавт Сергей Крикалёв сказал: «Мы говорим в шутку, что мы общаемся на „рунглише “, смеси русского и английского языков, так что, когда у нас не хватает слов на одном языке, мы можем использовать другой, потому что все члены экипажа хорошо говорят на обоих языках».

С тех пор НАСА начало указывать рунглиш как один из языков, используемых на борту[11]. В США рунглиш используется в ряде русских общин, в частности, в русскоязычном сообществе на Брайтон-Бич в Нью-Йорке[15]. Также к рунглишу относят некоторые молодёжные сленги в России[14].

До сих пор нет однозначного согласия по поводу значения термина «рунглиш».

В связи с быстрой компьютеризацией мира и развитием Интернета, расширением зарубежных контактов, в повседневной речи появились такие слова и фразы как «топоофмайнды», «кульный пост», «натуральный копипаст» и многие другие. Для того чтобы разобраться, что же представляет из себя рунглиш, предлагаем рассмотреть его в сравнении с понятием «Англицизм».

Согласно толковому словарю Ефремовой, «Англицизм» – слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка.

Читайте также:  Пишем Резюме И Сопроводительное Письмо На Английском - Учим английский вместе

Еще англицизмом называют заимствование из английского языка, применяемое для названия предметов или терминов, не имеющих эквивалентов в русском языке. Часто англицизмы используются для точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.

Например: «Peugeot представила серийный вариант кроссовера 5008» или «Фальшивый аккаунт «Аэрофлота» в Instagram оказался популярнее официального» [8].

С одной точки зрения, рунглиш — это вариант или псевдодиалект английского языка, на котором русскоязычное население общается американцами. С другой стороны, «рунглиш» или «рунглийский» может обозначать и своеобразный вариант русского языка, с многочисленными вкраплениями английского, на котором в англоязычной стране говорят русскоязычные эмигранты.

С одной стороны, рунглиш – смесь русского и английского, перекручивание английских слов на русский манер с добавлением суффиксов и окончаний. С другой – это английский под давлением и влиянием родного языка. С лингвистической точки зрения рунглиш представляет собой смешанный язык или скорее псевдодиалект английского языка.

Также подразумевается частое использование английских слов (фраз) в повседневной речи. Например: «Ледис и джентльмен, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошэрим наши инсайты» (аккаунт-менеджер «Wrigley» Анна Глинкина) [7].

Из определений и приведенных к ним примеров видно, что англицизмы – это необходимость для заполнения отсутствующих понятий в русском языке. Рунглиш же – это замещение русских слов английскими, с фактической точки зрения явление ненужное и уродующие родной язык. Но стоит рассмотреть и другую сторону рунглиша.

В России он появился во время заполнения сфер жизни общества новыми профессиями, технологиями, культурными инновациями. Поэтому если сравнить определенные термины, обозначающие одно и то же понятия в русском и английском языках, то можно обнаружить, что смысл их размывается, а зачастую просто исчезает.

Например, понятие «заассанить баг» применяется в IT-технологиях и означает, что нужно в системе выбрать bug и нажать кнопку assign. Перевод же этого понятия на русский язык («назначить дефект») непонятен.

В своей статье «Runglish in the language environment of modern Russia» Шенаева О.В.

дала определение термину: «Рунглиш – это преобразование английских слов или фраз на русский манер при помощи добавления приставок, суффиксов и окончаний с целью адаптации англоязычной лексики для применения в повседневной речи» [13].

Мы опирались именно на это определение термина в своей дальнейшей работе. Изучению рунглиша в настоящий момент посвящено очень мало работ, которые лишь обозначили проблемы, связанные с данным явлением, но не решили их. В следующем пункте мы постараемся рассмотреть рунглиш как пиджин.

При изучении рунглиша мы увидели разные точки зрения в этимологии и природе данного языкового явления. Одни называют рунглиш диалектом, или псевдодиалектом, другие пиджином.

Ссылаясь на лингвистический энциклопедический словарь, нужно сказать, что диалект (от греч.

διάλεκτος — разговор, говор, наречие) это разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью [6].

Диалект является полноценной системой речевого общения (устной или знаковой, но не обязательно письменной) со своими собственными словарем и грамматикой.

«Пиджин (англ.искаж.pidgin) — общее наименование языков, возникающих в ходе межэтнических контактов при острой необходимости достичь взаимопонимания. При образовании пиджина, как правило, контактируют два языка и более» [12].

Во-первых, рунглиш имеет свои лексические, грамматические и фонетические «нормы» — тот минимум правил, поддерживающих эффективность общения (диалект). Во-вторых, наиболее распространен рунглийский язык именно в устной и знаковой форме (диалект).

Кроме того, рунглиш не имеет географических границ, хотя его и можно разделить на два подтипа: язык, на котором русскоязычные эмигранты разговаривают за границей и язык, на котором русские говорят в России (пиджин).

Но самое главное то, что рунглиш, безусловно является смесью русского и английского, тем самым становится понятно, что это явление является пиджином, но никак не диалектом. Пиджин рунглиш развивается в двух направлениях – как пиджин русскоязычных эмигрантов и как пиджин офисных работников.

Пиджин эмигрантов используется для каждодневного общения, для него характерна простая лексика, в то время в «офисный» рунглиш отличает специфическая профессиональная лексика, относящаяся к сферам маркетинга, бизнеса, рекламы и продаж.

В обоих вариантах рунглиша наиболее продуктивными становятся префиксация и суффиксация, с помощью которых глаголам придается значение совершенности или не совершенности, а также моментальности действия: зашетемеэлить (< сохранить документ в формате HTML для использования на веб-сайте), шарить (

Приживётся ли в общении рунглиш?

Голосование за лучший ответ

Антон Антонов Мыслитель (5116) 6 лет назад Рунглиш — это русский в чужой языковой среде (в данном случае — англо-американской) . Это язык Брайтон-бич.А русский в России иноязычные элементы поглощает с легкостью и становится только богаче.Обожаю слово «пиар». Из английской аббревиатуры от слов Public Relations (связь с общественностью) произошел целый букет русских слов, очень далеких от первоначального американского значения. И среди них — восхитительный глагол «подраспиариться».

И я таки люблю слово мерчандайзер — потому что если обозначать его исконно славянскими корнями, понадобилось бы слов десять.

alina Просветленный (27058) 6 лет назад

мы на работе постоянно используем англицизмы из-за того что общаемся с клиентами на англ. , и в русский уже много слов перешло типа-«форвардни мне письмо с атачментом» «жду аппрува от руководства» » я тебе отправил меседж» ))

Михаил Ужов Эксперт пока не указал должность 6 лет назад Петров Капланом за пуговицу пойман.Штаны заплатаны, как балканская карта. «Я вам, сэр, назначаю апойнтман. Вы, кажется, знаете мой апартман?Тудой пройдете четыре блока, Потом сюдой дадите крен. А если стриткара набита, около Можете взять подземный трен. Возьмите с меняньем пересядки тикет И прите спокойно, будто в телеге.Слезете на корнере у дрогс ликет, А мне уж и пинту принес бутлегер. Приходите ровно в севен о-клок,Поговорим про новости в городе И проведем по-московски вечерок — Одни свои — жена да бордер.А с джабом завозитесь в течение дня Или раздумаете вовсе -Тогда обязательно отзвоните меня -Я буду в офисе».———-Прекрасно жить в свободных Штатах При обеспеченных харчах, При службе, при больших зарплатах, Автомобилях и домах! Здесь лишь одно немного грустно: Язык не тот. Не как в Москве. Не говорят они по-русски, Хоть кол теши на голове! Но к трудностям такого сорта Любой из нас уже привык. Мы спикаем по-русски гордо, Мы кипаем родной язык.Мы соль не спилаем на раны, Подругу киссаем взасос, На службе ранаем программы, Когда реквестает наш босс. Мы дринкаем сухие вина, Энджоем собственный уют, Мы лихо драйваем машины, Берем хайвей (когда дают) . Когда окюрится возможность, Возьмем э фью денечков офф, Махнем в апстейт по бездорожью, В лесу напикаем грибов, Накукаем такой закуски, Какой не видел целый свет! Дринкнем как следует, по-русски! Факнем жену на склоне лет! А то — возьмем большой вакейшен, Допустим, парочку недель, В Париже, в дистрикте старейшем Себе забукаем отель.А там — и Рим не за горами, Мадрид, Берлин, едрена мать!Мы будем шопать в Амстердаме! Мы будем в Праге ланчевать! При наших, при больших зарплатах Нам вся Европа — по плечу! Ах, хорошо в Юнайтед Штатах! Эх, травеляй, куда хочу! Аппрочает весенний вечер, Даркеет — прямо на ходу.

Стихают речи, гаснут свечи, И Пушкин спинает в гробу.. .

lafuller fecefuller Ученик (189) 4 года назад

если бы изучали историю от конца к началу возможно бы этого говна не случилось. без вечное шлакогентального безвременья из серии гения тиинс групп компани сброда хитрых многочисленных бекаравчиков.

Runglish — Wikipedia

Рунглиш , Русинглиш , Руглиш , Русслиш и т. Д. ( Русский : русинглиш / рунглиш , русинглиш / рунглиш ) относятся к английскому языку, на который сильно влияет русский язык , явление, распространенное среди русскоговорящих с английским в качестве второго языка, на котором говорят в почте. -Советские государства .

Самое раннее из этих слов- портмоне — Russlish , датируемое 1971. Позже появляются (в хронологическом порядке): Russglish (1991), Ruglish (1993), Ringlish (1996), Ruslish (1997), Runglish (1998), Rusglish (1999), и Русинглиш (2015).

Термин «рунглиш» был популяризирован в 2000 году как название одного из языков на борту Международной космической станции .

Космонавт Сергей Крикалёв сказал: «Мы в шутку говорим, что общаемся на« рунглише », смеси русского и английского языков, поэтому, когда нам не хватает слов на одном языке, мы можем использовать другой, потому что все члены экипажа говорят на обоих языках. хорошо.» С тех пор НАСА начало перечислять рунглиш как один из бортовых языков.

Хотя рунглиш менее распространен, чем другие пиджины и креолы , такие как Ток-писин , на рунглише говорят в ряде англо-русских общин, таких как Южная Австралия и, прежде всего, русскоязычная община Брайтон-Бич в Бруклине , Нью-Йорк .

В литературе

Некоторые известные романы предвещали развитие рунглиша. Небольшой сюжет в романе Артура Кларка « 2010: Одиссея 2» касался экипажа российско-американского космического корабля, который пытался избавиться от скуки с помощью Stamp Out Russlish !! кампания.

По ходу сюжета, обе команды свободно владели языками друг друга, до такой степени, что они перешли на другой язык в середине разговора или даже просто говорили на другом языке, даже когда не было никого, для кого он был родным. язык присутствует.

Энтони Берджесс роман » Заводной апельсин имеет известный вид рунглиша называется Надсат . (См .

: Concordance: Заводной апельсин ) Менее известный (но тоже в научной фантастике) роман Роберта Хайнлайна « Луна — суровая хозяйка» написан на английском языке с сильным русским влиянием (много русской лексики, немного русской грамматики). совместная австралийско-российская исправительная колония на Луне.

Официальное сопротивление

Правительство России объявило 2007 год «Годом русского языка». Утверждалось, что это было отчасти для того, чтобы поддержать то, что считается истинным русским языком, против таких влияний, как распространение английского и рунглишского.

Читайте также:  Автобус Или Лимузин Или Цитаты О Дружбе На Английском - Учим английский вместе

Юрий Прохоров, руководитель Российского государственного института иностранных языков, заявил, что «молодые люди всегда развивают модные способы общения.

(Но) именно русские слова, используемые неправильно, вредит чистоте языка, а не введение иностранных слов. »

Примеры

Основные заимствования слов

Когда носители русского языка заимствовали английское слово, они адаптировали его к 33-буквенному русскому алфавиту, иногда изменяя некоторые звуки.

Поэтому всякий раз, когда слово с дифтонгом в русском языке, его дифтонг заменяется русской гласной.

Заимствование английских слов над существующими русскими

Следующие примеры рунглишского «лиш» связаны с языком Брайтон-Бич, а не с набором заимствованных слов, используемых в России.

  1. Вождение: Драйвить, Драйвит (Собственный русский язык: вести машину / ехать)
  2. Корпус: кейс, Кейс (Proper России: случай)
  3. Пончики: Донаты , Донаты (Правильный русский: пончики)
  4. Назначения: Аппойнтменты, Аппойнменты (Правильный русский язык: Назначения [на приём])
  5. Нарезанный сыр: Наслайсаный чиз, Наслайсаний чиз (Правильный русский язык: Нарезанный сыр)
  6. Для объединения филиалов: Смержить бранчи, Smerzhit»Branchi (Proper России: Совместить ветки)
  7. Для управления: Сменеджить, Smenedzhit» (Proper России: Справиться)
  8. Я отправил вам сообщение с прикрепленным запросом: Я засендил тебе месседж с приаттаченым реквестом (Ya za send il tebe messedzh s pri attach enym rekvest om) (Правильный русский: Я отправил тебе письмо / сообщение с прикреплённым запросом)
  9. Мануал (как в «мануале по предмету, устройству»): Мануал (Правильный русский: Инструкция)
  10. Адаптер: Адаптер (Правильный русский: переходник)
  11. Коннектор: Коннектор (Собственный русский: соединитель)
  12. Разветвитель: сплиттер (Правильный русский: разветвитель)
  13. LED: лэд (Правильный русский: светодиод)

Заимствование основных слов по какой-то конкретной причине

Однако иногда слова заимствуются, чтобы указать на конкретный тип предмета, чтобы избежать длинных прилагательных. В этом случае может появиться ложный друг .

На самом деле, иногда даже слово «кейс» или «донат» может относиться к чему-то другому, чем «кейс» или «пончик»:

  1. Кейс (заимствовано «Чемодан» как « портфель атташе» ): это относится к «маленькому портфелю для переноски книг, бумажных книжек, бумаг» (рус. Для портфеля, «чемодан», (т) чемодан , обычно используется для больших портфелей. для путешественников).
  2. Донаты , Донаты (заимствованное и сокращенное «Пожертвования», используемое на сленге MMORPG для системы pay-to-win или платных, покупаемых предметов). Обычное русское слово «взнос», Vznos может также означать «платеж» , как и в оплате труда-to — игры подписки.
  3. Брекеты (заимствованы «скобки»): относится к стоматологической скобки для коррекции зубов, не скобки вообще (правильного русского языка будет стоматологические скобы « stomatologycheskie скобы»).
  4. Тайм-менеджмент (заимствованный «Тайм-менеджмент») трудно перевести правильно: русский «[умение] управлять временем» звучал бы скорее как «научная фантастика», чем «тайм-менеджмент»; в то время как «[умение] распоряжаться временем» потеряет смысл управления своим личным временем, это будет звучать как «способность организовывать время».
  5. « Электронная почта » (в письменной форме) заимствовано как существительное как для «сообщения электронной почты», так и для «адреса электронной почты». Правильный русский будет длиннее: «Электронное письмо», «Адрес электронной почты».
  6. Каршеринг (заимствовано «каршеринг [услуга]»): в русском языке прямое выражение «деление автомобилей» будет дезинформативным, так как оно будет относиться к « разрушение » автомобилей / « разрушение » автомобилей / « совместное использование » автомобилей / « разделение ». автомобили / использование автомобилей » разделение времени » и даже » разделение » автомобилей (как если бы автомобиль был «разделен» по частям между сторонами).
  7. Джейсэм, произносится почти как «Джей Сэм» (заимствованный GSM ): эта аббревиатура использовалась как слово для обозначения сотового телефона ранней эры GSM в целом, чтобы обозначить компактность, портативность сотового телефона (по сравнению с полустационарным, автомобильным) установленных «радиотелефонов», а также преимущество перед редкими CDMA-телефонами по популярности и зоне обслуживания).
  8. Фен, производное от « вентилятор» , в русском языке используется для обозначения фенов , а не для обозначения устройств, называемых «вентиляторами».
  9. Фан, происходящее от другого фаната , использовалось для обозначения футбольных фанатов.
  10. Компаньон (заимствованный «компаньон») используется повсеместно, поскольку оригинальное слово «спутник» («спутник») теперь используется для обозначения космических спутников.
  11. Саттелит (заимствованное «спутник», поскольку он «город-спутник») также иногда заимствуется, чтобы избежать подобной путаницы (поскольку слово «спутник» сильно ассоциируется с космическими спутниками и связанной с ними технологией, например, «спутниковое телевидение» — «спутниковое ТВ») .
  12. Метро (политен) (заимствованное Метро (политан)) относится к системам поездов метро из-за ассоциации метро с Столичной железной дорогой .
  13. Картофельные чипсы — это «чипсы», Chipsy по-русски, а микрочипы по-русски — «чипы», Chipy (собственно русский язык — «микросхемы»).
  14. Слово «спрей» встречается в русском языке и используется для обозначения аэрозольных баллончиков под давлением, таких как дезодоранты. Спреи без давления обозначаются русским словом «распрыскиватель» или сленговым словом «пшикалка», а баллончик с распылителем под давлением будет называться «спрей».

Бренды

Иногда российские бренды используют собственное английское название, чтобы имитировать / подчеркнуть «западный» вид представленной новой концепции.

  • Ярким примером этого может служить название сети магазинов Fix Price : магазин изначально ввел концепцию фиксированной цены «все стоит X»;

Рунглиш как название «испорченного русского английского»

Другая практика, ошибочно называемая «рунглиш», подразумевает использование русского способа построения предложений, опускание слов и использование дословных переводов русских идиом, а также использование более «официально звучащего» стиля при разговоре / письме на английском языке.

« Синтетическая » структура русского языка может затруднить изучение английских норм: в то время как английский язык требует определенного порядка слов в предложении, «синтетический» русский просто не имеет такого требования; вместо этого он полагается на определенную систему суффиксов и окончаний почти для всех используемых вместо этого слов.

Чрезмерно «официальная» лексика

Такой лиш может не казаться нейтральным и понятным для западных носителей английского языка, поскольку многие слова, широко используемые в русском языке в повседневном чате, могут восприниматься как официальные и могут звучать как попытка понтовки.

  • Скажем, наряду с «Беречь еду» ( «для сохранения пищевых продуктов») фразы, русские использовали бы « экономить еду» (для « экономии питания») в том же точном смысле. Такое повседневное употребление «официально звучащих» заимствованных слов вместо родных для русского языка слов россияне часто называют «канцелярит» ( кан-це-ля-рит ), в основном языком люди из офисов «заразятся». с участием».
    • Однако фраза «рацион питания», подразумевающая строгую экономию продуктов питания, не переводится на русский язык напрямую; похожее по звучанию слово «рацион» ( rah-tsee-on ) обычно означает «диета животного». Смешение таких слов (из-за влияния языков континентальной Европы) также можно назвать «рунглиш».

Само слово «канцелярия» относится к бухгалтерам и служащим, составляющим внутренние отчеты, а не к канцлерам. Следовательно, «канцелярит» можно свободно перевести как «болезненность клерка» или « клерк -итис»; и это слово относится к определенному стилю речи, с использованием слов, которые люди, не работающие в офисе, будут использовать нечасто.

Простое злоупотребление напряжением

Этот «рунглишский» стиль может включать неправильное использование «простых» времен ( X сделал Y ), а не «идеального» ( X сделал Y ).

  • Возможная трудность для понимания концепции «совершенного» времени состоит в том, что идея «совершенной» формы глагола используется в русском языке в случаях, когда «простые» времена в английской обложке (я сделал X = Я сделал Х); все время, в то время как глагол несовершенного вида часто использовался в ситуациях, когда говорящий на английском языке использовал бы «непрерывную» форму (я делал X = Я делал Х)

Случайное неправильное использование идиом, разные коннотации

Многие общеупотребительные слова и идиомы могут быть потеряны при переводе с русского на английский.

Довольно известный анекдот случайного, непреднамеренного использования идиомы — фраза « Позвольте мне говорить от всего сердца по-английски , Лец ми спик фром май харт инглиш »:

  1. Фраза «от моего сердца» может быть неверно истолкована как идиома «наизусть», ссылка на запоминание некоторого текста «как есть», чтобы процитировать его; в то время как это должно было относиться к идее «говорить от чистого сердца».
  2. «Давайте» — это сокращение от «давайте»; тем не менее, «давайте», что в русском языке обычно означает то же самое, также используется как синоним «Позвольте мне», без «нас» во множественном числе от 1-го лица.

Еще один случай слов с похожим значением, но с другой коннотацией — это начало предложения «Что насчёт», эквивалент «Что насчёт»: «Что насчёт» / «Как насчёт» часто используется в словах «о чем ты думаешь» нейтральное чувство; или синоним «как насчет»; но что касается коннотации «что насчет вас » , то для «Что насчёт» он встречается редко. Вместо «а ты?» Для явного восклицания tu quoque «обвинять в том же» в русском языке используется восклицание « Сам ты! » « Сам такой! », Что можно перевести как «такой есть ты!» (и для какого-то подобного обвинения есть « Сам не лучше! », буквально «Себя, не лучше!» ).

  • Точнее, слово «О» в русском языке используется для обозначения «примерно»; » Что о Х скажете ?» вопрос означает: » Что вы можете / можете / можете сказать о X?»
  • Раздел «О» Любое программное обеспечение имеет быть переведено как «О программе» (О программе ).

Непроизносимые буквы. Исторически определенное написание

  • В русском языке идея «молчаливых букв» (например, молчаливой «е» в таких словах, как «игра в кости» или «лежать») встречается исключительно редко (за исключением обозначенных «беззвучных» букв Ь (мягкий знак) и Ъ ( жесткий знак) ; выучить правильное произношение может быть непросто, поскольку сама идея заглушить «обычные» буквы может показаться чуждой человеку из России.
  • В русском языке очень редко смешивают «обычные» буквы для обозначения одного сложного звука, где 2 «обычных» буквы образуют двухтональный звук , не говоря уже о 3-4 буквах для одного звука; комбинация из них может ввести в заблуждение россиянина. Так, например, может быть написание борща (с «сч» и безмолвным «т»); в русской кириллице это же слово бор щ ;
  • Также может сбивать с толку такие слова, как «кровь» / «наводнение» (с открытыми звуками «ах» вместо двойных букв «О») или « тонна » (производное от «тун») против 1000 кг « тонна » (есть одна слово для обоих, «тонна»).

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector