Английские Идиомы О Еде — Фразеологизмы И Цитаты О Еде На Английском Языке — Учим английский вместе

1. There's no point crying over spilt milk Дословно: Не стоит плакать из-за пролитого молока.

Не стоит беспокоиться о ситуации, которую не можешь изменить. Продолжай двигаться в своем направлении и будь на позитиве.

  • I've lost my keys somewhere, what can I do? — Я где-то потерял ключи , что мне делать?
  • Come on! There's no point crying over spilt milk. Let's have a look and try to find it together.- Да ладно тебе! Что толку плакать, давай посмотрим везде и попробуем их вместе найти. 

2. That's not my cup of tea Дословно: Это не моя чашка чая. 

Мне это не по вкусу, это не по мне, мне это не нравится.

  • My friends are going hiking on the weekend but I'm not going. That's not my cup of tea.- Мои друзья идут в поход на выходных, но я не пойду с ними. Это не по мне. 

3. She's on the gravy train

Это выражение используется, когда кто-то получил высокооплачиваемую работу, может вести дорогую и роскошную жизнь, позволить себе питаться в дорогих ресторанах (gravy = мясная подливка). Также gravy train обозначает легкие деньги.

  • Since summer she's a leading project manager in that company, she's on the gravy train! — С лета она ведущий менеджер проектов в этой компании, она нашла прибыльное местечко! 

Английские Идиомы О Еде - Фразеологизмы И Цитаты О Еде На Английском Языке - Учим английский вместе

4. He knows which side his bread is buttered Дословно: Он знает, какая сторона хлеба намазана маслом.

В своей компании он знает какие люди более значимы, и проводит с ними больше времени, т.к. они создают полезные связи и залог успешного продвижения по карьере, о таких людях говорят, что они умеют просчитать ситуацию, ходы.

  • Each lunch Tom spends with his new friends from the head department, seems he knows which side his bread is buttered. — Каждый ланч Том проводит с его новыми друзьями из главного управления. Видимо, он знает, кого нужно подмасливать. 

5. This job is my bread and butter Дословно: Эта работа — мои хлеб и масло.

Я очень полагаюсь на эту работу, она меня кормит, позволяет оплачивать счета, покупать продукты, осуществлять прочие необходимые траты, чтобы выживать. Потерять ее станет трагедией.

  • Seriously, Dean, I have 4 kids, this job is my bread and butter!- Серьезно, Дин, у меня 4 детей, эта работа — мой хлеб.

6. Do you want jam on it? Дословно: Хочешь джем сверху?

Своего рода сарказм. Применимо в ситуации, когда вас попросили о чем-то и вы помогли, потом снова и снова и буквально «сели на шею», нагло пользуются вами. Подобная фраза покажет, что вы уже с лихвой помогли, и просящий требует слишком много, ему пора уже и остановиться в своих просьбах к вам.

  • Come on, I've picked you up from the airport for so many times! Do you want jam on it? I'm really tired, please, call a taxi this time, man.- Серьезно? Я забирал тебя из аэропорта кучу раз! А не много ли ты хочешь? Я очень устал, пожалуйста, вызови в этот раз такси, чувак.

Английские Идиомы О Еде - Фразеологизмы И Цитаты О Еде На Английском Языке - Учим английский вместе

7. They're cherry picking examples to support their argument Дословно: Они собирают примеры по вишенке, чтобы подтвердить свое мнение.

Это выражение означает, что когда пришло время отличных разнообразных аргументов в пользу своего мнения, кто-то отчаянно не может их подобрать, и буквально выдумывает на ходу, использует повторяющиеся. У нас есть отлично сюда подходящее выражение — «высасывает из пальца». Также cherry-piccking означает избирательный подход.

  • Stop telling that rubbish! You're cherry picking examples to support your argument! Just admit me being right this time!- Хватит говорить чепуху! Ты высасываешь из пальца примеры, чтобы поддержать свою точку зрения. Просто прими, что я прав в этот раз.

8. She wants her share of the cake Дословно: Она хочет свою часть торта

Данное выражение используется, когда кто-то хочет получить свое, свои преимущества в чем-то, принимать участие в чем-то важном.

  • She's agreed to take part in our risky plan but she wants her share of the cake.- Она согласилась принять участие в нашем рискованном плане, но теперь она хочет свою долю.

9. She was as nice as pie Дословно: Она была такой хорошенькой, как пирожок.

Приятный, милый, вежливый человек.

Идиомы на английском с переводом, которые должен знать каждый

В каждом языке существуют фразы и выражения, которые просто немыслимо понять буквально. Такие выражения имеют переносный смысл и, как правило, эквиваленты в другом языке. Но русский язык тоже богат такого рода выражениями, фразеологизмами. Поэтому приготовьтесь освежить в памяти уроки литературы!

So, we are going to let the cat out of the bag today, guys! А мы сегодня «выпустим кота из мешка», что означает раскроем секреты употребления идиом в повседневной речи.

Не забудьте про замечательную возможность отточить свои знания на практике в одном из наших проектов – Native Show. Согласитесь, с носителями языка вероятность заговорить быстрее увеличивается в несколько раз! А в курсе от Инглиш Шоу у вас будет возможность практиковаться каждый день, что обеспечивает полноценное погружение в языковую среду.

Что такое идиомы и как их употреблять?

Идиома (с греческого idiоma переводится как особенность, своеобразие) — это оборот речи, присущий только данному языку и иногда не имеющий эквивалента в других языках.

В английском языке около 25 000 идиом. В целом, английские идиомы можно разделить на две группы. Первая группа включает в себя те, которые хоть как-то похожи на русские фразеологизмы, а вторая группа не имеет ничего общего с родным языком. Вот здесь-то и начинаются сложности.

Идиомы позволяют носителям сделать свою речь более эмоциональной и живой, чем они активно пользуются. Поэтому не стоит обходить изучение английских идиом стороной, ведь они не только облегчают понимание, но и расширяют словарный запас.

Зачастую, в идиомах отражен богатый исторический опыт народа, различные культурные явления и даже национальный характер.

Довольно часто в разговорном английском языке мы можем услышать «Fred kicked the bucket». Что мы в этом случае представляем? Конечно, первое наше представление: прогуливается Фред по тропинке, видит – стоит ведро, подходит – и пинает его ногой. Однако выражение «Fred kicked the bucket» – идиома.

Эта идиома применяется в том случае, когда говорят, что человек умер. Этимология этой идиомы довольно гипотетическая. Существует версия, что мрачное выражение имеет отношение к моменту самоубийства через повешение: некто, собираясь повеситься, становится на ведро, а потом пинает его, оказавшись самоповешенным.

Интересно отметить, что некоторые идиомы имеют синонимические выражения в других языках. Эта же идиома «Fred kicked the bucket», обозначающая то, что человек умер, может быть переведена на другие языки с помощью эквивалентов.

К примеру: в украинском языке существует идиома «врiзати дуба», на русском языке это означает – «дать дуба», также «сыграть в ящик», а по-английски – «to cut the oak». Мы используем эти выражения нередко. Многие из нас и не подозревают об их этимологии.

Но очень интересно отслеживать происхождение крылатых выражений, таким образом соприкасаясь с разными культурами и традициями. В связи с этим давайте рассмотрим некоторые идиомы.

Английские Идиомы О Еде - Фразеологизмы И Цитаты О Еде На Английском Языке - Учим английский вместе

Для того чтобы не запутаться в сложных идиомах, лучше начинать знакомство с данным феноменом с чего-то попроще. Например, с тех, которые похожи на русские фразеологизмы. Их английские аналоги легко перевести используя словарь и запомнить.

Они помогут вам сделать ваши предложения более оживленными и красочными. Если вы уже готовы к исконно английским идиомам, то попробуйте их запоминать через представление реальных ситуаций.

И, конечно же, не забывайте практиковаться! Используйте новые выражения при каждом подходящем случае. Иначе, зачем тогда их учить?

Сегодня мы поговорим о самых распространённых идиомах в Америке и Англии. Вы услышите их в фильмах и сериалах. Используйте их, и ваш английский станет ещё больше похож на речь носителей языка.

Английские идиомы про еду

Английские Идиомы О Еде - Фразеологизмы И Цитаты О Еде На Английском Языке - Учим английский вместе

Очевидно, что еда играет важную роль в нашей жизни. Однако пища духовная не менее важна, чем пища телесная. Давайте вместе утолим духовный голод, изучая самые популярные английские идиомы о еде.

Let’s go!

Big cheese

Значение: Большая шишка, важная персона. Дословно — «большой сыр».

Такое выражение обычно используется для характеристики важного делового человека, влиятельной персоны, крупного начальника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах.

Британская версия происхождения выражения отсылает нас к знаменитому словарю англо-индийских выражений Артура Бернелля. Словарь увидел свет в 1886 году. Он содержал в себе различные выражения, состоящие главным образом из смеси английского и хинди, а также еще нескольких десятков языков.

Одним из таких слов было “chiz”, означавшее «вещь» и использовавшееся для обозначения чего-то гениального или позитивного. В то же время в Лондоне было распространено выражение “real thing”, которое использовали для положительной характеристики человека.

В течение нескольких месяцев после выхода словаря, эти два выражения соединились в “real chiz”, а затем и в более близкий британцам “the real cheese”. А уже в XX веке выражение преобразовалось в “big cheese”.

Пример:

  • John is a big cheese in one of the international banks. Джон — большая шишка в одном из международных банков.
  • l'll tell the big cheese l got rolled in the parking lot. Я скажу боссу, что меня ограбили на стоянке.
Читайте также:  Технические Фишки Современного Студента (drop Box, Cramberry, Чат) - Учим английский вместе

To bring home the bacon

Значение: Заработать на кусок хлеба или на хлеб с маслом

Дословно: «приносить домой бекон».

Так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился.

История идиомы: Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке основной пищей рабочего класса был бекон — его мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон — заработать на кусок хлеба.

Другая версия намного более интересная и древняя. Согласно легенде, примерно в 1100 году в городе Грейт-Данмоу в графстве Эссекс в церкви было заведено странное правило.

Каждому мужчине, который честно признавался, что он не ссорился с женой на протяжении года и 1 дня, вручали в награду большой кусок бекона.

Пример:

  • I’m going to find a job so I’ll bring home the bacon. Я собираюсь найти работу, чтобы зарабатывать на хлеб с маслом.
  • Cleveland, I cook, clean, watch the kids, bring home the bacon… Кливленд, я готовлю, убираю, слежу за детьми, зарабатываю…

A piece of cake

Значение: Как дважды два, пара пустяков

Дословно: «кусок торта».

История идиомы: История возникновения этой идиомы возвращает нас в далекий 1870 год. Тогда в Америке все еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием «прогулка с тортом» (cake walk).

Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ. Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом.

По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.

Пример:

  • I’ve been studying for three months, so I think the test will be a piece of cake. Я учился на протяжении трех месяцев, поэтому думаю, что тест будет проще простого.

To be as cool as a cucumber

  • Значение: Спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный
  • Дословно: «быть прохладным, как огурец».
  • Таким выражением характеризуют спокойного человека, который в нервной обстановке способен оставаться хладнокровным.

История идиомы: Это выражение объясняется совсем просто.

Огурец — овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни, ведь, как правило, все огурцы «прячутся» под широкими листьями растения.

Более того, даже если огурец был на солнце, температура внутри него останется довольно низкой: в летние дни разница температур снаружи и внутри огурца может достигать 15 градусов! Видимо поэтому и человека, который попал в «горячую» напряженную обстановку, называют «прохладным огурцом».

Пример:

  • Although situation was very nervous, Jim was as cool as a cucumber. Хотя ситуация была очень нервная, Джим был спокоен как удав.
  • Great. — Battle of San Juan Hill cool as a cucumber. Отлично. — Битва при Сан-Хуан-Хилле была хладнокровной.

To be full of beans

Значение: Быть на подъёме; энергичный, заводной, в хорошем настроении

Дословно: наполненный бобами.

Выражение используют, чтобы охарактеризовать веселого энергичного человека. В Великобритании это выражение положительное, однако в Америке все чаще используется в другом смысле: так говорят о человеке, который рассказывает ерунду.

История идиомы: Раньше химических добавок для ускорения роста животных и набора мышечной массы не существовало.

В те счастливые времена люди добавляли лошадям в корм бобы для того, чтобы животное росло крепким и здоровым.

Бобы содержат протеин и микроэлементы, благодаря которым лошади быстро набирали мышечную массу, были здоровыми и энергичными. Видимо поэтому и наполненного энергией человека называют «наполненным бобами».

Пример:

  • He’s so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning. Он такой энтузиаст! Я никогда не встречал человека, настолько энергичного по утрам.

To be as hungry as a bear

Значение: Голодный как волк

Дословно: «быть голодным, как медведь».

История идиомы: Почему именно медведь? Не волк, как у нас с вами, не какой-нибудь енот или бобер? Все объясняется просто. Медведи впадают в спячку, а когда просыпаются весной, испытывают сильный голод.

В это время они — самые опасные хищники и одни из лучших охотников. Голодный медведь может даже напасть на человека в поисках еды.

Видимо из-за такого дикого желания животного покушать и возникло сравнение голодного человека с медведем.

Пример:

  • I can eat anything. I’m as hungry as a bear. Я могу съесть, что угодно. Я голодный как волк.

Chew the fat

  1. Значение: Точить лясы, сплетничать, перемывать кости
  2. Дословно: «жевать жир».
  3. Это нелицеприятное выражение употребляют, когда говорят о человеке-сплетнике, который любит перемывать кости окружающим.

История идиомы: Это выражение пришло к нам от мореплавателей. В XVII-XVIII веках во время долгих путешествий каждый корабль загружали огромными запасами пищи, большую часть которой составляло блюдо длительного хранения — засоленное сало.

Хорошая скоропортящаяся еда быстро заканчивалась, и до конца плавания вся команда вынуждена была питаться салом. Если в первые дни оно казалось нормальной пищей, то через некоторое время однообразная еда казалась отвратительной. Но выхода не было — приходилось «жевать жир».

Именно из-за аналогии отвратительной еды и возникла эта идиома.

Пример:

Какие бывают вкусы на английском языке

Кулинарно-гастрономическая тема не может обойтись без описания разнообразных вкусов, а также добавок, которые придают блюдам эти самые вкусы. Пряностей и специй существует великое множество.

Если любой из нас задумается, какая же моя любимая еда, то количество возможных ответов сложно представить. Вкусы у всех разные: кому-то нравится сладкая вата, кто-то не мыслит жизнь без острого перца чили.

Каждый может при необходимости самостоятельно найти перевод на английский язык тех экзотических специй или приправ, которые нравятся ему.

Мы выучили приемы пищи и столовые приборы на английском языке, а теперь составим своеобразный кулинарный словарь самых распространенных продуктов и наиболее популярных приправ.

Супермаркет – иллюстрированный словарь

Не верите? А зайдите сами в любой супермаркет и внимательно смотрите на вывески над разными отделами. Глядя на то, что продается под этим вывесками, вы догадаетесь, как перевести на русский язык названия:

meat мясо
poultry птица
fish рыба
vegetables овощи
dairy products молочные продукты
processed food бакалея

Если мы видим, что на полках стоят:

salt соль
pepper перец
sugar сахар
flour мука
cereals крупы
buckwheat греча
semolina манка
can консервы (в жестяных банках)

мы легко догадываемся о переводе на русский названия отдела. И так можно постепенно выучить очень много английских слов на тему «еда». Не отказывайтесь от этой возможности и старайтесь в любой поездке в англоязычную страну пополнить свой словарный запас таким простым способом.

А чтобы запомнить произношение новых слов, не стесняйтесь прямо в супермаркете задавать по-английски вопросы продавцам, используя новые слова:

Could you tell me, please, where prоcessed food is? Не подскажете, где находится бакалея?
How much is a kilo of cod?  Сколько стоит кило трески?

Это вкусно или невкусно?

Для оценки вкусовых качеств еды в русском языке существует много понятий: вкусно, смачно, сытно, аппетитно. Каждое слово содержит свой оттенок значения. Слово вкусный и на английском языке имеет разные нюансы смыслов:

tasty вкусно (просто и без затей)
delicious очень вкусно (очень изысканный вкус)
savory вкусно (пикантно)
yummy вкусно (сытно, питательно)
sweet вкусняшка (лакомство, лакомый кусочек)

Кстати, как и в русском языке, этими же словами на английском можно характеризовать не только еду, но и людей, явления, отношения. Например, мы часто говорим по-русски «сладенький мой», выражая высокую степень нежности по отношению к ребенку или любимому человеку. Такое же значение слово «сладкий» может принимать на английском языке:

  • Например, проснувшись воскресным утром можно сказать супругу:
  • Sweety, bring me a cup of coffee in bed.
  • На русский язык такую фразу можно перевести так:
  • Сладенький/милый/любимый/, принеси мне чашечку кофе в постель.
  • В этой чехарде понятий со словом sweet главное не забыть основной перевод слова на русский – «сладкий».

Если не сладкий и не горький, то какой?

Давайте разбираться, какие бывают вкусы, и одновременно учить английские слова по этой теме.

Всего в кулинарии выделяют шесть основных вкусов:

сладкий sweet
кислый acid
острый spicy
горький bitter
соленый salty
вяжущий astringent

Если многим давно знакомы перевод слова salty и перевод слова spicy, то перевод других слов, обозначающих вкусы, нужно запомнить. После того, как вы их выучите, любой разговор, в котором затрагивается еда на английском языке, не будет вызывать затруднений. С переводом еще двух нужных и важных понятий, обозначающих вкусы, я хочу познакомить тех, кто хочет обогатить свою речь на английском:

Читайте также:  Кто открыл америку? - учим английский вместе
пикантный savory
приторный sugary

Что придает вкусы

Как в музыке из семи нот рождаются разнообразные мелодии, так и в кулинарии из комбинаций этих шести вкусов можно создать невероятные гастрономические шедевры. Для этого в арсенале поваров имеется неисчислимое множество специй и приправ.

Европейцы узнали о приправах, когда открыли для себя восток, где испокон веку их создавали и применяли для приготовления пищи. И англичане, которые в прошлом были хозяевами обширных восточных колоний, стали использовать специи в своей кухне.

Всего специй и приправ насчитывается больше сотни. Давайте выучим английские названия самых распространенных из них:

шафран saffron
тимьян thyme
мускатный орех nutmeg
базилик sweet basil
ваниль vanilla

Где и кем создаются вкусы

Поговорили о разных вкусах и о некоторых продуктах, а теперь возвращаемся на кухню и за работу! Но готовить мы сейчас не будем, а проведем этимологическую и морфологическую работу, и заодно выучим полезные английские слова на тему кухня.

И начнем с самого слова «кухня». Оно заимствовано из немецкого, а туда, в свою очередь, попало из латинского. Латинское coquo – варить, готовить пищу дало жизнь не только русскому слову «кухня» и английскому слову «kitchen», но и большому количеству других английских слов с корнем «cook».

Давайте выучим эти слова:

cook повар
cooker плита, электрическая печка, мультиварка
cookies сухие плоские печеньки, приготовленные без особых затей
cooking стряпня, кулинария

Но не только от корня «cook» в английском языке вырастает целый куст слов и понятий. Другая форма – «kitchen» – произошедшая от того же латинского прародителя, в современном английском языке дала жизнь целому набору понятий:

kitchen sink кухонная мойка
kitchen cabinet кухонная мебель (обычно полный кухонный гарнитур)
kitchen board   разделочная доска
kitchen closet кухонный шкаф (обычно высокий шкаф с полками)
kitchen fitting кухонный гарнитур
kitchenware кухонная посуда (кастрюли, сковородки)
kitchen utensils кухонные принадлежности (шумовки, поварешки, венчики)

От того же латинского корня произошло и слово, которое мы уже обсуждали в первой статье – cuisine. Оно «проросло» в английский язык через французский, поэтому имеет всего одно очень узкое значение – кулинарное искусство. Применяется для обобщенного наименования и характеристики кулинарных направлений:

French cuisine французская кухня
superior cuisine превосходная кухня
haute cuisine изысканная кухня, кулинарное искусство

Все слова однокоренные, поэтому хорошо запоминаются именно в компании. Особенно, когда известна этимология слова, которая объединяет все их значения.

При таком способе заучивания английских слов, забыв значение, например, слова cooking, можно вспомнить перевод другого однокоренного слова, например, cooker.

И тогда перевод первоначально встретившегося слова всплывет по ассоциации со смысловым блоком, связанным общим корнем (готовить, варить).

Расширяем кулинарные границы

Кулинарные уроки английской лексики, в начале которых нам приоткрылась немного история английской кухни, постепенно подвели нас к возможности разбираться в рецептах, написанных на английском языке. Еще немного и мы сможем с легкостью смотреть ролики в интернете на специальных каналах, посвященных секретам приготовления различных блюд, даже если эти ролики сняты на английском языке.

Добавим в наше кулинарно-гастрономическое повествование один виртуально-информационный термин, который поможет разобраться в этой сфере:

foodstuff podcast кулинарный подкаст
food channel кулинарный канал

Самым известным и полным, пожалуй, можно назвать food network (www.foodnetwork.com).

  1. А в следующих статьях продолжим знакомство с лексикой, связанной с продуктами и со способами их обработки, которые встречаются в рецептах.
  2. Эллина Мовчан
  3. Английские Идиомы О Еде - Фразеологизмы И Цитаты О Еде На Английском Языке - Учим английский вместе

Английские пословицы про еду: your eyes are bigger than your stomach

Как справедливо констатировал великий острослов Бернард Шоу: «Нет любви более искренней, чем любовь к еде». Независимо от того, чем мы занимаемся по жизни, как минимум три раза в день приходится останавливаться на «дозаправку».

Далекая от изысканной британская кухня сыграла с англичанами злую шутку: за всей нацией закрепился стереотип людей, невзыскательных к вкусу или внешнему виду того, что лежит перед ними на тарелке, и в еде ценящих, прежде всего, сытность и традиционность приготовления.

Тем не менее, приемы пищи и особые блюда по-прежнему занимают основополагающее значение в самоопределении британской нации. Так что неудивительно, что и количество пословиц, которые обращаются к понятиям голода, сытости и процессу принятия пищи, чрезвычайно велико.

  • Hunger is a good kitchen.
  • Hunger is the best sauce.
  • Hunger makes hard beans sweet.
  • Hunger never saw bad bread.
  • Hungry dogs will eat dirty puddings.

Дословный перевод: Голод – лучший повар. Голод – лучший соус. Голод делает жесткие бобы вкусными. Голодный никогда не видел дурного хлеба. Голодные собаки съедят и грязный пудинг.

Русский аналог: Голодному Федоту и репа в охоту. Голодный волк и завертки рвет. Бедному все сапоги по ноге.

Значение: С давних пор британцы отличались непритязательностью к способу приготовления пищи, справедливо замечая, что, когда испытываешь голод, уже не до кулинарных изысков. Тем более, если испытываешь финансовые трудности:

  • They that have no other meat, bread and butter are glad to eat.

Дословный перевод: Те, у кого нет мяса, рады есть хлеб с маслом.

Русский аналог: На безрыбье и рак рыба. Ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом.

Значение: Нетребовательность и аскетичность трапез активно приветствуется англичанами, проповедующими умеренность и осмотрительность в еде:

  • Take all you want, but eat all you take.

Дословный перевод: Берите все, что хотите, но съедайте все, что взяли.

Значение: Эта пословица была особенно актуальна в тяжелый период восстановления страны после Второй Мировой войны, а сейчас ее до сих пор можно увидеть в школьных и армейских столовых. Британия сейчас переживает настоящую эпидемию ожирения, и врачи не устают напоминать, что:

  • Gluttony kills more than the sword.

Дословный перевод: От обжорства умирает больше людей, чем от меча.

Значение: Главным пороком современной цивилизации называют чревоугодие. Англичане хоть и призывают к воздержанности, но при этом со свойственным им черным юмором замечают:

  • Eat, for someday you will be eaten.

Дословный перевод: Ешьте, пока можете, потому что однажды вас тоже съедят.

Значение: Пословица наводит на мысль, что еда остается одним из главных удовольствий в жизни, ведь неслучайно говорят:

  • Happiness rarely keeps company with an empty stomach.

Дословный перевод: Счастье редко бывает спутником пустого желудка.

Значение: Не раз за свою историю пережившие голодные годы англичане известны своей бережливостью в процессе приготовления пищи, которая порой граничит со скупостью. Пословицы такую внимательность и экономность только приветствуют:

  • Rich men’s tables have few crumbs.

Дословный перевод: На столе богачей не остается хлебных крошек.

Значение: В понимании британцев, материальный достаток не оправдывает невоздержанность в еде. Раз уж мы заговорили о людях состоятельных, обратимся к еще одной пословице:

  • He that has the spice may season as he pleases.

Дословный перевод: Тот, у кого есть специя, может добавлять ее по своему вкусу.

Значение: Пословица явно несет отсылку к британскому колониальному господству в Индии, когда торговля специями приносила баснословные доходы. Сегодня единственным напоминанием об этом является популярность заведений с индийской кухней, но и это уже кое-что, или, как сказали бы англичане:

  • Half a loaf is better than none.

Английские Идиомы О Еде - Фразеологизмы И Цитаты О Еде На Английском Языке - Учим английский вместе

  • Half an egg is better than the shell.
  • Better some of the pudding than none of the pie.

Дословный перевод: Полбуханки – лучше, чем ничего. Пол-яйца лучше, чем скорлупа. Лучше получить немного пудинга, чем вообще не получить пирога.

Аналог на русском: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Значение: В этих пословицах отсылки к продуктам несут метафорический характер. Вот еще одна кулинарная пословица с назидательным подтекстом:

Фразовые глаголы и выражения на тему "Еда" — английский онлайн

Еда это важная часть коммуникации, с данной темой можно столкнуться в путешествии или при знакомстве, пойти куда-нибудь в ресторан, пригласить домой и т.д. Другими словами это зачастую первое, с чем приходиться столкнуться, если вы нацелены на более тесное знакомство с тем, кто разговаривает на английском и не знает русского.

В данной статье я освящаю именно фразовые глаголы на тему еды. Потому что они очень часто используются англоговорящими!

Частицы и предлоги зачастую ассоциируются в английском с чем-то, например, in c домом, а out с нахождением вне (дома). Поэтому eat in — есть дома, eat out — есть где-нибудь вне дома.

let’s eat out – давайте покушаем где-нибудь не домаlet’s eat in – давайте покушаем дома

Если хотите заказать что-нибудь домой — order in. 

I want to order pizza in. – Я хочу заказать пиццу домой.

Если хотите перекусить — snack on.

Давайте перекусим. – Let’s snack on.

Если хотите раздобыть что-нибудь покушать — rustle up (слово rustle означает шерстить).

Например:Wait a minute, I’ll rustle something up to eat. – Подожди минутку, я раздобуду что-нибудь покушать.

Еду можно разогреть warm up. 

I want to warm up soup. – Я хочу разогреть суп, и подать на стол serve up.

The meat is ready, I can serve it up. – Мясо готово, я могу подать его на стол.

Предложить людям «налетать» на еду — dig in.

Например:Everything is ready, dig in. – Все готово, налетайте.

Кушать с аппетитом — tuck in (tuck означает запихивать).

Например: Boys were tucking everything in. – Ребята уплетали все с аппетитом.

Поглощать пищу можно с помощью фразового глагола get through. 

I can get through all of these. – Я могу все это съесть.

Все съесть, до капельки – polish off.

She polished off her lunch. – Она съела весь свой ланч.

Объесться это — pig out

I pigged out. – Я объелся.

Если же наоборот, ковыряться в еде, есть с неохотой —  pick at.Why are you picking at your cutlet? – Почему ты ковыряешься в котлете?

Если мы хотим поговорить о том, что отказались от чего-то или уменьшили употребление какой-то еды — give up (отказаться, бросить). I need to give up eating pastry. – Мне нужно бросить кушать выпечку.

cut out — отказаться, исключить из своего рациона, другими словами вырезать 

You need to cut out fat food. – Тебе нужно исключить жирную пищу.

Если хотим сказать, что мы питаемся только чем-то или живем на чем-то —  live on.I live on rice. – Я живу на рисе (или питаюсь в основном рисом).

Итак, общий список фразовы глаголов в еде

eat in – кушать домаeat out – кушать вне домаorder in – заказать еду домойsnack on — перекуситьrustle up – раздобыть едуwarm up – разогретьserve up — подаватьdig in – кушать (есть с аппетитом, с жадностью)tuck in — уплетатьget though – съедать, употреблять (с оттенком усилий)

Идиомы на Английском языке с переводом

  • Skysmart
  • Блог
  • Английский язык

Представьте себе, что вы оказались в кругу англоязычных людей, и до вас доносятся обрывки разговоров, в которых то и дело летают свиньи, царапаются чьи-то спины, и горят деньги. Не бойтесь, эти люди не сумасшедшие. Просто вы встретились лицом к лицу face-to-face с идиомами английского языка.

Как и русские фразеологизмы, идиомы — это устойчивые выражения. Идиомы воспринимаются целиком и никогда не переводятся дословно.

  • Например, когда кто-то говорит, что он hit the sack (буквально «бить мешок»)— это значит, что он отправляется спать, а вовсе не планирует избивать мешок.

Значение идиомы — в целой фразе, а не в отдельных словах.

Важно не путать идиомы с фразовыми глаголами или пословицами. Во фразовых глаголах смысл регулируется предлогом перед глаголом. А образование фразового глагола происходит по четкому алгоритму. Для идиом, в отличие от фразовых глаголов, правил нет.

Идиомы можно спутать и с пословицами. Речевая ситуация, в которой может быть сказана пословица, ограничена множеством условий. В то время, как идиомы применяются широко, с размахом, за счет их высокой описательной способности. Одну и ту же идиому можно удачно использовать в совершенно разных по контексту разговорах. Да, запомните: идиомА, не идиом.

Зачем знать идиомы в английском

Может показаться, что это глупо — вот так изъясняться иносказаниями, как какие-то гости из прошлого. Зачем все эти танцы с бубном wave a dead chicken в обычном разговоре?

Все просто. Фразеологизмы делают речь живой, яркой, образной. Обилие идиоматических выражений в вашей речи — истинный индикатор уровня вашего английского. Можно быть уверенным intermediate или даже продвинутым upper’ом, но какой в этом смысл, если в разговоре с вами даже не прибить двух птичек одним камнем to kill two birds with one stone.

Изучая идиомы, вы погружаетесь в культуру англоязычных народов. Понимание сходств и различий между культурами поможет вам лучше чувствовать язык. Решаясь заговорить на чужом языке, вы должны быть готовы уметь мыслить, как носитель этого языка и понимать идиомы. Или хотя бы быть открытым к совершенно новому знанию.

Поэтому идиомы — нужны, важны и полезны. Учить их — одно удовольствие, иногда это бывает по-настоящему весело.

Чтобы идиомы быстро и легко запоминались, придерживайтесь нескольких советов:

  1. Группируйте английские фразеологизмы с переводом по темам. Вам будет гораздо легче учить отдельно идиомы из группы о животных и отдельно — о еде. Так вы систематизируете новые знания, и в вашей голове не образуется идиоматическая каша.
  2. Пытайтесь найти русский эквивалент к каждой новой идиоме. Иногда их нет, но чаще всего что-то, хоть приблизительно похожее, подобрать можно. Вы удивитесь, насколько это может быть увлекательно.
  3. Если идиома кажется вам уж совсем не логичной и странной, попробуйте отыскать ее историю. Возможно, тогда все встанет на места to sort things out.
  4. Применяйте техники запоминания, стройте ассоциации — идиомы просто созданы для этого.
  5. Старайтесь вставлять в свою речь выученные фразеологизмы. Не дайте им попасть в свой пассивный словарный запас — выбраться оттуда непросто.

Идиомы о еде

Собрали для вас английские фразеологизмы с переводом на тему «еда».

As cool as a cucumber — невозмутимый человек, у которого все под контролем, его не вывести из себя. Крутой огурец, в общем.

  • He was as cool as a cucumber when his new iphone 12 dropped on the asphalt. Он и бровью не повел, когда его новенький айфон 12 упал на асфальт.

To be in a pickle — оказаться в трудной ситуации, как маринованные огурцы в банке.

  • We are in a pretty pickle now because our train left 15 minutes ago. У нас неприятности, потому что наш поезд ушел 15 минут назад.

Couch Potato — лежебока, лентяй, тот, кто предпочитает диван и пачку чипсов любому другому делу.

  • You have a huge belly because you’re a couch potato. У тебя большой живот, потому что ты все время сидишь перед телевизором и жуешь.

Подборка самых вкусных английских идиом о еде

О любви британцев к чаепитиям, вкусное еде и плотным завтракам мы рассказывали в предыдущей статье «Овсянка за 800 руб, сэр! Об английской кухне и не только». Конечно, за порцию овсянки верные подданные свою королеву не сдадут вражеской агентуре, однако за пару кусков свиного пирога и бутерброд с сыром и маринованной начинкой могут и задуматься над предложением.

Лондон – столица не только мировой моды, но и любителей вкусно поесть. Парадоксально, но факт. Нация гурманов никак не может обойтись без огромного количества упоминаний еды в речевых оборотах.

В английском языке существует 45 синонимов слова “food”, что уже звучит впечатляюще. Мы избавим вас от чтения длинных списков новых слов, но с некоторыми наиболее часто употребляемыми вариантами познакомим:

Board – еда на тарелке, ассоциирующаяся с накрытым столом или тарелками на нем; также может обозначать предусмотренную пищу к оплаченному номеру отеля, например.

Chow – продукты питания (слэнговое слово)Cuisine – пища, приготовленная в соответствии с культурными традициями; кулинарное искусствоDish – приготовленная пища в обособленной посуде, также посуда для приготовления пищиEats – еда, корм, питание, простая в приготовлении пища (слэнговое значение)Groceries – продовольственные товары, еда, купленная в магазинеMeal – приём пищи, едаMess – группа людей, питающихся за общим столом (на судне, в армии), или попросту питание за общим столомNutriment – еда, удовлетворяющая потребность в питанииRefreshment – закуска или маленькая порция еды, предназначена для поддержания сил до следующего приема пищиake-out – пища, полученная из ресторана, чтобы быть съеденной в другом месте; еда на выносVictual – съестные припасы, провизия, продовольствие, запасы провианта.

Если вы услышите среди набора непонятных вам слов заветное «eat», не спешите хвататься за нож и вилку. Английские идиомы со словом «eat» не всегда имеют много общего с едой. Что же скрывается за таким приятным ухом слову «есть»?

Eat away at (something) – разъесть, сточить, изглодать, разрушить. В русском языке есть выражение «разъедает глаза морская соль». При этом вы не представляете соль с вилкой в руках, правда же? «Ocean waves are gradually eating away at the coast line» — «Океанские волны точат береговую линию».

Eat crow (дословно «съесть ворону») – признать свою ошибку или поражение и ничего общего с актом вызывающего поведения в королевской семье.

Eat dirt (дословно «есть отбросы») – терпеть унижения, оскорбления, почувствовать себя в унизительной роли. По-русски и проще говоря, «наесться де**ма».

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector