Английские идиомы — популярные идиомы английского языка с переводом — учим английский вместе

Английские Идиомы — Популярные Идиомы Английского Языка С Переводом - Учим английский вместе

При изучении иностранного языка больше всего трудностей обычно вызывает не лексика, не грамматика, не произношение, а фразеологические обороты или идиомы. Идиома – это выражение с единым значением, которое нельзя вывести из значений элементов, составляющих его.  Другими словами, дословный перевод идиом не поможет иностранцу понять значение фразы, а лишь запутает его.

Пословицы и поговорки можно отнести к разновидности идиом.

От идиом они отличаются тем, что относятся к малому жанру фольклора – то есть это народные произведения с древней этимологией, которые уже давно не соответствуют нормам современного языка.

При этом пословица это грамматически законченное предложение с поучительным значением, а поговорка – просто краткое высказывание с образным значением и менее явной или вообще отсутствующей мудростью.

В каждом языке свой набор идиом, пословиц и поговорок, сформированных под влиянием истории, культуры, менталитета. Они используются в речи довольно часто, и даже иностранца с хорошим уровнем знания языка легко сбить с толку фразеологизмом. Этот пласт языка – самый глубокий, разнообразный, образный и сложный для изучения.

Отличия английских идиом от русских

На протяжении своей истории английский язык подвергался постоянному влиянию других языков. Около 70% современной английской лексики представляет собой заимствования. Тем, кто знает английский, легче выучить другие языки – французский, немецкий, испанский. Если оценивать глубину языка поверхностно, может создаться впечатление, что английский язык лишен самобытности.

Но если обратить внимание на английские фразеологизмы, это обманчивое впечатление исчезает.

Английский язык очень самобытен – судя по пословицам и поговоркам, в ряду европейских языков он стоит отдельно, подобно тому, как Великобритания находится на отдельных от материка островах.

Французские, немецкие, испанские и русские идиомы во многом похожи, в них часто встречаются одинаковые образы и схожие метафоры, а английские фразеологизмы оказываются для нас неожиданными и необычными. Именно они как можно лучше показывают особенности мышления британцев.

Нельзя сказать, что английские пословицы отличаются от русских красочностью. При подробном рассмотрении они, наоборот, более логичны, практичны и подчинены фактам. Можно даже сказать, что они более «приземленные», что хорошо отражает английский менталитет. Именно благодаря этому они и кажутся нам оригинальными, необычными и яркими.

Некоторые английские идиомы имеют русские аналоги, только с совсем другими образами, другие даже не имеют эквивалентов в русском языке. Мы подобрали несколько примеров самых ярких английских фразеологизмов, которые доказывают самобытность этого языка.

Самые образные и необычные английские идиомы

Don’t keep the dog and bark yourself

  • Дословный перевод: Если держишь собаку, не лай сам.
  • Русские аналоги: За то собаку кормят, что она лает (очень приблизительно, другие исследователи считают, что аналогов в русском языке нет).
  • Значение: не работай за других

Английские Идиомы — Популярные Идиомы Английского Языка С Переводом - Учим английский вместе

Это одна из древнейших английских пословиц, которая использовалась еще в 16 веке. Она упоминалась в романе Брайана Мелбанка в 1583 году: «It is smal reason you should kepe a dog, and barke your selfe.»

Смысл пословицы такой: не стоит платить кому-то за работу, чтобы потом делать ее самому. Подчиненные должны заниматься своим делом, а если за них приходится выполнять работу – то такие работники не нужны.

A watched pot never boils 

  1. Дословный перевод: если следить за кастрюлей, вода никогда не закипит
  2. Русские аналоги: кто над чайником стоит, у того он не кипит
  3. Значение: при ожидании время тянется долго и томительно, не нужно постоянно контролировать процесс

Считается, что эта пословица стала широко употребляться благодаря Бенджамину Франклину, который в 1585 году использовал ее в докладе. Выражение не только означает, что время долго тянется, когда чего-то ждешь, но и имеет мораль: не нужно постоянно проверять, когда закончится процесс, иногда надо просто отвлечься и подождать.

Money talks

  • Дословный перевод: деньги разговаривают
  • Русские аналоги: деньги решают все
  • Значение: с помощью денег можно сделать что угодно и уговорить кого угодно, у денег большое влияние

Подобная идиома использовалась еще древнегреческим драматургом Эврипидом в 5 веке до нашей эры, а в 1532 году Эразм Роттердамский использовал выражение «the talking power of money». В своем современном облике идиома появилась в английском языке примерно в 1900 году.

Это простое и образное выражение используется для описания ситуаций, в которых деньги имеют большое значение. Например, так можно говорить про богатых людей или влиятельные компании, которые с помощью денег добиваются своего.

Идиомы английского языка: секреты легкого общения

Английские идиомы являются наиболее увлекательным блоком, к изучению которого многие начинающие приступают с особым рвением, затрачивая на это очень много времени и сил.

В данной статье мы разберемся, насколько важно знать идиомы английского языка, что они собой представляют, проведем границу между понятиями «идиома» и «афоризм», а также узнаем, откуда в животе появляются бабочки и под какой ложечкой сосет, когда ты чего-то боишься.

Что собой представляют идиомы английского языка

Английские Идиомы — Популярные Идиомы Английского Языка С Переводом - Учим английский вместе

Начнем с определения понятия «идиома». Итак, идиоматическое выражение — это неизменное словосочетание, понимаемое в переносном смысле, которое невозможно разделить. Значение идиомы не зависит от значения отдельных слов, составляющих ее.

Когда вы встречаете идиомы на английском языке, с переводом которых сталкиваетесь впервые, вам будет сложно понять смысл фразы, если вы просто узнаете значение отдельных слов, из которых она состоит.

Лингвисты насчитывают тысячи идиом английского языка, однако достоверное их число неизвестно, как неизвестно и точное число слов в этом языке.

К примеру, если обратиться к Кэмбриджскому международному идиоматическому словарю (Cambridge International Dictionary of Idioms, M.

McCarthy, 1998) то выяснится, что существует около 5 782 словарных статей. Но на практике эти данные могут легко меняться.

Дело в том, что идиомы английского языка обладают такой же изменчивостью, как и английские слова. Имея различное время жизни, эти фразеологические единицы могут существовать на протяжении сотен лет, но также могут исчезнуть из языка, вследствие чего общая численность идиом имеет непостоянный характер.

В качестве примера разберем несколько популярных идиом английского языка:

To be in the same boat. В дословном переводе означает: «быть в одной лодке», однако смысловая нагрузка у словосочетания иная: «находиться в похожей ситуации, испытывать одинаковые трудности».

Пример использования:

I understand your problem. We are in the same boat. — Я понимаю твою проблему. Мы с тобой в одинаковом положении.

Идиоматические выражения обладают устойчивостью и неизменностью, их невозможно расчленить на отдельные части, так как в английской речи идиомы употребляются в установленном порядке.

Каждая идиома подходит под строго определенную ситуацию.

Так, нельзя использовать выражения to sit together in the same boat или to be in the same vessel, в таком случае фраза теряет смысл и перестает быть образным клише.

  • Читайте материал по теме: Как можно выучить английский язык: советы и рекомендации
  • Понятно, что в случае с данным устойчивым словосочетанием про лодку, каждый сможет понять суть идиомы исходя из контекста. Однако часто встречаются такие предложения с идиомами на английском языке, понять значение которых нелегко, например:
  • I want to buy a Saturday night special but I’m scared to own it.
  • Попытки перевести фразу дословно могут иметь следующий вид: «Я хочу купить субботнюю ночь специально», «Я хочу купить особую ночь субботы» или же «Я испугался субботней распродажи».

На самом деле, идиоматическое выражение «Saturday night special» переводится как небольшое огнестрельное оружие. Дословный перевод этой фразы: «особенное субботнее блюдо».

Изучим этимологию данной идиомы английского языка. Формирование фразы произошло в 1960-х годах, и в настоящее время идиома используется редко.

Выражение берет свое начало в барах, где в выходные дни по ночам нередко происходили потасовки, в ходе которых постоянные посетители этих мест могли достать револьвер или пистолет, находившийся в то время у каждого.

Частенько клиенты баров угощали друг друга этим «особенным субботним блюдом».

Необходимо помнить важный нюанс — идиомы английского языка могут быть сходными с русскими фразеологизмами, однако смысл у них совсем иной. Разберемся на конкретном примере:

A rolling stone gathers no moss.

В дословном переводе фраза трактуется как «на катящемся камне не растет мох». Ошибочным будет соотнесение этой идиомы с аналогичной русской «под лежащий камень вода не течет».

У английского варианта иной смысл: человек, который постоянно переезжает с места на место, меняет работу, не может успокоиться и образумиться.

В силу этого, данная английская идиома будет иметь следующий русский эквивалент: «кому на месте не сидится, тот добра не наживет».

Английские Идиомы — Популярные Идиомы Английского Языка С Переводом - Учим английский вместе

Интересные детали можно выявить, если сопоставить идиомы в русском и английском языках, где говорится про одну и ту же ситуацию, но разными фразами. В качестве примера рассмотрим идиому, в которой говорится о человеке, не умеющем плавать. В русской идиоме проводится аналогия с топором, а в английской неумелого пловца сравнивают с камнем:

Английские идиомы: перевод, примеры и советы по запоминанию

Иди­о­мы или фра­зео­ло­гиз­мы есть в каж­дом язы­ке. В англий­ском язы­ке очень мно­го замыс­ло­ва­тых фраз и обо­ро­тов, кото­рые бри­тан­цы любят исполь­зо­вать в повсе­днев­ной жиз­ни. Эти иди­о­мы затра­ги­ва­ют самые раз­ные сфе­ры жиз­ни: еда, живот­ные, пого­да и так далее. Ниже подроб­нее рас­смот­рим, что такое англий­ские иди­о­мы и так ли необ­хо­ди­мо их запоминать.

Читайте также:  Согласование времен в английском. основные правила - учим английский вместе

Английские Идиомы — Популярные Идиомы Английского Языка С Переводом - Учим английский вместе

Что такое идиомы

Англий­ские иди­о­мы или фра­зео­ло­гиз­мы — это устой­чи­вые обо­ро­ты речи, нераз­ло­жи­мые соче­та­ния слов, пони­ма­е­мые, как пра­ви­ло, в пере­нос­ном значении.

Смысл все­го выра­же­ния не опре­де­ля­ет­ся смыс­лом вхо­дя­щих в него слов. Часто зна­че­ние иди­о­мы труд­но уга­дать, понять из вхо­дя­щих в нее слов, если вы с ней не знакомы.

Напри­мер: to be in the same boat. Бук­валь­но это зна­чит: «быть в одной лод­ке», но смысл иди­о­мы дру­гой: «нахо­дить­ся в одной ситу­а­ции, испы­ты­вать оди­на­ко­вые трудности».

  • I understand your problem. We are in the same boat. — Я пони­маю твою про­бле­му. Я в таком же поло­же­нии, что и ты.

Иди­о­мы назы­ва­ют устой­чи­вы­ми, нераз­ло­жи­мы­ми соче­та­ни­я­ми, пото­му что они исполь­зу­ют­ся в неиз­мен­ной фор­ме. К при­ме­ру, никто не гово­рит to sit together in the same boat или to be in the same vessel. Иди­о­ма исполь­зу­ет­ся как гото­вый образ­ный шаб­лон для какой-то типич­ной ситуации.

О смыс­ле выра­же­ния про лод­ку, пожа­луй, мож­но дога­дать­ся, осо­бен­но услы­шав в кон­тек­сте, но быва­ют иди­о­мы, уга­дать смысл кото­рых невозможно.

  • I want to buy a Saturday night special but I’m scared to own it.

Что-что-? Я хочу купить… суб­бот­нее ноч­ное спе­ци­аль­ный? ноч­ной суб­бот­ний осо­бый? может, боюсь схо­дить на суб­бот­нюю распродажу?

«Saturday night special» — это малень­кий писто­лет или револь­вер. Очень при­бли­зи­тель­но выра­же­ние мож­но пере­ве­сти как «осо­бое блю­до суб­бот­не­го вече­ра».

Оно воз­ник­ло в 1960‑х годах (сей­час уже мало­упо­тре­би­тель­но) и пошло от того, что часто это деше­вое и доступ­ное ору­жие пус­ка­лось в ход во вре­мя пья­ных драк в барах, кото­рые чаще все­го слу­ча­лись по вече­рам в выход­ные дни.

Ору­жие води­лось у мно­гих завсе­гда­та­ев злач­ных мест, поэто­му неред­ко во вре­мя кон­флик­та кто-нибудь доста­вал «осо­бое блюдо».

Ино­гда попа­да­ют­ся ковар­ные иди­о­мы — похо­жие на рус­ские, но име­ю­щие совсем дру­гое значение.

  • A rolling stone gathers no moss.

Бук­валь­но это зна­чит «на катя­щем­ся камне не рас­тет мох». По ошиб­ке мож­но поду­мать, что это ана­лог наше­го «под лежа­щий камень вода не течет», но у иди­о­мы про мох дру­гое зна­че­ние: чело­век, часто меня­ю­щий место житель­ства, заня­тие, нико­гда не осте­пе­нит­ся, не обос­ну­ет­ся. Соот­вет­ствен­но экви­ва­лент будет таким: «кому на месте не сидит­ся, тот добра не наживет».

Забав­но срав­ни­вать рус­ские и англий­ские иди­о­мы, опи­сы­ва­ю­щие одно и то же явле­ние, но раз­ны­ми сло­ва­ми. Напри­мер, в рус­ском язы­ке пло­хо­го плов­ца срав­ни­ва­ют с топо­ром, а в англий­ском с камнем:

Топ самых ходовых идиом английского языка

Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

Русское выражение «бить баклуши» теряет свой смысл, если его оторвать от контекста, от семантики и этимологии. Ровно то же самое происходит и с  расхожими оборотами английского языка. Рассмотрим эту тему поподробнее.

В эпоху Возрождения Питером Брейгелем была написана картина «Фламандские пословицы» (Nederlandse Spreekwoorden), где идиомы представлялись в буквальном смысле. Представьте себе «груши околачивать» в буквальном смысле и все поймете.

Одна из причин коммуникативного барьера – это стремление разложить чужой язык на сумму слов, где переход из количественного в качественное будто бы и не подразумевается.

Простой пример: «Around the clock». Дословно: «вокруг часов». И что это за часы такие? Как минимум, представляется какой-то сюрреализм. Сальвадор Дали, Макс Эрнст, искривление времени и пространства. На деле – это значит «круглосуточно». Помните знаменитую песни одного из первых американских рок-н-ролльщиков, Билла Хейли?

  • One, Two, Three O'clock, Four O'clock rock,
  • (раз-два-три, на четыре – на часах рок)
  • Five, Six, Seven O'clock, Eight O'clock rock.
  • (пять-шесть, семь на часах, восемь – рок)
  • Nine, Ten, Eleven O'clock, Twelve O'clock rock…
  • (Девять, десять, девять на часах, в двенадцать – рок)

Вот. Рок-н-ролл и никакого сюрреализма. Но это самый простейший пример того, как простое выражение из чужого языка может выглядеть нелепицей).

В первую очередь поговорим о стилистике идиом.

Итак, идиома – это квинтэссенция языка, это комбинация в виде слов, практически формула. Разложите формулу на числа, на иксы и игреки, и ничего интересного не получите. Но в сумме это магия. Вот идиома и есть такая магия.

Формируются идиомы веками, сообразно архетипам поведения. Согласно представлениям, легендам и преданиям данного народа. В общем и целом, мудрость разных народов очень похожа, но выражается по-разному.

Простой пример: «A dead duck». Что это? При чем тут «мертвая утка»? А вот  нет – в инглише это значит «гиблое дело», если выражаться по-русски. В общем и целом понятно что речь идет не о радужных вещах.

Это называется «смысловой общностью». Это серьезная задача для переводчика – передать ментальность одного народа так, чтобы она стала понятна другому. При переводе фильмов и книг это особенно важно. Известен случай, когда выражение из фильма «Особенности национальной охоты» — «Ну вы, блин, даете», было переведено как «Блин мне дайте, наконец». Это все недобросовестность переводчика.

Итак, это кропотливый поиск близких, родственных по значению пословиц, идиом и фразеологизмов.

Взять к примере «as good as gold». Что это? А это «как шелковый», если по-русски. Ну то есть  нас имеют в виду покладистого, послушного человека. Дескать – провинился, а теперь ведет себя «как шелковый».

Ну, у кого золото а  кого – шелк. Но суть одна – когда-то шелк , передаваемый по Великому шелковом пути, стоил так дорого, что действительно был мерой вещей, точнее – мерилом. У нас по-русски также можно найти аналогии: «цены ему нет».

Все об одном.

А вот как вам «Go against the grain»? Что это за «переть против зерна»? Снова сюрреализм? А вот нет. Это всего лишь «плыть против течения» по-русски». И что бы нам дал дословный перевод? – Ничего. Нужно зрить в корень, как учил Козьма Прутков.

И вот вам применение в отдельно взятом предложении: «You have to refuse, if this idea goes against the grain».

Что значит «Тебе следует отказаться, ведь это не соответствует твоим убеждениям».

Или вот: «At sixes and sevens». Что за шестерки, семерки? Может, игра в карты имеется в виду? Да не тут-то было: всего-навсего «пребывать в растерянном состоянии, в треморе душевном».

И вот вам снова конкретный пример «I was at sixes and sevens after his words». Я несколько пришел в растерянность после сказанного им.

Идентичные идиомы, эквиваленты

О чем мы говорили в самом начале? Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

Так вот, определенное число и и таких идиом в английском, которые в дословном виде соответствуют русским. Если бы все так было легко, тогда потеряла смысл данная статья.

Вот вам, пожалуйста, повод немного отдохнуть:

Fortune smiles on/upon somebody – судьба подмигивает кому-то, улыбается

Heel of Achilles – пята Ахилла, ахиллесова пята.

Помните известный миф? Как Фетида, мать Ахиллеса, при купании его, держала будущего героя за пятку, и это стало его единственным уязвимым местом? Вот, греческая культура, являющаяся основополагающей для всех – что для британцев, что для французов, что для арабов, что для русских, принесла универсальные выражения, которые знакомы более-менее образованному человеку из любого народа.

Read somebody’s mind – типа «читать мысли других». Ты читаешь мои мысли, ого!

Follow in somebody’s footsteps —  это профессиональная преемственность, пойти по чьим-либо стопам

И так далее, и так далее, как говорил Иосиф Бродский.

Собственно, зачем нужны идиомы

Казалось бы, если вы осваиваете элементарный язык, чтобы можно было объясниться с продавцом в магазине, с reception и так далее, может, ну их, эти идиомы?

Но представить такое для нас трудно. Это сразу не язык, а выжженная земля. Полнейший монохромный взгляд. Взгляд нищего духом. Одномерный мир, где ни красок, ни запахов, ни объемов. Линейный и нежизнеспособный.

Вы едете в другую страну, и если не знаете идиом, просто выключаете себя из социального поля – ни одной шутки воспринять не можете, ни одного выражения. Стоите белой вороной и ничто понять не можете.

Кстати, аналог нашей «белой вороны» — black sheep, черная овца. Ну Англия вообще – родина шерсти, с овцами там много связано.

Другой вопрос – почему у нас выражение «белая ворона», но это может увести нас в дебри языкознания.

Остроумно можно сравнить человека, который знаете много слов на чжом языке, но воспринять их не в состоянии в диалектическом единстве, с тем, кто знает, как ходить, но знаете по отдельности. Движение левой ногой, правой, взмах одной рукой, другой. Но в общем и целом он спотыкается.

Читайте также:  Не Путай Эти Пары Английских Слов - Учим английский вместе

Не надо спотыкаться, просто берите и учите. А потом они, идиомы, войдут в плоть и кровь вашего словесного обихода.

Как правильно запомнить идиомы?

Для запоминания идиомы не надо ее зубрить. Нужно понять ее смысл, получить озарение – сатори (как говорят японцы). По сути, идиома сродни хокку, только более просто тут все. Иногда очень важно знать историю.

Помните байку с дождём из кошек? Кстати, имеется одна версия (сельская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации. В старину дома в деревнях крыли соломой, и это нравилось местным котам и кошечкам: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые ливни попросту смывали усатых-полосатых прямо на головы гражданам.

  1. 'it rains cats
  2. Сейчас так говорят, когда хотят сказать «ну очень сильный дождь».
  3. А вот «To face the music»

Здесь говорится о расплате за содеянное. Предыстория военная. Британские солдаты в Новое время получали взыскания и санкции прямо на плац. Каждый провинившийся стоял лицом к строю. А военный оркестр тем временем выбивал дробь. Вот тебе и музыка… чуть веселее, чем «похоронный марш» Шопена…

ТОП самых популярных идиом английского языка

А теперь пришла пора засучить рукава, и разом выучить пятьдесят фразеологизмов. Поверьте – после первых десяти все пойдет как по маслу. Кстати, английский эквивалент – clockwork. Типа как заведенный, как механизм, как часы. Ну а суть одна – хорошо работает.

  • All 6’s — параллельно, не имеет значения, все равно
  • Around the clock — круглые сутки
  • To call somebody/something in/into question — подозревать, под сомнения ставить, сомневаться в ком-то, чем-то
  • To carry the can — «без вины виноватый», «преступление без наказания»
  • Call the shots — идти по жизни хозяином, быть себе головой
  • Clean as a whistle — чист (трезв) как стеклышко
  • Have a close call — на волосок от фиаско
  • Crunch time — цейтнот, очень сложный период, из последних сил, на выносливость
  • Cry wolf — это была ложная тревога, можно расслабиться
  • Deep six — выкинуть что-либо, освободиться от чего-то
  • All of a sudden — разразилось как гром среди ясного неба
  • As easy as pie — проще пареной репы
  • The acid test — тест на прочность (ядреный тест)
  • Another cup of tea — ну это совсем другое дело…
  • Have been around — собаку съесть, иметь опыть, родиться «не вчера»
  • Down at heel — неряха
  • Draw the line — поставим в этом деле точу
  • Driving force — сердцевина, ядро, движущий мотив
  • Eye candy — и глаз приятно
  • Buy some time — потянуть время
  • The battle of books — академический, книжный спор
  • Behind closed doors — тайно, куларно
  • Have/ get egg on one’s face — опростоволоситься, скомпрометировать себя
  • Eat one’s words — пойти на попятную, взять слова обратно
  • Eat crow — повиниться
  • A eager beaver — очень хороший, самоотверженный работяга
  • A fair field and no favour — игра на равных, по-честному
  • Have the gift of the gab — быть краснобаем, Цицероном, иметь подвешенный язык, отлично выражать свою мысль, иметь дар красноречия
  • Green old age — молодящаяся, завидная старость
  • Half-and-half  — ни рыба, ни мясо
  • Hobson’s choice — мнимый выбор – «без вариантов», безальтернативность с иллюзией выбора
  • An Indian summer — пора золотой осени, бабье лето
  • In hot water — «попасть в кугу», оказаться в непростой ситуации
  • Ill at ease — чувствовать себя неуютно, не в своей тарелке
  • In no time — очень быстро, на глазаъ
  • Jump for joy — быть в эйфории, прыгать до потолка от радости
  • To keep to oneself — жить бирюком, нелюдимым, необщительным, некомпанейским
  • Lame duck — лузер, ламер, невезучий
  • Live it up — оторваться, побалдеть
  • New blood — новые силы, помощь, подмога
  • Pie in the sky — зряшные иллюзии
  • A dirty look — «смотрит косо, недовольно»
  • Done with mirrors — мошенничество, обман
  • Strong languagе — сальные, матерные, очень крепкие выражения
  • Take heart — быть смелым, отважным.

Важно! Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

When hell freezes over! — Это произойдет тогда, когда рак на горе свистнет

Crunch time — Типа дедлайн. “I don’t have enough time to go for a walk. It’s crunch time at work.”

  1. Lеt your frеak flag fly — прояви себя уникально, покажи, что ты не такой, как все

Идиомы английского языка и их использование: Список с переводом

Часто бывает что книги по изучению английского языка довольно сухие и не интересные, что нельзя сказать о разговорном языке. Каждый язык имеет две части: то, что написано и то, как говорят.

Естественная форма любого языка — это разговорный язык, идиомы, сленг, жаргон, слова в различной грамматической форме.

Студенты английского языка по скайпу должны обязательно изучить эту форму английского, чтобы cмочь говорить с носителями английского языка легко и уверенно.

Чтобы научиться разговорному английскому, нужно больше говорить в неформальной обстановке, чтобы уметь использовать идиомы, жаргон и придать языку живой и разговорный тон.

Когда говорят носители языка, они чувствуют себя свободно и используют неправильные формы слов и грамматики.

Для тех людей, кто хочет освоить язык на высоком уровне, нужно изучать английскую культуру образ мышления и как можно чаще взаимодействовать с носителями языка.

Невозможно выучить английские идиомы и научиться их использовать через учебники и письменные задания. Идиоматические выражения нужно использовать в разговоре и необходимо знать их смысл и то, как и когда их использовать. Написанные идиомы на бумаге не передают эмоции и чувства цвета человека их использующего.

Что такое идиомы в английском языке

Идиомами в английском языке являются слова и фразы, которые имеют смысл только для их конкретного языка и культуры людей которые языком пользуются. Идиомами могут быть слова очень далекие от смысла контекста, но если употребить их в правильном месте и в нужное время они принимают значение подходящее и передающее выражению более глубокий смысл.

Очень часто бывает, что смысл идиом понятен только в некоторых культурах, которые говорят на этом языке и живут в определенном регионе. Если использовать устойчивые выражения неправильно, то смысл может быть потерян или даже оскорбителен.

Когда используются идиоматические выражения

Идиоматические выражения используются тогда, когда хотят в разговоре передать дополнительный смысл. В таких случаях смысл обычно зависит от контекста. Смысл идиом может изменяться и приобретать новые значения с течением времени, фразеологизмы глубоко укореняются в культуре и становятся частью жизни людей.

Если вы действительно хотите свободно понимать и общаться на английском языке, вам необходимо научиться использовать идиомы изучаемого языка. На этой странице вы всегда можете воспользоваться актуальным словарём английских идиом. Предлагаем ознакомиться с множеством различных английских фразеологизмов используемых в английском языке.

Видео-урок

Видео-урок: 45 английских идиом английского языка

Словарь английских идиом с переводом и примерами

Идиомы с трактовкой и синонимамиПереводПример
after all  — despite, nevertheless все-таки I knew it! After all, I was right!
all along  — all the time все время, всегда I knew about his little secret all along.
all ears  — eager to listen весь внимание I am all ears.
all of a sudden  — suddenly неожиданно All of a sudden, he refused to pay.
all the same  — no difference всё равно, без разницы If it’s all the same to you, let’s start at two.
all thumbs  — clumsy неуклюжий, неумелый He can’t fix anything, he’s all thumbs.
apple of discord  — subject of envy or quarrel яблоко раздора This question is an apple of discord in our family.
as a rule  — usually как правило As a rule, we offer a 5% discount.
as far as I am concerned  — in my opinion что касается меня, по моему мнению As far as I am concerned, both the book and the movie are good.
as for me/as to me  — in my opinion по моему мнению As for me, you can rely on his support.
as well  — also, too тоже, также He knows math, and physics as well.
at all  — (not) in the smallest degree совсем (не)

28 английских идиом, которые точно пригодятся для повседневной речи

Кажется, все только и пишут про идиомы и то, как важно их учить. Не можем не согласится! Знание идиом помогает более свободно разговаривать с нейтивами и чувствовать себя комфортно в общении: будь то баскетбольный матч, встреча с друзьями, учеба или свидание. 

  • Употребляя идиомы, ты с легкостью сможешь заменить одно или даже несколько огромных предложений короткой фразой.
  • Например, ты можешь сказать: “You can't just sit on the fence” (Ты не можешь бездействовать), вместо “You can't hesitate and delay making a decision” (Ты не можешь колебаться и откладывать принятие решения).
  • Поэтому предлагаем сегодня разобраться, что же такое идиомы в английском языке и выучить несколько фраз сразу в контексте.
Читайте также:  Грамматика английского языка: основные понятия - учим английский вместе

Что такое идиома в английском языке

Идиома в английском языке – это фраза, значение которой никак не связано с переводом слов из которых она состоит. 

Например, on the ball – если переводить это выражение дословно, то получится «на поверхности мяча». Бессмыслица, правда? Но на самом деле идиома значит “быть на высоте”. Так говорят, когда у тебя все отлично выходит, ничего не валится из рук и жизнь прекрасна.

В языке идиомы образуются сами: со временем отдельные фразы как бы «обрастают» метафорическими или аллегорическими значениями и остаются в речи уже в виде идиом. Также некоторые английские идиомы могут быть взяты из литературы или Библии. 

Например, to cast one’s bread upon the waters – дословно переводится «бросать хлеб на воду». Эта идиома, пришедшая из Библии. Одно из истолкований этого выражения заключается в том, что если человек щедр и делится с другими, делает добрые дела безвозмездно, то всё хорошее вернется к нему как бумеранг. 

Переводится это выражение как «делать что-либо, не ожидая немедленных результатов», «делать добро бескорыстно, не ожидая награды или благодарности».

Кроме того, есть много фраз, значение которых становится понятным только, если углубиться в историю или культуру того времени, когда оно возникло.

Например, by hook or by crook – всеми правдами и неправдами. Употребляется тогда, когда речь идет о человеке, который хочет добиться своей цели и готов ради использовать все возможные способы. 

А происхождение этой фразы связано с историей средних веков в Англии. В это время вышел закон, который запрещал рубить деревья в лесах и срезать сучья. При этом беднякам было разрешено подбирать упавшие ветки и дрова. Иначе говоря, всё, что можно было подцепить тупыми секачами (hook) или пастушьими посохами (crook).

Главное правило – в идиомах никогда нельзя смотреть на слова отдельно и нельзя переводить их в буквальном смысле, нужно стараться запоминать целую фразу й перевод. 

Самые популярные идиомы в английском

#1 Про здоровье

Для начала давай поговорим про здоровье. Если от “get well” и “healthy” тебе самому уже становится нехорошо, тогда предлагаем выучить несколько английских идиом, которые пригодятся в разговорах про здоровье.

  • As right as rain – быть здоровым или поправившимся после болезни.

A little sleep, you'll be as right as rain. – Немного сна – и ты будешь в полном порядке.

  • Hale and hearty – в добром здравии (особенно о пожилых людях).

Having turned eighty, he is still hale and hearty. – Ему исполнилось восемьдесят, но он все еще здоров и бодр.

  •  In the pink (of something) – быть в хорошей форме.

She is in the pink and is doing very well. – Она в отличной форме, и у нее все хорошо.

  • Fit as a fiddle  – быть в отличной форме, быть здоровым

His grandfather is 87 years old but he is as fit as a fiddle. – Его дедушке 87 лет, но он в отличной форме.

  • Up the snuff – в хорошем состоянии (не только о здоровье).

I was feeling up to snuff. – Я была в хорошем состоянии.

#2 Про самоизоляцию и раздражение

Наверно ты встречал в соцсетях мем про то, что в самоизоляции люди, живущие вместе во время карантина, начинают действовать друг другу на нервы. Тогда держи подборку идиом, которые помогут выразить раздражение.

  • Ruffle one’s feather – Аналог выражения “гладить против шерсти”.

I didn’t mean to ruffle your feathers – I was just teasing you. – Я не хотел делать на перекор – я просто дразнил тебя.

  • Get under somebody’s skin – действовать на нервы, раздражать, доставать.

I know he might be bothersome, but don’t let him get under your skin. – Я знаю, что он может быть надоедливым, но не позволяй ему действовать на нервы.

  • Drive (somebody) crazy/ nuts – сильно злить, раздражать.

That humming noise is driving me around the bend. – Это жужжание сводит меня с ума.

  • Wind (somebody) up – Злить, заводить.

I have stopped watching the news as it winds me up. – Я перестал смотреть новости, поскольку они меня злят.

  • A rough ride/easy ride – две фразы, которые используются для того, чтобы рассказать про сложный или приятный период в жизни.

Well, it's turned out not so badly, he thought, although it's been a rough ride. – Что ж, все вышло не так уж плохо, — подумал он, — хотя поездка была нелегкой

  • Rub (somebody) up the wrong way – Действовать на нервы.

They rubbed all their relatives up the wrong way while they were staying at home. – Они действовали на нервы всем родственникам, пока оставались дома.

#3 Про неожиданности

Дальше мы будем рассказывать о ситуациях, в которых употребляются идиомы, а тебе предлагаем придумать предложения-примеры самостоятельно. Неожиданно, да? 

Так вот, про сложные и неожиданные ситуации, которые сваливаются, как снег на голову, в английском языке говорят, используя следующие идиомы:

  • To drop from the clouds – Свалится как снег на голову.

Так говорят, когда кто-то появляется совсем неожиданно, беззвучно, без предупреждения, часто приводя ничего не подозревающего человека в шоковое состояние. 

  • Bolt from the blue – нежданно-негаданно, или как гром среди ясного неба.

Употребляется, когда что-то происходит неожиданно.

  • Drop a bombshell – Сообщить неожиданную новость.

Употребляется в тех ситуациях, когда кто-то делает заявление, которое приводит в шок все кругом, рассказывает о том, что никто не ожидал услышать.

  • To come up trumps – решить какую-то проблему неожиданно лучше, чем ты мог предположить.

Выражение используют тогда, когда речь идет о ситуации или проблема, которая решилась намного лучше, чем сначала предполагалось.

  • Chase rainbows – Пытаться сделать что-то невозможное.

Эту идиому употребляют, когда говорят про человека, который ни смотря ни на что хочет достичь невозможного.

  • Have one’s head in the clouds – предаваться мечтаниям и оторванным от реальности размышлениям.

#4 Про мотивацию

Следующие идиомы на английском пригодятся тебе, если нужно будет в разговоре кого-то приободрить, подтолкнуть к принятию решения или просто обсудить чей-то успех на английском.

  • Make up your mind – Решайся! Соберись уже наконец с силами!

Идиому используют в значении «принять решение», «определиться» после некоторого периода времени, полного сомнений и нерешительности. 

  • To stick to your guns – Придерживаться своих орудий.

Так говорят в ситуации, когда человек твердо стоит на своем, защищает свои взгляды, несмотря на внешние обстоятельства.

  • Carry the day – Взять верх/ Выйти победителем.

Используется, если кто-то одержал победу в соревновании, конкурсе, споре — в любом вопросе, где есть проигравшая сторона.

  • Come up roses – быть успешным, процветать.

Так говорят о тех, кто стал успешным или добился хорошего результата, преодолев какие-то трудности.

  • Let’s get this bread – Сделай это!

Используется, чтобы побудить кого-то сильно постараться и добиться успеха.

#5 Про страх и препятствия

  • Afraid of your own shadow – Бояться своей собственной тени. 

Так говорят, когда человек очень робкий, нервный и пугливый.

  • All hell broke loose – Весь ад вырвался на свободу/ Начался полнейший хаос.

Эту идиому используют, когда речь идет о ситуации, которая из спокойной очень резко превратилась в запутанную и шумную. 

  • To have one's heart in one’s mouth – Сердце чуть не выскочило, душа в пятки ушла.

Идиома применяется в случаях, когда человек чувствует очень сильный страх или испуг.

  • If the worst comes to the worst – Если произойдет самое худшее/ На худой конец/ В крайнем случае.

За фразой почти всегда следует некое решение на тот случай, если дело примет наименее благоприятный оборот, и произойдёт худший из возможных исходов.

  • Move the goalposts – Препятствовать кому-то.

Эта фраза из спортивной терминологии, используется в разговорах о поведении людей, которые каким-то образом препятствуют другим достигать целей.

  • Take a rain check – Сделать что-либо позже, перенести на потом.

Происхождения этой фразы связано со спортивными соревнованиями, которые могут переносить на другое время из-за дождя или плохой погоды. Но при этом выдаются новые билеты (rain checks) всем посетителям, по этим билетам можно прийти в следующий раз.   

Да, все идиомы будет сложно запомнить с первого раза. Но это и не надо! Рекомендуем сохранить ссылку на эту статью и вернуться к ней через несколько дней. Главное – не забывай использовать идиомы в своих повседневных разговорах на английском, ведь только practice makes perfect!

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector