The House of the Rising Sun (Дом восходящего солнца)
Каждое музыкальное произведение имеет свою историю. Часто мелодии создаются из душевных порывов, невозможности авторов промолчать о переживаемых эмоциях. Песня — это голос сердца ее создателей. Бывает, что сочинение, написанное дуэтом композитора с поэтом, становится столь популярным, что люди начинают считать его народным. Случается и наоборот, фольклорная песня становится мировым хитом после ее великолепного и оригинального исполнения музыкантами, дополнившими звучание своими личными глубокими эмоциями. К числу таких композиций относится «The House of the Rising Sun».
Историю создания песни «The House of the Rising Sun», а также интересные факты и содержание композиции читайте на нашей странице.
История создания
Большинство людей узнало о песне «The House of the Rising Sun» после ее легендарного исполнения британской рок-группой The Animals. С первых звуков аккордов невозможно оторваться от прослушивания. Тех, кому понятно содержание, увлекает душевная исповедь. Другие наслаждаются музыкальной композицией. Из уст Энималс песня прогремела на весь мир.
Она моментально стала лидером хит-парадов. Возглавила в 1964 году музыкальные чарты Великобритании, США, Канады, Швеции и Финляндии. Некоторые поклонники даже ошибочно считали Энималс авторами хита.
Баллада в исполнении этой группы неслучайно признана одной из 500 величайших песен всех времен (по версии журнала Rolling Stone).
Интересно то, что она дважды входила в версии 2004 и 2011 годов, где, соответственно, занимала 122-ое и 123-ее места.
Но Animals — далеко не первые, кто исполнял это произведение. В разные времена много музыкантов различных стилей брались за «The House of the Rising Sun». Это известные всему миру исполнители.
Среди них The Doors, Боб Дилан, Джими Хедрикс, The Beatles, Бон Джови, Muse, Five Finger Death Punch и многие другие музыканты.
Каждый из них оставил нам свое неповторимое звучание легендарного хита.
У каждого варианта исполнения есть свои поклонники. Фанаты группы Geordie считают, что более интересное и трогающее за душу исполнение хита звучит именно у этой группы (1974).
Любители кантри-музыки полагают, что композиция удалась лучше всех Джоан Баэз, спевшей ее в 1960 году.
А в исполнении американской чернокожей певицы Нины Симон (1962) песня привычнее для слуха джазменов.
Первая из существующих звуковых записей песни датируется 1934 годом. В 30-х и 40-х годах прошлого века ее любили петь многие джазовые исполнители. Звучание тех времен разительно отличается от того, что мы привыкли слышать в исполнении Энималс. Только, начиная с версий позднее пятидесятых годов, можно различить похожие на знаменитую рок-балладу аккорды.
Тайна происхождения
Существует множество версий появления на свет этого музыкального произведения. Ни одна из них не занимает лидирующую позицию. Но все сходятся к единому мнению, что первоисточник появился в Великобритании. Дальше мнения разделяются в определении ее возраста. Либо это английская народная песня шестнадцатого века, либо баллада восемнадцатого столетия.
В США песня приехала вместе с британским эмигрантами, затем адаптировалась под местные обычаи. Известный американский исследователь фольклора Алан Ломакс даже сделал вывод в 40-х годах прошлого века, что композиция очень похожа по мелодии на английскую балладу «Мэтти Гровс».
Откуда берется название?
Одни предполагают, что словосочетание «Восходящее солнце» может быть названием дома терпимости.
В пользу этого предположения говорит тот факт, что в первых годах девятнадцатого столетия в Новом Орлеане существовал отель под таким названием.
Во время производимых на этом месте археологических исследований историки нашли множество остатков женской косметики. На основании найденной рекламы отеля можно предположить, что в нем предлагались постоятелям услуги проституток.
Сторонники этой версии также упоминают о новоорлеанском публичном доме, принадлежащем мадам Марианне Ле Солей Леван. Фамилия которой переводится с французского языка «Восходящее солнце».
Другие высказывают предположение, что речь идет о женской тюрьме в Новом Орлеане. Имеются сведения, из которых следует, что на входных воротах в новоорлеанское исправительное заведение было изображено «восходящее солнце».
Третьи, исходя из ранних версий песни, полагают, что речь идет об игорном доме или кабаке. Поэтому с уверенностью сказать о чем поется — нельзя. Сколько мнений — столько и версий происхождения названия.
Интересные факты
- Известно, что Боб Дилан исполнил знаменитую песню за 2 года до Энималс. Его аранжировка наиболее сходна по звучанию со знаменитым хитом. Исполнение Диланом не было так широко известно, и певца людская молва стала обвинять в плагиате. Сразу после этого он прекратил исполнять «The House of the Rising Sun». Существуют мнения, что песня в исполнении Энималс имеет переработанную аранжировку Боба Дилана. А тот решил одолжить ее у американского фолк-певца Дэйва Ван Ронка, о чем последний говорил в своих интервью.
- «Дом восходящего солнца» — одна из самых загадочных песен. Никто не знает о чем точно поется, ни как появилась песня на свет. Непонятно, существовало ли точно в Новом Орлеане здание под таким названием, или это лишь только вымысел. Автор также неизвестен.
- В конце двадцатого века хиту была присвоена престижная музыкальная премия Грэмми, и он был включена в Зал славы знаменитой награды.
- Знаменитая баллада признана произведением, сформировавшим рок-н-ролл как музыкальный стиль.
- Пожалуй, нет такой другой песни, которую пело бы столько исполнителей, и в таком количестве различных музыкальных аранжировок. Она звучала в стилях фолк, блюз, диско, панк, хаус, джаз, ритм-н-блюз, рок, латино, рэгги, кантри и хард рок.
- Первый хит фолк-рока, так называют «The House of the Rising Sun», исполненную Animals.
- Солист группы, легендарный исполнитель звездного хита, рассказывал, что впервые это произведение он случайно услышал в каком-то клубе Ньюкасла, своего родного города.
Содержание песни «The House of the Rising Sun»
Интересно то, что каждый исполнитель вносил свои изменения в текст «The House of the Rising Sun». Сегодня уже точно сказать невозможно, кто ее изначально пел, мужчина или женщина.
Музыкальные историки полагают, что изначальный вариант был все-таки песней, исполняемой девушкой.
Это мнение основывается на ранних текстах и предположении, что одним из авторов является Джорджия Тернер, дочь шахтера из Кентукки.
В версии Джорджии Тернер песня рассказывает о несчастной девушке, которая убила своего отца. Он был пьяницей, картежником, и избивал свою жену. За убийство девушка вынуждена расплачиваться в тюрьме Нового Орлеана.
История, спетая Энималс, напротив повествуется от лица мужчины. Он с огромной печалью рассказывает, что жизнь его разрушена из-за пагубных пристрастий к азартным играм и алкоголю. И за это он отправляется в тюрьму…
Великолепный голос Эрика Бердона, неповторимая аранжировка, блестящее музыкальное исполнение. Все это проникает до самой глубины души. В такие моменты становится понятно, почему это произведение было признано одной из величайших песен всех времен и всех народов. Страшно только подумать, что первоисточник, положенный в основу мирового хита, Энималс услышали случайно.
Понравилась страница? Поделитесь с друзьями:
- The Animals «The House of the Rising Sun»
Дом Восходящего Солнца: история, текст, перевод — Обучение английскому языку
03.06.
2021
- Исполнитель: Виктор ЗинчукНазвание: Дом Восходящего Солнца
- Ходит по свету легенда о том
- The legend goes around the world
- Что где-то средь горных высот
- That somewhere in the middle of the mountain heights
- Стоит, стоит прекраснейший дом
- Is worth, is worth most beautiful house
- У которого солнце встает
- From whom the sun rises
- Мне говорила мама о нем,
- My mom told me about him.,
- О доме чудесном о том,
- About the house is wonderful about,
- Что отец ушел искать этот дом,
- That dad went looking for this house.,
- Но так его и не нашел.
- But he never found it.
- И если бы я поверить не смог
- And if I couldn't believe
- Прожил бы всю жизнь без хлопот,
- I would have lived all my life without …,
- Но я пошел искать этот дом
- But I went looking for this house
- У которого солнце встает
- From whom the sun rises
- Я шел через горы, покрытые льдом
- I walked through mountains covered with ice
- Я шел и неделю, и год,
- I walked for a week and a year,
- Но я не нашел, не нашел этот дом,
- But I didn't find this house.,
- У которого солнце встает
- From whom the sun rises
- Будь проклят тот дом, опаленный судьбой,
- Damn that house, scorched by fate,
- Будь проклята та земля.
- Damn that land.
- Остались на свете лишь мы вдвоем,
- It's just the two of us left in the world.,
- Остались лишь ты да я.
- It's just you and me.
- Ходит по свету легенда о том,
- The legend goes around the world,
- Что где-то средь горных высот
- That somewhere in the middle of the mountain heights
- Стоит, стоит прекраснейший дом
- Is worth, is worth most beautiful house
- У которого солнце встает
- From whom the sun rises
- Все мы знаем самые известные слова песни Что где-то средь горных высот знаменитого исполнителя Виктор Зинчук.
Смотреть клип Виктор Зинчук — Дом Восходящего Солнца на ютуб
Отзывы о песне Виктор Зинчук — Дом Восходящего Солнца
Виктор Зинчук Дом Восходящего Солнца
Все мы знаем самые известные слова песни Что где-то средь горных высот знаменитого исполнителя Виктор Зинчук.
История песни The House of the Rising Sun
Известные народные песни обычно окутаны массой слухов, но в случае с The House of the Rising Sun («Дом восходящего солнца») их особенно много. Самым знаменитым её исполнителем стала рок-группа The Animals. Эффектный вокал солиста Эрика Бердона и бесподобное музыкальное сопровождение обеспечили композиции достойное место в сердцах меломанов.
Но вернемся к легендам, которыми буквально пропитана история песни.
Начнём с того, что никто не может точно сказать, посвящена ли она реальному заведению под названием «Восходящее солнце», человеку с похожим именем, или же это не более чем символ.
Также нельзя с уверенностью утверждать, исполнялась первая версия от лица мужчины или женщины. Даже выяснить, когда и где она была написана, весьма проблематично.
Нам остается лишь рассмотреть наиболее интересные факты и домыслы, имеющие отношение к The House of the Rising Sun, чтобы читатель мог ясно представить, насколько интересна эта песня во всех отношениях.
Алан Прайс из The Animals утверждал, что The House of the Rising Sun появилась в шестнадцатом веке в Англии. Однако историки музыки отмечают в песне традиции баллад восемнадцатого столетия (так называемых broadside ballads). Некоторые из них считают, что в Америку ее завезли британские иммигранты, и уже там появилась строка о Новом Орлеане.
Первые исполнители The House of the Rising Sun
Первая из сохранившихся до наших дней записей была сделана в 1934 году. Ее спели Кларенс «Том» Эшли (которого научил песне его отец) и Гвен Фостер.
В 1937 году фольклорист Алан Ломакс, находясь в экспедиции по восточной части штата Кентукки, записал версию песни под название The Rising Sun Blues в исполнении Джорджии Тернер, дочери шахтера из Миддлсборо.
Позже в тех краях он нашел еще несколько вариантов The House of the Rising Sun. Проанализировав их, он пришел к выводу, что мелодия песни сходна с народной английской балладой Matty Groves.
В 1940-60-х годах The House of the Rising Sun исполняли многие певцы и коллективы, которые нередко меняли ее название и слова. В конце 1961 года песню записал Боб Дилан, а годом позже это сделала Нина Симон.
The House of the Rising Sun – The Animals
Но хитом эту композицию стала благодаря группе The Animals, которая в 1964 году начала играть The House of the Rising Sun во время совместного с Чаком Берри тура по Великобритании. Эрик Бердон утверждал, что услышал песню в одном из клубов Ньюкасла, где ее пел Джонни Хэндл.
Если это правда, то распространенное мнение, что The Animals «содрали» композицию у Боба Дилана, можно считать заблуждением. Сам же Дилан рассказывал, что эта версия сразила его наповал.
Далее можно посмотреть видеоклип The House of the Rising Sun The Animals онлайн и послушать легендарную песню.
Публика тоже оценила старания группы по достоинству. The House of the Rising Sun в исполнении The Animals заняла первые строчки чартов США и Великобритании, а в списке 500 величайших песен всех времен ей было отведено 124-е место.
О чём песня «дом восходящего солнца»?
Это самый интересный и загадочный вопрос о песне The House of the Rising Sun. Никто не может дать на него точный ответ, подкрепленный фактами, не оставляющими сомнений.
Конечно же, первая строчка текста заставляет исследователей искать некий дом в Новом Орлеане (хотя не будем забывать, что песня может иметь английские корни). Также следует принять во внимание, что раньше она обычно исполнялась от имени женщины.
Среди множества предположений о том, что могло называться «домом восходящего солнца», наиболее вероятными кажутся два: тюрьма и бордель.
В пользу первой версии говорят слова песни. Некоторые строки дают возможность ясно представить девушку, которая угодила в тюрьму за то, что убила отца-пьяницу, игравшего в карты и избивавшего жену. Кроме того, Дэйв ванн Ронк, один из исполнителей The House of the Rising Sun, утверждал, что в Новом Орлеане когда-то была женская колония, над воротами которой было изображено восходящее солнце.
Но большинство исследователей полагает, что «дом восходящего солнца» является эвфемизмом для обозначения публичного дома. О существовании в Новом Орлеане заведения подобного рода с таким названием данных нет.
Зато достоверно известно, что в начале девятнадцатого века там был небольшой отель Rising Sun, который сгорел через два года после постройки. Во время раскопок на этом месте было обнаружено подозрительно много женской косметики. Также удалось найти рекламу отеля, и некоторые фразы в ней можно истолковать как намеки на оказание интимных услуг.
Также высказывалось мнение, что в песне идет речь о борделе, который содержала мадам Marianne LeSoleil Levant, чье имя можно перевести с французского как «восходящее солнце». Опять же, это не более чем догадка.
Естественно, в толковании песни «Дом восходящего солнца» не обошлось без предположений о наркотиках (дескать, речь идет об употреблении опиума) и угнетении чернокожих (имеются в виду плантации рабовладельцев). Прочие догадки кажутся совсем уж неправдоподобными.
Решайте сами, какая версия выглядит более реалистичной.
Перевод ffdp house of the rising sun
Здравствуйте, дорогие друзья! Вас снова приветствует творческая студия Art de Fer et Chien Delire Entertainments.
И если chien delire, мой нежный и ласковый «Гарм», в данный момент дрыхнет на крыльце после продолжительной и увлекательной охоты на окрестное пейзанство, то я, граф Артём де Ферье, палач-романтик, предлагаю вашему вниманию перевод лирической англобуржуйской песни “House of the Rising Sun”.
На сей раз я решил обойтись почти без сопутствующего пустопорожнего трёпа. Не то, чтобы мне уж совсем нечего было поведать миру и не на что раскрыть человечеству глаза – но сегодня чего-то ломает заниматься благотворительностью. Пожалуй, ограничусь тем, что мимоходом сообщу лишь два занятных факта.
1. Инцидент, произошедший в Далласе 22 ноября 1963 года, в действительности представлял собой несчастный случай. По досадному совпадению в то время на Элм-стрит проходила тренировка параолимпийской сборной по стрельбе.
Поскольку средняя острота зрения у членов команды составляла минус двадцать три, неудивительно, что они спутали президентский лимузин с механическим бизоном.
Конечно же, истинные обстоятельства трагедии были тотчас и без труда установлены следствием, но правительство решило их скрыть из соображений политкорректности, во избежание стихийных расправ над инвалидами.
2. Т.н. «Золото Партии» в последние годы советской власти вывозилось малыми порциями на орбитальную станцию Мир. А оттуда – шаттлами-невидимками переправлялось на Европу, спутник Юпитера.
В секретном постановлении Политбюро № 7-40/666 говорилось: «Пусть СССР погибнет, но с Европейской Республики Советов начнётся победное шествие коммунизма по Солнечной Системе».
Есть сведения, что золото было эвакуировано с Мира не полностью и оставшаяся часть затонула вместе с ОКС где-то в районе островов Фиджи. Интересующимся — за умеренную цену могу порекомендовать кое-кого из тамошних инструкторов по дайвингу.
Теперь – собственно о песне. Что ж, собственно о песне – нашёл в Инете более чем капитальную и очень познавательную статью, к которой мне было бы нечего добавить при всём желании (автору – искренний респект) Вот линка:
http://aikido.bugeisha.ru/music/read.php3?thread=4729
- Я же – ограничусь переводом.
- There is a house in New Orleans They call it Rising Sun And it’s been the ruin of many a poor boy
- And God I know I’m one
- My mother was a tailor She sewed my new bluejeans My father was a gamblin’ man
- Down in New Orleans
- Now the only thing a gambler needs Is a suitcase and a trunk And the only time he’s satisfied
- Is when he’s on a drunk
- Oh mother tell your children Not to do what I have done Spend your lives in sin and misery
- In the House of the Rising Sun
- Well, I got one foot on the platform The other foot on the train I’m goin’ back to New Orleans
- To wear that ball and chain
- Well, there is a house in New Orleans They call it Rising Sun And it’s been the ruin of many a poor boy
- And God I know I’m one
Перевод (примечание: как было доказано эмпирически, на мотив House of the Rising Sun можно спеть что угодно, вплоть до «Постой, паровоз…». Но я постарался более или менее соблюсти стихотворный размер оригинала, насколько он сам себя соблюдает).
- А в Новом Орлеане Есть дом, «Рассветный дом» Сгубил он прорву юных душ —
- Моя тож сгинула в нём.
- Моя мать была портнихой Мне сшила джинсы она А батя был картёжником,
- Героем тёмного дна.
- Бродяге много ль надо? Весь скарб – один чемодан И бывает, верно, счастлив он,
- Лишь когда в дымину пьян.
- Ох, мать, скажи детишкам Чтоб не шли моим путём Удел ваш – грех и нищенство
- Ваш дом – Рассветный дом.
- И вот я на перроне, Вот поезд мчит сквозь степь. Вернусь я в Новый Орлеан
- Влачить ядро и цепь.
- А в Новом Орлеане Есть дом, «Рассветный дом» Сгубил он прорву юных душ —
- Моя тож сгинула в нём.
- Источник
Дом Восходящего Солнца: история, текст, перевод
Для многих из нас изучение английского языка начиналось со страстного увлечения яркой и талантливой англоязычной группой или жгучего любопытства, заставляющего нас пытаться с маленьким англо-русским словариком переводить таинственную и красивую песню на английском языке.
Что ж, учить английский по песням не только занимательно, но и очень эффективно.
Ведь известно: Where there is a will, there is a way («Было бы желание, а возможность найдется») — при сильной мотивации нам любые горы по плечу.
А если вы страстный и любознательный меломан, считайте, что у вас есть супер-сила, которая позволит вам освоить английский легче и быстрее, чем вы сами того ожидали. Так вперед и с песней!
Увенчанная лаврами
Легендарная «The House of the Rising Sun» («Дом Восходящего Солнца) была включена журналом Rolling Stone в число величайших песен всех времен и народов.
The Rock and Roll Hall of Fame (зал славы рок-н-ролла) объявил, что этот хит 1964-го года в исполнении британской группы The Animals является одним из нескольких музыкальных произведений, сформировавших рок-н-ролл как стиль.
Хорошее вино с годами не стареет: уже в близком нам 1999-м песне присвоили награду Grammy Hall of Fame award (Зала славы премии Грэмми).
Фолк-рок, ранее — уличный романс
«Дом Восходящего Солнца» — песня в стиле фолк-рок, близкая к уличному романсу (broadside music). Она и произошла от уличной песни, впервые записанной в 1932 году артистами Клэренсом «Томом» Эшли и Гвеном Фостер (Эшли утверждал, что слышал ее еще от своего дедушки).
Однако примерно то же сочетание слов и музыки исполнялось известной фолк-певицей Джорджией Тернер, чью версию и считают официальным ранним вариантов «Дома».
Повествование в нем велось от лица женщины; кроме того, как музыка, так и слова довольно заметно отличались от той легендарной версии, которую все мы знаем и любим:
There is a house in New Orleans they call the Rising Sun. It’s been the ruin of many a poor girl and me, O God, for one.
В Новом Орлеане есть дом, который называют «Восходящее солнце». Он погибелью был для многих бедных девушек и я, о Господи, одна из них.
If I had listened what Mama said, I’d be at home today. Being so young and foolish, poor boy, let a rambler lead me astray.
Если бы я слушала, что говорила мама, сегодня я была бы дома. Была я так молода и глупа, бедняжка, что ушла с бродягой, куда глаза глядят.
Дом Восходящего Солнца: история, текст, перевод
Для многих из нас изучение английского языка начиналось со страстного увлечения яркой и талантливой англоязычной группой или жгучего любопытства, заставляющего нас пытаться с маленьким англо-русским словариком переводить таинственную и красивую песню…
Что ж, учить английский по песням не только занимательно, но и очень эффективно.
Ведь известно: Where there is a will, there is a way («Было бы желание, а возможность найдется») — при сильной мотивации нам любые горы по плечу.
А если вы страстный и любознательный меломан, считайте, что у вас есть супер-сила, которая позволит вам освоить английский легче и быстрее, чем вы сами того ожидали. Так вперед и с песней!
Увенчанная лаврами
Легендарная «The House of the Rising Sun» («Дом Восходящего Солнца») была включена журналом Rolling Stone в число величайших песен всех времен и народов.
The Rock and Roll Hall of Fame (зал славы рок-н-ролла) объявил, что этот хит 1964-го года в исполнении британской группы The Animals является одним из нескольких музыкальных произведений, сформировавших рок-н-ролл как стиль.
Хорошее вино с годами не стареет: уже в близком нам 1999-м песне присвоили награду Grammy Hall of Fame award (Зала славы премии Грэмми).
Фолк-рок, ранее — уличный романс
«Дом Восходящего Солнца» — песня в стиле фолк-рок, близкая к уличному романсу (broadside music). Она и произошла от уличной песни, впервые записанной в 1932 году артистами Клэренсом «Томом» Эшли и Гвеном Фостер (Эшли утверждал, что слышал ее еще от своего дедушки).
Однако примерно то же сочетание слов и музыки исполнялось известной фолк-певицей Джорджией Тернер, чью версию и считают официальным ранним вариантом «Дома».
Повествование в нем велось от лица женщины; кроме того, как музыка, так и слова довольно заметно отличались от той легендарной версии, которую все мы знаем и любим:
There is a house in New Orleans they call the Rising Sun. It’s been the ruin of many a poor girl and me, O God, for one. |
В Новом Орлеане есть дом, который называют «Восходящее солнце». Он погибелью был для многих бедных девушек и я, о Господи, одна из них. |
If I had listened what Mama said, I’d be at home today. Being so young and foolish, poor boy, Let a rambler lead me astray. |
Если бы я слушала, что говорила мама, сегодня я была бы дома. Была я так молода и глупа, бедняжка, Что ушла с бродягой, куда глаза глядят. |
The House of the Rising Sun — Википедия
The House of the Rising Sun
Сингл The Animalsс альбома The Animals
Сторона «Б»
«Talkin’'Bout You» (Рэй Чарльз)
Выпущен
19 июня 1964
Август 1964
Формат
ГрампластинкаСингл
Записан
Май 1964
Жанр
Блюз-рокФолк-рок
Длительность
4:29 (Британская версия)2:58 (Американская версия, оригинал)
Продюсер
Мики Мост
Композитор
- народное[d]
Автор песни
народное[d]
Лейбл
Columbia Gramophone Company DB7301 (Великобритания)
Места в чартах
- № 1США, Великобритания
Информация о файле |
RS
Позиция №123 в списке 500 величайших песен всех времён по версии журнала Rolling Stone (версия группы The Animals)
В 1999 году сингл был включён в Зал славы премии «Грэмми»[2]
«The House of the Rising Sun» (с англ. — «Дом восходящего солнца»[1]) — традиционная песня, фолк-баллада[1]; иногда называется также «Блюз восходящего солнца» (англ. Rising Sun Blues). Действие песни происходит в Новом Орлеане.
В исполнении британской группы The Animals эта песня занимала первые строчки хит-парадов как США, так и Великобритании в 1964 году. Версия The Animals вошла (под № 123) в Список 500 лучших песен всех времён журнала Rolling Stone (2004).
Первоначальная и ранние версии
Существует множество вариантов песни, в которых значительно варьируется сюжет. Во всех вариантах герой повествует о том, как погубил свою жизнь в доме «Восходящего Солнца», и предостерегает от такой судьбы; однако в разных вариантах это то женщина (в том числе в первоначальной фольклорной версии), то мужчина (в том числе в версии The Animals).
«Дом Восходящего Солнца» одни понимают как публичный дом, другие как тюрьму, третьи как кабак или игорный дом. Неизвестно также, о реальном или вымышленном здании в Новом Орлеане идёт речь. В городе в разное время в XIX веке были два заведения с таким названием, но оба просуществовали недолго и об их дурной репутации ничего не известно.
Ни то, ни другое здание не сохранились.
Известный фольклорист и собиратель блюза Алан Ломакс писал в 1941 году, что слова этой песни (на музыку традиционной английской баллады) написаны двумя жителями Кентукки — Джорджией Тёрнер и Бертом Мартином. Есть и другие версии происхождения песни.
Первая известная запись относится к 1934. Песню исполняли многие блюзмены 1930—1940-х (в том числе в одном из вариантов Ледбелли в сделанной незадолго до смерти записи), а затем огромное количество рок- и поп-музыкантов второй половины XX—начала XXI века.
Версия группы The Animals
Наибольшую известность получила версия The Animals, хотя двумя годами раньше этот хит записал Боб Дилан (1962), версию которого The Animals аранжировали (в свою очередь Дилан «позаимствовал» аранжировку у Дэйва Ван Ронка).
…Исследователи задавались вопросом: что скрывается под «Домом Восходящего Солнца»? Мучился вопросом и Дэйв Ван Ронк: «Подобно всем остальным, я считал, что под „домом“ подразумевался бордель. Но какое-то время назад я был в Новом Орлеане для участия в джазовом фестивале.
Мы с моей женой Андреей и Одеттой выпивали в пабе, когда появился парень с пачкой старых фотографий — снимки города начала века.
Там, наряду с Французским рынком, Lulu White’s Mahogany Hall, таможней и тому подобным, было фото входного проема из грубого камня, с выгравированным по центру изображением восходящего солнца. Заинтригованный, я спросил, что это за здание.
Оказалось, это новоорлеанская женская тюрьма (Orleans Parish women’s prison). Так выяснилось, что я в корне ошибался с самого начала». Судя по тексту песни, в оригинале она исполнялась женщиной[2].
В фильме «No Direction Home» ван Ронк также подробно рассказывает о коллизиях с записью «House Of The Rising Sun».
В ссср
- На русский язык песня была переведена до 1962 года под названием «Дом Восходящего Солнца» Т. Сикорской и С. Болотиным как народный блюз Америки, и выпущена в соответствующем сборнике нот[3].
См. также
- Geordie
Примечания
- ↑ 1 2 Цалер Игорь. Популярная музыка XX века: джаз, блюз, рок, поп, кантри, фолк, электроника, соул (рус.). — Мир энциклопедий Аванта+, Астрель, 2017. — С. 34—. — ISBN 978-5-457-42021-2.
- ↑ В. Писигин. Очерки об англо-американской музыке 50-х и 60-х гг. XX века, т. 5. М., «ЭПИцентр», 2007. С. 299—300. [1]
- ↑ Народные блюзы Америки — Ноты для фортепиано (неопр.). ale07.ru. Дата обращения: 22 апреля 2020.
Ссылки
- Собрание всех возможных исполнений песни
- На сайте Songfacts (англ.)
- История песни и догадки о существовании Дома Восходящего Солнца
- Dave Van Ronk. The Mayor Of MacDougal Street. 2005, pp. 176—178.
В другом языковом разделе есть более полная статья The House of the Rising Sun (англ.).Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью перевода. При этом, для соблюдения правил атрибуции, следует установить шаблон {{переведённая статья}} на страницу обсуждения, либо указать ссылку на статью-источник в комментарии к правке. |
Текст и перевод песни Animals, The — The House of the Rising Sun на русский язык
There is a house in New Orleans
Есть в Нью-Орлеане дом один,
They call the Rising Sun
Известный как Солнца Восход.
And it's been the ruin of many a poor boy
Он многих несчастных парней загубил.
And God I know I'm one
Божусь, я ведь сам такой!
My mother was a tailor
Портнихой была моя бедная мать –
Sewed my new blue jeans
На память вот джинсы на мне,
My father was gambling man
Азартный игрок – вот кто был мой отец
Down in New Orleans
На Нью-Орлеанском дне.
Now the only thing a gambler needs
А что нужно в жизни тому игроку? —
Is a suitcase and a trunk
Лишь кейс, да в руке стакан.
And the only time he'll be satisfied
Был жизнью доволен он в пору лишь ту,
Is when he's all a-drunk
Когда был мертвецки пьян.
Oh mother, tell your children
Ох, мамы, детей не пускайте за мной
Not to do what I have done
Тропой, что на дно ведет.
Spend your lives in sin and misery
Чтоб алчность и грех им не стали судьбой
In the house of the Rising Sun
В том Доме, где Солнце Встает.
Well I've got one foot on the platform
А я уж с платформы ступаю в вагон,
The other foot on the train
Что едет назад в Орлеан.
I'm going back to New Orleans
Где долго в цепях я ходить обречен,
To wear that ball and chain
Таская чугунный шар.
Well there is a house in New Orleans
Есть в Нью-Орлеане дом один,
They call the Rising Sun
Известный как Солнца Восход.
And it's been the ruin of many a poor boy
Он многих несчастных парней загубил.
And God I know I'm one
Божусь, я ведь сам такой…
* американская народная песня
The House of the Rising Sun
Дом Восходящего Солнца** (перевод Ирина Емец)
There is a house in New Orleans
Вот ты, мой город, мой Нью-Орлеан,
They call the Rising Sun
Мой Дом — где Солнца взлёт.
And it's been the ruin of many a poor boy
Как же смог сгубить так много ты парней,
And God I know I'm one
Мой Бог, меня то ждёт…
My mother was a tailor
А мама шьёт ночами,
Sewed my new blue jeans
Та «джинса» — на мне,
My father was gambling man
Мой папа был шулер-ас,
Down in New Orleans
Хоть играл на дне.
Now the only thing a gambler needs
Что нужно тем, кто любит риск —
Is a suitcase and a trunk
Лишь нюх и чемодан.
And the only time he'll be satisfied
И отец гулял, и он счастлив был,
Is when he's all a-drunk
Коль был мертвецки пьян.
Oh mother, tell your children
Ох, мама, скажешь детям —
Not to do what I have done
Чтоб не шли за мной вослед.
Spend your lives in sin and misery
В пыль — вся жизнь, лишь грех и бедность
In the house of the Rising Sun
В этом Доме, где Солнца свет.
Well I've got one foot on the platform
Да, толкнув перрон ногою,
The other foot on the train
Другою — в вагон залез,
I'm going back to New Orleans
Я вновь вернусь в свой Нью-Орлеан
To wear that ball and chain
Нести свой тяжкий крест.
Well there is a house in New Orleans
Вот ты, мой город, мой Нью-Орлеан,
They call the Rising Sun
Мой Дом — где Солнца взлёт.
And it's been the ruin of many a poor boy
Как же смог сгубить так много ты парней,
And God I know I'm one
Мой Бог, меня то ждёт…
The House of the Rising Sun
Дом Восходящего Солнца(перевод Зера Джемилова)
There is a house in New Orleans
Есть дом в Новом Орлеане
They call the Rising Sun
Восходящим Солнцем зовут
And it's been the ruin of many a poor boy
Разореньем он стал многим бедным парням
And God I know I'm one
Знаю, Бог, я один из них тут!
My mother was a tailor
Моя мама была портнихой,
She sewed my new blue jeans
Сшила новые синие джинсы мне
My father was a gamblin' man
А отец был заядлый игрок лихой
Down in New Orleans
Во всём Нью Орлеане
Now the only thing a gambler needs
А теперь лишь одно игроку нужно
Is a suitcase and trunk
Багаж и его чемодан
And the only time he's satisfied
И только тогда он доволен бывал —
Is when he's on, a drunk
Когда был он в стельку пьян
Oh mother tell your children
О мать, скажи своим детям,
Not to do what I have done
Чтоб не делали то что я в нём
Spend your lives in sin and misery
Проведут свою жизнь во грехе, в нищете —
In the House of the Rising Sun
В Восходящего Солнца Дом!
Well, I got one foot on the platform
И вот на платформе одной я ногой
The other foot on the train
А на поезд ступаю другой
I'm goin' back to New Orleans
Я назад в Новый Орлеан возвращаюсь,
To wear that ball and chain
Чтоб носить те цепи и шар
Well, there is a house in New Orleans
Есть дом в Новом Орлеане
They call the Rising Sun
Восходящим Солнцем зовут
And it's been the ruin of many a poor boy
Разореньем он стал многим бедным парням
And God I know I'm one
Знаю, Бог, я один из них тут!
The House of the Rising Sun
Дом Восходящего Солнца(перевод Илья Дитятовский)
There is a house in New Orleans
Есть в Нью-Орлеане место одно —
They call the Rising Sun
Зовётся — Солнца Восход…
And it's been the ruin of many a poor boy
Немало там сгинуло бедных парней
And God I know I'm one
Бог ведает, что в нём меня ждёт
My mother was a tailor
Портнихой простой была моя мать —
She sewed my new bluejeans
Вот в память синие джинсы на мне
My father was a gamblin' man
Отцом моим был азартный игрок —
Down in New Orleans
Он сгинул в Нью-Орлеанском дне
Now the only thing a gambler needs
Что нужно по жизни таким игрокам —
Is a suitcase and trunk
Саквояж да в руке стакан
And the only time he's satisfied
И он временами бывал жизни рад —
Is when he's on a drunk
Когда был мертвецки пьян
Oh mother tell your children
О, мама, ты детям наказ передай —
Not to do what I have done
Мой путь их на дно приведёт
Spend your lives in sin and misery
Страданье и грех — жизнь в доме том
In the House of the Rising Sun
Что зовётся Солнца Восход
Well, I got one foot on the platform
Ещё на пероне одной я ногой —
The other foot on the train
В вагон уж шагнул другой
I'm goin' back to New Orleans
Помчит меня поезд в Нью-Орлеан
To wear that ball and chain
В цепях, шар чугунный за мной
Well, there is a house in New Orleans
Есть в Нью-Орлеане место одно
They call the Rising Sun
Зовётся — Солнца Восход…
And it's been the ruin of many a poor boy
Немало там сгинуло бедных парней
And God I know I'm one
Бог ведает, что в нём меня ждёт
История одной песни: «THE HOUSE OF THE RISING SUN», The Animals
Конечно, The Animals не первыми исполнили House of the rising sun, но они подняли ее на тот уровень популярности, которого у песни до того момента не было: целая неделя номер 1 в британском хит-параде 1964 года.
Именно эта версия вошла с список 500 лучших песен всех времен журнала Rolling Stone. Пожалуй, трудно найти другую песню с таким количеством исполнителей. Ее пели знаменитые музыканты до Animals и после.
В этом списке и Nina Simone и The Doors, Bob Dylan, Jimi Hendrix, The Beatles, Bon Jovi, Muse и даже СПЛИН.
Пожалуй, трудно найти другую песню с таким количеством исполнителей
Корни у этой мелодии древние и британские. По одной версии произошла она от английской народной песни XVI века. По другой — от баллады XVIII века. Вместе с эмигрантами она попала в США, где была адаптирована под события, происходящие в Новом Орлеане. Первая известная запись относится к 1934 году. Песню исполняли затем многие блюзмены 1930-х — 1940-х.
Стоит их послушать, чтобы понять, насколько сильно эти варианты отличаются от того, что исполнили The Animals — музыкальное сопровождение там совершенно другое. Лишь в более поздних версиях 50-х и 60-х годов начинают звучать знакомые мотивы и аккорды. Очень похожа аранжировка Боба Дилана, песню он исполнил раньше The Animals — в 1961 году.
Причем эти версии настолько похожи, что после появления варианта The Animals Дилан перестал исполнять «The house of the rising sun» на своих концертах, поскольку все считали, что он поет чужую песню.
Существуют предположения, что The Animals во многом скопировали мелодию у Дилана, однако участники группы это категорически отрицают, да и сам Дилан тогда заявил, что «был сражен» вариантом The Animals.
Есть предположение, что The Animals скопировали мелодию у Дилана
Отдельная история у текста к «The house of the rising sun». От года к году, от исполнителя к исполнителю он менялся. На сегодняшний день даже нельзя точно сказать: от имени женщины или мужчины поется эта песня. Первые варианты текста приписаны двум жителями Кентукки — Джорджии Тернер и Берту Мартину.
Наконец, один из главных вопросов к этой песне: о каком таком «Доме восходящего солнца» там поется? К сожалению обоснованного, аргументированного и подтвержденного крепкими фактами ответа на этот вопрос не существует. Есть домыслы, слухи и легенды. Одна из основных версий, что «Дом восходящего солнца» — это бордель.
Одна из основных версий, что «Дом восходящего солнца» — это бордель
Известно, что в начале XIX века там был небольшой отель «Rising Sun», который сгорел через два года после постройки (в 1822 году). Во время раскопок на этом месте было обнаружено подозрительно много женской косметики.
Также удалось найти рекламу отеля, и некоторые фразы в ней можно истолковать как намеки на оказание интимных услуг.
Еще один House of the Rising Sun — публичный дом — существовал между 1862 и 1874 и возглавлялся Madam Marianne Le Soleil Levant, чье имя переводится с французского, как «восходящее солнце».
Возможно, «Дом восходящего солнца» — это женская тюрьма
Возможно, «Дом восходящего солнца» — это тюрьма. По некоторым данным, в Новом Орлеане когда-то была женская тюрьма, на воротах которой было изображено восходящее солнце. А в песне пелось о девушке, которая убила пьяницу-отца, который избивал свою жену.
Так она и попала в тюрьму «восходящего солнца». Однако документальных подтверждений ни той, ни другой версии — нет.
Если же говорить о версии Animals, то она поется от лица мужчины, который предостерегает слушателей от азартных игр и алкоголя, разрушивших его жизнь.
ТЕКСТ
House of the rising sun | Дом восходящего солнца |
There is a house in New Orleans They call the Rising Sun And it’s been the ruin of many a poor boy And God I know I’m one My mother was a tailor She sewed my new bluejeans My father was a gamblin' man Down in New Orleans Now the only thing a gambler needs Is a suitcase and trunk And the only time he’s satisfied Is when he’s on a drunk Oh mother tell your children Not to do what I have done Spend your lives in sin and misery In the House of the Rising Sun Well, I got one foot on the platform The other foot on the train I’m goin' back to New Orleans To wear that ball and chain 1 Well, there is a house in New Orleans They call the Rising Sun And it’s been the ruin of many a poor boyAnd God I know I’m one |