Top 10 Английских Пословиц — Учим английский вместе

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы      Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do.      В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm.      Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth.      У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Top 10 Английских Пословиц - Учим английский вместе

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в х – подискутируем! ????

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Top 10 Английских Пословиц - Учим английский вместе

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

  • Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
  • 100 volunteers are worth 200 press’d men.
  • One volunteer is worth two pressed men

и т.д.

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”.

При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”.

Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

Также читайте: Какой он — живой английский язык?

4. A woman’s work is never done.

  1. Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
  2. Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились ???? Выражение пошло от старинного двустишия:
  3. Man may work from sun to sun,
    But woman’s work is never done.

  4. Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch.

Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

Top 10 Английских Пословиц - Учим английский вместе

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

  • Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
  • Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
  • Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него.

Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

  1. Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
  2. На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
  3. Фраза ушла в народ ???? Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! ????

Английские пословицы и поговорки

Пословицы на английском языке по алфавиту:

All that glitters is not gold. — Не все золото, что блестит.

Actions speak louder than words. – Дела говорят лучше, чем слова.

Advisers run no risks. – Советчик ничем не рискует.

All days are short to Industry and long to Idleness. – В работе время бежит быстро.

All's well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.

An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблочко в день, и к доктору не ходи. (В здоровом теле – здоровый дух)

An Englishman's home is his castle. – Мой дом – моя крепость

April showers bring May flowers. – В апреле дожди, а в мае – цветы. (Нет худа без добра.)

A bad tree does not yield good apples. – Плохое дерево не приносит хорошие плоды

A bad workman blames his tools. — Плохой работник винит свои инструменты. (Плохому работнику все мешает)

A bird in hand is worth two in a bush. – Лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе.

A change is as good as a rest. – Перемена (смена) работы так же хороша, как и отдых.

A flower blooms more than once. – Цветок цветет не один раз.

A fool at forty is a fool forever. – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней.

A friend in need is a friend indeed. — Настоящий друг познается в беде

A friend to all is a friend to none. – Друг для всех – друг никому.

A good beginning makes a good end. – Хорошее начало – полдела сделано.

A good conscience is a soft pillow. – С чистой совестью спится легко.

A man is as old as he feels himself to be. — Человеку столько лет, на сколько он себя чувствует.

A man is known by the company he keeps. – Скажи, кто твой друг и я скажу кто ты.

A rotten apple spoils the barrel. – Испорченное яблоко может испортить всю корзину яблок.

A stumble may prevent a fall. – Исправление маленькой ошибки может уберечь от большой.

A swallow does not make the summer. – Одна ласточка еще не делает всю весну.

A tree is known by its fruit. – Дерево знают по его плодам.

A young idler, an old beggar. – В молодости лентяй, в старости бедняк.

As you sow, so shall you reap. – Что посеешь, то и пожнешь.

Bad news travels fast. – Плохие новости разлетаются быстро

Better be alone than in bad company. — Лучше быть одному, чем в плохой компании.

Better late than never. – Лучше поздно чем никогда.

Better lose the saddle than the horse. – Лучше потерять седло, чем саму лошадь.

Beware of Greeks bearing gifts. – Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!

Blood is thicker than water. — Кровь сильнее, чем вода.

Children and fools tell the truth. – Дети и глупцы говорят правду.

Clothes don't make the man. – Одежда не создает человека.

Diseases of the soul are more dangerous than those of the body. – Болезнь души страшнее, чем болезнь тела.

Don't judge a book by its cover. – Не суди книгу по обложке.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано встает – тому Бог дает.

Easier said than done. – Легче сказать, чем сделать.

Every man is the architect of his own fortune. – Каждый строит свою судьбу сам.

Every path has its puddle. – Каждая тропинка имеет свои лужи (на каждом пути есть свои трудности).

Every rose has its thorn. – И у розы есть шипы…

Experience is the father of wisdom. – Опыт — отец мудрости.

Facts speak louder than words. – Дела красноречивее слов.

Failure teaches success. – Неудачи учат успеху.

False friends are worse than open enemies. – Фальшивые друзья хуже явных врагов.

First come, first served. – Первый пришел – первого обслужили.

Gardens are not made by sitting in the shade. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

God helps those who help themselves. – На Бога надейся, но сам не плошай!

Good and quickly seldom meet. – «Качественно» и «быстро» не совместимы.

Great oaks grow from little acorns. – Москва не сразу строилась (большие дубы начинают расти из маленьких семян).

Half a loaf is better than none. – Полбуханки лучше, чем ничего (С паршивой овцы хоть шерсти клок)

Haste makes waste. – Спешка приводит к потере (Кто спешит – много теряет).

Hatred is a blind as love. – Ненависть слепа, как и любовь.

He can who believes he can. – Сможет тот, кто верит в себя.

He who hesitates is lost. – Кто не решительный, тот теряет.

He who is everywhere is nowhere. – Он тот, кто бывает везде, и не успевает нигде.

He who knows nothing, doubts nothing. – Кто ничего не знает, тот ни в чем не сомневается.

He who pays the piper calls the tune. – Кто платит, тот и заказывает музыку.

He laughs best who laughs last. – Смеётся тот, кто смеётся последним.

Health is better than wealth. – Здоровье, лучше богатства.

Home is where the heart is. – Твой дом там, где твое сердце.

However long the night, the dawn will break. – Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет.

Hunger is a good sauce. – Голод не тетка (голод – лучшая приправа).

In times of prosperity friends are plentiful. – Когда ты богат у тебя появляется много друзей.

If you chase two rabbits, you will not catch either one. – За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

In the land of the blind, the one-eyed man is king. – В стране слепых, одноглазый будет королем.

It is always darkest before the dawn. – Темнее всего перед рассветом.

It's no use crying over spilt milk. – Нет смысла плакать над пролитым молоком.

Knowledge in youth is wisdom in age. – Знания в юности – мудрость в старости.

Knowledge is power. – Знание сила.

Kill the goose that lays the golden egg. – Зарезать курицу, которая несет золотые яйца.

Laughter is the best medicine. – Здоровый смех – лучшее лекарство.

Learn to walk before you run. – Прежде чем бежать, сначала научись ходить.

Learning is a treasure that will follow its owner everywhere. – Знание – это такое богатство, которое будет с тобой всегда.

Liars need good memories. – У лжецов должна быть хорошая память.

Lightning never strikes in the same place twice. – Молния никогда не бьет в одно место дважды.

Пословицы о школе, учебе и знаниях на английском языке и их русские аналоги

Пословицы, поговорки — это краткие мудрые высказывания или советы, которые передаются народами из поколения в поколение. Рекомендации, приведенные в пословицах, обычно основаны на опыте или общеизвестной истине.

Пословицы есть в каждом языке или культуре, но переводить их дословно обычно не нужно, они, как идиомы, могут иметь иносказательный смысл. Почти на каждую английскую пословицу найдется русский аналог, который передает ее основной смысл.

В этой статье приведены пословицы о школе, знаниях, науке, обучении и мастерстве на английском языке и их русские аналоги (если они есть) или перевод.

Пословицы о школе, образовании, обучении

A little knowledge is a dangerous thing — Мало знаний — опасная вещь. Всякое полузнанье хуже всякого незнанья. Малые знания — оковы.

  • The belly teaches all arts — Сытое брюхо к ученью глухо.
  • The best horse needs breaking, and the best child needs teaching — Лошадь нуждается в обуздании, а ребенок — в обучении
  • Knowledge has bitter roots but sweet fruits — Без муки нет науки.
  • Knowledge in youth is wisdom in age — Ученье в юности — мудрость в старости.
  • A handful of patience is worth more than a bushel of brains — Горсть терпения стоит больше, чем мешок мозгов.
  • A wise man changes his mind, a fool never will — Хоть кол на голове теши, он все свое.
  • Adversity is a great schoolmaster — Беда мучит, беда и научит.

An ounce of knowledge may be worth a pound of comfort — Унция знания может стоить фунта комфорта. Кто получит знания, тот не будет жить в нужде.

Easy to forget what you do not know — Легко забыть то, чего не знаешь.

Example teaches more than precept — Пример учит больше, чем наставление. Учи показом, а не рассказом.

  1. Fool teach — flog a dead horse — Дурака учить — решетом воду носить.
  2. He that nothing questions, nothing learns — Кто ничем не интересуется, ничему не научится.
  3. It’s never too late to learn — Учиться никогда не поздно.
  4. It’s not a science, but a torment — Это не ученье, а мученье.
  5. Live and learn — Век живи, век учись.
  6. Never too old to learn — Учиться и в старости не поздно.
  7. No man is his craft’s master the first day — За один день мастером не станешь.
  8. Repetition — the mother of learning — Повторенье — мать ученья.
  9. Scientist — way to skill — Ученье — путь к умению.
  10. Soon learnt, soon forgotten — Выученное наспех быстро забывается.

Пословицы о школе и знаниях

  • Knowledge is power — Знания — сила.
  • Knowledge without practice makes half but an artist — Знания без практики — это пол-мастера.
  • Learn — sharpen the mind — Учить — ум точить.

IV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся Старт в науке

Текст работы размещён без изображений и формул. Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF
Введение

Изучая иностранный язык, происходит приобщение к иноязычной культуре. Но нельзя изучать иноязычную культуру в отрыве от родной культуры. Поэтому необходимо интегрировать иноязычную культуру и культуру своей страны.

Одним из ярких пластов словарного состава являются пословицы и поговорки (П и П). Они имеются в каждом языке. Это широко распространенный жанр устного народного творчества. П и П сопровождают людей с давних времен.

Они отражают культуру народа и являются хранилищем культурного наследия своего создателя-народа. Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор.

В английском языке, как и в русском, и в башкирском живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий.

Они помогают заглянуть в душу английских людей, узнать, что их волнует, какие качества характера им присущи. Вот поэтому эта тема показалась нам очень интересной и полезной.

Актуальность выбранной темысостоит в том, что знание пословиц и поговорок поможет не только в изучении иностранного языка, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера народа. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, делают речь живой, красочной, на каком бы языке они не звучали.

Цель исследования –изучить английские пословицы и поговорки, соответствующие темам модуля УМК Ю.Е.Ваулиной, Д.Дули «Spotlight» 5 класс, найти их русские и башкирские эквиваленты.

  • Гипотеза — предположим, что знание английских пословиц и поговорок расширит словарный запас учащихся.
  • Методы: метод изучения научной литературы, методы поиска, сравнения, перевода, систематизации.
  • Глава 1.Что такое пословицы и поговорки и чем они отличаются

Точная рифма, простая форма, краткость, сделали П и П стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Но иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки. Выясним чем же они отличаются.

В «Учебном словаре современного английского языка» А.С. Хорнби указывается на то, что пословица — это популярное краткое изречение со словами совета или предупреждения, например, it takes two to make a quarrel (для ссоры нужны двое) [4]. Поговорка – это хорошо известное пословичное высказывание, например, more haste, less speed (тише едешь, дальше будешь) [4].

В Большой советской энциклопедии представлено следующее определение: «Пословица – меткое образное изречение, которое обобщает и типизирует различные явления жизни. Для пословиц характерно полное выражение мысли и наличие вывода… Пословицы бывают в языках всех народов мира.

… В пословицах ярко отражается национальное своеобразие, особенности быта народа, его язык…» [2]. Именно поэтому знание их помогает школьникам лучше и шире познакомиться с историей, жизнью, культурой народа, язык которого они изучают.

Поговоркой же именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения [2].

Слово «ргоvеrb» происходит из латинского «proverbium», представляет собой комбинацию префикса «рго», обозначающего «вперед», и корня «verbum», обозначающего «слово».

Главная особенность пословицы – законченность. Поговорка отличается незавершенностью, отсутствием поучительного характера, например популярная английская поговорка – when pigs can fly (когда рак на горе свистнет) [5].

Сравнение английских, русских и башкирских П и П показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские, русские и башкирские П и П многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.

Для выражения одной и той же или сходной мысли часто используются различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт этих народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например,пословица: The grass is always greener on the other side of the fence.

Дословный перевод этой пословицы звучит так: трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском и башкирском языках такой пословицы нет, зато есть другая пословица: хорошо там, где нас нет (ҡайҙа беҙ юҡ – шунда яҡшы). В принципе, эти три пословицы эквиваленты по смыслу.

Но дословный перевод русской и башкирской пословиц будет звучать так: life is better, where we are not present.

Глава 2. Практическая часть

Главным средством обучения иностранному языку в школе является учебник. Мы проанализировали УМК Ю.Е.Ваулиной, Д.Дули и др. «Spotlight» 5 класс и нашли всего одну пословицу My home, my castle (мой дом – моя крепость; минең өйөм – минең ҡәлгәм) в названии 3 модуля [1].

Далее мы подобрали английские П и П, соответствующие темам модулей 1-10, нашли их русские и башкирские эквиваленты и систематизировали их в таблице (Приложение 1) [6].

На уроке мы работали следующим образом: при изучении отдельных лексических тем, мы подбирали соответствующие им П и П, сначала переводили незнакомые слова и всю пословицу, затем определяли, о чем идет речь в пословице, вспоминали эквиваленты английской пословицы на русском и башкирском языках. Далее работали над произношением.

Вот как можно легко и непринужденно запомнить пословицу: пословица написана на доске, например, it’snevertoolatetolearn (учиться никогда не поздно), с доски стирается последнее слово «to learn». Учащиеся воспроизводят пословицу целиком. Далее убирается еще одно слово – «late», и так далее, пока на доске не останется только «it is».

Для запоминания П и П можно использовать следующие задания:

    закончите пословицу;

    какую пословицу вы употребили бы в следующей ситуации;

    назовите пословицу по теме…;

    найдите соответствующие концовки пословиц;

    заполните пробелы в пословице;

    соберите пословицу из отдельных слов;

    изобразите/нарисуйте пословицу [3]

Для лучшего запоминания и систематизации П и П мы завели специальный словарик “The Dictionary of Proverbs and Sayings”.

Для более четкой организации мы разбили словарик на несколько тематических групп, такие, как School, Daily Activities, Jobs, Home, Family, Friendship, Weather and Seasons, Health.

От урока к уроку мы записываем в словарик английские П и П и их русские и башкирские эквиваленты.

Предлагаемые задания можно использовать как в классе, так и во внеклассной работе – на различных конкурсах, соревнованиях, викторинах.

Например, мы провели внеклассное мероприятие – викторину «In the World of Proverbs and Sayings» (Приложение 2), а после изучения всех тем мы хотим инсценировать сказку “Репка” (“The Turnip”) на английском языке с использованием П и П (Приложение 4).

Заключение

Изучая английский язык, мы должны изучать английские П и П, ведь в них душа английского народа, философия их жизни. Они помогут при изучении английского языка. Их можно использовать на уроках, и при самостоятельном изучении английского языка.

Этот дополнительный материал доступен каждому. Употребив подходящую по смыслу П или П в конкретной ситуации, вы сможете подчеркнуть суть своих слов. Вставленные к месту П и П помогут сделать речь неповторимо яркой, своеобразной и выразительной.

В ходе работы мы узнали много полезного для себя, обогатили свою речь английскими, русскими и башкирскими П и П, выучили новые слова на иностранном языке (Приложение 3). Таким образом, выдвинутая нами гипотеза подтвердилась: знание английских пословиц и поговорок расширит словарный запас учащихся.

Список использованных источников и литературы

    Английский язык. 5 класс: учебник для общеобразовательных организаций / Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс. – 6-е изд.- М.: Express Publishing: Просвещение, 2015.- 164 с.

    Большая советская энциклопедия в 30-и т. Т 20.- 3-е изд. / Прохоров А.Н. – М.: Сов. Энциклопедия, 1975. – 607 с.

    Стройная Е.Г. Пословицы и поговорки на уроках английского языка в 8классе // ИЯШ. – 1978. – № 6. – С. 74 – 76.

    Хорнби А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: Специальное издание для СССР. Т. II М-Z. – 1982. – 528 с.

    http://englex.ru/

    http://www.sixth sense.ru/proverbs/

Приложение 1

Пословицы и поговорки, которые могут быть использованы при работе с модулями 1 -10 УМК Ю.Е.Ваулиной, Д.Дули и др. «Spotlight» 5 класс

Английская пословица Русский аналог Башкирский аналог
Модуль 1 School Days
Live and learn Век живи – век учись Уҡыуҙың сиге юҡ
Knowledge is power Знания — сила Белем — көсул
It’s never too late to learn Учиться никогда не поздно Уҡырга бер ҡасан да һуң тугел
Two heads are better than one Ум хорошо, а два лучше Аҡыллы аҡылы менән алдырыр
Repetition is the mother of learning Повторение – мать учения Уҡыу төбө – туҡыу
Better late than never Лучше поздно, чем никогда Һис булгансы, кис булһын
Модуль 2 That’s me (countries and nationalities)
East or West, home is best В гостях хорошо, а дома еще лучше Ҡунаҡта рәхәт, өйҙә бәрәкәт
Модуль 3 My home, my castle (houses and rooms)
An Englishman's house is his castle Мой дом – моя крепость Минең өйөм – минең ҡәлгәм
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector