Извинения На Английском Языке: Sorry, Pardon, Excuse Me — Учим английский вместе

Извинения На Английском Языке: Sorry, Pardon, Excuse Me - Учим английский вместе

В этой статье будем изучать извинения на английском языке и узнаем, какая разница между извинениями sorry и еxcuse me.

В английском языке часто путают и неправильно употребляют слова sorry и excuse me. Несмотря на то, что словарь дает одинаковый перевод слов sorry и excuse me, между ними есть разница, они употребляются абсолютно в разных значениях.

Более того, excuse me употребляют не для извинения, а для того, чтобы попросить разрешение: например, вам нужно пройти, а человек перед вами загородил проход в автобусе, поезде или самолете или, например, вы хотите спросить который час. Перед тем, как задать вопрос, обычно говорят excuse me, чтобы привлечь внимание.

Excuse me также употребляют, когда вы хотите перебить кого-то или побеспокоить кого-то.

Sorry – это так называемое «непреднамеренное» извинение в английском. Мы извиняемся не потому, что хотим побеспокоить человека, а вследствие того, что, например, нанесли ущерб или причинили боль. Для более четкого понимания давайте перечислим случаи, в которых уместно употреблять слово sorry:

  1. Например, вы причинили какой-то ущерб или же вы хотите сказать, что вам жаль, что это произошло.
  2. Мы хотим проявить сочувствие, потому что с человеком произошло что-то неприятное.
  3. Есть моменты в нашей жизни, когда сожалеем о том, что мы не можем изменить.
  4. Мы причинили кому-то серьезные неприятности. Вы думаете, что вы тому причиной (независимо от того, преднамеренно или нет).
  5. Когда вы совершили что-то не так, вы признались в этом и обещаете никогда не повторять эти ошибки в ближайшем будущем.
  6. Вы задели кого-то в людном месте или вылили целую кружку кофе на кого-то. Такие действия требует извинений с помощью слова sorry.
  • Вот несколько примеров, которые показывают употребление слова sorry в контексте:
  • We are sorry for being late — извините, что мы опоздали
  • I am sorry to inform you that …. — с сожалением сообщаю вам, что …
  • We are sorry that you weren't able to come — как жаль, что вы не смогли прийти
  • Sorry for the delay in answering — извините за задержку с ответом
  • Sorry, I didn't get your name — простите, я не разобрал, как вас зовут
  • В разговорном английском употребляют еще одно слово, чтобы извиниться – это французское слово pardon:

I beg your pardon. What was that you were saying — Извините, я не расслышал, что вы сказали?

«I beg your pardon,» he said. — «Прошу прощения», — сказал он.

В английском языке существует идиома с этим словом:

pardon my French /Excuse my French – это привычная для английского языка фраза, которая якобы скрывает употребление ненормативной лексики под видом французского. Фраза произносится в попытке оправдать использование ненормативной лексики в речи.

Надеемся, что эта статья помогла вам разобраться, какие извинения в английском языке лучше употреблять в различных ситуациях, а также какая существует разница между sorry и еxcuse me.

Путаница с извинениями: Excuse me, Pardon me, I am sorry или I apologize

Извинения На Английском Языке: Sorry, Pardon, Excuse Me - Учим английский вместе

Как правильно извиниться по-английски в той или иной ситуации? Существует ли разница между «Excuse me» и «I’m sorry»? Сейчас будем разбираться!

Итак, начнем с использования фразы «Excuse me». Когда мы хотим обратиться к кому-то, стоит использовать выражение «Excuse me», оно примерно соответствует русскому «Простите, пожалуйста».

К примеру, Excuse me, could you help me, I got lost? – Простите пожалуйста, не могли бы вы мне помочь, я заблудился.

P.s.

После чихания нужно использовать «Excuse me», а не «Sorry» – это нужно запомнить! Выражение «Excuse me» считается более официальным (формальным) вариантом извинения, чем «Isorry».

Выражение «Isorry» мы используем, когда уже что-то сделали и извиняемся за это (наступили кому-то на ногу, случайно толкнули, уронили что-то и т.д.).

Фраза «Isorry» будем переводиться как «простите, извините, виноват».

К примеру, I’m very sorry, I didn’t mean to hurt you. – Извините, я не хотел вас обидеть.

Кстати, для выражения сочувствия тоже используется фраза «Isorry» – Мне очень жаль (я тебе сочувствую). К примеру, I’m so sorry for your loss. – Соболезную твоей (вашей) утрате.

  1. Выражение «Pardon me» употребляется, когда мы не расслышали что-то и хотим намекнуть собеседнику, чтобы он повторил сказанное еще раз (или подумал еще раз, прежде чем говорить).
  2. К примеру:
  3. — Did you see this video yesterday?
  4. — Pardon me?
  5. — I said, “Did you see this video yesterday”?
  6. — Oh, no, I didn’t.

Фраза «Pardon me» в таком случае произносится с вопросительной интонацией. Если вы просто просите извинение (как синоним «Excuse me»), тогда вопросительная интонация не требуется.

«Pardon me» широко используется в британском английском, в американском варианте вы скорее всего услышите «Excuse me» или «I’m sorry».

И последняя фраза «I apologize» используется, когда нам нужно извиниться за что-то серьезное, за какую-то ситуацию или провинность.

К примеру, I apologize for my son’s behavior. – Приношу извинения (простите) за поведения моего сына (который разбил окно в школе).

Также выражение «apologize» используется в деловом английском языке. На русский будет переводиться как «приношу извинения, я сильно извиняюсь, простите».

Например, Our office will be closed on Monday. We apologize for any inconvenience. – Наш офис будет закрыт в понедельник. Приносим свои извинения за неудобства.

На этом все. Если у вас остались вопросы – задавайте их в х.

До скорых встреч!

Bye-bye for now!

sorry-excuse me. Разница и примеры

В чем разница между sorry и excuse me | блог об английском языке от easyspeak

Все мы люди и порой допускаем ошибки или совершаем действия, за которые приходится извиняться. В английском языке есть много форм извинения. Две самые распространённые — это «excuse me» и «I'm sorry». Оба этих выражения переводятся «извините/простите». В чём же их различие?

Еxcuse me

Извинения На Английском Языке: Sorry, Pardon, Excuse Me - Учим английский вместе

  • Транскрипция и перевод:Еxcuse me [ikskjz] [m] / [икскью:з ми] – извините.
  • Значение слова: объяснение причины неосторожного поведения.
  • Употребление: Употребляется для привлечения внимания, это своего рода предупреждение.

Эту фразу можно употребить, когда вы отрываете человека от какого-то занятия, вот-вот что-то уроните на него или толкнёте. Услышав «excuse me», человек внутренне готовится к чему-то неожиданному.

Примеры: Excuse me, do you know what time it is? Извините, не подскажете, сколько времени?

Хотите заговорить на английском?Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»

Подробнее

Excuse me, can you please pass me the salt? Извините, передайте, пожалуйста, соль.

I'm sorry

  1. Извинения На Английском Языке: Sorry, Pardon, Excuse Me - Учим английский вместе
  2. Транскрипция и перевод: sorry [’sɒrɪ]/[сори] — простите.
  3. Значение слова: говорить кому-то что вы не хотели сделать плохо или больно.
  4. Употребление: используется, когда вы уже что-то натворили и сожалеете о результате.

Примеры:I am sorry to have kept you waiting. Извините, что заставил Вас ждать.

We are sorry for being late. Извините, что мы опоздали.

Чтобы легко различать эти выражения, запомните одно простое правило: если мы уже что-то натворили, то говорим sorry, а если только собираемся то excuse me.

Исключение: В этом правиле есть исключение — при чихании, когда по логике вещей надо бы сказать sorry по этикету положено говорить excuse me

Тема:

Как приносить извинения на английском языке

Извинения На Английском Языке: Sorry, Pardon, Excuse Me - Учим английский вместе

Англоязычное население характеризуется излишней вежливостью и чувством такта. Поэтому важно знать, как приносить извинения на английском, а также принимать их. В изучаемом языке вам предложат целый синонимичный ряд глаголов и сочетаний, с помощью которых можно выразить свое чувство. Итак, давайте приступим к изучению темы.

Выражения «excuse me» и «I’m sorry»

Эти две конструкции знакомы практически каждому, кто уже сделал первые шаги в изучении языка. Обе они имеют схожий перевод «прошу прощения». Это два наиболее употребляемых словосочетания, которые выражают сожаление. Однако, между ними все же есть легкое различие, которое потребует особого внимания.

Excuse me следует выбрать, когда говорящий намеревается извиниться за действие, которое еще не совершилось, а произойдет в следующий момент речи. Например, когда необходимо спросить время или как пройти куда-либо. То есть эта конструкция является своего рода «предпрощением».

Пример: Please, excuse me, where is the railway station? – Простите, пожалуйста, где находится железнодорожный вокзал?

Такое выражение служит способом привлечь внимание и обратиться к постороннему человеку вежливо.

Тем не менее, существительное «excuses», образованное от глагола, имеет значение «оправдания».

Например: I don’t want to listen to your excuses! – Я не хочу слушать твои оправдания!

I’m sorry или более сильный вариант so sorry употребляется в ситуациях, когда уже произошло что-то неприятное и говорящий просит прощение за это.

Например, I’m sorry for having broken your vase. – Мне жаль, что я разбил твою вазу.

Как переспросить, если не расслышал

Если в процессе разговора вы не расслышали собеседника и хотите переспросить, обычно употребляется несколько основных вариантов:

  • Sorry? – его часто можно встретить в неформальных диалогах. Это стандартное выражение для переспроса.
  • Pardon? – это литературное и очень формальное выражение. Часто оно считается устаревшим.
  • What? – это грубая конструкция, характерная для разговорной речи.
Читайте также:  Новогодние и рождественские песни на английском языке: текст и перевод - учим английский вместе

1. Forgive me

Конструкция forgive me отличается очень сильным и весомым значением. Его нельзя употреблять, чтобы принести извинения за мелкие неурядицы или проступки. Это выражение, которое уместно в тех случаях, когда говорящий нанес собеседнику сильный удар и хочет принести искренние извинения за совершенную ошибку.

Например: Please, forgive me for deceiving and betraying you. – Прошу, прости меня за то, что обманул и предал тебя.

2. Apologize

Этот глагол подойдет для официальных извинений. Обычно он употребляется на письме или в деловое переписке.

Например: Please, accept our apology for any delay. – Просим принять наши извинения за задержку.

We sincerely apologize to you for a fouled-up goods delivery. – Приносим вам наши глубочайшие извинения за сорванную поставку товара.

Чтобы принять извинения на английском языке, можно использовать одно из нижеприведенных выражений:

Never mind! – Ничего страшного!

It's OK! – Все хорошо!

Forget it! – Не бери в голову!

Your kind apologies are accepted. – Ваши любезные извинения приняты.

That’s not your fault! – В этом нет твоей вины!

Теперь вы знаете, как извиняются носители английского языка. Чтобы не чувствовать себя виноватым и с легкостью приносить извинения, запомните эти правила и общайтесь без границ!

Как извиняться на английском

Извинения На Английском Языке: Sorry, Pardon, Excuse Me - Учим английский вместе

В процессе повседневного общения возникают ситуации, в которых приходится приносить свои извинения.

О том, какое слово либо выражение более уместно в той или иной ситуации, и как нужно реагировать на извинение, вы узнаете из этого материала.

Apology / apologize

Много выражений включают слова apology (извинение) и apologize (извиняться):

To make one's apology for something to somebody — приносить извинения за что-то кому-то Please accept my apologies. — Пожалуйста, примите мои извинения. I apologize (for something). — Я прошу прощения.

My apologies! — Мои извинения!

Эти выражения употребляются, когда вы хотите попросить прощения за причиненный вами вред, неудобство.

Все варианты c apology (apologize) имеют достаточную степень формальности. Первые три используются в формальной переписке. «My apologies!» является самым неформальным из всех.  

Sorry / excuse me

В разговоре очень распространены слова sorry и excuse me. Хотя переводятся они одинаково (простите/извините), используются при различных обстоятельствах. Рассмотрим разницу.

Excuse me употребляют:

  1. Когда хотят привлечь внимание собеседника, побеспокоить человека:

    Excuse me! Can you tell me the time? — Извините, не подскажете, который час.

    Excuse me! You have dropped your wallet. — Простите! Вы уронили свой бумажник!

  2. Когда хотят извиниться за что-то, что совершили, обычно не очень серьезное, но могло доставить неудобство или показаться грубым:

    Excuse me for interrupting, but I want to add something! — Прошу прощения за то, что перебиваю, я хочу добавить кое-что.

    Excuse me! We didn’t know that you are busy. — Простите, мы не знали, что вы заняты.

  3. Чтобы вежливо сказать о том, что вам нужно уйти:

    Excuse me! I have to go now to catch the last bus. — Прошу меня простить. Мне нужно уйти сейчас, чтобы успеть на последний автобус.

  4. В AmE используют, чтобы попросить собеседника повторить:

    — Excuse me? The connection is bad. – Что-то? Связь очень плохая. — My name is Ann. — Excuse me? — Ann! — Меня зовут Анна. — Как-как?

    — Анна.

Sorry говорят в таких ситуациях:

  1. Если вы уже доставили человеку неприятность или неудобство:

    — You stepped on my foot! — Sorry! — Вы наступили мне на ногу. — Извините.

    Sorry for my late visit. I have to tell you something important. – Простите за поздний визит. Я должен сказать вам кое-что важное.

  2. Чтобы проявить сострадание и сочувствие:

    I am so sorry  to hear that you are ill. — Мне очень жаль слышать, что вы заболели.

    We were so sorry when we knew about the accident. — Нам было очень жаль, когда мы узнали об аварии.

Будьте внимательны, sorry используется с разными предлогами в разных конструкциях:

I’m sorry FOR DOING SOMETHING: I’m sorry for interrupting you.

  • I’m sorry TO DO SOMETHING: I’m sorry to interrupt you.
  • I’m sorry ABOUT SOMETHING: I’m sorry about the interruption at the meeting.
  • I’m sorry THAT I DID SOMETHING: I’m sorry that I interrupted you at the meeting.

Важно заметить, что первые два варианта различаются по значению. В зависимости от того, что идет после глагола sorry: герундий (doing) или инфинитив (to do), значение предложения меняется. Подробнее о разнице читайте в этой статье.

Forgive me и другие

Forgive me! — Простите меня! Говорят, когда просят прощения за серьезные проступки, чтобы человек перестал обижаться, злиться:

I didn’t mean to hurt you. Forgive me! — Я не хотел обижать тебя. Прости меня.

Forgive me for leaving your party. I really had to. — Прости меня за то, что я ушел с твоей вечеринки. Мне правда нужно было это сделать.

Кроме того, forgive me (как и excuse me) может использоваться в качестве извинения за что-либо не очень серьезное, но обидное или грубое по отношению к собеседнику:

I broke your cup. Forgive me. — Я разбил твою чашку. Прости меня.

Есть еще несколько способов выразить извинения, но они достаточно формальные, поэтому используются редко:

I beg your pardon. — Приношу свои извинения.

Pardon. — Простите.

Как реагировать на извинения

Если извинение формальное, то и ответ должен быть формальным.

No need to apologize (не стоит извинений):

— We apologize for causing you inconvenience. — No need to apologize. – Мы приносим свои извинения за доставленные вам неудобства.

– Не стоит извинений.

It doesn’t matter. – Не имеет значения. / Ничего страшного.

Говорят, чтобы показать, что ситуация, которая вызвала извинения, несерьезная:

— I’m sorry for calling you so early. — It doesn’t matter. I wasn’t asleep. — Извини, что я так рано тебе позвонил.

— Ничего страшного, я не спал.

No problem. — Ничего страшного.

Используется в ответ на извинения, в связи с чем-либо несущественным:

— Sorry, I'm late. — No problem. We haven’t started the meeting anyway. — Простите, я опоздал.

— Ничего, мы все равно еще не начали встречу.

Изучайте английский с Enginform и продолжайте делать успехи!

Извинения на английском языке

Извинения На Английском Языке: Sorry, Pardon, Excuse Me - Учим английский вместе

Извинения в английском языке – это часть ежедневного разговора, и есть много разных способов сделать это. Вот некоторые ситуации, в которых вы могли бы оказаться извиняющимися.

Making an apology – принося извинения

Возможно, вы сделали что-то не так, поэтому вы можете извиниться, сказав «sorry».

  • I’m sorry that we made so much noise last night. – Мне жаль, что мы так шумели прошлой ночью.
  • I apologise for my lateness! – Прошу прощения за опоздание!

Мы также можем использовать «sorry», чтобы показать сочувствие.

  • A: I’m having a very tough time at work. B: I’m sorry to hear that. Do you want to talk about it? A: Мне очень тяжело на работе. Б: Мне жаль это слышать. ты хочешь поговорить об этом?
  • I was sorry to hear that you lost your job. – Мне было жаль слышать, что вы потеряли свою работу.

Если вы хотите показать, как вам жаль, вы можете использовать наречия, такие как «very», «extremely» или «terribly».

  • I’m terribly sorry about your chair. I didn’t mean to break it. – Я ужасно сожалею о вашем стуле. Я не хотел сломать его.

Есть несколько очень формальных способов извинений, они используются в официальной обстановке или в письменном общении.

  • Pardon me for this mistake. It was unintentional. – Простите меня за эту ошибку. Это было непреднамеренно.
  • Dear clients, please accept our sincere apologies for this error. – Уважаемые клиенты, примите наши искренние извинения за эту ошибку.

Accepting an apology – принимая извинения

Чтобы ответить на извинение, мы можем сказать:

  • That’s alright – Все в порядке
  • Don’t mention it – Не стоит (беспокоиться)
  • Don’t worry about it – Не беспокойся
  • Not at all – Не за что (извиняться)

Примеры принятия извинений:

  • A: I’m sorry my son broke your window. B: That’s alright. I’m sure it was an accident.
  • A: Sorry about the mess. B: Don’t mention it.
  • A: Oh I apologise. I forgot to pay you back for lunch. B: Don’t worry about it!
  • A: I’m sorry for all the trouble I’ve caused. B: Not at all.

Больше статей про Английский язык

Как правильно извиняться по-английски

Мудрец Махатма Ганди говорил о том, что умение прощать – это свойство сильных. Сложно не согласиться.

Однако учитывая то, что все же слабых у нас на планете гораздо больше (судя по обидчивым и мстительным), человечество придумало оригинальный ход: извиняться.

Читайте также:  Косвенная Речь В Английском - Учим английский вместе

Вот, вроде, наступил нечаянно на ногу в автобусе и думаешь, что сейчас этот бугай тебя разорвет на части. А стоит только добавить скромное «извините», как в ответ появится широкая улыбка и слова «да ничего страшного, я вам уже на спину плюнул».

Вот чтобы и за границей вы везде встречали такое дружелюбное общение и полное взаимопонимание, стоит научиться извиняться по-английски. Тем более там принято просить прощения за каждый чих.

Если у нас потребуют извинения за то, что вы толкнули человека и он упал в лужу, то ТАМ ожидают как минимум «sorry» и виноватую улыбку за то, что вы прошли слишком близко. То есть нарушили personal space. У некоторых этот спейс выходит за границы собственного тела на метр.

Но в большинстве случаев двигаться на расстоянии 50 см будет вполне достаточно.

Как же правильно попросить прощения за совершенные действия или слова, о которых вы сожалеете? Совершенно неправильными могут быть наверняка лишь неправильные глаголы, а все остальное — опыт (тот самый, который сын ошибок трудных). Перейдем к делу.

1. «Excuse me» vs «I’m sorry»

Еще в школьные годы чудесные вы наверняка выучили два заветных слова «sorry» и «excuse me». Оба переводятся как «простите», поэтому многие и путаются в употреблении. Развеем последние сомнения!

1.1 Excuse me – это предпрощение. То есть вы заранее извиняетесь за то, что сейчас произойдет какая-нибудь гадость с вашей стороны, например: вы спросите, который час/предложите убраться с вашего места/потребуете открыть окно или передать плату за проезд водителю маршрутки.

Excuse me, could you tell me the time? – Простите, вы не подскажете, который час?Excuse me, but this is my place. – Простите, но это мое место.

Excuse me, where is the shop? – Простите, вы не подскажете, где магазин?

То есть excuse me – это своего рода повод привлечь внимание человека. Так делают вежливые люди, а невоспитанные могут, конечно, привлекать внимание альтернативными методами: похлопать по плечу или запросто обратиться без всяких экскьюзов.

1.2 Sorry – это извинение за уже сделанную пакость. Дословно можно перевести как «жаль, сожалею». Но чаще мы переводим на русский как «простите».

I’m sorry I have broken your favourite cup.- Прости, я разбила твою любимую чашку.I’m sorry about that .- Я сожалею об этом.

Если вы чувствуете разницу между сожалением и попыткой заранее извиниться, то поймете, насколько меняется смысл предложения, если перепутать excuse с sorry.

I’m sorry, but this is my place. – Очень сожалею, но это мое место.

В этом случае придется играть свою роль до конца и изобразить на лице вселенскую скорбь вперемешку со слезами, когда вы будете сгонять со своего законного места в кинотеатре чужую особу. А вот если бы использовали «excuse me», то произнести это можно даже сквозь зубы и с демоническом блеском в глазах: уж тогда человек сразу вскочит с места, бормоча «sorry, sorry!»

Оригинальную подачу разницы между sorry и excuse можно найти на просторах Интернета даже в картинках. Да простят меня почитатели Пушкина (excuse me!).

Извинения На Английском Языке: Sorry, Pardon, Excuse Me - Учим английский вместе

2. Простите, не расслышал

Здесь есть два основных варианта:

— Sorry? (вполне сойдет в своей компании и среди хорошо знакомых людей)- Pardon? (более вежливый вариант, практически универсальный и связан в настоящее время только с такой ситуацией, когда вы не расслышали собеседника)

  • Есть, конечно, совсем грубое:
  • What? (ну это уже для совсем беспардонных людей)
  • А есть более изысканные формы:

— Pardon me?- Pard me?

3. Градация извинений от простонародья до великосветского общения

Извиниться за уже сделанную гадость можно по-разному.

Sorry. – Простите/извините. Это можно быстренько бросить при незначительной пакости, а вы в это время спешите и некогда расшаркиваться. Например, бежали на остановку и нарушили пресловутый personal space

I’m sorry. – Я извиняюсь/ я сожалею. Уже чуть вежливее. Можно даже снабдить выражение несчастными глазами, полными искреннего раскаяния.

I’m so sorry. – Мне так жаль. Придется на некоторое время остановиться, чтобы соблюсти приличия.

I’m very sorry. – Я очень сожалею. Тут точно придется остановиться.

I’m really sorry. – Я действительно сожалею. Звучит почти как оправдание. Подходит в ситуациях, когда вы боитесь, что этот амбал не поверит в ваше искреннее раскаяние.

I am awfully sorry. – Я ужасно сожалею. Здесь придется как минимум сложить руки в умоляющем жесте простить вас.

I am very, very sorry about it! – Я очень, ОЧЕНЬ сожалею о случившемся! Без комментариев.

I beg your pardon. – Я прошу прощения. Фраза чересчур изысканная и годится для чрезмерно любезного извинения. Например, если вы нечаянно задели Барака Обаму, проходя мимо него по залу.

4. Forgive me

Выражение тоже переводится, как «прости меня», но имеет ОГРОМНЫЙ вес. Т.е. произнести такую фразу уместно только в том случае, когда вы нанесли серьезный удар знакомому человеку и достаточно давно (т.е. не сию секунду). Например, изменили и пришли на коленях просить прощения:

Please, forgive me! I was such a fool! – Пожалуйста, прости меня! Я был таким идиотом!

Теперь вы понимаете, что просить прощения за опоздание с помощью forgive me можно только в том случае, если это опоздание было жизненно важно. Например, одно дело, когда вы опоздали на урок (тогда не надо шокировать учителя и достаточно сказать I’m sorry for coming late).

А вот если вы опоздали в аэропорт, откуда должны были отправиться в свадебное путешествие, и в итоге сорвавшейся поездки девушка обиделась, собрала свои вещи, уехала домой к маме, подала на развод, не отвечает на звонки… вот тогда, конечно, стоит приползти на коленях с цветами к порогу и стучаться в дверь головой со словами и слезами «Please, forgive me for coming late a week ago…».

В общем, для затаенных обид – forgive, для мелких пакостей – sorry.

Несколько официальная форма извинения, принятая (в основном) на письме. Например, если фирма хочет извиниться перед своим покупателем за сломанную технику, то будет уместным написать:

We apologize for any inconvenience. – Приносим свои извинения за доставленные неудобства.Please accept our humble apology. – Просим принять наши глубочайшие извинения.

В обыденной речи, как правило, говорят проще:

We are so sorry about that. Нам так жаль.

Вот такие фразы помогут сказать “Примите мои извинения” по английски.

6. Другие варианты извинений

Для любителей разнообразия и нестандартных фраз предлагаем следующее:

It’s my fault. – Это моя вина.It’s all my fault. – Это всё моя вина.Don’t be angry. – Не сердитесь.Don’t be offended. – Не обижайтесь.Oops! I really didn’t want to. – Ой, я не хотел, честно-честно!

Yourself to blame. – Сам ты виноват.

7. Как ответить на извинение

Тут все зависит от степени вашей воспитанности или нанесенного ущерба.

Never mind. – Ничего страшного.That’s quite all right. – Да всё в порядке.Don’t mention it. – Не обращайте внимания.Forget it. – Забудьте об этом.That’s OK/It’s OK. – Всё в порядке.Think nothing of it. – Не думайте об этом.It’s not important. – Это неважно.Don’t’ worry. You couldn’t help it. – Не волнуйтесь, вы же не специально.

It doesn’t matter, honestly. – Это неважно, честно!

Теперь вы знаете как приносить извинения на английском. Осталось только применить полученные знания на практике и прослыть самым вежливым иностранцем за границей.

специально для iloveenglish.ru

Как это сказать по-английски — извинения

Извинения На Английском Языке: Sorry, Pardon, Excuse Me - Учим английский вместеНесколько полезных фраз, широко использующихся для того, чтобы извиниться. Все примеры употребления настоящие , взяты из книг, газет, журналов и постов в социальных сетях.

Sorry/I’m sorry … — Прости(те)… /Извини(те)…

Самая распространенная фраза, которая используется, чтобы извиниться  перед кем-то, кого Вы хорошо знаете.

I'm sorry I'm late. — Прости меня за опоздание.

I'm so/very/terribly sorry …  — Прости(те)/… Извини(те)…

Фраза, которая используется  в тех же случаях, что и  I'm sorry, но  сильнее эмоционально окрашенная.

I'm terribly sorry. I know how late it is. — Извини, я знаю, что уже  очень поздно.

Please don't be mad at me for…  — Пожалуйста, не сердись  на меня за то, что…

Разговорная фраза, которая используется, когда мы просим не сердиться на нас за то, что мы сделали.

Please don't be mad at me for not answering your phone calls. — Пожалуйста, не сердись на меня за то, что я не отвечала на твои звонки.

Excuse me … — Прости(те)…/ Извини(те)…

Эта фраза употребляется, когда Вы извиняетесь за что-то, что сделали ненамеренно.

Oh, excuse me, I didn’t see you standing there. — Ой, простите, я не заметил Вас.

I beg your pardon/Pardon me … — Прошу прощения…/Извините…

Как и Excuse me, чаще всего используется, чтобы извиниться за то, что Вы сделали случайно.

Читайте также:  №50: единицы измерения продуктов - учим английский вместе

I beg your pardon for interrupting you, — Извините, что перебил Вас.

I/We owe you an apology… — Я должен (мы должны)  извиниться перед Вами…

Употребляется, если Вы понимаете, что были к кому-то несправедливы, например, обвиняли человека в чем-то, в чем он на самом деле не виноват.

I am someone who made many mistakes, and I owe you an apology for how I treated you in the past. — Я совершил много ошибок, и должен извиниться перед тобой за то, как обращался с тобой в прошлом.

Please accept  our apologies. — Приносим свои извинения/Примите наши извинения.

Используется для официальных извинений, обычно в письменной речи.

Please accept our apologies, but this product is not currently available in your area. —  Этот товар недоступен для заказа в Вашем регионе, приносим свои извинения.

My apologies…  — Прошу прощения … /Прошу извинить меня…

My apologies if you've already answered this question. — Прошу прощения, если Вы уже ответили на этот вопрос.

I/We regret… — С сожалением…

Используется, чтобы принести извинения в официальных объявлениях. Часто используется вместе с такими глаголами, как   to inform, to tell, to announce.

We regret to inform you/tell you/announce …

We regret to inform you that your paper has not been accepted. — (С сожалением) вынуждены сообщить Вам, что Ваша работа не была принята.

В чем разница между sorry и excuse me? объясняет лингвист

И sorry, и excuse me переводятся как «простите, извините» — но употребляются в разных ситуациях. Выбор зависит от того, когда вы произносите фразу: до того как доставили неудобство человеку или после.

Тонкости употребления для SM объяснила Екатерина Зыкина — лингвист-переводчик, автор популярного телеграм-канала и книги «Инглиш на ладошке». Мы публикуем отрывок из книги, посвященный извинениям. В конце сможете проверить, поняли ли вы разницу, в небольшом тесте.

У меня нет ни малейшего сомнения в том, что вы ещё со школьной скамьи наизусть помните выражения sorry и excuse me независимо от того, каким уровнем английского вы владеете.

Но понимаете ли вы разницу между этими двумя выражениями? Давайте разберёмся с этим вопросом раз и навсегда.

Только учтите — носители английского языка могут использовать эти слова как абсолютные синонимы, но изучающим язык будет легче ориентироваться на эти правила, чтобы точно не ошибиться.

Мы говорим excuse me (или pardon me) тогда, когда хотим привлечь чьё-то внимание перед тем, как потревожить человека. Эти выражения могут употребляться:

  • отдельно (например, мы можем просто сказать excuse me, когда кто-то стоит у вас на пути и вы пытаетесь пройти)
  • в предложении — «Excuse me, can you please pass me the salt?» («Прошу прощения, не могли бы вы передать мне соль, пожалуйста?»)

Sorry, в свою очередь, мы используем тогда, когда хотим извиниться за что-то уже по факту произошедшее. В этом правиле бывают свои исключения, но они довольно редкие — например, после того, как чихнули на всю округу, нужно говорить excuse me, несмотря на то, что по логике здесь подошло бы именно sorry.

I’m so sorry for being late. The traffic is terrible today.Прошу прощения за опоздание. Сегодня ужасные пробки.

Когда же речь идёт о каких-то незначительных неприятностях, в качестве синонима к sorry может выступать неформальное выражение, состоящее из необычного сочетания местоимения и прилагательного my bad, которое дословно переводится как «моя вина». Я не советую использовать его непосредственно вместо sorry, поскольку при некорректном употреблении это может прозвучать грубо и неискренне, но вот вместе оба выражения образуют неплохой микс: «Sorry, my bad!»

Напоследок я обязана рассказать вам и про другое значение sorry.

Когда кто-то сообщает вам какую-то печальную новость, вы можете отреагировать фразой «I’m so sorry» или «I’m so sorry to hear that», что будет означать «Мне так жаль (это слышать)». Получается, что в определённом контексте sorry никак не связано с извинениями, а просто выражает ваше сочувствие.

A: My dog Fluffy passed away last night.A: Моя собака Флаффи умерла вчера вечером

B: Oh God! I’m so sorry to hear that. B: О Боже! Мне так жаль это слышать.

Готовы проверить, как хорошо вы поняли разницу между sorry и excuse me? Перед вами будут пять ситуаций. Выберите подходящее извинения для каждой из них. Поехали!

Нет, чтобы привлечь внимание, используют excuse me Нет, чтобы попросить прощения по факту, используют sorry Нет, чтобы попросить прощения по факту, используют sorry Извиняться не за что, больше подойдет excuse me Да. «I’m sorry» близко по значению к «мне очень жаль» Нет. Если вам жаль, что вы не можете помочь, больше подойдет «I’m sorry»

Даже некоторые носители не видят разницы между excuse me и sorry — настолько она тонкая. Но если вы все-таки разберетесь, будете круче них! Читайте о тонкостях разговорного английского в книге Екатерины Зыкиной «Инглиш на ладошке».

А чтобы подтянуть английскую грамматику, скачивайте личный план от Skyeng.

Даже некоторые носители не видят разницы между excuse me и sorry — настолько она тонкая. Но вы разобрались! О других тонкостях разговорного английского читайте в книге Екатерины Зыкиной «Инглиш на ладошке».

А чтобы подтянуть английскую грамматику, скачивайте личный план от Skyeng.

Выбор слова: excuse / forgive / pardon

Без этих слов трудно представить свою жизнь. Все мы совершаем ошибки, кого-то обижаем, причиняем боль и допускаем промахи.

Это может быть какое-то незначительное событие (например, наступили на ногу кому-то), или что-то серьезное (оскорбили человека, предали его и т.д.).

И здесь на первый план выходят слова, с помощью которых мы пытаемся извиниться или попросить прощение. Как же это делают на английском языке? Давайте рассмотрим три синонима.

Выбор слова: excuse / forgive / pardon – в значении «извинять, прощать»

Когда мы кого-то извиняем или прощаем, мы тем самым находим оправдание поступкам этого человека, считаем его вину несущественной и отказываемся от наказания или мести. Первое слово из нашего списка отвечает за незначительные промахи и проступки, ошибки случайного характера, непреднамеренное нарушение правил поведения.

She asked him to excuse her for being so rude. – Она попросила у него извинение за свою грубость.

Nothing can excuse what he did. – Ничто не может послужить оправданием тому, что он сделал.

Please, excuse me for arriving late. – Пожалуйста, простите меня за опоздание.

А вот глагол forgive предполагает более серьезные проступки. И в данном случае обиженный проявляет не снисхождение, а великодушие и способность забыть обиду или оскорбления.

I’ve apologized but I don’t think she’ll ever forgive me. – Я извинился, но я не думаю, что она меня когда-нибудь простит.

Mike would never forgive himself if anything happened to the children. – Майк бы никогда себя не простил, если бы с детьми что-то случилось.

I forgive you for everything. – Я вам все прощаю.

Третий синоним, слово pardon, употребляется в двух основных случаях.

В ситуациях нравственного и юридического конфликта, а также в богословских текстах этот глагол определяет серьезные проступки против моральных устоев или норм поведения, принятых в обществе.

От этих проступков страдает не только действующее лицо, но и все окружение. Поэтому, используя слово pardon, мы сообщаем, что виновник был прощен и формально освобожден от наказания:

They were granted a free pardon. – Их помиловали.

Pardon me, and kill me not, and so may God pardon thee (библ.) – Смилуйся надо мной и не убивай меня, и бог помилует тебя.

Если речь идет о ситуациях психологического конфликта или нарушения этикета, pardon является точным синонимом глагола excuse:

Pardon my ignorance, but what exactly is mechatronics? – Простите мне мою безграмотность (мое невежество, незнание), что такое мехатроника?

В английском языке существует еще два слова со значением «прощать», но они являются специфическими и потому употребляются очень редко в узком контексте. Глагол condone совпадает с forgive по значению, но в стилях речи, связанных с судопроизводством и богословием, приобретает терминологический характер:

We condone everything in this country – treason, falsehood, cruelty. – В этой стране мы прощаем все: измену, ложь, жестокость.

У второго глагола remit очень узкое значение, а именно « освободить от наложенного наказания», а используется он лишь в таких выражениях: to remit sins (отпустить грехи), to remit a sentence (отменить приговор, помиловать).

Все названные синонимы управляют прямым дополнением в форме существительного, которое и определяет содержание проступка – to excuse faults. Наши три основных глагола – excuse / forgive / pardon – могут иметь при себе и герундий – to forgive my saying so.

Выбор слова: excuse / pardon – в значении «простите, извините, прошу прощения»

Как понятно из названия, речь пойдет о вежливой форме обращения, когда нам нужно извиниться или попросить прощение. В такой ситуации excuse me и pardon me являются точными синонимами, которые выражают вежливое обращение к кому-то, вежливый протест или сожаление о сказанном или сделанном.

Excuse me, does this bus go to Trafalgar Square? – Простите, этот автобус идет до Трафальгарской площади?

Oh, excuse me, did I take your seat? – О, простите, я занял ваше место?

Excuse me, but you are wrong. – Простите, но вы неправы.

Pardon me, can I just get pass? – Извините, я могу пройти?

Pardon me but aren’t you forgetting something? – Простите, а вы ничего не забываете?

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector