250 Слов, Которые Шекспир Ввел В Английский Язык — Учим английский вместе

Жмурясь с непривычки от весеннего солнца под заливистые трели птиц, хочется говорить о прекрасном. Но мы с вами хотим не просто говорить, а улучшать при этом свой английский. Наследие Шекспира — великого поэта, драматурга, чье имя англичане несут, как знамя, подойдет для этих целей как нельзя лучше.

Его творчество обогатило не только мировую литературу. Английский язык был бы несравнимо беднее без метких, остроумных фраз, ставших идиомами, из произведений Барда Эйвона. Многие из них так прижились в повседневной речи, что носители порой и не догадываются об их происхождении. Мы представляем вам 8 таких жемчужин с примерами употребления в современном языке.

1. FAIR PLAY

250 Слов, Которые Шекспир Ввел В Английский Язык - Учим английский вместе

Миранда, дочь законного герцога миланского Просперо, сказала эту фразу во время игры в шахматы. Сейчас идиома тоже чаще употребляется в спортивной среде, особенно футбольной, но также может относиться и к честной конкуренции в бизнесе или политике.

Football fans respect those players who demonstrates fair play.

Футбольные фанаты уважают тех игроков, которые показывают честную игру.

2. FOREVER AND A DAY

250 Слов, Которые Шекспир Ввел В Английский Язык - Учим английский вместе

Фраза, ставшая популярной надписью на валентинках. Вечно, непрестанно может не только пылать любовью сердце, но и, например, работать кухонный комбайн.

Our company guaranties that this vacuum cleaner will serve you forever and a day.

Наша компания гарантирует, что этот пылесос будет служить вам вечно. 

3. GOOD RIDDANCE

250 Слов, Которые Шекспир Ввел В Английский Язык - Учим английский вместе

Идиома, выражающая облегчение и радость, при избавлении (riddance) от чего-то или кого-то неприятного. Есть множество русских эквивалентов, сводящихся по смыслу к напутствию «Скатертью дорожка!».

— Have you heard that Bill left Samanta with two children?

— Good riddance! He has been an awful husband and father. 

— Ты слышала, что Билл бросил Саманту с двумя детьми?

— Пусть катится! Он был ужасным мужем и отцом.

4. GREEN-EYED MONSTER

250 Слов, Которые Шекспир Ввел В Английский Язык - Учим английский вместе

Почему у ревности и зависти, олицетворением которых является чудище с зелеными глазами, они именно этого цвета, доподлинно неизвестно. Есть версия, что люди того времени ассоциировали зеленый с тяжелыми болезнями, а ревность сродни им. Как бы ни было, выражение явно попало в точку, потому и живет в языке столь долго.

The green-eyed monster ruined their relationship, as she was not able to stop suspecting him.

Их отношения разрушила ревность, потому что она не могла прекратить подозревать его. 

5. IN MY HEART OF HEARTS

250 Слов, Которые Шекспир Ввел В Английский Язык - Учим английский вместе

У Шекспира фраза звучит логичнее, чем у современных англичан, почему-то поставивших сердце во множественное число. На русский это можно перевести как «в глубине души».

It was not easy to hear, but in my heart of hearts, I agreed with his words.

Было непросто слышать это, но в глубине души я был согласен с его словами. 

6. LOVE IS BLIND

250 Слов, Которые Шекспир Ввел В Английский Язык - Учим английский вместе

Эта фраза и романтична, и остроумна. Неудивительно, что до нее мог додуматься кто-то кроме Шекспира. Так, говорят, и случилось с другим английским поэтом Джефри Чосером. Но в народ она пошла именно с легкой руки Шекспира.

He does everything Barbara wishes, while she doesn’t appreciate it at all. Love is blind, you know.

Он делает все, что Барбара ни пожелает, хотя она совсем этого не ценит. Любовь слепа, знаешь ли.

7. NOT BUDGE AN INCH

250 Слов, Которые Шекспир Ввел В Английский Язык - Учим английский вместе

Персонаж этой пьесы не намерен двигаться с места (to budge) буквально. В современном же английском выражение означает нежелание уступить в споре, изменить мнение.

I do my best and keep explaining my point of view but Alex won’t budge an inch!

Я стараюсь из всех сил и продолжаю объяснять свою позицию, но Алекс не уступает ни на йоту! 

8. HAVE SEEN BETTER DAYS

250 Слов, Которые Шекспир Ввел В Английский Язык - Учим английский вместе

Еще одна фраза, которая впервые вышла не из-под пера Шекспира, но популярность получила именно благодаря ему. Видимо, поэт находил ее удачной, поскольку она возникает в его произведениях неоднократно.

  • Сейчас носители склонны использовать эту идиому в отношении старых или пришедших в неопрятный вид вещей.
  • My sneakers have seen better days, but I can’t find anything as sensible as they are.
  • Мои кроссовки знавали лучшие времена, но мне не удается найти что-нибудь столь же удобное.

Произведения Шекспира — бездонная сокровищница подобных выражений: что ни строчка, то идиома. Знакомство с ними в оригинале — прекрасный способ совмещать приятное с полезным. Надеемся, наша статья вдохновит вас открывать для себя новые грани знакомых произведений.

 Евгения Кузнецова

Слова, которые придумал Шекспир

Произведения Шекспира называют хранилищами истории английского языка. Но они также богаты словами, о древнем происхождении которых мы и подумать не могли. К примеру, вы знали, что слово «manager» придумал Шекспир? 

О том, что Шекспир великий драматург и мастер художественного слова, говорят многие. Но кто убедился в этом самостоятельно, почитав Шекспира в оригинале? Архаизмы в произведениях драматурга встречаются на каждом шагу и редкий носитель английского дочитает до середины трагедии. Что уже говорить о простых смертных, которые изучают английский как иностранный? 

Произведения Шекспира называют хранилищами истории английского языка. Но они также богаты словами, о древнем происхождении которых мы и подумать не могли. К примеру, вы знали, что слово «manager» придумал Шекспир? Приведем еще несколько примеров.  

ADDICTION – привычка (чаще пагубная), пристрастие к чему-то, зависимость

Далеко не все addictions пагубные, но большинство из них – именно такие:

  • alcohol addiction 
  • drug addiction 
  • addiction to criminality 
  • addiction to working 

В редких случаях употребляется как addiction to reading (запойное чтение). И разумееться, использовать это слово драматургу пришлось в произведении о сводящей с ума зависимости любящего мужа от предмета своего обожания. Addiction, как и в большинстве случаев, спровоцировала преступление. 

И да, переводчики и не всегда внимательны к таинству словотворчества Шекспира. 

250 Слов, Которые Шекспир Ввел В Английский Язык - Учим английский вместе

  • It is Othello's pleasure, our noble and valiant general, that, upon certain tidings now arrived, importing the mere perdition of the Turkish fleet, every man put himself into triumph; some to dance, some to make bonfires, each man to what sport and revels his addiction leads him.
  • Нашему благородному и доблестному генералу Отелло угодно, чтобы по случаю известия о полной гибели турецкого флота все приняли участие в торжестве: одни бы танцовали, другие зажигали праздничные костры и всякий развлекался и веселился бы по своему вкусу. 
  • OTHELLO, ACT II, SCENE II 

ARCH-VILLAIN – главный злодей. 

Макбет, Ричард ІІІ из одноименых произведений, Клавдий из «Гамлета» – злодеи из тронных залов Шекспировских трагедий. Они коварны, отважны и непредсказуемы, с ними сложно соперничать, их трудно победить. И все же, слово arch-villainбыло использовано впервые в совсем другой трагедии. 

250 Слов, Которые Шекспир Ввел В Английский Язык - Учим английский вместе

  1. You that way and you this, but two in company; each man apart, all single and alone, yet an arch-villain keeps him company 
  2.    Если разойдетесь вы в разные концы, то все равно любой из вас останется вдвоем; и стой отдельно каждый друг от друга, архиподлец с ним целое составит. 
  3. TIMON OF ATHENS, ACT V, SCENE I 

ASSASSINATION – убийство. Сейчас часто в фильмах или компьютерных играх наемных убийц называют ассасинами. Значение слова несколько глубже, не просто убийство, а убийство видного политика или общественного деятеля. А в какой трагедии Шекспира упоминалось убийство видных политиков? Разумеется, почти в каждой второй в «Макбете»!

250 Слов, Которые Шекспир Ввел В Английский Язык - Учим английский вместе

If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly: if the assassination could trammel up the consequence, and catch with his surcease success. 

О, будь конец всему концом, все кончить ьогли б мы разом. Если б злодеянье, все следствия предусмотрев, всегда вело к успеху. 

MACBETH, ACT I, SCENE VII 

Вы можете использовать слово в словосочетаниях:

  •  to carry out an assassination – совершить убийство
  • a character assassination – расправа с политическим противником
  • to be involved in assassination attempt – принимать участие в покушении на политического деятеля
  • assassination of the leader – убийство лидера
  • political assassination – политическое убийство
  • public assassination – убийство государственного деятеля
  • carry out an assassination – совершить убийство
  • carry out assassination – совершать убийство по политическим мотивам 
  • assassination squad – террористическая группа с задачей ликвидации определенных лиц
  • assassination target – цель убийства

BEDAZZLED – утратившый зрение от блеска, ослепленный

Слово впервые было использовано для описания блеска солнца. Сегодня многие составители текстов рекламных обращений на английском должны искренне благодарить Шекспира за это слово. 

Читайте также:  Впечатления Англичанина О России (видеоблог) - Учим английский вместе

250 Слов, Которые Шекспир Ввел В Английский Язык - Учим английский вместе

  • Pardon, old father, my mistaking eyes, that have been so bedazzled with the sun that everything I look on seemeth green 
  • Прости мне, старец, — обозналась я: от солнца я ослепла совершенно, в глазах пошли зеленые круги.
  • HE TAMING OF THE SHREW, ACT IV, SCENE V 
  • BELONGINGS  – личные вещи, принадлежности.

Можно использовать в таких словосочетаниях:

  • be trouble enough to belongings – доставлять хлопоты родным
  • list of belongings – опись имущества
  • search of personal belongings — обыск личных вещей
  • personal belongings – личные вещи
  • collect belongings – собирать вещи
  1. Thyself and thy belongings are not thine own so proper as to waste thyself upon thy virtues, they on thee. 
  2. И сам ты и качества твои не таковы, чтоб ты на одного себе их тратил: себе не вправе ты принадлежать 
  3. MEASURE FOR MEASURE, ACT I, SCENE I 
  4. COLD-BLOODED – хладнокровный.

Во времена Шекспира слово использовалось только в переносном, метафорическом смысле. Сейчас оно же почти потеряло свою метафоричность из-за частоты использования. Кого мы только не называем хлоднокровными: убийц и вампиров, кроме того, некоторые виды животных.  

  • Thou cold-blooded

Some words from Shakespeare

Home » Всякая всячина » Some words from Shakespeare250 Слов, Которые Шекспир Ввел В Английский Язык - Учим английский вместе

Шекспировские слова и фразы, которые используются в обычной речи

250 Слов, Которые Шекспир Ввел В Английский Язык - Учим английский вместе

William Shakespeare

Вот несколько примеров его знаменитых фраз, которые вы можете использовать в устной и письменной английской речи каждый день.

In a pickle

Данная фраза означает «в трудной ситуации» или «попасть в беду». Например, если вы отправились с парнем на свидание в бар, куда неожиданно входит ваш бойфренд – вот это действительно трудная ситуация.

Во времена Шекспира «pickle» служило названием острого соуса, который подавали к мясу, а сегодня это относится к овощам или мясу, в приготовлении которых использовали уксус или рассол.

Хотя слово «pickles» упоминалось в английском и раннее, именно Шекспир первым использовал его в подобном контексте —  «in a pickle».

Green-eyed monster

«Зеленоглазый монстр» — хорошо известная фраза в английском, и она означает «ревность» (jealousy). Ревность – очень сильная эмоция, достаточно сильная, чтобы заставить некоторых людей совершить преступление, поэтому легко понять, почему Шекспир назвал ее монстром («Отелло»).

Почему зеленым? Зеленый – это цвет, ассоциируемый с болезнью, возможно потому, что кожа человека во время болезни может иногда принимать легкий желто-зеленый оттенок. Зеленый также цвет незрелых фруктов, вызывающих боль в желудке, а ревность может вызвать недомогание и плохое самочувствие.

Вспомните хотя бы знакомую нам фразу «позеленел от злости» — видимо, Шекспир решил, что позеленеть можно и от ревности.

Love is blind

«Любовь слепа» — эту всем известную фразу на самом деле придумал не Шекспир, а другой великий английский писатель Чосер, который впервые использовал ее в 1405 году.

Но Шекспир так часто использовал ее в своих пьесах, что она пустила глубокие корни не только в английском языке, но и в любом другом, на который были переведены его пьесы.

Наверняка в числе ваших знакомых есть кто-то, кто влюбился в человека, не вызывающего у вас симпатии, а вы никак не можете понять, почему ваш знакомый влюблен по уши! Все потому, что love is blind – любовь слепа!

Bedazzled

«Ослепленный блеском» — именно так переводится это слово, которое не существовало в английском, пока Шекспир не использовал его для описания особенного отблеска солнечного света. С тех пор слово bedazzle обозначает прикреплять различные блестящие штуки на модную одежду – стразики и прочие блестяшки.

Cold-blooded

«Хладнокровный, невозмутимый, жестокий, бесчувственный» именно так можно перевести данное слово, использованное Шекспиром для описания человека, хотя до этого применялось только для обозначения холоднокровных животных.

Таким образом, Шекспир создал новый способ охарактеризовать эмоционально-холодных людей.

С тех пор, как он впервые использовал это слово в своей пьесе, оно стало применяться к преступникам, вампирам и серийным убийцам и любым бесчувственным людям и существам.

Вот еще несколько Шекспировских слов, которые можно услышать в английской речи каждый день:

  • Rant – тирада
  • Assassination – политическое убийство
  • Fashionable – модный, светский, стильный
  • Obscene – непристойный, неприличный
  • Addiction – пристрастие, пагубная привычка, наркомания
  • Swagger – кураж, щегольство
  • Zany – сумасброд, фигляр

250 Слов, Которые Шекспир Ввел В Английский Язык - Учим английский вместе

Язык Шекспира: Words, words, words

Вернуться назад 2018-21-09  |  Анастасия Шныпер 250 Слов, Которые Шекспир Ввел В Английский Язык - Учим английский вместе

Words, words, words. (Гамлет, Действие II, Сцена II)

Если в Google ввести запрос «сколько слов в английском языке придумал Шекспир», то поисковик выдает подозрительно круглую цифру – 1700. Когда видишь так много нулей в ответ на подобный вопрос, то закрадываются справедливые сомнения. Давайте все-таки разберемся детальнее, сколько слов «изобрел» Уильям Шекспир.

Как Шекспир придумывал слова?

Стоит начать с вопроса, как вообще писатели придумывают слова? Точно так же, как Томас Эдисон когда-то придумал лампочку. Они складывают буквы в неведомые доселе сочетания. Ярким примером причудливого словообразования является первое четверостишье стихотворения Льюиса Кэрролла «Бармаглот» (Jabberwocky):

  • Twas brillig, and the slithy toves
  • Did gyre and gimble in the wabe:
  • All mimsy were the borogoves,
  • And the mome raths outgrabe
  • Варкалось. Хливкие шорьки
  • Пырялись по наве,
  • И хрюкотали зелюки,
  • Как мюмзики в мове.

(пер. Д. Орловской)

Очевидно, что слова “brillig”, “slithy”, “toves” и “mimsy” – выдуманные, их также называют “nonce words” или «окказионализмы», т. е. слова, образованные только для данного случая.

Не смотря на довольно сложный язык Шекспира для восприятия современного читателя, с ним ситуация иная – он не выдумывал окказионализмы. Шекспир использовал существующие слова в нестандартной форме и значении. Точнее он образовывал слова следующими способами:

  • Сложение;
  • Переход слова из одной части речи в другую (из глагола в наречие);
  • Переход из существительного в глагол;
  • Приставочный;
  • Суффиксальный.

Таким образом, при первом прочтении слова Шекспира не воспринимались как нечто диковинное. Их значение понималось интуитивно, потому что базовые слова были известны. Например, “congreeted”. Приставка “con” имеет значение «с» (with), а  “greet” – «встречаться, знакомиться».

  1. That, face to face and royal eye to eye.
  2. You have congreeted.
  3. И взором царственным, лицом к лицу,
  4. Вы встретились,
  5. («Генри V», Действие II, Сцена II)

Шекспир также трансформировал существительные в глаголы. Он стал первым, кто использовал слово “friend” в качестве глагола, опередив Марка Цукерберга почти на 395 лет.

  • Что касается способа сложения, то поэт часто заимствовал слова в латинском языке.
  • His heart fracted and corroborate.
  • В нём сердце треснуло, вконец разбито.
  • («Генри V», Действие II, Сцена I)

Здесь латинское слово fractus употреблено в значении «сломлен, разбит». Писатель убрал —us и добавил английский суффикс —ed страдательного залога – так появилось новое слово.

Все новое – хорошо забытое старое

Конечно, Шекспир – не первый поэт, кто «грешил» созданием слов. Именно таким образом в языке появляется новая лексика – мы дополняем «официальный» словарь новыми терминами каждый год.

То есть это не какая-то уникальная особенность произведений Шекспира или елизаветинской Англии. Подобное происходило во все времена.

И Шекспир придумал сотни новых слов…

Зачем? Скажем так, он был вынужден. В то время в английском было сравнительно мало образных, описательных слов, и конечно, такому литературному гению их не хватало.

Сколько тогда слов насчитывал английский язык? Никто не знает точно.

250 Слов, Которые Шекспир Ввел В Английский Язык - Учим английский вместе

По подсчетам исследователей Encyclopedia Americana, эта цифра составляет 50 000-60 000, куда, вероятно, не включены медицинские и научные термины.

В сочинениях Шекспира использовано 31 534 различных слова. Сколько бы слов тогда ни существовало в английском языке, Шекспир «откусил» немалую часть этого лексического пирога. Филолог Джейсон Коттке утверждает, что Уильям Шекспир знал 66 534 слов, то есть, поэт существенно раздвинул границы английской речи.

Слова, придуманные поэтом

Составить точный список слов, созданных Шекспиром, не представляется возможным. Ниже приведены слова, которые с большой долей вероятности были придуманы им.

При составлении списка авторы выбирали слова, которые впервые были письменно оформлены именно в произведениях Шекспира. Всего набралось 422 слова. Весь список вы найдете по ссылке: https://www.litcharts.com/blog/shakespeare/words-shakespeare-invented/

А мы выделили слова, чей вариант словообразования, по скромному мнению Sialia Global, особенно любопытен. Примечательно, что почти все они укоренились в английском языке и активно используются в настоящее время.

Читайте также:  Dua lipa — new rules текст и перевод песни на русский - учим английский вместе

 

  1. Addiction (зависимость, пристрастие)

It is Othello’s pleasure, our noble and valiant general, that, upon certain tidings now arrived, importing the mere perdition of the Turkish fleet, every man put himself into triumph; some to dance, some to make bonfires, each man to what sport and revels his addiction leads him.

 

Благородный и доблестный генерал Отелло объявляет. По последним сведениям, турецкий флот потерпел крушение. Пусть по этому случаю население пляшет, жжет потешные огни и забавляется, как хочет.

(«Отелло», Действие II, Сцена II, пер. Б Пастернака)

 

  1. Belongings (личные вещи, собственность)
  1. Thyself and thy belongings are not thine own so proper as to waste thyself upon thy virtues, they on thee.
  2. Ты и твои таланты
  3. Не для того, чтоб праздно расточать
  4. Себя для них, а их лишь для себя.

 

(«Мера за меру», Действие I, Сцена I, пер. М. Зенкевича)

250 слов, которые Шекспир ввел в английский язык

Каждый месяц словарь английского языка пополняется десятками или сотнями новых слов. Язык развивается благодаря общему вкладу всех носителей. Но есть один человек, вклад которого ощутимо больше, чем вклад обычныго человека. Речь идет о Вильяме Шекспире — он ввел в обиход более тысячи слов, многие из которых активно используются по сей день.

Сколько слов Шекспир ввел в английский язык

Подсчитать наверняка очень сложно, поэтому оценки лингвистов приблизительные. Считается, что в общей сложности за всю свою жизнь Вильям обогатил английский язык приблизительно на 1700 слов.

Среди них красивые выражения вроде hot-blooded, слова уровня Elementary вроде cheap и control, распространенные бизнес-термины типа advertising и manager, и даже несколько нецензурных слов.

Шекспир сделал огромный вклад в развитие языка и сильно приблизил старый английский к привычному нам, более современному.

Конечно, не все 1700 слов он сам взял из головы. Часть слов образована по шаблону с помощью приставок и окончаний, часть позаимствована из других языков, и еще часть уже была в ходу, просто они не сохранились в дошедших до нас текстах. Однако это не отменяет факта, что именно Вильям Шекспир ввел эту лексику в широкий обиход.

Чтобы понять масштаб, прочитайте статью: Сколько всего слов в английском языке

Мы сегодня не будем перечислять все слова до единого. Возьмем 250 из них. Самые распространенные после вычета тех, что уже устарели. Многие из них вам уже знкомы, хоть вы и не догадывались об их происождении.

250 Слов, Которые Шекспир Ввел В Английский Язык - Учим английский вместе

Читай также

Причины сдавать международные экзамены по английскому

Список слов, которые придумал Шекспир

Перейдем наконец к самому интересному. Итак, по алфавиту.

English Russian
academe академия
accessible доступный
addiction зависимость
admirable восхитительный
advertising реклама, продвижение
aerial воздушный, эфирный
amazement изумление
arch-villain главный злодей
auspicious благоприятный
barefaced неприкрытый, бесстыдный
baseless безосновательный
batty сумасшедший
beachy пляжный
bedroom спальня
belongings личные вещи
birthplace место рождения
bloodstained окровавленный
bloodsucking кровососущий
blusterer хулиган
braggartism хвастовство
broomstaff метла
budger волнистый попугай
bump глухой удар, столкновение
characterless бесхарактерный
cheap дешевый
chopped нарезанный

Шестьдесят популярных слов и выражений, пришедших в современный английский из пьес Шекспира

250 Слов, Которые Шекспир Ввел В Английский Язык - Учим английский вместе

Опубликовано Massinissa286 Ноя 9, 2016 в Статьи | Нет комментариев

Источник: Рубрика «English language» электронной версии британского издания «Independent». Настоящий материал представляет собой перевод на русский язык оригинального материала Джес Дэнхэм, опубликованного на английском.

Говорили «хорошенького понемножку» (too much of a good thing, – ред.) с больной поутру с похмелья головой? Смеялись «до колик в животе» («to leave in stitches», – ред.)? Влияние творчества Уильяма Шекспира все еще очень велико.

На 23 апреля 2016 года выпала круглая дата – четырехсотлетняя годовщина со дня смерти писателя. Наследие автора чувствуется в мире, в частности, ничто не говорит о том, что оно сейчас оскудевает в английском языке.

Это вынуждены признавать даже те, кто не желает и слышать имя Шекспир после штудирования трагедий в рамках школьной программы. Мелодии крайнего напряжения человеческих чувств и загадочность, характерные для его речи в пьесах, продолжают производить впечатление и вдохновлять.

Вот и Бенедикт Камбербэтч недавно попробовал себя в самой сложной шекспировской роли, роли Гамлета на лондонских подмостках, а Майкл Фассбендер заслужил одобрение критиков за сыгранного им Макбета в прошлогодней экранизации. К 400-летию со дня смерти Шекспира подготовлена впечатляющая программа.

(Пьесу “Гамлет” на английском языке можно скачать и прочитать не нашем сайте, – ред.).

От постановок пьес и традиционных концертов, до авторских программ на телевидении и съемок мест и вещей, связанных с Бардом (так в Великобритании называют иногда Шекспира, – ред.).

Невозможно игнорировать влияние Шекспира на нашу культуру. Независимо от того, любите ли вы «Отелло» или «Сон в летнюю ночь» или находитесь в оппозиции к творчеству писателя, сотни фраз с кончика пера Шекспира находятся в широком повседневном употреблении в языке.

Вам наверняка часто приходилось возмущенно бормотать «да бога ради!» (for goodness sake, – ред.). А, может быть, вы были «ни в одном глазу» всю ночь (sleep one wink, – ред.) из-за вечеринки у шумного соседа.

  • На самом деле, не всегда возможно однозначно сказать, были ли какие-то выражения в ходу во время Шекспира, и он их просто записал или сам их придумал.
  • С другой стороны, что можно утверждать точно, так это то, что многие фразы впервые на письме употребляются в том или другом произведении великого писателя.
  • Итак, специально для тех, кто в 2016 году все еще сомневается в актуальности творчества Шекспира – 60 наиболее частотных фраз, которым мы обязаны щедрому дару Барда:

1) Fancy-free (незанятый, беззаботный, неженатый, – ред.). Из пьесы «Сон в летнюю ночь».

2) Lie low (схорониться, лежать во прахе, – ред.). Из пьесы «Много шума из ничего».

3) Send packing (выставить вон, – ред.). Из пьесы «Генрих IV».

4) Foregone conclusion (предубеждение, заранее принятое решение, – ред.). Из пьесы «Отелло».

5) A sorry sight (жалкая картина, – ред.). Из пьесы «Макбет».

6) For goodness sake (да бога ради! – ред.). Из пьесы «Генрих VIII».

7) Good riddance (благополучное избавление, – ред.). Из пьесы «Венецианский купец».

8) Neither here not there (это тут ни при чем, – ред.). Из пьесы «Отелло».

9) Mum’s the word (это секрет, об этом ни гугу, – ред.). Из пьесы Генрих IV».

10) What’s done is done (что сделано, то сделано, – ред.). Из пьесы «Макбет».

11) Break the ice (положить начало, «сломать лед» в отношениях, – ред.). Из пьесы «Укрощение строптивой».

12) Scuffle (драка, потасовка, – ред.). Из пьесы «Антоний и Клеопатра».

13) Catch a cold (простудиться, – ред.). Из пьесы «Цимбелин».

14) Uncomfortable (некомфортный, – ред.). Из пьесы «Ромео и Джульетта».

(На нашем сайте вы можете бесплатно скачать пьесу Шекспира “Ромео и Джульетта на английском языке, – ред.).

15) Manager (руководитель, администратор, – ред.). Из пьесы «Сон в летнюю ночь», – ред.).

16) Devil incarnate (воплощенное зло, – ред.). Из пьесы «Тит Андроник».

17) Dishearten (ввергнутый в уныние, унылый, – ред.). Из пьесы «Генрих V».

18) Eventful (насыщенный событиями, – ред.). Из пьесы «Как вам это понравится».

19) New-fangled (новомодный, – ред.). Из пьесы «Бесплодные усилия любви».

20) Hot-blooded (горячий, – ред.). Из пьесы «Король Лир».

Язык Шекспира

Творчество Уильяма Шекспира стало предметом сотен и тысяч научных трудов. Его язык необычайно богат и разнообразен, поэтому мы решили хотя бы приоткрыть завесу тайны и разобраться: каков он, Шекспир в оригинале? И сможем ли понять его мы, неподготовленные читатели?

Английский язык Шекспира считается достаточно простым.

На это есть несколько причин:

  1. Английский еще не успел измениться настолько, чтобы мы не могли его понять. Скажем, «Слово о полку Игореве» без перевода читать невозможно: оно словно написан на другом языке. Шекспир же писал теми словами, которые сейчас активно употребляем и мы. Хотя, возможно, некоторые значения этих слов утеряны.
  2. Шекспир никогда не использовал сложных слов и терминов. Он писал для «театра широкой публики» (public theatre), партер которого заполнялся зрителями из народа, преимущественно подмастерьями. Его пьесы должны были быть понятны всем.
  3. Хотя словарь Шекспира и богаче словаря предшественников, он уступает «словарному запасу» Лондона, Голсуорси и современных писателей-натуралистов. По «Лексикону» Шмидта, Шекспир употреблял в целом до 20 000 слов.
Читайте также:  25 популярных идиом об одежде - учим английский вместе

Между тем, понимать произведения Шекспира все-таки нелегко, потому что поэт активно использовал разговорный язык своего времени и отражал окружающую его действительность. Мы не поймем его фразу «Хорошее вино не нуждается в кусте» так же, как не поняли бы «паштеты» А. С. Пушкина без расшифровки редакторов.

К слову о вине. Эту фразу произносит Розалинда в комедии «Как вам это понравится». Оказывается, в эпоху Шекспира народ в основном был неграмотным и не умел читать.

Поэтому вместо вывесок со словами над дверьми винных лавок вешали связку веток. Соответственно, хорошее вино не нуждается в рекламе.

В контексте произведения в этой фразе можно уловить еще более глубокий смысл: хорошая комедия не нуждается в эпилоге.

Английский язык Шекспира отличается потрясающей многозначностью и метафоричностью. Писателю важнее было выудить из каждого слова как можно больше разных оттенков, чем привнести в речь целый словарь.

Зачастую, не найдя нужных слов в лексиконе, Шекспир и вовсе сам выдумывал слова. Поэтому в New English Distionary (Большой оксфордский словарь) так часто упоминается имя писателя: он создавал новые слова, вводил в речь неологизмы своих друзей, активно употреблял разговорные выражения и заимствования.

Шекспир жил в ту эпоху, когда английский литературный язык еще не существовал: не было таких произведений, на которые могли бы ориентироваться образованные люди. Не только Уильям Шекспир, но и другие писатели того времени часто прибегали к неологизмам. Язык был неустойчивым и гибким.

  • Шекспир часто образовывал новые слова путем присоединения к существительным и прилагательным префиксов «en», «un» и «out».
  • Из уменьшительно-ласкательных существительных он заимствовал суффикс «let», и получались слова в духе «smilet» — улыбочка.
  • Драматург также очень любил сложные составные слова: «eye-drop» — слеза (eye — глаз, drop — капля), «to after-eye» — глядеть вослед (after — вослед и eye — глаз) и так далее.
  • Он часто заимствовал слова из французского (oeillades — влюбленные взгляды), немецкого (crants — венки) и латинского языков.

Особенный интерес вызывает следующий прием драматурга. Очень часто он «переводил» слова из одной части речи в другую. Например, глаголы превращал в существительные, добиваясь большей конкретики.

В «Цимбелине» вместо «Такое дело, о котором только сумасшедшие могут говорить, сами не понимая его» он говорит: «Such stuff as madmen tongue and brain not» (Такое дело, которое сумасшедшие болтают и не мозгуют). Tongue (язык) и brain (мозг) превращаются в глаголы.

В этой же пьесе Иазимо говорит о возлюбленном: «He furnaces… sighs» (он печёт вздохи). За счёт подмены существительного furnace глаголом возлюбленный как бы отождествляется с печью. Жар любви становится физически осязаемым.

Забавными кажутся и фразы «to be fathered» (быть оботцованным) и «to be childed» (быть одетенным). Благодаря такой формулировке отец и дети из божьего дара превращаются в тяжелый крест, ограничивающий жизнь.

Отцом английской литературы и дедом языка Шекспира называют за его умение находить десятки значений для одного слова. Например, «free» в его текстах можно перевести следующим образом: свободный, независимый, добровольный, готовый что-либо сделать, откровенный, несдержанный, щедрый, здоровый, счастливый, беззаботный, невинный, безвредный, благородный, изящный и пр.

Когда Гамлет видит призрак своего отца, он говорит:

«Be thy intents wicked or charitable, Thou com'st in such a questionable shape, That I shall speak to thee…»

«Злостны или благостны твои намерения, — ты являешься в столь… образе, что я заговорю с тобой»

Одно только слово questionable вызвало массу споров среди современников. Некоторые предполагали, что оно обозначало «знающий ответы», кто-то считал, что это значит «благосклонный к беседе», а некоторые и вовсе видели в этом «возбуждающего упрямые вопросы».

Шекспир намеренно не уточнял такие нюансы: в сюжете должна была быть загадка. Тем более, «Гамлет», как и другие произведения, были написаны для сцены. С правильной подачи актеров каждый зритель понял бы значение слов.

Больше того, Шекспир зачастую вкладывает в одно слово или фразу сразу несколько значений. Например, когда умирающий король Иоанн говорит: «I beg cold comfort,» — мы не можем однозначно понять и перевести реплику.

С одной стороны, король просит участия к своим страданиям.

С другой, его телом завладела горячка, и он физически жаждет холода, передышки.

Масса противоречий возникает и из-за любви драматурга к каламбурам. Типичны в этом отношении хотя бы разговор слуг в начале трагедии «Ромео и Джульетта» или реплики глупого констебля Локтя в комедии «Мера за меру», который либо коверкает и путает слова, либо вольно или невольно «играет» ими.

Каламбур может быть даже трагическим восклицанием: «Then let's make haste away and look unto the main. — Warwick: Unto the Main! О father, Main is lost», играя на созвучии main в значении главное дело и Main — графство Мэн во Франции.

  1. Для четкой ритмической организации текста Шекспир зачастую пропускал слова. Вот как расшифровывается один из эллипсисов (пропусков) из «Ромео и Джульетты»:
  2. «I neither know it nor can learn of him»
  3. «I neither know [the cause of] it, nor can [I] learn [about it from] him»

Шекспир подарил английскому языку немало идиом. Давайте выучим самые популярные из них.

What?s done is done Что сделано, то сделано («Макбет»)
Vanish into thin air Растаять в воздухе («Отелло»)
Unreal Невероятный («Макбет»)
Uncomfortable Неловкий, неудобный («Ромео и Джульетта»)
The world?s mine oyster Все в моих руках («Виндзорские насмешницы»)
Salad days Зеленая юность
Own flesh and blood Плоть от плоти («Отелло»)
Obscene Непристойный («Бесплодные усилия любви»)
Not slept one wink Глаз не сомкнул («Цимбелин»)
Manager аведующий, управляющий («Сон в летнюю ночь»)
Love is blind Любовь слепа («Венецианский купец»)
Lonely Одинокий («Кориолан»)
Lie low Залечь на дно («Много шума из ничего»)
Laughable Смехотворный («Венецианский купец»)
Ill-tuned Пессимистично настроенный
Green-eyed monster Чудовище с зелеными глазами, ревность («Отелло»)
Good riddance Скатертью дорога («Венецианский купец»)
Give the devil his due Отдать должное противнику («Генрих IV»)
Forever And A Day Вечность и один день («Как вам это понравится»)
For goodness sake Ради всего святого («Генрих VIII»)
Fast and loose Пускаться во все тяжкие
Fashionable Модный, светский («Троил и Крессида»)
Devil incarnate Дьявол во плоти («Тит Андроник»)
Catch a cold Схватить простуду («Цимбелин»)
Break the ice Растопить лед («Укрощение строптивой»)
At one fell swoop Одним махом
All of a sudden Откуда ни возьмись («Укрощение строптивой»)
Addiction Пристрастие («Отелло»)
A sorry sight Жалкое зрелище («Макбет»)

В смысловом, поэтическом и лингвистическом богатстве языка Шекспира удивительно хорошо сочетаются сложность и простота, глубина и доходчивость. В этом заключается сила Шекспира, которую изящно описал поэт Александр Поп в предисловии к изданию 1725 года: «Он обращался к народу».

Даем несколько советов, которые помогут прочитать Шекспира в оригинале.

  1. Не воспринимайте все всерьез. Тексты Шекспира полны каламбуров, их можно встретить даже в душераздирающе грустных сценах.
  2. Додумывайте. Хотя обычно нас учат слышать только то, что было сказано, в случае с Уильямом Шекспиром все работает наоборот. Не бойтесь найти в словах скрытый смысл и не отказывайтесь от своего понимания, даже если критики и редакторы увидели другое. Возможно, именно вы точнее всех поняли великого драматурга.
  3. Пользуйтесь словарями. Особенно советуем портал, на котором можно прочитать о творчестве писателя и воспользоваться специальным словарем языка Шекспира: https://www.shakespeareswords.com/Public/Glossary.aspx

Не забудьте рассказать всем, что уже читаете Шекспира в оригинале! Можно сделать это весьма необычным путем — общаться со знакомыми на языке драматурга. Например, вместо «Hello» говорить «Good greetings, my lady» и приправить речь словами «pray pardon me», «pray tell», «privy», «stay» и так далее.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector