Английские Пары Слов, Которые Звучат Похоже — Учим английский вместе

Английские Пары Слов, Которые Звучат Похоже - Учим английский вместе

В английском много слов, которые легко спутать из-за одинакового звучания, но разного написания. Ещё есть слова со сходным, но не идентичным значением, которые порой неправильно употребляют даже носители языка. Skyeng совместно с Skyeng Magazine перевёл статью блога Grammary о том, как отличить learned от learnt, breath от breathe и так далее.

Advice/Advise

Advice (совет) — это существительное.

Пример: Chester gave Posey good advice — Честер дал Поузи хороший совет.

Advise (советовать) — это глагол. Chester advised Posey to avoid the questionable chicken salad — Честер посоветовал Поузи не есть этот сомнительный куриный салат.

Affect/Effect

Affect (действовать, влиять) обычно используется в качестве глагола.

Пример: Chester’s humming affected Posey’s ability to concentrate. — Честер мычал себе под нос какую-то песню и мешал Поузи сконцентрироваться.

Effect (результат, эффект) в основном используется как существительное.

Пример: Chester was sorry for the effect his humming had. — Честер извинился за последствия своего пения.

Если вы путаетесь в употреблении этих слов, попробуйте заменить их словами «alter» (изменять) или «result» (результат). Если подходит «alter» (Chester’s humming altered Posey’s ability to concentrate), используйте affect. А если подходит «result» (Chester was sorry for the result his humming had), то effect.

Among/Amongst

Among (среди, между) чаще присутствует в американском варианте английского, а amongst (среди, между) — в британском. Можно употреблять оба слова, но amongst покажется американцу слишком вычурным.

Among/Between

  • Among (среди, между) используется, когда речь идёт о сущности, которая является собирательной частью множества.
  • Пример: Chester found a letter hidden among the papers on the desk — Честер нашёл письмо среди бумаг на столе.
  • Between (среди, между) выражает отношение между сущностями.
  • Например: Posey spent all day carrying messages between Chester and the other students — Поузи весь день пересылала сообщения от Честера студентам и обратно.

Кстати, утверждение, что between можно использовать, только когда речь идёт о двух участниках или предметах, — миф.

Если сущностей больше, слово тоже подойдет.

Assure/Ensure/Insure

  1. Assure употребляется, когда кто-то обнадёживает кого-то или заверяет в чём-либо.
  2. Например: Posey assured Chester that no one would cheat at Bingo — Поузи заверила Честера, что в «Бинго» никто не будет жульничать.
  3. Ensure означает «обеспечивать, гарантировать, позаботиться о чем-либо».

  4. Пример: Posey took steps to ensure that no one cheated at Bingo — Поузи позаботилась о том, чтобы никто не жульничал в «Бинго».
  5. Insure (застраховать, гарантировать) используется, когда говорят о страховании или обеспечении платежей.

  6. Например: Posey was glad the Bingo hall was insured against damage caused by rowdy Bingo players — Поузи была рада, что зал для игры в «Бинго» был застрахован от ущерба, нанесённого буйными игроками.

Английские Пары Слов, Которые Звучат Похоже - Учим английский вместе

  • Breath (дыхание) — это существительное.
  • Пример: Chester held his breath while Posey skateboarded down the stairs — У Честера перехватило дыхание, когда Поузи съехала по лестнице на скейтборде.
  • Breathe — это глагол в значении «вдыхать» или «выдыхать».
  • Пример: After Posey’s spectacular landing, Chester had to remind himself to breathe again — После впечатляющего приземления Поузи Честеру пришлось напомнить себе, что нужно дышать.

Capital/Capitol

Слово «сapital» имеет несколько значений: «заглавная буква», «капитал», «столица».

Пример: Chester visited Brasίlia, the capital of Brazil — Честер побывал в городе Бразилиа, столице Бразилии.

Capitol означает «здание Конгресса США»: Posey visited the cafe in the basement of the Capitol after watching a bill become a law. — После того как закон приняли, Поузи сходила в кафе на цокольном этаже здания Конгресса.

Complement/Compliment

Сomplement значит «дополнение». Это слово часто используют чтобы описать вещи, которые хорошо сочетаются, например: Chester’s lime green boots were a perfect complement to his jacket — Зелёные ботинки Честера прекрасно подходили к его куртке.

Compliment переводится как «комплимент», «похвала». Posey received many compliments on her purple fedora — Поузи получила массу комплиментов в адрес своей фиолетовой фетровой шляпы.

Disinterested/Uninterested

Disinterested (незаинтересованный) используется в значении «беспристрастный», например: A panel of disinterested judges who had never met the contestants before judged the singing contest — Вокальный конкурс судило беспристрастное жюри, члены которого никогда не видели участников ранее.

Uninterested означает «безразличный» или «не интересующийся чем-либо»: Posey was uninterested in Chester’s singing class— Поузи были безразличны вокальные уроки Честера.

Defence/Defense

Defense (оправдание, защита) используется в американском английском.

Defence (оборона, оправдание) в основном встречается в британском варианте языка.

Emigrate/Immigrate

Emigrate (эмигрировать) означает «переезжать из города/страны куда-либо», например: Chester’s grandfather emigrated from Canada sixty years ago — Дед Честера уехал из Канады 60 лет назад.

Immigrate (иммигрировать) — переезжать в страну откуда-то: Posey’s sister immigrated to Ireland in 2004 — Сестра Поузи иммигрировала в Ирландию в 2004-м.

E.g./I.e

Эти аббревиатуры, образованные от словосочетаний на латыни, часто путают. E.g. (exempli gratia) означает «например», а i.e. (id est) — «то есть».

Empathy/Sympathy

Empathy (сочувствие) — «способность поставить себя на место другого, сопереживать».

Sympathy — это «сострадание, сочувствие» в значении сопереживания чужому горю. A sympathizer (сторонник) — последователь каких-то взглядов или убеждений.

Farther/Further

Farther (дальше) относится к физическому расстоянию: Posey’s apartment is farther than Chester’s — Квартира Поузи находится дальше, чем квартира Честера.

Further (дальнейший, дальше) используется в значении метафорического расстояния, например: Chester is further away from finishing his project than Posey is — Поузи гораздо ближе к завершению своего проекта, чем Честер.

Flaunt/Flout

Flaunt означает «выпендриваться, выставлять на показ, щеголять»: Chester flaunted his stylish new outfit — Честер щеголял своей стильной обновкой.

Flout используется в значении «игнорировать», «относиться с пренебрежением», например: Posey flouted the business-casual dress code by wearing a tiara and flip-flops — Поузи проигнорировала официальный дресс-код, придя в тиаре и шлёпанцах.

Gaff/Gaffe

Gaff означает «багор», т. е. крюк с длинной рукоятью, например: Chester completed his sailor costume with a gaff borrowed from his uncle’s fishing boat — Честер завершил свой костюм моряка багром, который он нашел в лодке дяди.

Gaffe — «оплошность» или «неуместный поступок»: Posey made a gaffe when she accidentally called Chester by the wrong name — Поузи попала в неловкое положение, случайно назвав Честера не тем именем.

Gray/Grey

Gray — стандартное написание слова «серый» в американском английском, а grey — в британском.

Английские Пары Слов, Которые Звучат Похоже - Учим английский вместе

  1. Historic (исторический) употребляется в значении «важный» с точки зрения истории, «оказавший влияние», например: Chester visited the beach in Kitty Hawk where the Wright brothers made their historic first airplane flight — Честер побывал на пляже в Китти-Хок, где братья Райт совершили свой первый полет на самолёте.
  2. Historical (исторический) означает «относящийся к истории»: Posey donned a historical bonnet for the Renaissance fair — На Фестиваль Возрождения Поузи надела винтажную шляпу.

Imply/Infer

Imply (подразумевать, означать, предполагать) — «намекать на что-то, но не говорить прямо»: Chester implied that Posey was in trouble, but he wouldn’t tell her why — Честер предположил, что у Поузи проблемы, но не сказал, почему ему так показалось.

Infer означает «делать вывод», «умозаключать», «предполагать что-то, не сказанное вслух»: Posey inferred that Chester was nervous about something from the way he kept looking over his shoulder — Видя, что Честер продолжает оглядываться, Поузи решила, что он нервничает.

It’s/Its

It’s — это сокращение от «it is»: Posey needs to pack for her trip because it’s only two days away — Поузи нужно было собираться, потому что до поездки осталось всего два дня.

Its — это притяжательное местоимение, означающее принадлежность к чему-то: Chester is obsessed with both the book and its author — Честер одержим и книгой, и её автором.

Lay/Lie

Глагол to lay означает «положить, класть». Глагол близок по значению к to place (разместить, определить место), так что один из способов его запомнить — подставить to place.

Пример: When Posey enters the room, she lays her jacket on the sofa— Когда Поузи входит в комнату, она кладёт пальто на диван.

Глагол to lie также переводится как «лечь, расположиться»: Chester will lie down for a nap — Честер ляжет подремать.

Но будьте осторожны! Laid — это форма прошедшего времени глагола to lay: Posey laid out her outfit — Поузи разложила свой наряд. А форма прошедшего времени для глагола to lie — это lay: Chester lay down for a nap over an hour ago — Честер лёг подремать больше часа назад.

Lead/Led

Lead, если рифмуется с «bed», означает «свинец»: Posey wore a lead apron while the dentist X-rayed her teeth — Поузи надела свинцовый фартук, когда делала рентген зубов.

Led — форма прошедшего времени для глагола to lead в значении «вести» или «возглавлять»: Chester led the way — Честер шёл впереди всех.

Learned/Learnt

Learned — стандартное написание формы прошедшего времени глагола to learn в американском английском, learnt — в британском.

Loose/Lose

Loose (несвязанный, свободный, неприлегающий) обычно используется в качестве прилагательного: Posey discovered that the cows were loose — Поузи обнаружила, что коровы не привязаны.

Lose — это глагол в значении «потерять», проиграть»: Chester was careful not to lose his ticket — Честер старался не потерять свой билет.

Principal/Principle

Principal может употребляться в качестве существительного (в значении «начальник, директор») и прилагательного («главный, основной»).

Posey was called into the principal’s office — Поузи вызвали к директору.

Или The principal reason for this meeting is to brainstorm ideas for the theme of Chester’s birthday party — Основная цель этой встречи — обсудить идеи празднования дня рождения Честера.

Игра в ассоциации: ищем похожие слова в английском и русском для быстрого запоминания

Недавно в х нас попросили написать статью о словах в русском, которые похожи на английские. Такие ассоциации помогают выучить новые слова быстрее, однако тут важно не попасться на всем известных «ложных друзей переводчика». Сегодня поговорим и о первых, и о вторых. Английские Пары Слов, Которые Звучат Похоже - Учим английский вместе Многие слова в русском созвучны по звучанию английским с похожим смыслом, что действительно во многом упрощает процесс их запоминания: например, чадо – child, дремать – dream и т.д. Благодаря такой ассоциативной цепочке английская лексика усваивается русскоговорящими намного проще.

Читайте также:  10 правил написания деловых электронных сообщений - учим английский вместе

Например, весьма популярный ныне предмет женского гардероба «боди» берет свое название от английского «body», что переводится как «тело» и тоже позволяет выстроить логическую цепочку, упрощающееся запоминание: нижняя одежда, облегающая тело – тело переводится как «body» — «боди». В итоге запоминается и название элемента гардероба, и «основной» перевод английского слова. В продолжение «одежной» темы: шорты помогут запомнить английское «short», что переводится как «короткий», а «shorts» во множественном числе означает как раз «шорты». Ваш любимый свитер тоже окажется весьма полезным при изучении английского языка и внесет свою лепту: по произношению он напоминает глагол «to sweat» («потеть»), от которого в свое время и был образован его английский аналог «sweater».

Различные слова, которые мы, сами о том не задумываясь, ежедневно употребляем, тоже могут помочь нам запомнить ту или иную лексику из английского.

Так, слово «клоун» или «клоунада» напомнят нам по произношению и смыслу английское «clown», а «паззл» поможет запомнить глагол «to puzzle» (который означает не только головоломку, но и «озадачивать»): когда мы собираем паззл, нам нужно собрать воедино кусочки задачи, мы честно ломаем над ней голову и находимся в состоянии озадаченности.

Из английского языка в русский пришло очень много заимствований, которые прижились и плотно укоренились в нашем языке. Если понимать природу того или иного заимствования – смысл первоначального, «оригинального» английского слова – можно без труда запомнить много популярных слов из совершенно разных сфер.

Например, брифинг – «brief» имеет значение «краткий, короткий», т.е. «briefing» переводится как «короткое совещание/конференция».

Профессия «имиджмейкер» происходит от английского слова «imagemaker», которое, в свою очередь, дробится еще на две составляющие: «image» («образ») и «make» («делать»), что вместе складывается в «создавать образ».

Хорошо известное нам слово «мейнстрим» так же является заимствованием из английского языка, состоя из «main» («главный») и «stream» («поток, направление»). Возможно, сами эти слова вам не понадобятся или, наоборот, вы давно их употребляете в первозданном виде, но разбор их на составляющие поможет запомнить значение других слов и расширит тем самым словарный запас.

Так или иначе, важно отличать схожие по звучанию и значению слова, а также заимствования от ложных друзей переводчика, которые могут сыграть с изучающими иностранный язык злую шутку.

Впервые термин «ложные друзья переводчика» (фр. faux amis) появился в 1928 году в книге М. Кесслера и Ж. Дероккиньи и подразумевает под собой слова в двух языках, которые, несмотря на то, что похожи между собой по написанию и/или произношению, различаются по смыслу.

Благодаря кажущемуся внешнему сходству, они могут запутать человека, изучающего язык, отчего и получили такое говорящее название. Ложные друзья переводчика могут привести к тому, что смысл всего предложения, а зачастую и целого текста будет понят неправильно.

Такие слова существуют отнюдь не только в английском – изучающий практически любой иностранный язык хоть раз сталкивался с подобным явлением.

Так что примеры «ложных друзей» можно привести совершенно из разных языков: тут и польское «miasto», которое на самом деле означает «город», а вовсе не «место», и чешское «czas», переводящееся как «время», а не «час».

Если говорить о ложных друзьях переводчика именно в английском языке, то всем нам хорошо знакомо слово «magazine». Очень многие, особенно на первых порах знакомства с английским, упорно переводят это слово как «магазин», хотя в действительности правильным переводом является «журнал».

Та же самая ситуация и с «artist» — фактически каждый второй ошибается со значением этого слова, считая, что оно переводится как «артист» из-за схожести звучания, хотя на самом деле это «художник».

Не повезло и электрику – несмотря на то, что по-английски его профессия правильно звучит как «electrician», его часто путают с «electric», что на самом деле значит «электрический».

«Лучшие друзья девушек – это бриллианты», гласит крылатое выражение, активно использующееся от художественной литературы до песен, однако немногие задумываются, что английское «brilliant» означает прежде всего прилагательное «блестящий, гениальный», а «бриллиант» в большинстве случаев будет звучать все же как «diamond».

И пусть слово «crest» не ставит крест на ваших попытках перевести его правильно: в действительности верный его перевод звучит как «гребень» или «шлем», а не «крест», который будет «cross».

Та же история и с «general»«общий, основной».

«Master» уже давно расширил диапазон своих значений до «хозяина» и «магистра», и в большинстве случаев будет переводиться именно так, а не только как «мастер».

Бедным датчанам тоже достается – часто их называют «the Dutch» из-за схожести звучания, в то время как «the Dutch» переводится как «голландцы», а «датчане» будут звучать как «the Danes».

Метод поиска похожих слов в родном и изучаемом языках способен действительно существенно упростить процесс запоминания, равно как и выстраивание ассоциативных цепочек. Также отлично помогают заимствования, ведь если проследить этимологию и дословный перевод «оригинального» слова, значение сразу становится яснее и логичнее. Читателям блога дарим купон на 500 рублей для покупки абонемента, в который входит 8 видов тренировок и еженедельные рассылки про английскую грамматику и лексику — «Витаминки» и «Плюшки».

А для безлимитного и вечного доступа ко всем возможностям сайта есть тариф «Всё включено» (скидка не действует).

Омофоны в английском (одинаковое звучание и разное написание) (I — R)

Английские Пары Слов, Которые Звучат Похоже - Учим английский вместе

Продолжаем знакомиться с интереснейшей категорией слов в английском языке: омофонами. Это слова, которые одинаково произносятся, но по-разному пишутся.

Если вы пропустили первую статью на эту тему, она ждет вас здесь.

Хочу повеселить вас шуткой, которая прозвучала в 1938 году в эфире юмористического шоу Band Waggon на BBC:

– What do your parents do? – They’re in the iron and steel business – my mother irons and my father steals!

Данная шутка – еще один яркий пример использования омофонов (homophones) в английском языке для достижения комического эффекта. Но шутки-шутками, и если вы не хотите, чтобы ваши слова становились анекдотами, уделите внимание омофонам. Итак, сегодня мы рассматриваем слова-омофоны, начинающиеся на I – R:

I – я

EYE  – глаз

I am a teacher. – Я – учитель. to close eyes – закрывать глаза

IDLE – бесполезный, тщетный, неработающий, неиспользуемый, незанятый, праздный

IDOL – идол

idle students – ленивые студенты idle moment – свободная минута

a pop idol – поп-идол

  • ILLICIT – незаконный, запрещённый, недозволенный, противозаконный
  • ELICIT – извлекать, вытягивать, допытываться
  • illicit drugs – незаконные препараты to elicit a reaction – вызвать реакцию
  • KNIGHT – рыцарь
  • NIGHT – ночь

Knights served their king. – Рыцари служили своему королю. Nights are cold in autumn. – Осенью холодные ночи.

KNOT – узел

NOT – не, нет

to tie the knot – завязать узел I am not a student. – Я не студент.

KNOW – знать

NO – не, нет

I know them. – Я знаю их. We have no money. – У нас нет денег.

LEAK – утечка; дать течь

LEEK – лук-порей

a leak in the tank – утечка в резервуаре The old barrel is leaking. – Старая бочка протекает.

  1. LESSEN – уменьшать, делать меньше
  2. LESSON – урок
  3. to lessen the risks –  уменьшать риски an English lesson – урок английского
  4. LIE – ложь, неправда; лгать
  5. LIE – лежать
  6. to tell lies  – говорить неправду to lie near the door – лежать возле двери
  7. LOAN – ссуда, заем
  8. LONE – одинокий, замкнутый, уединенный
  9. to take a loan from the bank – взять ссуду в банке a lone man – одинокий человек
  10. LOOP – петля, вязать петлю
  11. LOUPE – лупа, увеличительное стекло
  12. a loop of rope – петля из веревки to look through the loupe – смотреть через лупу
  13. MAIL – почта;  послать, отправить почтой
  14. MALE – мужской, мужчина
  15. to check mail – проверить почту a male cat – кот
  16. MAIN – главный, основной
  17. MANE – грива

the main point – главный пункт Lions have manes.  – У львов есть гривы.

MARSHAL – маршал; располагать по порядку, выстраивать

MARTIAL – военный, боевой

Air Chief Marshal — главный маршал авиации to marshal the troops – выстроить войска

martial arts – боевые искусства

  • MEAT – мясо
  • MEET – встречать, знакомиться
  • to buy meat at the butcher's – покупать мясо у мясника to meet an old friend – встретить старого друга
  • MEDAL – медаль
  • MEDDLE – вмешиваться, совать нос
  • to win a silver medal – выиграть серебряную медаль to meddle into the conversation – вмешиваться в беседу
  • METAL – металл, металлический
  • METTLE – характер, темперамент
  • to buy precious metals – покупать ценные металлы to show one's mettle – показывать характер, нрав
  • MUSCLE – мускул
  • MUSSEL – мидия
Читайте также:  6 крутых сборников игр для практики английского - учим английский вместе

to develop muscles — развивать мускулы Mussels are popular seafood. – Мидии – популярные морепродукты.

  1. NAVAL – военно-морской
  2. NAVEL – пупок
  3. naval forces — военно-морские силы to pierce one's navel – проколоть пупок
  4. NONE – ни один
  5. NUN – монахиня

none of us – никто из нас She is a nun. – Она монахиня.

  • PAIL – ведро
  • PALE – бледный
  • a metal slop pail – металлическое ведро для мусора to be pale in face – побледнеть
  • PAIN – боль
  • PANE – оконное стекло
  • a pain in the neck – боль в шее to break a pane – разбить оконное стекло
  • PAIR – пара
  • PARE – чистить от кожуры
  • PEAR – груша

a pair of socks – пара носков to pare an orange – очистить апельсин

Pears are sweeter than apples. –  Груши более сладкие, чем яблоки.

  1. PEACE – мир, покой
  2. PIECE – кусок
  3. war and peace – война и мир a piece of cake – кусок торта
  4. PEDAL – педаль
  5. PEDDLE – торговать в розницу мелочами
  6. the brake pedal – педаль тормоза to peddle souvenirs – торговать вразнос сувенирами
  7. PEER – сверстник, ровня
  8. PEER – вглядываться
  9. PIER – причал, пирс

a group of peers – группа сверстников to peer into distance – вглядываться вдаль

to tie the boat on the pier – привязать лодку на причале

  • PLAIN – ясный, простой, обыкновенный
  • PLANE – самолет
  • plain dress – простое платье to fly a plane – управлять самолетом
  • PLUM – слива
  • PLUMB – прямой, вертикальный
  • plum jam – сливовое варенье a plumb line – прямая линия
  • POLE – столб, шест; полюс
  • POLL

Забавные пары слов в английском языке

Home » Всякая всячина » Забавные пары слов в английском языке

Английские Пары Слов, Которые Звучат Похоже - Учим английский вместеИз западноевропейских языков английский не относится к числу певучих или поэтических языков, но есть несколько забавных с фонетической точки зрения словосочетаний, приятных уху, например, higgledy piggledy /ˌhɪɡ.əl.diˈpɪɡ.əl.di/ (полный беспорядок), hugger mugger /ˈhə-gər-ˌmə-gər/ (суматоха), topsy turvy /ˌtɒp.siˈtɜː.vi/ (шиворот навыворот) или  pell mell /ˌpelˈmel/ (неразбериха), hurly burly/ˈhɜː.liˌbɜː.li/ (смятение, переполох).

Большинство из этих слов рифмы, и последние звуки у них совпадают, а начальные различаются.

Подобная мешанина намекает на значение этих слов, которые означают «неопрятный, беспорядочный, разбросанный, неорганизованный», например, если в доме беспорядок можно сказать:

  • Her house was all topsy turvy. — В ее доме был жуткий беспорядок.
  • My clothes are all higgledy-piggledy in my drawers. — Мои вещи в беспорядке разложены в ящиках.

Другими забавными сочетаниями слов являются super duper /ˌsuː.pəˈduː.pə/ (потрясающий, суперский), itsy-bitsy /ˌɪt.siˈbɪt.si/ (крошечный, малюсенький), razzledazzle /ˌræz.əlˈdæz.

əl/ (кутеж, попойка), bees knees /biːzˈniːz/ (превосходный), и lovey dovey /ˈlʌv.iˌdʌv.i/ (влюбленный, нежная привязанность).

Первое слово большинства сочетаний намекают на значение, например ‘lovey’ от  ‘love’, а ‘dovey’ от ‘dove’ (голубь – птица, символизирующая любовь), а вместе оно означает влюбленных голубков и телячьи нежности.

Примерами более серьезных рифмованных слов являются nitty gritty /ˌnɪt.iˈɡrɪt.i/ (основное содержание) и wheeler dealer /ˌwiː.ləˈdiː.lə/ (махинатор, делец, пройдоха).

Dilly dally /ˈdɪl.iˌdæl.i/ – еще один глагол, звучащий странно, он означает «медлить, копаться, задерживать». Очередным сложным словом, являющимся самым популярным в мире является  ping pong /ˈpɪŋ.pɒŋ/ – синоним настольного тенниса.

Далее есть zigzag /ˈzɪɡ.zæɡ/ (зигзаг, зигзагообразный), wishy washy /ˈwɪʃ.iˌwɒʃ.i/ (нерешительный, ни рыба — ни мясо),  see saw /ˈsiː.sɔː/ (колебаться)  и mish mash /ˈmɪʃ.

mæʃ/ (мешанина) — наиболее забавные по звучанию сложные слова.

Вы также можете встретить пары слов, которые также созвучны друг с другом и вместе образуют новое слово, хотя по отдельности также имеют свои значения, но их нельзя назвать смешными как вышеуказанные, например, dream team (команда мечты):

  • Our dream team will win the championship – наша команда мечты выиграет чемпионат.

Возможно, вы также встретите такие краткие фразы, в которых два слова объединены артиклем или союзом, например:

  • The sick man needs some peace and quiet — больному нужны тишина и покой
  • John is the life and soul of any party – Джон – душа любой компании.
  • If you want to survive try to grin and bear – если хочешь выжить, постарайся смириться и терпеть.

Эти фразы используются всегда в указанной последовательности, а никак иначе, т.е. peace and quiet никогда не будет quiet and peace.

Еще такими фразами являются here and there (повсюду), dribs and drabs (обрывки, крошки), short and sweet (краткий и выразительный) и название нашей рубрики — odds and ends (всякая всячина).

Рифмы – хороший способ выучить язык, особенно для детей. Почему бы не выучить несколько подобных фраз и использовать в своей речи, если англичане их очень любят?

1 Comment on Забавные пары слов в английском языке

Английские слова, которые звучат одинаково

Английская орфография может быть хитра и коварна во многих отношениях. Омофоны – это слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.

Они являются неисчерпаемым источником неприятностей как для людей, которые изучают азы английского, так и для тех, кто свободно владеет языком, и даже для продвинутых пользователей.

Не хотите попасть впросак и выглядеть нелепо? Тогда следуйте нашим советам, как можно подобной ситуации избежать.

Для определения цены предлагаемого вопроса советуем посмотреть очень веселый и поучительный ролик:

Для случайно оказавшихся на этом сайте, изучающих китайский, но в глубине души любящих английский, как и мы, поясняем ситуацию. Ролик призывает улучшить свой английский. Поскольку незнание английского языка не освобождает диспетчера немца от ответственности за жизни других людей.

Сигнал бедствия с корабля “We are sinking!” был услышан и понят как “We are thinking”. От комедии до трагедии один шаг, а в данном случае одна буква алфавита.

Остается надеяться, что в продолжении ролика появляется человек с лучшим знанием английского языка и не позволяет кораблю повторить судьбу «Титаника».

Хороший способ запомнить значение каждого из похожих по звучанию слов (омофона) – использовать мнемоническим прием для каждой пары. Не пугайтесь обилия, возможно, новых и непонятных слов. Буквально 5 минут вашего времени, и все станет легко , ясно и…полезно. Как 2×2=4 🙂

Список некоторых наиболее часто неправильно написанных слов

Principal vs. PrinciplePrincipal – это глава, директор школы. Principle – нечто, чему вы следуете неотступно, в чем вы глубоко убеждены. Когда вы в школе, principal – не ваш приятель.

To, Two, or TooTo – это предлог. Two – цифра, следующая за единицей. Too используется в значении «также», «тоже».

Foreword vs. ForwardA foreword — это введение в книгу, своего рода преамбула. Forward – это направление. Fore похож на before, поэтому публикуется перед книгой.

Knight vs. NightA knight – человек, который служит своему государю или господину, экипированный солдат в броне. Night — то, что происходит, когда день закончился. Буква К формой немного похожа на рыцаря, держащего два меча.

Bald vs. BawledBald означает «безволосый». Bawled — «кричащий».

Mail vs. MaleMail – то, что вы получаете по почте. Male – мужской пол.

Dear vs. DeerDear — обращение с выражением чувства любви. A deer – животное вроде Бэмби. A deer может быть дорог вашему сердцу, но a dear не может быть для вас оленем. Потому что в этом просто нет смысла, не так ли?

Eight vs. AteEight — число после семи. Ate – то, что вы сделали с ланчем. Можете запомнить, что ATE состоит из тех же букв, что и EAT, только переставленных местами.

Made vs. MaidMade – «make» в прошедшем времени. A maid – человек, выполняющий работу по дому. Это пишется как «aid» (помощь), потому что действительно помогает привести дом в полный порядок!

Flour vs. FlowerA flower растет в вашем саду. Flour чаще встречается на кухне и используется для приготовления хлебобулочных изделий.

Уверены, что после прочтения этой статьи, вы никогда не перепутаете любимую с оленем, а из цветов не испечете пирог. Теперь точно известно, с чем омофоны едят, и даже рассекречен рецепт приготовления.

Их не стоит бояться – порой с ними веселей :)А если вы хотите прослыть гуру в области знания омофонов, не поленитесь изучить приготовленную табличку.

И даже если омофоны не станут вашим «фирменным блюдом», то наверняка будут вкусной коктейльной вишней, украсившей ваши познания в английском языке.

Показать таблицу Скрыть таблицу

accessary, accessory ad, add ail, ale air, heir aisle, I’ll, isle all, awl allowed, aloud alms, arms altar, alter arc, ark aren’t, aunt ate, eight auger, augur auk, orc aural, oral away, aweigh awe, oar, or, ore axel, axle aye, eye, I bail, bale bait, bate baize, bays bald, bawled ball, bawl band, banned bard, barred bare, bear bark, barque baron, barren base, bass bay, bey bazaar, bizarre be, bee beach, beech bean, been beat, beet beau, bow beer, bier bel, bell, belle berry, bury berth, birth bight, bite, byte billed, build bitten, bittern blew, blue bloc, block boar, bore board, bored boarder, border bold, bowled boos, booze born, borne bough, bow boy, buoy brae, bray braid, brayed braise, brays, braze brake, break bread, bred brews, bruise bridal, bridle broach, brooch bur, burr but, butt buy, by, bye buyer, byre calendar, calender call, caul canvas, canvass cast, caste caster, castor caught, court caw, core, corps cede, seed ceiling, sealing cell, sell censer, censor, sensor cent, scent, sent cereal, serial cheap, cheep check, cheque choir, quire chord, cord cite, sight, site clack, claque clew, clueclimb, clime close, cloze coal, kohl coarse, course coign, coin colonel, kernel complacent, complaisant complement, compliment coo, coup cops, copse council, counsel cousin, cozen creak, creek crews, cruise cue, kyu, queue curb, kerb currant, current cymbol, symbol dam, damn days, daze dear, deer descent, dissent desert, dessert deviser, divisor dew, due die, dye discreet, discrete doe, doh, dough done, dun douse, dowse draft, draught dual, duel earn, urn eery, eyrie ewe, yew, you faint, feint fah, far fair, fare farther, father fate, fete faun, fawn fay, fey faze, phase feat, feet ferrule, ferule few, phew fie, phi file, phial find, fined fir, fur fizz, phiz flair, flare flaw, floor flea, flee flex, flecks flew, flu, flue floe, flow flour, flower foaled, fold for, fore, four foreword, forward fort, fought forth, fourth foul, fowl franc, frank freeze, frieze friar, fryer furs, furze gait, gate galipot, gallipot gallop, galop gamble, gambol gays, gaze genes, jeans gild, guild gilt, guilt giro, gyro gnaw, nor gneiss, nice gorilla, guerilla grate, great greave, grieve greys, graze grisly, grizzly groan, grown guessed, guest hail, hale hair, hare hall, haul hangar, hangerhart, heart haw, hoar, whore hay, hey heal, heel, he’ll hear, here heard, herd he’d, heed heroin, heroine hew, hue hi, high higher, hire him, hymn ho, hoe hoard, horde hoarse, horse holey, holy, wholly hour, our idle, idol in, inn indict, indite it’s, its jewel, joule key, quay knave, nave knead, need knew, new knight, night knit, nit knob, nob knock, nock knot, not know, no knows, nose laager, lager lac, lack lade, laid lain, lane lam, lamb laps, lapse larva, lava lase, laze law, lore lay, ley lea, lee leach, leech lead, led leak, leek lean, lien lessen, lesson levee, levy liar, lyre licence, license licker, liquor lie, lye lieu, loo links, lynx lo, low load, lode loan, lone locks, lox loop, loupe loot, lute made, maid mail, male main, mane maize, maze mall, maul manna, manner mantel, mantle mare, mayor mark, marque marshal, martial marten, martin mask, masque maw, more me, mi mean, mien meat, meet, mete medal, meddle metal, mettle meter, metre might, mite miner, minor, mynah mind, mined missed, mist moat, mote mode, mowed moor, more moose, mousse morning, mourningmuscle, mussel naval, navel nay, neigh nigh, nye none, nun od, odd ode, owed oh, owe one, won packed, pact packs, pax pail, pale pain, pane pair, pare, pear palate, palette, pallet pascal, paschal paten, patten, pattern pause, paws, pores, pours pawn, porn pea, pee peace, piece peak, peek, peke, pique peal, peel pearl, purl pedal, peddle peer, pier pi, pie pica, pika place, plaice plain, plane pleas, please plum, plumb pole, poll poof, pouffe practice, practise praise, prays, preys principal, principle profit, prophet quarts, quartz quean, queen rain, reign, rein raise, rays, raze rap, wrap raw, roar read, reed read, red real, reel reek, wreak rest, wrest retch, wretch review, revue rheum, room right, rite, wright, write ring, wring road, rode roe, row role, roll roo, roux, rue rood, rude root, route rose, rows rota, rotor rote, wrote rough, ruff rouse, rows rung, wrung rye, wry saver, savour spade, spayed sale, sail sane, seine satire, satyr sauce, source saw, soar, sore scene, seen scull, skull sea, see seam, seem sear, seer, sere seas, sees, seize sew, so, sow shake, sheikh shear, sheer shoe, shoo sic, sick side, sighed sign, sine sink, synch slay, sleigh sloe, slowsole, soul some, sum son, sun sort, sought spa, spar staid, stayed stair, stare stake, steak stalk, stork stationary, stationery steal, steel stile, style storey, story straight, strait sweet, suite swat, swot tacks, tax tale, tail talk, torque tare, tear taught, taut, tort te, tea, tee team, teem tear, tier teas, tease terce, terse tern, turn there, their, they’re threw, through throes, throws throne, thrown thyme, time tic, tick tide, tied tire, tyre to, too, two toad, toed, towed told, tolled tole, toll ton, tun tor, tore tough, tuff troop, troupe tuba, tuber vain, vane, vein vale, veil vial, vile wail, wale, whale wain, wane waist, waste wait, weight waive, wave wall, waul war, wore ware, wear, where warn, worn wart, wort watt, what wax, whacks way, weigh, whey we, wee, whee weak, week we’d, weed weal, we’ll, wheel wean, ween weather, whether weaver, weever weir, we’re were, whirr wet, whet wheald, wheeled which, witch whig, wig while, wile whine, wine whirl, whorl whirled, world whit, wit white, wight who’s, whose woe, whoa wood, would yaw, yore, your, you’re yoke, yolkyou’ll, yule
Читайте также:  6 Странных Конспирологических Теорий На Английском - Учим английский вместе

Алина Есенина

13 хитрых пар слов в английском языке, которые пора перестать путать уже сейчас

Кажется, что для успешного общения на английском достаточно освоить грамматику, зазубрить много слов и научиться понимать речь на слух. Но очень часто все успехи портят похожие друг на друга слова. Пришло время запомнить их раз и навсегда.

Мы в AdMe.ru верим, что в современном мире английский язык просто необходим. Совершенствуемся сами и помогаем другим разобраться с самыми популярными словами, которые могут сбивать с толку. А в конце бонус — 3 слова, которые похожи друг на друга, словно близнецы-братья.

Едва различимые предлоги в этих фразах доставляют массу неудобств не только новичкам. Особенно из-за того, что оба выражения на русский можно перевести как «вовремя». Но on time — когда что-то происходит в запланированное время, по расписанию, а in time — когда что-то случается в лучшее для этого время, до какого-то действия или момента так, что все благоприятно складывается.

Примеры:

  • The train was on time. — «Поезд прибыл вовремя (по расписанию)».
  • I need to get home in time to take a shower before the party. — «Мне нужно прийти домой вовремя (в некое удобное время), чтобы принять душ перед вечеринкой».

© blasesal / reddit, © depositphotos

Gold может быть и существительным, и прилагательным, а golden — только прилагательным. Оба слова могут обозначать нечто сделанное из золота, а golden — еще и золотое по цвету, в переносном смысле.

Примеры:

  • She has beautiful gold / golden ring. — «У нее есть прекрасное золотое (сделано из золота) кольцо».
  • This place is famous by its golden beaches. — «Это место известно своими золотыми (напоминающими по цвету золото) пляжами».

Перестать путать 2 этих слова можно, если запомнить, что hard вмещает в себя сразу 2 части речи: это и «тяжелый / сложный», и «тяжело / сложно» в зависимости от контекста. Может сбивать с толку то, что многие прилагательные превращаются в наречия при помощи окончания -ly, но hardly — это совсем другое слово, которое означает «едва ли», «почти не».

Примеры:

  • That’s a very hard question. — «Это очень сложный вопрос».
  • The movie had hardly started when he left. — «Он ушел, едва начался фильм».

Запутывает то, что оба глагола связаны с разговором, с общением. Но say — это чья-то реплика, сам факт высказывания, а tell — полноценный «рассказ, повествование». Важно помнить, что tell — это передача информации кому-то, поэтому часто за глаголом следует местоимение.

Примеры:

  • Say something about it! — «Скажи об этом что-нибудь».
  • Tell me about it! — «Расскажи мне об этом».

Какое слово относится к кулинарии, а какое к денежным тратам? T на конце receipt может сбить с толку, напомнив русский «рецепт», но это обманка, и receipt [rɪˈsiːt] — это «кассовый чек» или «счет» в ресторане. А вот recipe [ˈrɛsɪpi] переводится как «рецепт».

Примеры:

  • You have to follow the recipe to cook this dish. — «Чтобы приготовить это блюдо, ты должен следовать рецепту».
  • Here is your receipt, sir. — «Вот ваш счет, сэр».

Иногда эти глаголы используются как взаимозаменяемые, но если они близки по смыслу, то зачем делать 2 отдельных слова? Study значит «углубляться в изучение, исследовать, анализировать, постигать, читать литературу по теме». Поэтому «учиться в университете» — это study. А learn — более общее слово о навыках, о самом факте изучения, а также результат: выучил / не выучил.

Пример:

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector