Английские Пословицы О Труде — Пословицы Про Работу На Английском Языке — Учим английский вместе

Пословицы на английском языке с переводом на русский показывают, как много общего в разных культурах, и насколько похожие ситуации волновали наших предков.

Пословицы и поговорки настолько прочно вошли в нашу жизнь, что практически “растворились” в ней. И теперь мы вплетаем в речь меткие фразы, редко задумываясь над их формулировками. Потому что пословица — это уже готовая “формула” мысли, с глубоким смыслом и отточенной формой. Таковы английские пословицы и поговорки.

За многовековую историю они достигли идеальной точности каждой высказанной мысли. Особенно если учесть знаменитое английское чувство юмора и своеобразный взгляд на мир. Поэтому теперь у нас есть английские пословицы на для любой ситуации и сферы жизни: будь то дружба, семья, работа и другие важные обстоятельства.

В английском языке есть даже пословицы про английский! И это, в общем-то, не удивительно, раз касается такой важной и объемной сферы жизни. И так в каждом языке, в каждой культуре пословицы отражают накопленный бесценный опыт поколений.

Поэтому почти всегда можно найти эквивалент пословиц на разных языках.

В этой статье мы обязательно рассмотрим не только лучшие пословицы о дружбе, о семье, о жизни и обсудим их значение, но и найдем английский аналог пословицы, знакомой в русском языке.

Английские Пословицы О Труде - Пословицы Про Работу На Английском Языке - Учим английский вместе

Пословицы на английском с переводом на русский

Раз так, то сразу и начнем со знакомых сюжетов. Точнее, не так: начнем с поиска знакомых сюжетов и идей среди английских пословиц. Для этого мы искали такие пословицы на английском языке, у которых есть прямые русские аналоги. Вот что из этого получилось:

Английская пословица Перевод на русский Русский аналог пословицы
A cat in gloves catches no mice Кот в перчатках мышей не поймает Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
A chain is only as strong as its weakest link Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено Где тонко – там и рвется.
A change is as good as a rest Изменение так же хорошо, как отдых. Лучший отдых – смена вида деятельности.
A friend in need is a friend indeed Друг в нужде – настоящий друг. Друзья познаются в беде.
A good beginning makes a good ending Хорошее начало обеспечивает хороший конец Лиха беда начало
A journey of a thousand miles begins with a single step Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага. Дорогу осилит идущий
A leopard cannot change its spots Леопард не может сменить свои пятна. Горбатого могила исправит. Черного кобеля не отмыть добела.
A little knowledge is a dangerous thing Знать мало – опасно Полузнание хуже незнания.
A little of what you fancy does you good Немного лакомства идет на пользу Все можно, только осторожно.
A new broom sweeps clean Новый веник чисто метет. Новая метла по-новому метет.

Английские Пословицы О Труде - Пословицы Про Работу На Английском Языке - Учим английский вместе

Английские пословицы и их значение

Значение пословиц на английском заключается не только в передаче народной мудрости, отражении культурных достижений и прочих абстрактных формулировках, которые мы так часто встречаем в учебниках. На самом деле можно найти гораздо более полезное для реальной жизни применение пословицам на английском языке. Речь идет о расширении словарного запаса.

Английские Пословицы О Труде - Пословицы Про Работу На Английском Языке - Учим английский вместе

Использование пословиц на английском — это признак развитого лексикона и довольно свободного владения языком. Это значит, что вы можете не только выразить некую мысль, но и творчески ее обыграть. Можно назвать несколько преимуществ знания пословиц и поговорок:

Так что мы однозначно “за” изучение пословиц, особенно о дружбе, о семье и других основополагающих понятиях.Английские Пословицы О Труде - Пословицы Про Работу На Английском Языке - Учим английский вместе

Оригинальные английские пословицы

Несмотря на схожий смысл многих пословиц, есть совершенно оригинальные высказывания, аналога которым не найти в другом языке. Это тем более интересно и помогает в изучении иностранного языка и культуры в целом. Мы нашли такие пословицы на английском:

  • If you can’t be good — be careful (Будь осторожен, если не можешь быть хорошим). Очевидно, речь здесь о том, чтобы осмотрительно вести себя при необходимости сделать нечто неправильное, и по крайней мере не причинить вреда ни себе, ни окружающим. У этой пословицы нет русского аналог, зато есть аналог на латыни: “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то хотя бы осторожно).
  • A volunteer is worth twenty pressed men (Один доброволец стоит двадцати принужденных). Эта пословица тоже не имеет прямого аналога в русской культуре, но мы можем понять ее так: искреннее желание и энтузиазм способны достичь большего, чем выполнение задачи без интереса и желания.
  • Suffering for a friend doubleth friendship (Страдание за друга удваивает дружбу). Заметьте, что речь здесь не о том, чтобы выручить товарища или остаться друзьями несмотря ни на какие проблемы. А именно о том, чтобы сопереживать, сочувствовать другу и даже переживать его горе как свое собственное.
  • Don’t keep a dog and bark yourself (Не заводи собаку, если лаешь сам). Видимо, пословица говорит о важности делегирования полномочий, проще говоря, что не нужно выполнять чужие обязанности (например, своих подчиненных).
  • Imitation is the sincerest form of flattery (Подражание – это самая искренняя лесть). Тут даже добавить нечего, настолько это замечание меткое и красноречивое.
  • It’s better to light a candle than curse the darkness (Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту). То есть, лучше сделать хоть что-то для исправления ситуации, чем сидеть сложа руки и жаловаться.  
  • Money talks (Деньги сами за себя говорят). То есть, деньги решают все. Это скорее поговорка, чем пословица. И, вопреки распространенному мнению, ее перевод на русский — это вовсе не аналог, а более позднее заимствование.

И напоследок хочется поделиться английской пословицей о дружбе, которая очень впечатлила:

Friends are made in wine and proven in tears

Перевод: дружба рождается в вине, а проверяется в слезах. Можно вспомнить сразу несколько русских пословиц, смысл которых уместился в этом одном лаконичном высказывании. Если вы знаете другие выразительные английские пословицы — будем очень рады увидеть их в х!

Английские Пословицы О Труде - Пословицы Про Работу На Английском Языке - Учим английский вместе

No sweet without sweat: английские пословицы о труде

В США День труда отмечается в первый понедельник сентября, а в Великобритании гуляния и празднества, устраиваемые 1 мая, связаны с May Day – традиционным праздником восхваления весны.

Тем не менее, мы решили поддержать привычный нам календарь праздников и именно сегодня отдать дань всем трудящимся (а заодно и преподать урок всем пребывающим в праздности) и составить подборку самых остроумных и мудрых английских пословиц о труде.

  • No bees no honey, no work no money.
  • Дословный перевод: Без пчёл не будет меда, без работы не будет денег.
  • Аналог на русском: Без труда меду не едят.
  • Значение: Эта пословица, которая появилась где-то в вересковых пустошах Англии, родине верескового меда, отражает самую простую причинно-следственную связь между трудом и вознаграждением за него. Кстати, мед и пчелы фигурируют в еще одно пословице:
  • When you go in search of honey you must expect to be stung by bees.
  1. Дословный перевод: Если ты отправляешься добывать мед, будь готов к пчелиным укусам.
  2. Аналог на русском: Мед есть – в улей лезть.
  3. Значение: Это выражение входит в группу пословиц, эквивалентным русской пословице «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», которые доказывают, что результата можно добиться, только если пойти на определенные усилия, а иногда даже пожертвовать чем-то:
  • He that would eat the fruit must climb the hill.

Дословный перевод: Тот, кто хочет съесть плод, должен забраться на дерево.

  • He who would search for pearls must dive for them.

Дословный перевод: Тот, хочет охотиться за жемчугом, должен нырять за ним.

  • He who would catch fish must not mind getting wet.

Дословный перевод: Тот, кто хочет поймать рыбу, не должен бояться промокнуть.

Аналог на русском: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

  • He that would eat the kernel must crack the nut.

Дословный перевод: Прежде чем съесть орех, нужно разбить скорлупу.

Аналог на русском: Не разгрызешь ореха – не съешь ядра.

  • A cat in gloves catches no mice.
  • Дословный перевод: Кот в перчатках мыши не поймает.
  • Аналог на русском: Не замочив рук, не умоешься.
  • Значение: Чрезмерная щепетильность может встать на пути у эффективного и производительного труда, и часто, чтобы чего-то добиться, приходится решаться на «грязную» или скучную работу. Раз уж мы затронули кошачью тему, вспомним еще об одной пословице:
  • The cat would eat fish and would not wet her paws.
  1. Дословный перевод: Кошка хотела бы и рыбку съесть, и лапки не намочить.
  2. Аналог на русском: Глину не мять – горшков не видать.
  3. Значение: Каждый хоть раз в жизни старался найти способ избежать усилий и получить готовый результат с минимальными энергозатратами. К сожалению, на практике такие финты удаются нечасто, и приходится признать, что
  • An oak is not felled at one stroke.
  • Дословный перевод: С одного удара дуба не свалишь.
  • Аналог на русском: И Москва не вдруг строилась.
  • Значение: За каждой историей успеха стоят годы систематического, маниакального, упорного труда ради одной цели, и единственной мотивацией на этом пути может быть мысль о том, что
  • Little strokes fell great oaks.
  1. Дословный перевод: Слабые удары валят крепкие дубы.
  2. Аналог на русском: Вода и камень точит.
  3. Значение: Эта поговорка особенно приглянулась отцу-основателю Бенджамину Франклину, который использовал ее в «Альманахе простака Ричарда» в качестве напоминания о том, что последовательность, упорство и настойчивость в труде приносят успех даже при скромных исходных данных. Всегда помните о том, что
  • Feather by feather a goose is plucked.
  • Дословный перевод: Перышко за перышком – и гусь ощипан.
  • Аналог на русском: Терпение и труд все перетрут.
  • Значение: Когда-то все усилия будут обязательно вознаграждены. Главное, на пути к успеху не делать поспешных выводов и не принимать скоропалительных решений:
  • Score twice before you cut once.
Читайте также:  Past perfect continuous (паст перфект континиус) — прошедшее совершенное длительное время в английском языке - учим английский вместе

Дословный перевод: Отмерь дважды и отрежь один раз.

  • Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once.
  1. Дословный перевод: Отмерь ткань десять раз, прежде чем отрезать.
  2. Аналог на русском: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
  3. Значение: Трезвый расчет и дальновидность в работе еще никогда не помешали тому, кто действительно готов трудиться. В противном случае всегда начинаются поиски оправдания своих профессиональных промахов:
  • A bad workman quarrels with his tools.

Дословный перевод: Плохой работник в ссоре со своими инструментами.

Аналог на русском: Мастер глуп – нож туп.

  • A bad shearer never had a good sickle.
  • Дословный перевод: У плохого жнеца никогда не было хорошего серпа.
  • Аналог на русском: Мастер глуп – нож туп.
  • Значение: В сознании британцев и особенно американцев ответственность за результаты работы лежит исключительно на том, кто ее выполняет, именно поэтому так ценится профессионализм и желание развиваться как специалист:
  • He works best who knows his trade.
  1. Дословный перевод: Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло.
  2. Аналог на русском: Дело мастера боится.
  3. Значение: Только овладев всеми тонкостями ремесла, можно приниматься за дело и позиционировать себя как профессионала. Иначе можно столкнуться со следующей ситуацией:
  • Jack of all trades is a master of none.
  • Дословный перевод: Джек, считающий себя мастером разных ремесел, не умеет ничего.
  • Аналог на русском: За всё берётся, да не всё удаётся.
  • Если уж мы коснулись проблемы низкой квалификации, можно обратиться и к противоположной ситуации, когда профессионал в какой-то сфере не может применить свои навыки в личных целях:
  • None more bare than the shoemaker's wife.

Дословный перевод: Никто не бос так, как жена сапожника.

  • The shoemaker's wife is the worst shod.
  1. Дословный перевод: Жена сапожника обута хуже всех.
  2. Аналог на русском: Сапожник без сапог.
  3. Многие трудоголики переживали синдром «профессионального выгорания», но существуют и те, кому такое напряжение в труде в принципе незнакомо. Британцы в этом случае категоричны, немилосердны и предрекают расплату за леность:
  4. Дословный перевод: От праздности разум ржавеет.
  5. Аналог на русском: Труд человека кормит, а лень портит.

Английские Пословицы О Труде - Пословицы Про Работу На Английском Языке - Учим английский вместе

  • An idle brain is the devil's workshop.

Дословный перевод: Праздный ум – мастерская дьявола.

Аналог на русском: Стоячая вода киснет.

  • Idle folks lack no excuses.
  • Дословный перевод: Лентяи всегда найдут отговорку.
  • Аналог на русском: У лентяя Федорки всегда отговорки.
  • Так что вслед за американцами воспитывайте в себе культ трудолюбия и планируйте свой рабочий день по принципу
  • In the morning mountains, in the evening fountains.

Дословный перевод: Утром горы, вечером фонтаны.

Аналог на русском: Делу время – потехе час.

Пословицы про труд на английском языке

A bad shearer never had a good sickle.
У плохого косаря всегда серп виноват.

A bad workman quarrels with his tools.
Мастер глуп – нож туп.

A bald head is soon shaven.
Лысую голову легко брить.

A cat in gloves catches no mice.
В перчатках мышей не ловят.

All work and no play makes Jack a dull boy.
Мешай дело с бездельем, проживешь весь век с весельем.

A good workman is known by his chips.
Хорошего работника видно по его работе.

A lazy man is the beggar’s brother.
Ленивый человек – брат нищего.

A lazy sheep thinks its wool heavy.
Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.

A man can do no more than he can.
Выше головы не прыгнешь.

A rolling stone gathers no moss.
Катящийся камень мохнат не бывает.

An idle brain is the devil’s workshop.
Праздный ум – добыча дьявола.

As is the workman, so is the work.
Какой работник, такая и работа.

Better wear out shoes than sheets.
Пусть лучше башмаки прохудятся, чем простыни.

Business before pleasure.
Сначала дело, потом развлечение.

Business is business.
Дело есть дело.

Business is the salt of life.
Дело – соль жизни.

Business makes a man as well as tries him.
Дело делает человека и испытывает его.

Don’t teach the dog to bark.
Мастер мастеру не указ.

Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Яйца курицу не учат.

Every horse thinks its own pack heaviest.
Каждой лошади своя поклажа самой тяжелой кажется.

Every man to his trade.
Каждому следует заниматься своим делом.

Everybody’s business is nobody’s business.
У семи нянек дитя без глаза.

He has got the fiddle but not the stick.
У него есть скрипка, но нет смычка.

He knows the water well who has waded through it.
Тот хорошо знает реку, кто переходил ее вброд.

He that will not work, shall not eat.
Кто не работает, тот не ест.

He that would eat the fruit must climb the tree.
Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево.

He who begins many things finishes but few.
Кто начинает много дел, тот мало что заканчивает.

He works best who knows his trade.
Дело мастера боится.

Head cook and bottle washer.
И швец, и жнец, и на дуде игрец.

His foot is too large for his shoe.
Не в свои сани не садись.

He’ll eat till he sweats and work till he freezes.
Ест – потеет, работает – холодеет.

Idle folk have the least leisure.
Кому работа в тягость, тому неведома радость.

Idle folk lack no excuses.
У лентяя Федорки одни отговорки.

Idleness is the mother of all evil.
Праздность – мать всех пороков.

If you want a thing well done, do it yourself.
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.

Let the cobbler stick to his last.
Всяк сверчок знай свой шесток.

Jack of all trades and master of none.
Джек, знающий много ремесел, ничего толком не умеет.

Lazy folks take the most pains.
Больше всех расплачиваться приходится нерадивым.

Many hands make light work.
Когда рук много, работа спорится.

Ninety per cent of inspiration is perspiration.
Девяносто процентов вдохновения – усердие.

No cross, no crown.
Без труда нет плода.

Practice is the best master.
Практика – лучший учитель.

No man can make a good coat with bad cloth.
Нельзя сшить хорошую одежду из плохой ткани.

Английские пословицы о труде и их русские аналоги

Привет, друзья. Пословицы, поговорки, идиомы и фразовые глаголы — «жемчужины», которые украшают речь, делают ее более живой и выразительной. Мы расскажем о самых популярных английских пословицах о труде и трудолюбии, а также об их русских аналогах.Пусть эти крупицы мудрости не только помогут вам расширить свой словарный запас, но и станут девизом в изучении английского языка.

Английские пословицы о труде

  • No bees no honey, no work no money.
  • Без труда меду не едят.

Дословно: Без пчёл не будет меда, без работы не будет денег.

  • Practice makes perfect.
  • Дело мастера боится.

Дословно: практика приводит к идеалу.

  • He who would catch fish must not mind getting wet.
  • Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Читайте также:  №50: единицы измерения продуктов - учим английский вместе

Дословно: Тот, кто хочет поймать рыбу, не должен бояться промокнуть.

  • Never put off until tomorrow what you can do today.
  • Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
  • A cat in gloves catches no mice.
  • Не замочив рук, не умоешься.

Дословно: Кот в перчатках мыши не поймает.

  • If a job is worth doing it is worth doing well.
  • Взялся за дело — делай его хорошо.

Дословно: если работу стоит делать, ее стоит делать хорошо.

  • Little strokes fell great oaks.
  • Вода и камень точит.

Дословно: Слабые удары валят крепкие дубы.

  • Actions speak louder than words.
  • Города строят не языком, а топором.

Дословно: действия говорят громче слов.

  • He works best who knows his trade.
  • Дело мастера боится.

Дословно: Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло.

  • Jack of all trades is a master of none.
  • За всё берётся, да не всё удаётся.

Дословно: Джек, считающий себя мастером разных ремесел, не умеет ничего.

  • Diligence is the mother of success.
  • Терпение и труд все перетрут.

Дословно: усердие — мать успеха.

  • None more bare than the shoemaker’s wife.

Дословно: Никто не бос так, как жена сапожника.

  • An idle brain is the devil’s workshop.
  • Стоячая вода киснет.

Дословно: Праздный ум – мастерская дьявола.

  • Idle folks lack no excuses.
  • У лентяя Федорки всегда отговорки.

Дословно: Лентяи всегда найдут отговорку.

10 common English proverbs you should know

Надеемся, мы настроили вас на нужный лад и вы готовы приложить максимум усилий для изучения английского языка. Не бойтесь начинать учиться чему-то новому, верьте в собственные силы, и пусть пословицы на английском языке о труде и трудолюбии воодушевят вас на новые «учебные подвиги». Пусть изучение английского станет для вас самой приятной и увлекательной работой!

Английские пословицы на тему КАРЬЕРА — PROVERBS ABOUT CAREER (с переводом и озвучиванием)

 Рекомендовано для студентов с начальным уровнем английского: Beginner, Elementary, Pre-Intermediate 2 112

Фраза на английском и перевод на русский Озвучка
A bad beginning makes a bad ending.Плохому началу — плохой конец. play_circle_filled
A bargain is a bargain.Уговор дороже денег. play_circle_filled
A good example is the best sermon.Ничто не убеждает людей лучше примера. play_circle_filled
A good name is sooner lost than won.Слава приходит золотниками, а уходит пудами. play_circle_filled
A penny saved is a penny gained.Сбережёшь, что найдёшь. play_circle_filled
All covet, all lose.Многого желать, ничего не видать. play_circle_filled
Be swift to hear, slow to speak.Побольше слушай, поменьше говори. play_circle_filled
Better to do well than to say well.Сказано — не доказано, надо сделать. play_circle_filled
Business before pleasure.Сделай дело, гуляй смело. play_circle_filled
Deeds, not words.Дела, а не слова. play_circle_filled
Doing is better than saying.Не спеши языком, торопись делом. play_circle_filled
Easy come, easy go.Как нажито, так прожито. play_circle_filled
Everything comes to him who waits.Кто ждёт, тот дождётся. play_circle_filled
Fine words butter no parsnips.Разговором сыт не будешь. play_circle_filled
Good words and no deeds.Где много слов, там мало дела. play_circle_filled
Half a loaf is better than no bread.Лучше синица в руках, чем журавль в небе. play_circle_filled
He laughs best who laughs last.Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. play_circle_filled
He that promises too much means nothing.Не верь тому, кто лёгок на обещания. play_circle_filled
He that talks much errs much.Меньше говорить, меньше согрешить. play_circle_filled
He who makes no mistakes, makes nothing.Кто не ошибается, тот ничего не делает. play_circle_filled
He who pleased everybody died before he was born.На всех не угодишь. play_circle_filled
If you try to please all you will please none.На весь свет не угодишь. play_circle_filled
In every beginning think of the end.С самого начала думай о конце. play_circle_filled
It is never too late to learn.Учиться никогда не поздно. play_circle_filled
Live and learn.Век живи — век учись. play_circle_filled
Might goes before right.Кто силён, тот и умён. play_circle_filled
No pains, no gains.Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. play_circle_filled
No sweet without sweat.Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. play_circle_filled
Not to know is bad, not to wish to know is worse.Не знать плохо, не хотеть знать – еще хуже. play_circle_filled
Nothing so bad, as not to be good for something.Нет худа без добра. play_circle_filled
One today is worth two tomorrow.Одно «ныне» лучше двух «завтра». play_circle_filled
Saying and doing are two things.Скоро только говорится, а не скоро дело делается. play_circle_filled
Slow but sure.Медленно, но верно. play_circle_filled
So many men, so many minds.Сколько голов — столько умов. play_circle_filled
Success doesn't come to you… You go to it.Успех сам не приходит к Вам… Вы идёте к нему. play_circle_filled
The longest day has an end.Чему было начало, тому будет и конец. play_circle_filled
The work shows the workman.По работе и мастера видно. play_circle_filled
There is a place for everything, and everything in its place.Всему своё место. play_circle_filled
Think today and speak tomorrow.Сперва подумай, а там и нам скажи. play_circle_filled
Tomorrow comes never.Завтраками сыт не будешь. play_circle_filled
Tо come out dry.Выйти сухим из воды. play_circle_filled
Tо come out with clean hands.Выпутаться, не замарав руки. play_circle_filled
Tо kill two birds with one stone.Убить двух зайцев одним выстрелом. play_circle_filled
Tо know what's what.Знать, что к чему. play_circle_filled
Tо roll in money.Денег куры не клюют. play_circle_filled
Tо work with the left hand.Относиться к делу халатно. play_circle_filled

Содержимое сайта является объектом интеллектуальной собственности. При использовании/копировании/перепечатке любых материалов обязательна прямая индексируемая гиперссылка на ресурс www.englishonlineclub.com (активная ссылка на страницу с данной публикацией) в первом абзаце вашего текста.

По вопросам рекламы и сотрудничества отправляйте предложения и контактные данные на электронный адрес EnglishOnlineClub.com@gmail.com, администрация ресурса обязательно свяжется с Вами в случае заинтересованности.

30 английских пословиц, которые пригодятся в разных ситуациях — Лайфхакер

  • Перевод: смазывают колесо, которое скрипит.
  • Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить.
  • Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт.

Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено.

Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.

2. Actions speak louder than words

  • Перевод: действия говорят громче слов.
  • Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.
  • Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам.

Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.

3. A picture is worth a thousand words

  • Перевод: изображение стоит тысячи слов.
  • Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами.
  • Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах.

А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.

4. A watched pot never boils

  • Перевод: если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит.
  • Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите.

Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин.

Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.

5. A bad workman blames his tools

  • Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
  • Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
  • Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.

Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.

6. A bird may be known by its song

  • Перевод: птицу можно узнать по тому, как она поёт.
  • Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.
  • Аналог в русском языке: птица видна по полёту.
Читайте также:  Как образовать множественное число в английском? - учим английский вместе

О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).

7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it

  • Перевод: ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить.
  • Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.

Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.

8. When in Rome, do as the Romans do

  • Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
  • Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
  • Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю.

Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».

Английские пословицы и поговорки

Пословицы на английском языке по алфавиту:

All that glitters is not gold. — Не все золото, что блестит.

Actions speak louder than words. – Дела говорят лучше, чем слова.

Advisers run no risks. – Советчик ничем не рискует.

All days are short to Industry and long to Idleness. – В работе время бежит быстро.

All's well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.

An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблочко в день, и к доктору не ходи. (В здоровом теле – здоровый дух)

An Englishman's home is his castle. – Мой дом – моя крепость

April showers bring May flowers. – В апреле дожди, а в мае – цветы. (Нет худа без добра.)

A bad tree does not yield good apples. – Плохое дерево не приносит хорошие плоды

A bad workman blames his tools. — Плохой работник винит свои инструменты. (Плохому работнику все мешает)

A bird in hand is worth two in a bush. – Лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе.

A change is as good as a rest. – Перемена (смена) работы так же хороша, как и отдых.

A flower blooms more than once. – Цветок цветет не один раз.

A fool at forty is a fool forever. – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней.

A friend in need is a friend indeed. — Настоящий друг познается в беде

A friend to all is a friend to none. – Друг для всех – друг никому.

A good beginning makes a good end. – Хорошее начало – полдела сделано.

A good conscience is a soft pillow. – С чистой совестью спится легко.

A man is as old as he feels himself to be. — Человеку столько лет, на сколько он себя чувствует.

A man is known by the company he keeps. – Скажи, кто твой друг и я скажу кто ты.

A rotten apple spoils the barrel. – Испорченное яблоко может испортить всю корзину яблок.

A stumble may prevent a fall. – Исправление маленькой ошибки может уберечь от большой.

A swallow does not make the summer. – Одна ласточка еще не делает всю весну.

A tree is known by its fruit. – Дерево знают по его плодам.

A young idler, an old beggar. – В молодости лентяй, в старости бедняк.

As you sow, so shall you reap. – Что посеешь, то и пожнешь.

Bad news travels fast. – Плохие новости разлетаются быстро

Better be alone than in bad company. — Лучше быть одному, чем в плохой компании.

Better late than never. – Лучше поздно чем никогда.

Better lose the saddle than the horse. – Лучше потерять седло, чем саму лошадь.

Beware of Greeks bearing gifts. – Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!

Blood is thicker than water. — Кровь сильнее, чем вода.

Children and fools tell the truth. – Дети и глупцы говорят правду.

Clothes don't make the man. – Одежда не создает человека.

Diseases of the soul are more dangerous than those of the body. – Болезнь души страшнее, чем болезнь тела.

Don't judge a book by its cover. – Не суди книгу по обложке.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано встает – тому Бог дает.

Easier said than done. – Легче сказать, чем сделать.

Every man is the architect of his own fortune. – Каждый строит свою судьбу сам.

Every path has its puddle. – Каждая тропинка имеет свои лужи (на каждом пути есть свои трудности).

Every rose has its thorn. – И у розы есть шипы…

Experience is the father of wisdom. – Опыт — отец мудрости.

Facts speak louder than words. – Дела красноречивее слов.

Failure teaches success. – Неудачи учат успеху.

False friends are worse than open enemies. – Фальшивые друзья хуже явных врагов.

First come, first served. – Первый пришел – первого обслужили.

Gardens are not made by sitting in the shade. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

God helps those who help themselves. – На Бога надейся, но сам не плошай!

Good and quickly seldom meet. – «Качественно» и «быстро» не совместимы.

Great oaks grow from little acorns. – Москва не сразу строилась (большие дубы начинают расти из маленьких семян).

Half a loaf is better than none. – Полбуханки лучше, чем ничего (С паршивой овцы хоть шерсти клок)

Haste makes waste. – Спешка приводит к потере (Кто спешит – много теряет).

Hatred is a blind as love. – Ненависть слепа, как и любовь.

He can who believes he can. – Сможет тот, кто верит в себя.

He who hesitates is lost. – Кто не решительный, тот теряет.

He who is everywhere is nowhere. – Он тот, кто бывает везде, и не успевает нигде.

He who knows nothing, doubts nothing. – Кто ничего не знает, тот ни в чем не сомневается.

He who pays the piper calls the tune. – Кто платит, тот и заказывает музыку.

He laughs best who laughs last. – Смеётся тот, кто смеётся последним.

Health is better than wealth. – Здоровье, лучше богатства.

Home is where the heart is. – Твой дом там, где твое сердце.

However long the night, the dawn will break. – Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет.

Hunger is a good sauce. – Голод не тетка (голод – лучшая приправа).

In times of prosperity friends are plentiful. – Когда ты богат у тебя появляется много друзей.

If you chase two rabbits, you will not catch either one. – За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

In the land of the blind, the one-eyed man is king. – В стране слепых, одноглазый будет королем.

It is always darkest before the dawn. – Темнее всего перед рассветом.

It's no use crying over spilt milk. – Нет смысла плакать над пролитым молоком.

Knowledge in youth is wisdom in age. – Знания в юности – мудрость в старости.

Knowledge is power. – Знание сила.

Kill the goose that lays the golden egg. – Зарезать курицу, которая несет золотые яйца.

Laughter is the best medicine. – Здоровый смех – лучшее лекарство.

Learn to walk before you run. – Прежде чем бежать, сначала научись ходить.

Learning is a treasure that will follow its owner everywhere. – Знание – это такое богатство, которое будет с тобой всегда.

Liars need good memories. – У лжецов должна быть хорошая память.

Lightning never strikes in the same place twice. – Молния никогда не бьет в одно место дважды.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector