«лунные» идиомы — учим английский вместе

Технологии

Екатерина Симонова

248

1 день назад

Рано или поздно человечество развернет свою колонию на Марсе или в другом месте космического пространства. По планам некоторых энтузиастов это произойдет совсем скоро.

Давайте же разберемся, каким образом будет устроена жизнь в космосе, ведь сценариев создано достаточно много. Одни — более приближены к реальности, другие же выглядят максимально фантастическими.

Безопасность в замкнутом пространстве

Одним из самых распространенных сценариев внеземных поселений является космическая станция как база. Именно такой вариант кажется нам наиболее «приземленным». Ведь таким образом земляне смогут поддерживать связь с планетой. Кроме того, туда гораздо проще доставить необходимые предметы, а также не нужно адаптироваться к конкретной обстановке далекой и чужой галактики.

«лунные» Идиомы - Учим английский вместе Концепция физика.  Skidmore, Owings & Merril

Среди формы и содержания станций подобного типа выделяют формы сферы, цилиндра и кольца. Внутри же могут находиться теплицы для выращивания необходимых культур. Такую концепцию предлагал физик из Принстонского университета Джерард О’Нил.

У него было множество идей по строительству внеземных поселений, которые он обсуждал со своими студентами.

Согласно его концепции, такая станция должна была быть расположена в точке Лагранжа Земли и повлечь за собой строительство других подобных станций на орбитах других объектов.

Лунные города

Конечно же, во втором сценарии присутствуют целые лунные города. Их концепцию разработало архитектурное агентство Skidmore, Owings & Merrill в партнерстве с другими организациями. Для лунного поселения было выбрано настоящее место под солнцем. Это район южного полиса спутника — край кратера Шеклтона. В том месте Солнце светит круглый год.

«лунные» Идиомы - Учим английский вместе Поселение на Луне.  Skidmore, Owings & Merril

Есть также и места, постоянно находящиеся в тени. Там есть замерзшая вода, которую можно будет использовать для обеспечения кислородом и ракетным топливом. «Дома» на Луне будут выглядеть как модули с несколькими отсеками, где люди сами будут выбирать, какой отсек им нужен, а какой можно убрать.

«лунные» Идиомы - Учим английский вместе Модули внутри.  Skidmore, Owings & Merril

Марсианские леса

«Лес Редвуд» — проект студентов MIT. Согласно их концепции, колонисты на Марсе будут проживать в надувных куполах по полсотни человек в каждом. Там будут озелененная территория и питьевая вода. Жилые комплексы будут соединены подземными тоннелями. Энергию же колонисты будут получать с помощью солнечных батарей.

Есть также проект MarsSpine архитектурного инженера Мохаммеда Эмада. Он предусматривает строительство жилых комплексов в форме кувшинки с помощью 3D-печати из реголита и углеродных нанотрубок, которые нужно будет сделать заранее.

В комплексе будут расположены разные модули по выращиванию культур. В том числе, в марсианской почве, в воде, и вне почвы. Зона отдыха колонистов будет увенчана огромным окном с панорамным видом из ударопрочного стекла.

Из него будет видно панораму Марса и Землю.

«лунные» Идиомы - Учим английский вместе Проект Эмада.  habr.com

Главным требованием во всех концепциях являются автономность и самообеспечение. Именно к этому стремятся все разработчики. Тогда мы сможем выстраивать отдельные поселения, независимые от постоянных поставок продовольствия с Земли. Но как же прокормить целую марсианскую колонию? Читайте вот здесь.

Фото на обложке: Chris Kokolios. Источник: YouTube

Lavanova Galina

Устойчивое выражение (также называемое фразеологизмом или идиомой) — это свойственное данному языку неделимое словосочетание, значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов.

Именно поэтому идиомы практически никогда не переводятся буквально — а только по смыслу. Многим еще со школы известно выражение “it’s raining cats and dogs”, а по-русски мы говорим «дождь льет как из ведра».

Если же фразеологизму удается подобрать дословный аналог, как правило, это означает, что в обоих языках он возник из одного источника. Таково, например, выражение «Дамоклов меч» — “sword of Damocles”, пришедшее из греческого предания.

Или «зеленеть от зависти» — “to be green with envy”. Опять же, греки считали, что ревность и зависть вызывают у человека выделение желчи, отчего тот «зеленеет».

В основе очень многих идиом лежат выражения, которые когда-то действительно имели буквальный смысл. Например, “to let your hair down” — вести себя непринужденно, расслабиться.

Оно идет из тех веков, когда женщины носили сложные высокие прически. Требовалось немало усилий, чтобы создать и сохранить такую прическу в течение дня.

Вечером, перед сном, можно было наконец распустить волосы и расслабиться.

Еще одно выражение, связанное со старинными реалиями: “to give someone a cold shoulder” — оказать холодный прием, отнестись безразлично.

“Shoulder” в английском языке означает не только плечо человека, но и лопатку мясной туши (а баранья лопатка всегда была популярным английским блюдом). Желанным гостям англичане подавали горячую, свежую пищу.

Если же гость являлся не вовремя и некстати, ему приходилось довольствоваться холодной лопаткой, то есть, “cold shoulder”.

«лунные» Идиомы - Учим английский вместе

Помните, идиомы почти никогда не переводятся буквально. Их лучше заучивать!

В Британии издавна было развито мореходство, поэтому неслучайно многие идиомы английского языка имеют морское происхождение. Вот некоторые из них:

Читайте также:  Present perfect continuous — настоящее длительное совершенное время правила и примеры употребления в английском языке - учим английский вместе

В 17-19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закреплялись и привязывались канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. И loose cannon в буквальном переводе означает «непривязанная пушка».

Сейчас “berth” означает причал, место стоянки судна, но в 17 веке оно означало еще и пространство для маневра корабля. Таким образом, дать чему-либо “wide berth” означало буквально пройти от него на достаточном расстоянии.

Чтобы проникнуть в суть этой идиомы английского языка, нужно разобраться в нескольких морских терминах. “Large wind” — это попутный, или «полный», ветер, дующий в корму корабля, парусному кораблю плыть при нем легче всего.

В свою очередь, “by the wind” означает курс навстречу ветру (бейдевинд). Не каждый корабль (и не каждый экипаж) был способен с ним совладать. Изначально “by and large” означало умение управлять кораблем при любом ветре.

В современном смысле — рассматривать вопрос и с той, и с другой стороны.

Очень многие устойчивые выражения пришли в английский из Библии. Многие из них существуют и в русском.

  • A drop in the bucket (и более поздний вариант — a drop in the ocean) — капля в море
  • To cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями
  • A voice crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне
  • A wolf in sheep's clothing — волк в овечьей шкуре
  • Beat swords into ploughshares — перековать мечи на орала
  • Flesh and blood — плоть и кровь (о детях или близких людях — “They are my flesh and blood”)
  • Forbidden fruit — запретный плод

«Лунные» идиомы

10 популярнейших английских идиом со словом MOON, которые помогут вам достичь высот в английском.

Let’s reach for the moon!

  • Она дарит нам свет Солнца по ночам, она всегда рядом, даже если ее не видно, она таинственна и прекрасна… Сегодня речь пойдет о нашем ближайшем космическом соседе, единственном естественном спутнике нашей планеты – Луне.
  • По одной из теорий, Луна возникла 4,5 миллиарда лет назад при столкновении космического тела величиной с планету Марс с поверхностью Земли.
  • Однако покорена Луна была сравнительно недавно: в 1959 году произошла высадка на Луну советской автоматической станции «Луна-2», а в 1969 на поверхность нашей «естественной спутницы» ступила нога человека.
  • Этим человеком был Нил Олден Армстронг (Neil Alden Armstrong, 1930–2012), американский астронавт, космический инженер, профессор университета.
  • Именно ему принадлежит крылатое выражение: «That’s one small step for [a] man, one giant leap for mankind» – «Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества».

«лунные» Идиомы - Учим английский вместе

Но чем же интересна Луна для тех, кто изучает английский язык? Как и в русском, в английском языке с этим небесным телом связано множество ярких и образных выражений, самые интересные из которых мы и изучим сегодня.

Итак, перед вами 10 популярнейших английских идиом со словом moon:

To ask/cry for the moon – требовать невозможного, «просить луну с неба»

She’s asking for the moon, and she’s not going to get it. Она просит луну с неба, но она этого не получит.
Don’t ask for the moon. Be reasonable! Не проси луну с неба. Будь благоразумен!

To be over the moon – разг. быть на седьмом небе от счастья

Синонимы: to walk on air (букв. «ходить по воздуху»), to be on cloud nine (букв. «быть на девятом облаке»).

When Michael sent me flowers and the ring, I was over the moon. Когда Майкл прислал мне цветы и кольцо, я была на седьмом небе от счастья.

Many moons ago – устар. «много лун тому назад», очень давно

It all happened many moons ago. Все это случилось давным-давно.

To moon about someone or something and moon over someone or something – грустить, оплакивать кого-л. или что-л.

Stop mooning about your cat. Cats always come back eventually. Хватит оплакивать кота. Кошки всегда со временем возвращаются.
Jen is still mooning over Alex. Джен все еще грустит по Алексу.

To moon away – тратить время впустую

You have mooned away half the year. Now pull yourself together! Ты полгода потратила впустую. Соберись!

To moonlight – подрабатывать

Глагол to moonlight образован от словосочетания moon light, «лунный свет» (хотя речь необязательно идет о ночной подработке).

Moonlighting often brings people more income than their official pay. Подработки часто приносят людям больший доход, чем официальная зарплата.

To once in a blue moon – очень редко

Одна из десяти самых употребляемых идиом английского языка, буквально означающая: «однажды на голубую луну» (как известно, голубой луны не бывает).

Читайте также:  Самые Загадочные Места Планеты - Учим английский вместе

Синоним: once in a lifetime («раз в жизни»).

Once in a blue moon, I buy a fashion magazine, just to see what people are wearing. Крайне редко я покупаю модный журнал, только чтобы посмотреть, что носят люди.

To promise (somebody) the moon (British, American & Australian) – обещать кому-л. невозможное also promise (somebody) the earth (British & Australian) 

He had promised her the moon but five years later they were still living in the same small house. Он обещал ей луну с неба, но пять лет спустя они все еще ютились в том же домишке.
My boss promised the moon, but never gave me a raise. Мой начальник сулил мне золотые горы, но так и не дал мне повышения.

To reach for the moon/stars – стремиться достичь неимоверных высот, пытаться достать до небес

If you want success, you have to reach for the moon. Если хочешь добиться успеха, ты должен прыгнуть выше головы.

To think someone hung the moon (and stars) или think someone is God’s own cousin – считать кого-л. идеальным 

Буквально: «думать, что кто-л. повесил Луну (и звезды)» или «думать, что кто-л. кузен (кузина) Богу».

John won’t listen to any complaints about Cathy. He thinks she hung the moon and stars. Джон не желает слушать никаких жалоб на Кейти. Он думает, что ей нет равных.
Sam is awful stuck-up. She thinks she is God’s own cousin. Сэм ужасная воображала. Она думает, что бога за бороду схватила.

И напоследок – «лунное» слово, которое можно отнести к так называемым ложным друзьям переводчика: слово lunatic часто переводится как «лунатик», однако на самом деле так говорят о психически больном человеке («безумец, сумасшедший, помешанный»); человека, страдающего лунатизмом, снохождением, на английском называют sleepwalker, somnambulant («лунатик, сомнамбула»).

19 мультфильмов, чтобы с удовольствием учить английский — Что посмотреть — Титр

Кадр: Buena Vista

Знаете, почему учить английский под мультфильмы — это здорово? Потому что:

Во-первых, мультфильмы почти всегда созданы для детей. В них понятный, не взрывающий мозг сюжет, который поможет вам догадаться о значении незнакомых слов, и простая лексика. Записывайте новые слова, они вам пригодятся.

Во-вторых, герои мультиков говорят очень четко (если они, конечно, не Дональд Дак), не используют слэнг и не пересыпают свою речь идиомами. Замечательный способ тренировать восприятие языка на слух.

В-третьих, персонажи часто используют какие-то общие фразы, иногда повторяя их по нескольку раз. Так они точно отложатся в вашей памяти, и, возможно, перейдут в речь.

В-четвертых, специальные обучающие мультфильмы для детей. Они отлично заходят на начальных стадиях обучения. По ним можно учить цвета, цифры, животных, членов семьи, времена года, дни недели и даже «вежливые слова».

В пятых, мультфильмы, даже полнометражные, редко идут два-три часа. Для такого «урока» несложно выкроить время. А еще вы не успеете устать от «редкого басурманского языка».

Титр сделал для вас подборку популярных мультфильмов, у которых на ivi.ru есть оригинальная звуковая дорожка. Чтобы вам было удобно.

Кадр: WDSSPR Кадр: BVSPR Disney Кадр: 20th Century Fox Кадр: BVSPR «лунные» Идиомы - Учим английский вместе Кадр: WDSSPR 1 апреля 2016 Нашли ошибку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter. Рекомендуем вам Попкорн 20 поцелуев, ради которых стоит пересмотреть весь фильм
Что посмотреть 15 лучших фильмов нестареющего Тома Круза
Что посмотреть «Красивая до неприличия» Ева Грин и 11 ее бесподобных ролей

Вам еще понравится

«Лунные» идиомы. «Лунные» идиомы I m over the moon перевод идиомы

  • Она дарит нам свет Солнца по ночам, она всегда рядом, даже если ее не видно, она таинственна и прекрасна… Сегодня речь пойдет о нашем ближайшем космическом соседе, единственном естественном спутнике нашей планеты — Луне.
  • По одной из теорий, Луна возникла 4,5 миллиарда лет назад при столкновении космического тела величиной с планету Марс с поверхностью Земли.
  • Однако покорена Луна была сравнительно недавно: в 1959 году произошла высадка на Луну советской автоматической станции «Луна-2», а в 1969 на поверхность нашей «естественной спутницы» ступила нога человека.
  • Этим человеком был Нил Олден Армстронг
    (Neil Alden Armstrong, 1930-2012), американский астронавт, космический инженер, профессор университета.
  • Именно ему принадлежит крылатое выражение: «That»s one small step for [a] man, one giant leap for mankind»

    « Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества »
    .

Но чем же интересна Луна для тех, кто ? Как и в русском, в английском языке с этим небесным телом связано множество ярких и образных выражений, самые интересные из которых мы и изучим сегодня.

Итак, перед вами 10 популярнейших английских идиом со словом moon
:

To ask/cry for the moon — требовать невозможного, «просить луну с неба»

To be over the moon — разг.
быть на седьмом небе от счастья

Синонимы: to walk on air
(букв. «ходить по воздуху»), to be on cloud nine
(букв. «быть на девятом облаке»).

Читайте также:  Как сфокусироваться на важных делах и не терять время - учим английский вместе

Many moons ago — устар.
«много лун тому назад», очень давно

To moon about someone or something and moon over someone or something — грустить, оплакивать кого-л. или что-л.

To moon away — тратить время впустую

To moonlight — подрабатывать

Глагол to moonlight
образован от словосочетания moon light,
«лунный свет» (хотя речь необязательно идет о ночной подработке).

To once in a blue moon — очень редко

Одна из десяти самых употребляемых идиом английского языка, буквально означающая: «однажды на голубую луну» (как известно, голубой луны не бывает).

Синоним: once in a lifetime
(«раз в жизни»).

To promise (somebody) the moon (British, American & Australian) — обещать кому-л. невозможное
also promise (somebody) the earth (British & Australian)

To reach for the moon/stars — стремиться достичь неимоверных высот, пытаться достать до небес

To think someone hung the moon (and stars) или
think someone is God»s own cousin — считать кого-л. идеальным

Буквально: «думать, что кто-л. повесил Луну (и звезды)» или «думать, что кто-л. кузен (кузина) Богу».

И напоследок — «лунное» слово, которое можно отнести к так называемым ложным друзьям переводчика
: слово lunatic
часто переводится как «лунатик», однако на самом деле так говорят о психически больном человеке («безумец, сумасшедший, помешанный»); человека, страдающего лунатизмом, снохождением, на английском называют sleepwalker, somnambulant
(«лунатик, сомнамбула»).

Еще значения слова и перевод BE OVER THE MOON с английского на русский язык в англо-русских словарях.Что такое и перевод BE OVER THE MOON с русского на английский язык в русско-английских словарях

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for BE OVER THE MOON in dictionaries.

  • BE OVER THE MOON — See HAPPY 3
  • BE OVER THE MOON — быть в восторге
  • BE OVER THE MOON — быть в восторгеEnglish-Russian-dictionary — Bed release
  • MOON — Sole natural satellite of Earth, which it orbits from west to east at a mean distance of about 238,900 mi …Английский словарь Британика
  • OVER — I. |ōvə(r) adverb Etymology: Middle English, adverb & preposition, from Old English ofer; akin to Old High German ubari, ubiri, …
  • MOON — I. ˈmün noun (-s) Usage: often attributive Etymology: Middle English mone, moone, from Old English mōna; akin to …Webster»s New International English Dictionary
  • OVER — /oh»veuhr/ , prep. 1. above in place or position: the roof over one»s head. 2. above and to the other …
  • MOON — — mooner , n. — moonless , adj. /moohn/ , n. 1. the earth»s natural satellite, orbiting the earth at …Random House Webster»s Unabridged English Dictionary
  • OVER — I. ˈō-vər adverb Etymology: Middle English, adverb & preposition, from Old English ofer; akin to Old High German ubar (preposition) …
  • MOON — I. ˈmün noun Etymology: Middle English mone, from Old English mōna; akin to Old High German māno moon, Latin mensis …Merriam-Webster»s Collegiate English vocabulary
  • OVER — adv from inside to outside, above or across the brim. 2. over ·adv at an end; beyond the limit of …Webster English vocab

Купить книги через интернет магазин, заказать книги почтой по интернету | Лабиринт

Редакция Лабиринта советует

История «Геймбоя» — одной из самых успешных консолей

Заключительная часть трилогии художницы Марии Протас

Кровавое кино. Голливуд экранизирует биографию Убивашки

Два Паучка в одной книге: Майлз Моралес и Питер Паркер

Как на самом деле работает иммунитет человека

ЗАКРЫТЬ

Жанры

ФИЛЬТР ПО ЖАНРАМ

  • Билингвы и книги на иностранных языках 10 799
  • Книги для детей 31 734
  • Комиксы, Манга, Артбуки 2 881
  • Молодежная литература 1 585
  • Нехудожественная литература 73 271
    • Вся нехудожественная литература 73 271
    • Государство и право. Юриспруденция 4 641
    • Домашние ремесла. Рукоделие 980
    • Домоводство 125
    • Информационные технологии 2 054
    • История. Исторические науки 6 964
    • Книги для родителей 1 022
    • Культура. Искусство 6 349
    • Медицина и здоровье 7 579
    • Охота. Рыбалка. Собирательство 300
    • Развлечения. Праздники 977
    • Ремонт. Строительство. Интерьер 289
    • Секс. Камасутра 108
    • Туризм. Путеводители. Транспорт 2 573
    • Универсальные энциклопедии 49
    • Филологические науки 3 445
    • Философские науки. Социология 2 728
    • Фитнес. Спорт. Самооборона 1 125
    • Эзотерика. Парапсихология 6 193
  • Периодические издания 658
  • Религия 6 668

  • Учебная, методическая литература и словари 34 792

  • Художественная литература 34 838

ЗАКРЫТЬ

Жанры

  • БИЛИНГВЫ И КНИГИ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ 10 799
  • КОМИКСЫ, МАНГА, АРТБУКИ 2 881
  • МОЛОДЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА 1 585
  • НЕХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА 73 271
    • Вся нехудожественная литература 73 271
    • Государство и право. Юриспруденция 4 641
    • Домашние ремесла. Рукоделие 980
    • Домоводство 125
    • Информационные технологии 2 054
    • История. Исторические науки 6 964
    • Книги для родителей 1 022
    • Культура. Искусство 6 349
    • Медицина и здоровье 7 579
    • Охота. Рыбалка. Собирательство 300
    • Развлечения. Праздники 977
    • Ремонт. Строительство. Интерьер 289
    • Секс. Камасутра 108
    • Туризм. Путеводители. Транспорт 2 573
    • Универсальные энциклопедии 49
    • Филологические науки 3 445
    • Философские науки. Социология 2 728
    • Фитнес. Спорт. Самооборона 1 125
    • Эзотерика. Парапсихология 6 193
  • ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ 658
  • УЧЕБНАЯ, МЕТОДИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА И СЛОВАРИ 34 792
  • ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА 34 838
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector