Много Ли Иностранных Заимствований В Английском Языке? — Учим английский вместе

Много Ли Иностранных Заимствований В Английском Языке? - Учим английский вместе

30.08.2020

Советы изучающим английский

Язык  —  мозаика, многоцветная и яркая. В ней столько элементов, разных, кажется, абсолютно не связанных друг с другом, но столь гармонично и правильно смотрящихся вместе, так интересно дополняющих друг друга. И, кажется, уберешь один — а без него никуда, система потеряет свою целостность.

Исторический взгляд на вещи

Лексическая система складывалась не годами, не десятилетиями, а столетиями.

Совершенно естественно, что культуры, взаимодействуя, дополняли друг друга, и в английском появлялись слова, ранее принадлежавшие другому языку — особенно интенсивно в тот период, когда Британия колонизовала все и вся.

Так что язык, согласно популярной метафоре, стал настоящим «плавильным котлом». Или – по-другому — изысканным блюдом со многими ингредиентами.

Давайте  посмотрим, откуда пришли слова, которые мы, в силу их распространенности, считаем «истинно английскими» или просто не задумываемся об их истории –  посмотрим на заимствования из других языков.

Зачем это мне нужно? – спросишь ты. Зная происхождение слова, можно правильно его перевести.  Зная  особенности заимствований из разных языков, становится легче и понятнее изучать английский.

Долгой дорогой заимствований

Интересно, что заимствованные слова в английском составляют 80% всей лексики и пришли из 350 различных языков! Пусть этой лексики – во многом путь войн, ведь именно войны способствовали взаимопроникновению языков.

“Borrowed words”, or “loan words” — так названы слова, пришедшие из других языков, в образах банковской терминологии. Не совсем правильно, по сути, так как «займ» предполагает обязательный «возврат», так что скажем, что здесь речь идет о влиянии одного языка на другой.

Самые популярные «языки-источники» — это  латинский (старая лексика) и французский (новая лексика).

Чемпион по заимствованиям

В науках о языках действует такое правило: в одном языке заимствований больше, в другом меньше, но они есть всегдa.

Английский – самый большой «кредитор» или «донор» слов, так как в каждом языке, наверняка, найдутся слова «английского происхождения».

И в то же время английский – язык, в котором  процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках. Глобальная географическая метафора для заимствований —  США, названные опять же «плавильным котлом», в котором сплетены культуры иммигрантов и их языки.

Как происходит заимствование

Иностранные слова приходят в язык разными путями. Во-первых, есть «устный путь» – то есть через живое общение двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, «книжный путь» —  заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

Заимствования происходят, когда язык не находит в своем запасе слова для описания того или иного явления.

Они бывают разными

Заимствования – это слова, которые адаптируются в языке в своей изначальной форме, без перевода.  Что отличает их от единиц, схожих по написанию и звучанию, поскольку они имеют сходную этимологию.

  • Бывает так, что  заимствованное слово значит нечто иное, чем в то же слово в языке-оригинале.
  • Произносятся заимствования согласно правилам нового языка.
  • Заимствования:
  1. Обозначают понятия чужой культуры

или

  1. Обозначают новые понятия и явления, заимствованные в данную культуру.

Есть категория слов — интернационализмов, обозначающих общеизвестные понятия и потому понятных всем образованным людям, таких как радиус, радио, юриспруденция, телевидение.

Почему слова заимствуются

Происходит это в силу неких жизненнообусловленных причин.

Например, важны исторические причины:

  • завоевания и нападения;
  • расширение торговли и колониализм;
  • установление научных связей (как, например, появилось слово “oxygen”).

Итак, давайте посмотрим на конкретные примеры заимствованных слов.

Французские корни

Присутствуют в области искусства, спорта, финансов и дипломатии, политики, моды. Интересно, что даже «very» заимствовано из французского! А также ballet, сafe, сroissant, еntrepreneur, faux pas , genre,  hors d’oeuvre, lingerie, rendezvous , Renaissance.

Немецкое происхождение

Имеют такие слова как delicatessen, fest, gesundheit, kindergarten, waltz, rucksack, hamburger, wanderlust, zeitgeist.

Испанское влияние

Началось с тех времен, когда мексиканские или испанские ковбои работали на американском Юго-Западе.

Такие слова, как guerilla, macho, plaza, patio, siesta, platinum, vanilla, cigar, пришли из испанского.

Еврейские «пласт»

Представлен, например, словами glitch – «небольшая проблема, не являющаяся препятствием чему-то»; klutz – «неловкий человек»; spiel – «история, небольшая речь или рассказ, пересказанные много раз»; kitschy — « низкого качества»; bagel – «багет».

Заимствования из китайского

  1. Связаны, конечно, с мощным ростом китайской экономики.
  2. Интересно, что “Long time, no see ” – фраза, первоначально взятая из китайского языка.
  3. Плюс – к примеру, слова ketchup, silk, tea, feng shui.

Японские заимствования

В большей степени  являются  либо транслитерацией понятий японской культуры, либо изначально пришли из китайского языка в английский через японский:

Karaoke, karate,  ninja, origami, tsunami, Sudoku, а также названия брендов, например, Nintendo.

Итальянские «друзья»

Присутствуют в областях кулинарии, архитектуры, музыки, предметов мебели.

Balcony, cartoon, gallery, graffiti, pasta, spaghetti.

Русские термины

Как ни странно  — bridge game; а также  cosmonaut, troika, samizdat, babushka, perestroika, poshlust, kvass, samovar, shuba.

Польза заимствований

Есть движение, названное «пуризмом», которое ратует за очищение языка от внешних вмешательств – на мой взгляд, оно представляет совсем не конструктивный взгляд на вещи.

Напротив — заимствования делают язык многоликим и красочным. Они не наносят  вреда языку, а, наоборот, обогащают его словарный запас и помогают развитию словообразования.

Заимствования – свидетельство «открытости» языка, его готовности к «сотрудничеству» с другими культурами.

Over to you

Кстати, в качестве задания предлагаю следующие challenge – подготовить коллекцию своих собственных заимствований и предложить их носителям — своим коллегам, одногруппникам, знакомым. Подумайте, что в нашей культуре или культуре другой страны точно явилось бы ценным заимствованием? Что звучит необыкновенно привлекательно или стало бы очень ценной частью английского языка?

  • А теперь перейдем на русский: какие слова пришли к нам из английского языка ( кстати, формально и пренебрежительно их называют «англицизмами»)? Маркетинг, офшор, дресскод – предлагаю продолжить…
  • Желаю вам успехов в изучении английского, новых открытий, и – до скорого! J
  • Статья написана преподавателем онлайн школы английского языка Enline Екатериной Семяниной.

Иностранные заимствования в английском – лучшие друзья полиглотов

Исторически так сложилось, что современный английский язык сформировался под значительным влиянием других европейских языков.

Этому способствовал целый ряд завоеваний Британских островов пришельцами с континента: покорение кельтские племен Римской империей, Великое переселение народов с его захватом Британских территорий германскими племенами, постоянные набеги викингов и норманнское завоевание Англии.

В результате этих и некоторых других исторических процессов менялась фонетика, грамматика и лексика английского языка, в том числе впитывая большое количество заимствований из языков других народов Европы.

Современный английский язык – один из рекордсменов по количеству заимствований (всего 30% лексики относится к исконно английской), и этот факт может существенно помочь в изучении других популярных европейских языков на базе английского.

Как заимствования помогают в изучении языка?

Начнем… с русского языка. Тинэйджер, спортсмен, футбол, шоу, инвестор, лузер, сквер, шампунь – вряд ли вам нужен словарь, чтобы понять значение этих слов. Более того, имея элементарные навыки чтения английских текстов, вы легко сможете распознать такие слова, написанные латиницей.

И, конечно же, если вы знаете, что инвестор – это человек, вкладывающий деньги, а шоу – это когда что-то показывают, то вы легко переведете глаголы to invest и to show. Именно поэтому преподаватели английского языка специально акцентируют внимание учеников на английских заимствованиях, что облегчает обучение и наработку словарного запаса.

Вместо заучивания слов можно проводить аналогии, и процесс обучения станет не только более простым, но и интересным. А теперь сравните русское инвестировать и английское invest с немецким investieren или французским investir – нетрудно догадаться о значении этих слов по их общему корню.

Правда, в данном случае речь идет о заимствовании из английского, но правило действует точно так же и для заимствований из других языков. Английские command, obey, serve – это французские commander, obéit, servir, а kindergarten, arm и land даже пишутся одинаково на английском и немецком.

В некоторых случаях достаточно знать общий корень и особенности словообразования в разных языках, чтобы легко трансформировать английское слово в иностранное.

Например, английское action «легким движением руки» превращается в немецкое aktion, испанское acción, португальское açao, итальянское azione, а по-французски оно пишется точно так же, как и по-английски, только читается иначе. Попробуйте провести такой же эксперимент со словом tradition или другим словом романского происхождения на  -tion, меняя английский суффикс на испанский -ción, итальянский -zione или португальский -ção.

Заметьте, что благодаря историческим взаимосвязям английский сохраняет схожесть с другими европейскими языками не только в лексике, но и грамматике, словообразовании, фразеологии и других языковых аспектах, а это тоже здорово помогает в освоении второго иностранного. Если вы уже вникли в функции артиклей или вспомогательных глаголов, вам будет легче переварить эти грамматические понятия при изучении французского или немецкого.

Вездесущая латынь и романские языки

Много Ли Иностранных Заимствований В Английском Языке? - Учим английский вместе

Почти треть слов современного английского языка являются заимствованиями из латыни. Это и такие «бытовые» слова, как wine, school, box, paper, пришедшие в английский благодаря торговым связям Римской империи с кельтами и германскими племенами. Это и слова, связанные с распространением христианской религии: angel, biscop, church, devil и т.д. И, конечно же, это огромное количество так называемых книжных слов, проникших в английский язык при переводе исторического, культурного и научного наследия более древних цивилизаций. К таким словам относятся crisis, idea, demonstrate, evolve, minor, inferior и многие другие. Стоит отметить, что в современном английском языке присутствует множество латинских узкоспециальных терминов из области медицины, ботаники, зоологии и других наук. Это связано не только с заимствованиями из латыни, но и с международной практикой использования латинской и греческой терминологии. Каково бы ни было происхождение этих слов, вы можете выучить их в процессе освоения английского языка и затем свободно использовать в языковой практике других языков, так как обычно такие термины переводятся, читаются и пишутся одинаково. С вкладом латыни в развитие английской лексики может сравниться только французский язык: 29% слов современного английского имеют французские корни. Причем многие французские слова сами происходят из латыни, что несколько сбивает с толку даже опытных языковедов. Например, английское слово figure с равной долей вероятности может происходить напрямую от латинского figura и от французского figure. Впрочем, в английском хватает и бесспорно французских заимствований, таких как entrance, admirable, disappointment, battle и т.д. Может показаться, что это помогает лишь при изучении французского языка в качестве второго иностранного после английского. Но на практике общая латинская база связывает все современные языки романской группы, включая португальский, итальянский, испанский. Добавьте к этому заимствования между данными языками, то есть слова из французского могут обнаружиться и в английском, и в испанском.

Читайте также:  Как Поступить В Вуз В Украине В 2020 - Учим английский вместе

А теперь вспомните об общих германских предках современных англичан и немцев, и вы поймете, как английский помогает в изучении немецкого языка! Четыре популярных европейских языка в перспективе – неплохой стимул для того, чтобы серьезно взяться за освоение английского, не так ли?

Еще интересное:

История английского языка: от зарождения до наших дней

Много Ли Иностранных Заимствований В Английском Языке? - Учим английский вместе

Историю английского языка многие филологи и лингвисты делят на три периода: древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский. Однако деление это достаточно условное, потому что язык существовал у племен, населявших Британские острова, задолго до завоевания Британии Цезарем или распространения на территории страны христианства.

Кельтская культура у истоков истории английского языка

Первые упоминания в древних летописях о жителях, населявших британские острова, относятся к 800 году до н.э. В это время на остров переселяется племя индоевропейского народа — кельты. Те племена, которые жили на островах до прихода кельтского народа не оставили никаких следов в истории.

С 800 года до н.э. начинается эпоха британских кельтов и, соответственно, кельтского языка на территории Британии. Многие лингвисты придерживаются того мнения, что слово ″Британия″ происходит от слова с кельтским корнем – brith «раскрашенный».

В летописях можно найти упоминание, что кельты действительно раскрашивали себе лица и тела, когда собирались на войну или охоту. Есть в летописях упоминания и о том, что британские кельты уже в пору завоевания Британских островом великим Цезарем обладали развитой культурой. В племенах процветал патриархат. Мужчины имели по 8-10 жен.

Дети воспитывались женщинами до определенного возраста, затем мальчики переходили под опеку мужчин, которые учили их охотиться и владеть оружием.

Также в летописях упоминается о том, что британские кельты говорили на особом наречии.

А такие слова, как whiskey, plaid, slogan попали в английский язык намного позднее из кельтских языков, которые были широко распространены в тот период: whiskey (ирл. uisce beathadh «живая вода»), slogan (из шотландского sluagh-ghairm «боевой клич»).

Влияние Римской империи на развитие английского языка

Спустя столетие после завоевания британских островов Цезарем, в 44 году до н.э. Британские острова посетил римский император Клавдий, после чего Британия стала считаться Римской провинцией. В этот период наблюдается тесное общение кельтского народа и римлян, что, безусловно, нашло отражение в языке.

Так, многие слова в современном английском языке имеют латинские корни. Например, слово castra (с лат. ″лагерь″). Этот корень встречается во многих географических названиях современной Британии — Lancaster, Manchester, Leicester.

Известны и такие распространенные слова, как street «улица» (от латинского выражения via strata «мощеная дорога») и wall «стена»( от vallum «вал»).

Есть много нарицательных имен существительных, заимствованных из латыни: wine «вино» – из лат. vinum «вино»; pear «груша» – из лат. pirum «груша»; pepper «перец» – из лат. рiper.

Древнеанглийский период (450 – 1066 г) в истории английского языка

Непосредственными прародителями английского народа являются германские племена саксов, ютов, англов и фризов, которые проникли на территорию Британии в 449 году. Так как по численности эти племена намного превосходили кельтские, то постепенно англосаксонское наречие полностью вытеснило кельтское наречие из употребления.

Благодаря англосаксонским племенам в английском языке появились многие названия географических объектов, сохранившиеся до наших дней. Также такие слова, как  butter, pound, cheese, alum, silk, inch, сhalk,  mile, mint – имеют  общегерманские корни, заимствованные из латыни. Или слово Saturday — расшифровывается как ″день Сатурна″- отца бога Юпитера в древнеримской мифологии.

В 597 году н.э. начинается всеобщая христианизация Британии. До этого племена англосаксов являлись язычниками.

Римская церковь направила на остров монаха Августина, который дипломатическими путями постепенно начал обращение англосаксов в христианство.

Деятельность Августина и его последователей принесла ощутимые результаты: к началу 700 года н.э. значительная часть населения Британских островов исповедовали христианство.

Такое тесное слияние культур нашло свое отражение и в языке. Появилось много слов, которые были заимствованы именно в это время. Например, school «школа» – из лат. schola «школа», Bishop «епископ» – из лат. Episcopus ″присматривающий″, mount «гора» – из лат. montis (род. пад.) «гора», pea «горох» – из лат. pisum «горох», Priest «священник» – из лат. presbyter «пресвитер».

По приблизительным подсчетам языковедов в эту эпоху английский язык заимствовал из латинского более 6 сотен слов, не считая производных от них. В основном это слова, относящиеся к религии, церкви, а также к управлению государством.

К этому времени относится творчество Беды Достопочтенного (Beda Venerabilis), первого английского историка и просветителя, который первым переводил Евангелие с латинского на англосаксонский язык. Деятельность Беды Достопочтенного оказала значительное влияние на развитие языка и является важной ступенью в истории английского языка.

Влияние скандинавской группы языков

В 878 году начинается завоевание англосаксонских земель датчанами. В течение многих лет датчане жили на землях Британии, вступали в браки с представителями англосаксов. В результате в английском языке появился ряд заимствований из скандинавских языков. Например, amiss «неладно», anger «гнев», auk «гагарка», awe «благоговейный страх», axle «ось», aye «всегда».

Буквосочетание sk- или sc- в начале слова в современном английском также очень часто показатель, что слово является скандинавским заимствованием. Например, sky «небо» (при исконно английском heaven), skin «кожа» (при исконно английском hide «шкура»), skull «череп» (при исконно английском shell «скорлупа; оболочка»).

Среднеанглийский период (1066-1500) истории английского языка

Развитие английского языка в средние века

В середине XI века жители северной Франции завоевывают Британию. Королем становится Вильгельм Завоеватель, по происхождению норманн. С этого времени в истории народа начинается эпоха трех языков.

Языком аристократии, судов стал французский, языком науки оставалась латынь, а простой люд продолжал говорить на англосаксонском.

Именно смешение этих трех языков и дало начало образованию современного английского языка.

Современный английский язык – смешанный

Языковеды трактуют современный английский язык, как смешанный. Это происходит из-за того, что многие слова, при общем смысле не имеют общих корней. Сравним для примера ряд слов на русском языке: голова – глава — главный.

В английском тот же ряд представлен словами: head – chapter – chief. Почему так произошло? Все объясняется именно смешением трех языков. Англосаксонские слова обозначали конкретные предметы, отсюда слово head. С латинского – языка науки и образования осталось слово chapter.

От французского осталось слово, бывшее в обиходе знати, chief.

Такое же разграничение можно найти во многих смысловых рядах в английском языке.

Например, различаются слова, обозначающие название животного (слова германского происхождения) и название мяса этого животного (эти слова произошли от старофранцузского).

Так, ox — бык, cow — корова, calf — телёнок, sheep — овца, pig — свинья; но beef — говядина, veal — телятина, mutton — баранина, pork — свинина и т. д.

В этот период истории английского языка происходят изменения и в грамматическом строении. Исчезают многие глагольные окончания.

Имена прилагательные приобретают степени сравнения, в том числе и супплетивные степени (с добавлением слов more, most). Значительные изменения претерпевает и фонетика языка.

К концу 1500 года в стране все большую популярность завоевывает лондонский диалект, на котором начинают говорить 90% носителей языка.

Первые книги на английском языке

Первопечатником Британии считается Уильям Кэкстон (William Caxton), который в 1474 году напечатал первую книгу на английском языке. Это был перевод произведения Рауля Лефевра ″Сборник историй о Трое″.

За свою жизнь Кэкстон напечатал более 100 книг, многие из которых были его собственным переводом.

Следует отметить, что благодаря его деятельности, многие английские слова обрели, наконец, свою законченную форму.

Что касается грамматических правил, то Кэкстон зачастую изобретал собственные правила, которые после публикации становились общедоступными и считались единственно верными.

Новоанглийский период (1500- наши дни) истории английского языка

Основоположником английского литературного языка по праву считают великого Уильяма Шекспира (1564-1616). Ему приписывают происхождение множества идиоматических выражений, которые используются и в современном английском. Кроме того, Шекспир изобрел много новых слов, которые прижились в языке.

Например, слово swagger «чванливая походка; развязность» впервые в истории английского языка встречается в пьесе Шекспира ″Сон в летнюю ночь″.

История английского языка в эпоху Просвещения

В 1712 году впервые в истории появился образ, олицетворяющий Великобританию и национальный характер англичан. В этот год родился герой политических памфлетов Джона Абертнота – Джон Булль. И до сих пор образ Булля является сатирическим изображением англичанина.

В 1795 году в свет выходит первый учебник ″Английская грамматика″ Линдлея Муррея (Lindley Murray). Почти два столетия этот учебник является основополагающим в грамматике английского языка. Все образованные люди изучали грамматику Муррея.

Читайте также:  Несколько секретов, как избежать плагиата в английском - учим английский вместе

Современный английский язык

Современный язык на британских островах вовсе не является статичным. Язык живет, постоянно появляются неологизмы, какие-то слова уходят в прошлое.

Однако самое главное отличие английского языка от многих европейских языков в том, что в Великобритании нет статичных норм. Наоборот, в большом ходу именно различные диалекты и наречия. Различаются не только произношение слов на фонетическом уровне, но есть также и совершенно разные слова, обозначающие одно и то же понятие.

СМИ и члены правительства общаются на британском английском. Но самым популярным считается американский английский. Существуют и австралийский английский, и канадский английский и много других диалектов. На территории самой Великобритании в ходу несколько диалектов, на которых говорят жители той или иной провинции.

  • Как видим, английский язык сохранил свои традиции ″смешения языков″ и в наши дни.
  • Популярности английского языка весьма способствовала колониальная политика Великобритании, колонизация Австралии и Северной Америки.
  • После Второй Мировой войны возросло значение такой страны, как США, что также способствовало популяризации английского языка.
  • В современном мире интернет сообщество, люди науки и культуры в основном общаются на английском языке.

Точное количество людей, владеющих английским языком в наше время назвать затруднительно. Результаты различных исследований разнятся на десятки процентов. Называются цифры и 600 млн. и 1,2 млрд.

Однозначно, английский язык является важнейшим средством коммуникации в современном мире.

Заимствованные слова – как они могут помочь в изучении английского языка?

Благодаря заимствованным словам язык двигается вперед, он развивается. Насколько сильно двигаются вперед технологии, настолько же сильно язык пополняется заимствованными словами. К примеру, в различных сферах иногда просто невозможно придумать русский эквивалент тому или иному определению и поэтому легче взять иностранное слово и адаптировать его для русского языка.

Какие существуют английские заимствованные слова в русском языке и как они могут повлиять на изучение английского языка?

Как можно узнать из различных источников, русский язык стал интенсивно наполняться английскими заимствованными словами на стыке XX и XI веков. Это было связано с распадом Советского Союза, с установлением и развитием культурных, научных, деловых и торговых связей, а также с развитием международного туризма.

Многие из тех слов, которые пришли к нам всего лишь несколько десятилетий назад, уже прочно засели в русском языке.

Каждый день в нашем активном словарном запасе находится огромное количество заимствованных английских слов, которые лишь немногим (например, произношением) отличаются от слов-оригиналов: офис, менеджер, инсталляция и много других.

Заимствованные слова упрощают процесс изучения иностранного языка. Как это происходит?

Даже если вы никогда не изучали английский язык, вы удивитесь тому, как много слов вы уже знаете. Например: «Тинэйджер смотрел футбол по телевизору. Из спортсменов команды ему больше всех нравились голкипер и форвард». В этом коротком тексте из 15 слов третья часть — пять слов — являются заимствованными! Это слова слова «тинэйджер», «футбол», «спортсмен», «голкипер», «форвард».

Слово тинэйджер происходит от английского teenager, которое в свою очередь состоит из следующих частей: teen — существительное, обозначающее период жизни между 13 и 19 годами, а age — возраст. Так мы обозначаем человека в возрасте от 13 до 19 лет.

Футбол происходит от английского football. Foot переводится как ступня, а ball — мяч. Спортсмен происходит от английского sportsman, если разбить это слово на 2 части, то sport — это спорт, а man — это мужчина.

Голкипер происходит от английского goalkeeper, где goal — ворота в спорте, а keeper — хранитель. Форвард от английского forward, т. е. вперед, впереди.

Я привела вам пример, состоящий всего лишь из двух предложений, но в котором мы встретили целых 5 заимствованных слов. А представьте, сколько таких слов знаете вы, нужно просто узнать каково их значение в английском языке.

Когда вы начинаете или продолжаете изучать разговорный английский язык, именно такие — заимствованные — слова запоминаются быстрее всего. Вам легко их использовать, они всегда появляются в голове в нужный момент, и у вас не уходит несколько минут на то, чтобы вспомнить такое слово.

Почему так происходит? Все просто. Вы уже знаете это слово, вы уже используете его и не важно, что вы делаете это, говоря по-русски. Стоит немного поменять произношение, и вы уже можете похвастаться неплохим запасом слов на английском.

«Все это хорошо и здорово, но как же быть с остальными словами?», — можете возразить вы и будете абсолютно правы. Конечно, заимствованных английских слов в русском языке очень много, но не настолько, чтобы овладеть им на разговорном уровне. Существует еще множество слов и выражений, которые никак не ассоциируются с нашим родным языком.

Что же делать? Неужели такие вещи как заимствованные слова, песни, книги, фильмы — это лишь небольшие приятные бонусы, благодаря которым мы может легко запоминать слова и выражения, а главным методом изучения было и остается зазубривание?

Конечно, нет!

В начале статьи я сказала вам, что мы поговорим не только о заимствованных словах, но и о том, как они могут повлиять на изучение языка.

Их влияние сводится не только к тому, что эти слова оказываются знакомы для нас, и мы тратим намного меньше времени на то, чтобы начать использовать их. Благодаря таким словам мы видим, как можно выучить английский и научиться разговаривать на этом языке, не тратя время на зазубривание остальных слов.

Когда-то, даже такие знакомые и часто используемые слова как имидж, ди-джей, интервью, саундтрек, хит, шоу тоже были незнакомы русскоязычному населению. Я очень сомневаюсь, что все дни напролет люди наизусть учили слова по теме телевидение, например. Нет. Это произошло само собой. Без каких-либо усилий.

Такой метод можно использовать и при усвоении других слов. И таким образом, само собой и без усилий может происходить изучение любого иностранного языка. Вы можете увидеть, как это происходит и работает, посетив бесплатный вводный (ознакомительный) урок курса английского языка Прикладного Образования.

Английский выучить не сложно и заговорить на нём просто. Как? Приходите, научим!

  • Анастасия Сучкова, тренер (преподаватель)
  • курса английского языка

Прикладного Образования

Заимствования из русского языка в английском словарном составе

Образование национального английского языка, в основном, завершилось в так называемый ранненовоанглийский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем то и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из латыни, в которых отразилось развитие научной мысли в эпоху Возрождения.

Вместе с тем и старые заимствования из французского (латинского происхождения) во многих случаях подвергались латинизации в эту эпоху.

Бурное развитие торгово-экономических и культурных связей с различными странами на протяжении новоанглийского периода и, в частности, английская колонизация заокеанских земель в XVIII-XIX веках ввели в английский язык большее или меньшее количество слов из самых разнообразных языков мира.

В новейшее время значительно вырос интернациональный лексический элемент в английском языке, главным образом, научно-технические и общественно-политические термины.

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.

Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.

Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.

Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.

В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.

Проникают в английский язык и некоторые специальные термины. Например: siberite — особый вид рубина, uralite — асбестовый сланец. Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция).

Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia — латинские.

Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.

Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт).

Слово это было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th.

Читайте также:  №49: названия продуктов на английском - учим английский сами

После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth (впервые это слово было включено в «Русскую Грамматику» Лудольфа).

Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, — это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).

Приведем еще примеры наиболее известных (и употребляемых в современном английском языке) заимствований из русского языка, а также калек (символом звездочки помечены наиболее поздние): balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), glastnost* (гласность), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB* (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова), perestroyka* (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), samizdat* (самиздат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец), tass* (ТАСС).

Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка.

Это хорошо можно проследить на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, произносится как [naut]), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения.

Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное.

Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка — narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.

Англицизмы или русские слова, заимствованные из английского | Статьи по английскому на Study.ru

Содержание:

  1. Виды заимствований
  2. Словообразование англицизмов в современном русском языке
  3. Заимствования в профессиональной сфере
  4. Новому миру – новая лексика
  5. Таблица прижившихся иностранных слов

Родной язык погибает.

Иностранные слова засорили русскую речь. Правда это или нет? Давайте поговорим сегодня об англицизмах в русском языке, о том, почему они появляются в нашем великом и могучем.

Как относиться к словам, заимствованным из английского в русский: со смирением принимать или яростно бороться?

Задачка для мозгов:

Эти люди не лузеры, они хипстеры и дики. Они носят только бренды, общаются с помощью месседжей, без труда распознают фейк.

Они всегда онлайн, у них лайфхаки на все случаи жизни. Они пранкуют, спойлерят, питаются стрит фудом.

Главное для них – быть в тренде.

Кто эти люди?

Конечно, – это современное молодое поколение. Тот пласт общества, который активно экспериментирует с языком, с удовольствием пользуются новыми словами, пришедшими из английского языка. 

Интересный факт: иностранные слова, в частности английские, в русский язык приходили и успешно приживались с глубокой древности. Сегодня трудно поверить, но «князь», «шлем», «кровать», «лошадь», «плита» и многие другие – когда-то тоже были иностранными. 

В те же времена, а это начало XIX в., и начало зарождаться движение ярых противников «иностранщины» во главе с Г.Р. Державиным (русский поэт эпохи Просвещения) и А.С.Шишковым (писатель и литературовед).

Они предлагали заменить «калоши» на «мокроступы», «лабиринт» на «блуждалище», а «индивидуальность» на «яйность». Как вы понимаете, ничего у них не вышло.

Так и сегодня очень невелика вероятность, что гаджеты, брифы, коворкинги и иже с ними куда-то исчезнут.

Так вот: чтобы ваши родители, бабушки или дедушки больше не ворчали и не просили вас изъясняться понятно и по-русски, объясните им, что новые слова в языке – это абсолютная норма. И вот лишь несколько причин, почему:

  1. Возникшая потребность в наименовании новой вещи или явления, которые до настоящего момента в нашей культуре отсутствовали. Такие слова бывает даже трудно объяснить, проще показать, о чем идет речь. Имейте в виду, играть с родственниками преклонных лет в «Крокодила» и загадывать подобные слова будет  непросто. Но интересно.Примеры:

    Кайтинг (от англ. kite – воздушный змей) – катание по воде с помощью тяги, создаваемой воздушным змеем.

    Зорбинг (от англ. zorb) – спуск с горы или передвижение по воде в прозрачном шаре «зорбе».

  2. Необходимость разграничить оттенки значения, содержательно близкие, но все же разные понятия. Примеры:

    Эйчар (от англ. HR [human resources] – человеческие ресурсы) – специалист, который занимается подбором, адаптацией и мотивацией персонала. 

    «Но зачем? Ведь есть же кадровый работник!?» – спросите вы. Но эйчар и кадровик – это не одно и то же. Кадровик – это специалист по кадровому делопроизводству, человек, который знает закон и умеет правильно оформить документы. Чувствуете разницу?

  3. Языковая мода. Да, и спорить тут бесполезно: английский язык сегодня является очень модным, престижным, востребованным. 

В свое время, в XVIII в., слово «парикмахер» заменило «цирюльника» и «брадобрея», потому что в моду вошел немецкий язык. А сегодня уже многие из вас идут не в «парикмахерскую», а в «барбершоп» (от англ. barber shop – магазин парикмахеров [дословно]). Ну потому что так моднее.

Сюда же можно отнести новое слово «мейнстрим» (от англ. mainstream – основной поток) – преобладающее направление в какой-либо области, массовые тенденции. Зачем слово «мейнстрим» русскому языку? Да потому, что сегодня уже недостаточно придерживаться генеральной линии или основного течения, недостаточно попасть в струю, – обязательно быть в мейнстриме. 

Виды заимствований

Наверняка, вы даже не подозреваете, сколько на самом деле русских слов, заимствованных из английского. Например, банальное и широко распространенное слово «клевый» – тоже англицизм. Оно образовано от английского слова «clever» (умный). Неожиданно, правда?

Разные источники делят заимствованные слова на разное количество групп. Мы разделим на основные 5:

  1. Прямые (или фоно заимствования). Это те слова, которые совпадают в русском звучании с английским написанием. Например: weekend – уикенд, teenager – тинейджер, boyfriend – бойфренд.
  2. Экзотизмы. Предметы или явления, которые не имеют собственного названия в русском языке: cheeseburger – чизбургер, iphone – айфон, pampers – памперс.
  3. Гибриды. Часть слова (чаще всего – это корень) здесь будет английская, а часть – русская: creative – креативный, творческий, club – клубиться, тусоваться.
  4. Профессионализмы. Слова, которые используются в узкоспециализированных профессиональных областях: leasing – лизинг, coworking – коворкинг, сотрудничество, brief – бриф, инструкция.
  5. Варваризмы. Чаще всего это междометия, которые мы используем в повседневной речи, давно забыв, что они – пришлые: ok – окей, wow – вау, easy – изи.

Словообразование англицизмов в современном русском языке

Как распознать «шпиона»? У заимствованных слов из английского языка есть ряд признаков, по которым их можно узнать:

  • окончание «ing»: тренинг (training), трекинг (tracking), роуминг (roaming);
  • суффиксы «ment», «ist», «epl»/«er», «able», «opl»/«or»: энтертейнмент (entertainment), лоббист (lobbyist), аутсайдер (outsider), респектабельный (respectable), инвестор (investor).

Заимствования в профессиональной сфере

Каждый день вы приходите офис, садитесь за компьютер, один документ печатаете на принтере, а другой – копируете. Затем с коллегами устраиваете кофе брейк и ведете дискуссию на тему «Как помочь ребенку социализироваться в детском саду?». 

Заметьте, почти каждое второе слово в предыдущем абзаце – англицизм. Офис, компьютер, документ, принтер, коллега, социализация, дискуссия и т.д. – слова, давно ставшие привычными. 

Так что если вас до сих пор нервно потряхивает от «брифинга», «нетворкинга», «андеррайтинга» и им подобных, остается только одно: смириться и плыть по течению. Пройдет время, какие-то новые слова исчезнут, так и не прижившись, а какие-то – останутся, и уже не будут так сильно резать слух. Ведь все мы привыкли к «калошам», а не «мокроступам».

Еще мы собрали для вас (не без помощи молодого поколения, конечно) некоторые из самых популярных и неожиданных англицизмов. И если вы хотите быть частью мейнстрима (помните, в начале статьи?), можете смело использовать наиболее понравившиеся:

  • овердофига – (англ. «over») очень много;
  • сорян – (англ. sorry) прости;
  • чилить – (chill) расслабляться;
  • зачекиниться – (check in) отметиться;
  • хелпушка – (help) шпаргалка;
  • фидбэк – (feedback) – отзыв на что-то, отдача;
  • камингаут – (coming out) признать принадлежность к сексуальному меньшинству (выйти из сумрака);
  • флэшбэк – (flashback) воспоминание, возврат в прошлое.

Новому миру – новая лексика

Мир меняется, и мы должны меняться вместе с ним. Не заблуждайтесь на тему того, что русский язык деградирует с появлением в нем заимствованных слов. Это в корне неверно. Ни одна волна заимствований – ни французская, ни немецкая, ни голландская – не привела к порче русского языка. Напротив – способствовала ее развитию. 

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector