Знакомимся с английскими фразеологизмами — учим английский вместе

Каждый человек, изучающий английский язык, наверняка сталкивался с такими случаями, когда смысл английского выражения невозможно понять, хотя все слова по отдельности знакомы и понятны.

Например: — Can you finish the cleaning by 2 p.m.? — Sure. It will be a piece of cake.

Читая этот диалог, сложно понять, как уборка связана с куском торта. На самом деле, здесь использована английская идиома «a piece of cake», которая означает «проще простого, без труда». И если это знаешь, трудностей в понимании уже не возникнет.

Идиомы, или фразеологические обороты, существуют в любом языке. Это словосочетания и фразы, имеющие переносный смысл, отличный от значения слов, входящий в его состав. Именно они являются выразительными средствами речи, наряду с пословицами и поговорками. Поэтому перевод фразеологизмов с английского на русский может поставить в тупик.

В каждом языке свои идиомы, зачастую совершенно непонятные носителям других языков, так как идиомы являются отражением истории народа, культуры страны, в которой они возникли.

Сегодня мы рассмотрим некоторые английские идиомы с переводом на русский язык, разделив их по наиболее популярным темам общения.

Знакомимся С Английскими Фразеологизмами - Учим английский вместе

Английские идиомы. Эмоции и чувства

  1. Can't stand – не в состоянии переносить. 

    Please, stop singing! I can’t stand it anymore! 

    Пожалуйста, перестань петь! Я не могу больше этого переносить!

    • Pull oneself together – взять себя в руки  
    • After the divorce he couldn’t pull himself together for a long time.  
    • После развода он долго не мог взять себя в руки.
  2. Put on airs – вести себя высокомерно, важничать 

    Mary is the best pupil in class. But she always helps us and never puts on airs. 

    Мэри лучшая ученица в классе. Но она всегда помогает нам и никогда не важничает.

    1. Full of the joys of spring – светиться от счастья 
    2. He feels full of the joys of spring, because his girlfriend has forgiven him. 
    3. Он светится от счастья, потому что его девушка простила его.
  3. Down in the dumps – подавленное, депрессивное настроение 

    I’m sorry I’ve been so down in the dumps lately. I’ve lost my job. 

    Прости, что я был так подавлен в последнее время. Я потерял работу.

Знакомимся С Английскими Фразеологизмами - Учим английский вместе

Идиомы. Еда

    • Duck soup – пустяк, проще простого, проще пареной репы 
    • Our exam in Maths was duck soup. 
    • Наш экзамен по математике был проще простого.
  1. Neither fish nor fowl – ни рыба, ни мясо; ни то, ни сё 

    No wonder he can’t make any decision. He’s always been neither fish nor fowl.  

    Не удивительно, что он не может принять решение. Он всегда был ни рыба, ни мясо.

    1. Eat high on the hog – кушать дорогую еду, жить на широкую ногу 
    2. If you marry him, you'll eat high on the hog. 
    3. Если ты выйдешь за него замуж, будешь жить на широкую ногу.
  2. Either feast or famine – то пусто, то густо 

    How are things in your bar? – Either feast or famine, you know. Sometimes it’s full, and sometimes there's not a single soul. 

    Как дела в твоем баре? – То пусто, то густо, знаешь ли. Иногда он полон, а иногда ни единой души.

    • An apple-pie order – идеальный порядок 
    • Her children always keep their room in an apple-pie order. 
    • Ее дети всегда содержат свою комнату в идеальном порядке.

Знакомимся С Английскими Фразеологизмами - Учим английский вместе

Идиомы. Деньги

  1. Money to burn – денег куры не клюют 

    He seems to have money to burn. He’s always ready to lend it.  

    Кажется, у него денег куры не клюют. Он всегда готов их одолжить.

  2. To make (both) ends meet – сводить концы с концами 

    Meg won’t be able to pay for her education. Her family can hardly make both ends meet.  

    Мег не сможет оплатить свое обучение. Ее семья едва сводит концы с концами.

    1. To make a living by something – зарабатывать на жизнь 
    2. Her aunt makes her living by teaching music. 
    3. Ее тетя зарабатывает себе на жизнь преподаванием музыки.
    • Flat broke – на мели, без гроша 
    • We are flat broke today, so let's stay at home and watch a good film. 
    • Мы сегодня на мели, так что давай останемся дома и посмотрим хороший фильм.
  3. Pretty penny – кругленькая сумма 

    His new car is really cool. I think it cost him a pretty penny. 

    Его новая машина по-настоящему крутая. Думаю, она стоила ему кругленькую сумму.

Знакомимся С Английскими Фразеологизмами - Учим английский вместе

Идиомы. Время

    1. Against the clock – торопиться что-либо сделать к определенному сроку  
    2. The students are working against the clock to finish their presentation. 
    3. Студенты очень торопятся, чтобы успеть закончить свою презентацию.

    • Beat the clock – закончить досрочно 
    • The company managed to beat the clock on finishing the reconstruction of the bridge.  
    • Компании удалось досрочно закончить реконструкцию моста.
  1. Call it a day – закончить работу, дело  

    Let's call it a day. I’m too tired to think about it anymore. 

    Давай закончим на этом. Я слишком устала, чтобы еще думать об этом.

    1. In the nick of time – в самый последний момент  
    2. They arrived at the station just in the nick of time.  
    3. Они прибыли на вокзал в самый последний момент
  2. Bide one’s time – терпеливо ждать, ждать удобного случая 

    Don't hurry. Bide your time and you’ll get this job.  

    Не торопись. Дождись благоприятного момента, и ты получишь эту работу.

Знакомимся С Английскими Фразеологизмами - Учим английский вместе

Идиомы. Погода

  1. Raining cats and dogs – проливной дождь 

    We are not going to the park. It’s raining cats and dogs.nbsp;

    Мы не идем в парк. Идет проливной дождь.

    • Come rain or shine – обязательно, что бы ни случилось 
    • Come rain or shine, I'll go to the party  
    • Что бы ни случилось, я пойду на эту вечеринку.
  2. Under the weather – неважно себя чувствовать  

    You look pale. Are you OK? – I’m a little under the weather today . 

    Выглядишь бледным. Ты в порядке? – Немного неважно себя чувствую сегодня.

    1. Take a rain check – откладывать что-то, переносить по срокам 

    Фразеологизмы в английском языке

    Как известно, речь является основным средством коммуникативного взаимодействия в социуме. А что помогает нам сделать ее более яркой, живой и выразительной? Конечно, фразеологизмы. И сегодня мы с вами поговорим об английских фразеологизмах.

    В английском языке, как и в нашем родном, они играют очень важную роль. Фразеология английского языка не является простой темой. Однако ее изучение — очень увлекательный процесс. Мы абсолютно уверены в том, что вы сами в этом убедитесь, ознакомившись с нашим сегодняшним материалом.  

     Фразеологизмы — что это?

    Знакомимся С Английскими Фразеологизмами - Учим английский вместе

    Итак, что же такое фразеологизм? Он представляет собой устойчивое сочетание слов, которое не воспринимается буквально, часто не имеет дословного перевода, а его значение не согласуется со значением отдельных слов, входящих в его состав.

    Именно в связи с тем, что фразеологизмы чаще всего не имеют дословного перевода, для человека, который не является носителем языка, бывает довольно непросто понять их смысл.  Потому изучением фразеологизмов в иностранных языках ни в коем случае нельзя пренебрегать.

    Знакомство с ними поможет вам лучше понимать собеседника и предоставит уникальную возможность ближе познакомиться с богатством языка. 

    Поскольку, как уже было сказано, фразеологизмы почти никогда нельзя перевести буквально, их переводят только лишь по смыслу, путем поиска в другом языке выражений, сходные по значению, но, вполне вероятно, состоящих при этом из совершенно иных слов. 

    Однако бывают случаи, в которых для фразеологизма в другом языке можно подобрать не только аналог по смыслу, но и по составу слов, которые его образуют.

    Это явление можно объяснить тем, что такие фразеологизмы, вероятнее всего, произошли из одного и того же источника.

    Например, во многих языках существует немало подобных фразеологизмов, пришедших из древнегреческой культуры. Например: Дамоклов меч, Зеленеть от зависти и пр.

    • Кстати, многие фразеологизмы произошли от выражений, которые изначально имели прямое значение. 
    • В качестве примера такого фразеологизма можно привести следующее выражение:
    •  to let your hair down 

    В буквальном переводе это означает «распустить свои волосы», а в качестве фразеологизма — «вести себя свободно».  Давайте разберемся в том, как именно эта фраза преобразовалась во фразеологизм.

    Итак, вы знаете, что в прежние времена женщины были вынуждены носить невероятные по сложности исполнения прически. Не менее сложно давалось и их ношение, так как прическу требовалось поддерживать и поправлять в течение всего дня.

    Таким образом, к вечеру женщины очень уставали от этого непростого бремени и стремились поскорее распустить волосы, чтобы наконец расслабиться и почувствовать легкость.  

    Приведем в качестве примера еще одно выражение такого типа:

    to give someone a cold shoulder

    В качестве фразеологизма эта фраза переводится как «холодный прием». Если же перевести фразу буквально, то она означает «холодная лопатка мясной туши».

    Как появился этот фразеологизм? Дело в том, что лопатка бараньей туши всегда была одним из самых популярных блюд английской кухни, своего рода ее визитной карточкой. Желанным гостям, как известно, предлагаются самые лучшие и горячие блюда.

    А вот если гости опаздывают или вообще появляются неожиданно, им достается та самая «холодная лопатка» или «холодный прием».

    Классификация фразеологизмов в английском языке

    Знакомимся С Английскими Фразеологизмами - Учим английский вместе

    Английские фразеологизмы подразделяют на следующие виды:

    • Фразеологические единства
    • Фразеологические сочетания
    • Фразеологические выражения

    Фразеологическое единство представляет собой оборот речи, значение которого в качестве фразеологизма совершенно не согласуется со значениями использованных в нем слов в отрыве от него. То есть, в качестве фразеологизма фраза означает одно, а отдельные слова из него, употребляемые самостоятельно, могут иметь совершенно иное толкование.

    Для большей ясности приведем пример:

    A piece of cake — дословно это выражение переводится как «кусок пирога», однако в качестве фразеологизма оно наделено совершенно иным значением, а именно «проще простого». В качестве фразеологизма, как легко догадаться, оно употребляется для оценки какого-либо простого дела или задания. «Это так же легко, как съесть кусок пирога».

    Фразеологическое сочетание — тип фразеологизма, в котором одно из составляющих его слов употреблено свободно, но второе при этом находится в непосредственной связи с первым. 

    Например: «black frost» — фраза переводится как «мороз без снега». Слово «frost» в нем употреблено свободно, а слово «black» находится в тесной связи с первым словом, поскольку в отрыве от своей фразеологической сущности переводится как «черный».

    Фразеологические выражения — это речевые обороты, целиком состоящие из слов, имеющих свободное значение.

    В классификации они стоят особняком, поскольку с двумя предыдущими категориями имеют лишь небольшое сходство: они, как и предыдущие виды, употребляются очень точно, и замена каких-то слов синонимами в них недопустима, даже несмотря на то, что фразеологические выражения содержат в своем составе только слова со свободным значением. Можно сказать, что такие фразеологизмы представляют собой пословицы и поговорки.

     Приведем пример: 

    live and learn — английское выражение, которое переводится как «век живи, век учись». Как вы можете видеть, в отличие от прочих видов фразеологизмов, это выражение имеет точный перевод и строго определенный состав слов.

    Почему при переводе фразеологизмов часто возникают трудности?

    Порой корректный перевод фразеологизмов является довольно непростой задачей. Что нужно делать для того, чтобы максимально облегчить этот процесс? Во-первых, в этом поможет верная идентификация фразеологизма.

    Очень важно отличать устойчивое сочетание слов от того, которое может быть изменено.

    Во-вторых, в процессе перевода фразеологизма важно бережно отнестись к его смыслу, подобрать подобное выражение в другом языке таким образом, чтобы изначальная стилистическая окраска фразеологизма не утратила своей образной яркости, важных стилистических особенностей.  

    К счастью, большинство английских фразеологизмов имеют параллели в русском языке, и в этих случаях процесс их перевода заметно облегчается. 

    Однако часть английских фразеологизмов в корне меняется при переводе, и это при том, что они имеют одно и то же значение. В этом и заключаются трудности перевода фразеологизмов. 

    Тематическое пространство английских фразеологизмов

    Знакомимся С Английскими Фразеологизмами - Учим английский вместе

    Общеизвестен тот факт, что Великобритания всегда была морской державой. Поэтому совсем не удивительно, что море и все связанное с ним весьма прочно вошло в обиход британцев, их речь. В английском языке существует великое множество фразеологизмов морской тематики. 

    1. В нашей статье мы приведем несколько примеров таких фразеологизмов и совершим небольшой исторический эксурс, обращенный к их корням. 
    2. Фразеологизмы, рожденные морем
    3. Give a wide berth — быть на расстоянии, обходить за версту.

    На сегодняшний день слово «berth» в английском языке означает причал, то место, в котором стоит морское судно. А вот в 17 веке это слово имело еще одно значение, а именно — простор, который необходим кораблю для осуществления маневров. 

    By and large — в целом, в общем.

    Этот фразеологизм также имеет «морские» корни. Для того чтобы проследить путь, по которому происходило становление этого фразеологизма, необходимо разобраться в сути сразу нескольких терминов из области мореплавания. Итак, фраза Large wind в мореходном лексиконе означает ветер, который попутен кораблю, дует в его корму, чем заметно облегчает морское путешествие.

    А фраза By the wind имеет противоположное значение и означает, что корабль, напротив, держит курс против ветра. Далеко не каждое судно могло успешно противостоять такому неблагосклонному настрою стихии. И первоначальным значением этой фразы была способность успешно управлять судном при любом направлении ветра.

    В нынешнем английском языке этот фразеологизм означает всестороннее рассмотрение каких-либо вопросов или проблем.

    Loose cannon — человек, на которого нельзя положиться.

    Еще один фразеологизм, который произошел от фразы, используемой в области мореплавания. Наверняка вы знаете, что в период с 17 до 19 века главным боевым средством на кораблях являлись пушки.

    Во избежание значительной отдачи, боевые пушки требовалось сильно закрепить на корпусе корабля, привязав канатами. Если укрепление было недостаточно сильным, то во время штормов или боев пушки просто катались по палубе корабля, что являло собой серьезную опасность для членов экипажа.

    Буквально это выражение означает «незакрепленная пушка», а в качестве фразеологизма — «ненадежный человек».

    Шекспировские фразеологизмы

    Произведения, вышедшие из-под пера великого английского классика, — это святая святых языка и души народа Туманного Альбиона. Эти произведения являют собой мощнейший пласт английской культуры. Стоит ли удивляться тому, что литература Уильяма Шекспира является богатейший источник английских фразеологизмов. 

    • Приведем несколько примеров таких фразеологизмов:
    • A plague on both your houses — чума на оба ваших дома;
    • At one fell swoop — с одного удара;
    • Pound of flesh — если переводить выражение буквально, оно означает «фунт плоти». В своей фразеологической ипостаси выражение означает непомерную плату, которую требуют с должника; 

    Fair play — игра по правилам. Звучит как вполне себе современное выражение, верно? Наверняка вы и предположить не могли, что первым в своих произведениях его начал употреблять именно Уильям Шекспир;

    To wear one’s heart upon one’s sleeve — носить сердце на рукаве. Это буквальный перевод фразы. В качестве фразеологизма же это выражение означает «открыто выражать чувства и эмоции».

    Можно предположить, что этот фразеологизм восходит к эпохе рыцарства, во времена которой рыцарь носил на руке шарф, подаренный ему прекрасной дамой.

    Но первое употребление этой фразы в  переносном значении принадлежит отцу английской литературы.

    Фразеологизмы, пришедшие из библейских времен

    Немалое количество фразеологизмов английского языка уходит корнями в библейские времена. Кстати, очень много подобных фразеологизмов существуют и в нашем родном языке. 

    1. Вот несколько примеров таких фразеологических сочетаний из английского языка:
    2. Flesh and blood — плоть и кровь;
    3. Promised land — Земля обетованная;
    4. A wolf in sheep's clothing — волк в овечьей шкуре;
    5. Forbidden fruit — запретный плод;
    6. A drop in the bucket — капля в море.
    7. Фразеологизмы современного английского языка

    Вы уже успели заметить, что великое множество английских фразеологизмов имеет древние корни. Это явление можно объяснить тем, что большинство фразеологизмов образовалось от фраз, которые ранее использовались исключительно в прямом значении. А чтобы это самое прямое значение забылось, и выражение стало фразеологизмом, должно пройти немало времени. 

    Тем не менее в современном английском языке все же имеет место образование новых фразеологизмов. 

    В качестве примеров мы приведем ряд фразеологизмов, возникших в английском языке сравнительно недавно, если учесть, что речь идет о языке, а именно — в двадцатом столетии:

    Cut to the chase — перейти к сути. Этот фразеологизм неразрывно связан с кинематографом.

    Те, кто неплохо знаком со старыми кинолентами, знает, что действие в них чаще всего развивалось достаточно медленно.  Очень часто наиболее напряженными и динамичными сценами фильмов были погони.

    Первоначально означая именно это, фраза постепенно преобразовалась во фразеологизм, имеющий названное выше значение;

    Smoke and mirrors — пыль в глаза, сокрытие истины. Наиболее часто этот фразеологизм сегодня употребляется в политической сфере.

    В номерах фокусников нередко фигурировали зеркала и дым, которые были призваны сбить зрителя с толку, чтобы он не мог раскусить хитрость трюка.

    Учитывая вышеизложенное, стоит ли удивляться тому, что этому фразеологизму нашлось широкое применение именно в политическом контексте;

    Fly by the seat of one’s pants — действовать без четкого плана. Этот фразеологизм имеет очень интересную историю происхождения. Он напрямую связан с периодом зарождения авиации, когда самолеты были оснащены самым минимальным количеством приборов.

    Можно сказать, что при сравнении с нынешним уровнем развития авиации, летчики того времени оказывались в весьма и весьма непростом положении: за неимением достаточного технического оснащения самолетов они были вынуждены полагаться в процессе управления на свою интуицию и личные ощущения, т.

    е, действовать по ситуации, не располагая планом.

    В завершение отметим, что для носителей языка фразеологизмы — явление настолько будничное, что они частенько даже не замечают их. Тем не менее их роль в нашей речи поистине неоценима. Они делают ее ярче, насыщают эмоциями.

    Именно фразеологизмы делают язык по-настоящему живым. Изучение фразеологизмов помогает узнать больше о культуре народа, его истории, особенностях менталитета, бытовой стороне жизни.

    Не пренебрегайте этой темой, ведь ее изучение откроет вам язык во всем его многообразии! 

    Фразеологизмы в английском и русском языке

    Знакомимся С Английскими Фразеологизмами - Учим английский вместе

    Начиная изучение английского языка, вы знакомитесь с новой национальной культурой. Очень ярко ее особенности проявляются во языковых фразеологизмах. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, и смысл фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов. Многие лингвисты считают, что фразеологизмы непереводимы на другие языки.

    Знакомимся С Английскими Фразеологизмами - Учим английский вместе

    Да, есть большое количество русских устойчивых выражений, которым нет аналогов в английском языке: «повесить нос, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, рыльце в пуху» и т.д.

    Поскольку при дословном переводе теряется смысл и стилистическая окраска таких фразеологизмов, и часто возникают трудности понимания и перевода. Многие из них пришли из басен, произведений русских писателей, остальные были созданы в народе.

    Так есть ли большие отличия у русских и английских фразеологизмов?

    • В обоих языках есть сходные по строению, стилистической манере, образности фразеологизмы:
    • сжигать мосты – to burn bridges;
    • нет дыма без огня – there is no smoke without fire;
    • искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;
    • рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach
    • сливки общества – the cream of society
    • Многие русские и английские фразеологизмы восходят к Библии:
    • Daily bread – хлеб насущный.
    • Poverty is no sin – бедность не порок.
    • Look not a gift horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят.
    • A storm in a tea-cup – буря в стакане воды.

    Мировая литературы (Г.-Х. Андерсен, У.  Шекспир, У. Теккерей и др.)  обогатила языки необыкновенно красочными фразеологизмами. Этим объясняется их распространенность в русском и английском языке и сходство образов:

    1. Salad days – молодо-зелено.
    2. Vanity Fair – ярмарка тщеславия
    3. A skeleton in the closet – скелет в шкафу
    4. The emperor has no clothes – а король-то голый.
    5. An ugly duckling – гадкий утенок
    6. Можно заметить, что наиболее часто участвуют в образовании устойчивых выражений ( в обоих языках)  названия частей тела:
    7. To wash one’s head – намылить шею
    8. Acid look – кислое лицо
    9. Armed to the teeth – вооруженный до зубов
    10. To have lost a tongue – проглотить язык
    11. To have heart of gold – иметь золотое сердце
    12. With a heavy heart – камень на сердце
    13. Но есть фразеологизмы, которые сложно перевести с одного на другой язык дословно и донести при этом первоначальный смысл выражения:
    14. To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

    160 идиом в английском языке для уровня Intermediate — как и зачем учить

    Как можно быть на вершине мира, активным бобром и золотой пыльцой, при этом работать за арахис, быть заваленным снегом и разговаривать о магазинах? Это реально, если выучить самые полезные идиомы для уровня Intermediate и понять смысл странных на первый взгляд выражений вроде work for peanuts и like gold dust. В статье расскажем, что вообще такое идиомы в английском языке, точно ли они нужны, как их запоминать самостоятельно и какие ресурсы для этого есть.

    Что такое английские идиомы и можно ли обойтись без них

    • Идиомы в английском языке (idioms) — это то же самое, что твоя учительница по русскому в школе называла фразеологизмами. Смысл отдельных слов идиомы отличается от значения, которое они образуют вместе:
    • RU: душа в пятки уходит — страшно;
    • EN: on cloud nine — невероятно счастлив (русский аналог — на седьмом небе от счастья).

    Смысл 

    Логически понять значения идиом можно не всегда. Чаще всего нужно просто запомнить их при помощи визуальных ассоциаций:

    • Full of beans — жизнерадостный, энергичный (что-то, наполненное бобами доверху, может быть только хорошим);
    • Bark up the wrong tree — глубоко заблуждаться (представляем, как собака лает не на то дерево);
    • Cost an arm and a leg — стоить целое состояние (руку и ногу можно отдать разве что за настоящее сокровище);
    • Bucket list — список дел, которые нужно успеть до смерти (визуализируем корзину, в которую собираем все мечты и планы);
    • In the middle of nowhere — в глуши, в богом забытом месте (представляем, как заблудились и не понимаем, где мы вообще находимся и как добраться до цивилизации).

    Форма

    Чаще всего, у каждой идиомы фиксированная форма, и менять её нельзя. Возьмём выражение «it rings a bell». Нельзя сказать «it rang a bell» или «it rings bell». Важно запомнить словосочетание в его первоначальной форме. Если исковеркаешь идиому, тебя поймут, но звучать это будет неграмотно.

    В некоторых случаях использование неправильной формы идиомы может привести и к искажению смысла. Выражение «at the end of the day» означает «по большому счёту», «в целом». Его используют, после того как обдумают какую-то ситуацию и хотят выразить своё мнение. А «in the end» означает «наконец», «в итоге».

    At the end of the day, she is responsible for her life and all the decisions. I won’t prevent her from going married while being so young. — По большому счёту, она сама ответственна за свою жизнь и принимаемые решения. Я не буду препятствовать её желанию выйти замуж в таком юном возрасте.

    In the end, I decided to quit this job. — В итоге, я решил уволиться.

    Типы идиом

    Образованные от глагола

    • Get the best of smb — взять верх над кем-то, одержать победу;
    • Take smb off guard — застать кого-то врасплох;
    • Make a fortune — сколотить состояние.

    Образованные от предлога

    • In a nutshell — если коротко;
    • At no time — никогда;
    • On equal terms — на равных.

    Образованные от существительного

    • Man of few words — немногословный человек;
    • Silver spoon — состояние, богатство;
    • Once in a blue moon — крайне редко.

    Пословицы и поговорки

    • Better safe than sorry — бережёного бог бережёт;
    • Don’t judge a book by its cover — по одёжке встречают, по уму провожают;
    • Let sleeping dogs lie — не буди лихо, пока оно тихо.

    Образованные от двух и более слов, соединённых при помощи «and» или «or»

    • By hook or by crook — всеми правдами и неправдами;
    • No ifs or buts — никаких «но»;
    • Odds and ends — разные мелочи, всякая всячина.

    Восклицания и короткие разговорные фразы

    • Give me a break! — 1) Оставь меня в покое! 2) Да ладно?! Не может быть! 3) Я тебя умоляю. Дай мне ещё один шанс!
    • Good heavens! — Боже ты мой! 
    • For Pete’s sake! — Чёрт побери! 

    Употребление в жизни

    Идиомами в речи не стоит злоупотреблять. Представь, если бы мы говорили так: «Мой сын без царя в голове — не хочет в вуз поступать. Говорит, копейка рубль бережёт, будет копить на свой бизнес.

    Но это ещё бабка надвое сказала, получится ли у него что-то». Да, звучит по-старообрядчески. Вот так и изучающие английский язык в переписке, эссе и речи хотят блеснуть знаниями, но получается перебор.

    Лучше использовать не больше одной идиомы на 1–2 абзаца.

    Особенно будь аккуратен с употреблением идиом в академическом английском. Такие выражения всё же относятся к неформальному языку и могут быть неуместны во многих работах.

    Выучить все английские идиомы просто невозможно. Уверены, что даже носители не знают каждое выражение. Если в разговоре с иностранцем ты слышишь незнакомую идиому, значение которой неясно из контекста, не стесняйся спросить, что имел в виду твой собеседник. 

    Как учить английские идиомы самостоятельно

    Если пользуешься учебником, не изучай юнит за юнитом — это тебе быстро наскучит. Лучше пройди свой путь по интересным темам, полезным для работы, путешествий или другой цели изучения английского.

    Совет №2

    Чтобы запомнить идиому, просто ознакомиться с её значением недостаточно. Для начала посмотри описание и примеры использования выражения в разных учебниках, словарях или приложениях. Выпиши себе это значение или добавь в закладку в приложении. Составь собственные примеры — устно или письменно, как тебе удобно. Дальше поработай так же с 5–10 другими идиомами.

    Через пару дней вернись к своему списку, повтори всё и попробуй выполнить тесты и упражнения для закрепления материала. Через несколько дней повтори всё в третий раз.

    Да, звучит нудно, но без минимальной работы ты ничего не запомнишь — мозгу нет смысла хранить ненужную информацию.

    Лучше хорошенько запомнить 10 идиом и применять их к месту, чем замахнуться на 100 выражений и при случае вспомнить пару штук.

    Совет №3

    Проверяй идиомы в реальной жизни — прямо спрашивай носителей языка, слышали ли они такое выражение, часто ли его используют, не устаревшее ли оно, к месту ли ты его употребил. Теперь подскажем, где найти англоговорящих собеседников. Самое простое — спросить на форуме, в блоге или соцсетях. Мы пользуемся English Language & Usage.

    Советуем также записаться в разговорный клуб онлайн или в своём городе и там проверять свои знания. Есть даже бесплатные занятия.

    Когда отправляешься в путешествие, ищи новые знакомства, к примеру, в кафе, на пляже или где тебе комфотрнее налаживать нетворкинг.

    Если работаешь в международной компании и поддерживаешь с кем-то приятельские отношения, можешь время от времени проверять свой английский. Главное — не злоупотреблять чужим временем и вниманием.

    Совет №4

    Наверняка ты слышал про перерывы в работе: нужно раз в 2–3 часа делать перерыв на 15 минут. В это время себя можно занять дыхательными упражнениями, медитациями или чем-то иным. А ещё можно переключиться на английский и вслух рассказать самому себе или воображаемому собеседнику о чём-то, при этом постараться использовать недавно выученные идиомы. 

    Так они могут прочно войти в твой словарный запас и ты потренируешься линковать слова, то есть произносить их словно нараспев, как носители языка.

    Какие есть ресурсы для для самостоятельного изучения английских идиом 

    Издательство — Oxford University Press

    Учебник разбит на юниты, по которым удобно учить новые английские идиомы: «общение», «мышление», «повседневность». Выбирать юниты можно в произвольном порядке, как больше нравится. Помимо идиом, можно подтянуть знания по фразовым глаголам.

    • Знакомимся С Английскими Фразеологизмами - Учим английский вместе
    • Знакомимся С Английскими Фразеологизмами - Учим английский вместе

    English Idioms in Use Intermediate и English Idioms in Use Advanced

    Издательство — Cambridge University Press

    Здесь больше разнообразных тем, которые могут попасть в твои интересы: «мода», «театр», «работа», «сторителлинг». В учебнике для уровня Advanced топики сложнее.

    Dictionary of Idioms

    Издательство — Kyle Books

    Пособие британского издательства поможет копнуть глубже в историю идиом. Бери эту книгу, если хочешь не только учить полезные выражения, но и прокачивать навык Reading параллельно.

    Словари английских идиом

    The Free Dictionary by Farlex

    Мы в LinguaTrip пользуемся этим онлайн-словарём чаще всего, когда нужно понять значение той или иной идиомы и изучить теории её происхождения. К некоторым выражениям есть даже видео.

    The Idioms

    С помощью этого сайта удобно учить идиомы — для этого иди на вкладку Idioms by Topic и выбирай интересные тебе темы. Ещё можно подписаться на рассылку — пролистай вниз, до конца сайта. 

    The Phrase Finder

    Искать английские идиомы можно по алфавиту, популярности. Из интересного: можно изучить шекспировские выражения, американские идиомы, а также пословицы.

    Приложения 

    Idioms & Phrases

    Чем полезно приложение помимо поиска значений идиом: возможностью учить самые распространённые выражения, а не все подряд, а также проверить свои знания на тестах.

    Топ 100 самых важных идиом — лучшие устойчивые выражения в английском языке

    Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.

    Таких примеров можно привести довольно много. Подобные выражения называются идиомами, и время от времени они будут вам встречаться. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете обогатить свою речь. 

    Пройдите тему в онлайн тренажере: 

    • Идиомы времени
    • О погоде
    • О работе
    • О частях тела

    Итак, рассмотрим некоторые идиомы, которые чаще всего встречаются в англоязычной речи. Разделим их по темам.

    Откуда берутся идиомы

    Скорее всего, вы когда-нибудь задавались вопросом:

    • Кто придумал идиомы?
    • Как они вошли в обиход? 
    • Почему эти выражения стали популярными, даже будучи откровенно бредовыми?
    1. Некоторые выражения завязаны на переносном значении слов. Их легко угадать, ведь переносное значение часто похоже на прямое. Например, time flies (время летит). Понятно, что летит — значит очень быстро идет.
    2. Другие нелогичны, но понятны. Во многом благодаря тому, что в русском языке есть нечто похожее. Пример: when pigs fly (когда свиньи полетят). Во-первых, мы понимаем, что это означает «никогда». Во-вторых, в русском есть фразеологизм «когда рак на горе свистнет» — почти то же самое.
    3. Немало выражений пришло из литературы, в том числе из религиозных текстов. Так, фраза wolf in sheep’s clothing (волк в овечей шкуре) отсылает нас к Библии, и оттуда же мы взяли такое привычное выражение как broken heart (разбитое сердце).
    4. Очень многие выражения имеют культурный и историчечский подтекст. Часто неочевидный нам, людям, живущим в 21 веке. Изучать происхождение отдельных фраз очень интересно. Например, bite the bullet (кусать пулю) означает «пережить что-то болезненное, неприятное», потому то в 19 веке в условиях отсуствия анестезии пациентам во время операции для смягчения болезненных ощущений предлагали зажать пулю во рту.

     50 самых употребляемых английских идиом и их происхождение 
    Знакомимся С Английскими Фразеологизмами - Учим английский вместе

    Читай также

    Как учить английские идиомы и нужно ли их изучать

    При любом уровне знания языка учить английские идиомы весьма непросто. Дело тут и в культурных различиях, и в кажущейся странности этих выражений. Однако основная причина — незнание специальных приемов, облегчающих их изучение. Давайте выясним, нужно ли учить идиомы и как запомнить их быстро и надолго.

    Нужно ли учить английские идиомы

    Знакомимся С Английскими Фразеологизмами - Учим английский вместеХотите выучить английские идиомы? Освойте несколько простых приемов.Напомним, идиома или фразеологизм — яркое выражение, которое нельзя перевести дословно без потери смысла. Как раз невозможность прямого перевода и делает идиомы сложными для изучения. Возникает вопрос: «А нужно ли учить английские идиомы? Быть может, можно обойтись и без них?»

    Конечно, очень хочется услышать в ответ: «Идиомы учить необязательно, ведь вы всегда можете заменить их другими словами, перефразировать предложение». Однако на деле оказывается, что без идиом обойтись довольно трудно. Свою речь действительно можно скорректировать, но чужую понять сложно, а иногда и вовсе невозможно, не зная таких фраз. Дело в том, что идиомы часто используются не только в художественных произведениях, но и в обычной устной речи англичан. Эти выражения делают речь живой, яркой, точной. Поэтому если вы хотите знать английский на довольно высоком уровне и говорить, как носитель языка, нужно уделить время изучению фразеологизмов. Кроме того, идиомы дают нам представление об образе мышления, культуре англоязычных граждан, их менталитете.

    Как учить английские идиомы правильно

    Обычные слова английского языка учить, конечно, намного легче, чем идиомы, особенно если вы воспользуетесь рекомендациями из статьи «10 полезных советов, которые помогут вам увеличить словарный запас». Однако не так страшны идиомы, как их малюют. Мы предлагаем вам несколько простых приемов, которые помогут быстрее изучить идиомы и закрепить их в памяти.

    1. Учите идиомы, разбивая их по тематикам

    Если вы решили выучить несколько идиом, лучше всего выбрать группу выражений одной тематики, например: о еде, об одежде, о транспорте и т. п.

    Ведь когда мы хотим расширить словарный запас, тоже берем группу слов из одной темы — так запоминать информацию намного проще. Рекомендуем вам воспользоваться ресурсом idiomconnection.com или learn-english-today.html.

    На этих сайтах выражения уже разбиты по темам, также есть пояснения на английском языке и примеры использования.

    2. Находите аналогии в родном языке

    Все английские идиомы можно условно разделить на два типа:

    • Простые в изучении, так как схожи с выражением в нашем родном языке. Пример такой идиомы — “as poor as a church mouse” — «бедный как церковная мышь». Мы тоже употребляем этот фразеологизм в том же значении. Поэтому вам нужно только запомнить, что есть английский аналог известного русского выражения.
    • Более сложные в изучении, так как не имеют схожих аналогов в русском языке. Например, “dog and pony show” — «заезженная пластинка». Как видите, русская и английская идиома разительно отличаются. Такие выражения многие лингвисты предлагают запоминать при помощи мнемонического метода: представить заезженную пластинку с нарисованными на ней пони и собакой. Не любите мнемонику? Тогда читайте советы ниже.

    3. Изучайте английские идиомы в контексте

    Мы уже говорили, что новые слова лучше всего изучаются в контексте. Идиомы же без контекста не учатся вовсе. Вам нужно понимать и почувствовать, КАК и КОГДА уместно использовать то или иное выражение. Поэтому не тратьте время на изучение самого выражения без примеров.

    4. Найдите живые примеры использования

    Фразеология в английском языке. Знакомимся с английскими фразеологизмами

    Лабутина Анастасия, учащаяся 9 класса

    Данная работа представляет собой систематизированный материал по русским и английским фразеологизмам. Приведено много примеров фразеологизмов. Источник информации — интернет ресурсы.

    Скачать:

    Предварительный просмотр:

    Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №2 г. Торжка»

    Русские и английские фразеологизмы. Опыт сравнительного анализа.

    Научно-практическая работа по русскому языку

    Лабутина Анастасия, 9 класс

    Руководитель Марченкова И.М., учитель русского языка и литературы

    Торжок 2013

    1. Что изучает фразеология………………………………………………………… стр.1
    2. Что изучает лингвокультурология………………………………………………..стр.2
    3. Русские лингвисты, работавшие в области фразеологии……………………… стр.3
    4. Национальные особенности фразеологизмов……………………………… стр.4-6
    5. Фразеологизмы, построенные на основе сравнения……………………………стр.7
    6. Выводы…………………………………………………………………………….стр.8
    7. Список литературы………………………………………………………………. стр.9

    Приложение № 1 Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке…………………………………………………………………стр.10-11

    Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих двух языков? Или они различаются?

    Целью данной работы
    является установление сходства и различий во фразеологизмах английского и русского языков.

    Задачами являются

    1. нахождение и выявление наиболее выразительных образов в двух языках
    2. происхождение и сопоставление образов во фразеологизмах русского и английского языков.

    Объектом исследования
    выбраны фразеологические выражения английского и русского языков.

    Предметом исследования
    является сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.

    Фразеология — это раздел языкознания, который изучает фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии.

    Во фразеологический состав языка входят фразеологические единицы (фразеологизмы) или идиомы. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново.

    Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

    Есть у фразеологизма одна отличительная черта — нельзя вывести его значение сложив значения его компонентов (слов). То есть, фразеологизм — это неделимая по смыслу семантическая единица. Также у фразеологизмов есть такое обязательное качество, как наличие образно-переносного значения. Например:
    «собаку съесть»
    ,
    «сломя голову»
    ,
    «под мухой»
    ,
    «кот наплакал»

    Очень много научных работ написано и пишется по фразеологизмам, их разновидностям, категориям и т.п. Также интереснейшей проблемой является перевод фразеологических единиц. Вследствие неделимости значения фразеологизма необходимо, точно зная его значение, подобрать аналогичный фразеологизм в своём языке.

    Иногда одному фразеологизму соответствуют несколько «переводных»:
    «Who breaks, pays» —
    Сам заварил кашу, сам и расхлебывай
    .

    "Подружись с английскими идиомами"

    ВВЕДЕНИЕ.

    Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими, красивыми. Так и возник особый слой языка — фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

    С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно — интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.

    Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после усвоения фразеологизмов вы начинаете говорить как англичане, вы понимаете их с полуслова, ваша речевая готовность резко возрастает.

    Вы кратко и очень точно можете выразить свою мысль, будучи уверенным в правильности её выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского языка на английский язык.

    • Лишь после овладения фразеологией можно говорить о продвинутом уровне знания иностранного языка.
    • В данном блоке упражнения разделены на тематические группы, для более легкого запоминания употребленных в них идиом.
    • В приложении представлен блок упражнений на совершенствование уровня владения фразеологизмами.
    • Работа состоит из девяти частей. В каждой части даны 10-12 идиом и 5 упражнений для их запоминания:

    • первое упражнение дает учащемуся возможность без глубокого знания английской фразеологии попробовать совместить английский вариант с русским эквивалентом.
    • во втором упражнении необходимо совместить разрозненные части идиом.
    • в третьем упражнении нужно вставить в идиомы пропущенные слова из списка, приведенного ниже.
    • в четвертом упражнении необходимо выбрать правильный вариант, чтобы получить фразеологизм.
    • в пятом упражнении даны предложения на русском языке, которые нужно перевести на английский язык с использованием идиом.

    Логическим завершением пособия является заключительный тест, подразумевающий знание представленных в пособии идиом, ответы ко всем упражнениям и заключительному тесту, а также список литературы, использованной при составлении пособия.

    Таким образом, вы можете создать свой личный фразеологический словарь, довести до актуального уровня владения, повторяя многократно отобранные вами фразы в рамках классифицированной структуры, отрабатывая навыки речевого поведения в различных коммуникативных ситуациях.

    Желаем успеха!

    1. Цель работы: подготовить учащихся к выполнению заданий Единого государственного экзамена по английскому языку.
    2. 1. Чтение,
    3. 2. Граматика и лексика,
    4. 3. Письмо,
    5. 4. Говорение
    6. Задачи работы: в ходе выполнения заданий изучить и запомнить как можно больше идиоматических выражений.

    1. Underline the correct word, then try to explain the idioms.

  3. Let's put on some music. It's as silent/quiet as the grave in here.
  4. He's got food poisoning and he's been as sick as a dog/cat all week.
  5. Don't worry about Maggie; she's as tough as old shoes/boots.
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector