Ложные Друзья Переводчика — Учим английский вместе

Ни для кого не секрет, что в английском языке, как, собственно говоря, и в любом другом, имеются слова-интернационализмы (information, period, secret, text ). Благодаря им мы понимаем многое даже в самом сложном английском тексте. Они нам часто помогают и просто выручают, как настоящие друзья.

Ложные друзья хуже, чем видимые враги

~ a Scottish proverb

Однако нужно быть готовым к тому, что в английском языке есть слова с абсолютно иным значением, чем у похожих слов в родном языке. Их называют «ложными друзьями переводчика» .

В этой статье мы расскажем об их происхождении, разновидностях и подскажем, как вовремя их выявить и таким образом избежать ошибок и конфузов.

Откуда берутся слова-ложные друзья переводчика?

Ложных друзей переводчика не так уж и много, но любой изучающий должен знать об их существовании, ведь даже одно такое слово может стать ложкой дегтя в бочке меда..

Любой язык находится в постоянном развитии, впитывает в себя что-то новое, отражая меняющуюся реальность, а также заимствует слова из других языков.

При этом судьба заимствованного слова может быть разной .

Оно может прийти в другой язык с абсолютно таким же значением (как это произошло со словами маркетинг, фитнес, хот-дог, которые пришли в русский язык из английского).

Оно может приобретать другой оттенок, дополнительное значение или же полностью поменять свое исходное значение. Это создает немало проблем при переводе.

Именно по причине того, что такие слова могут ввести в заблуждение, французские лингвисты М. Кёсслер и Ж. Дероккиньи в 1928 году дали им название «ложные друзья переводчика» .

Ложные друзья переводчика — это слова в иностранном языке, чаще всего имеющие общее происхождение, которые по своему звучанию или написанию похожи на слова в родном языке, но имеют другое значение.

Бывает и так, что такое созвучие произошло абсолютно случайно, и в двух разных языках имеются похожие слова (так, украинское слово кіт переводится как кот, а вовсе не кит, финское слово pivo значит ладонь, а не пиво).

Интересно, что ложные друзья встречаются как в близкородственных, так и далеких языках . Зачастую в близких языках они имеют не столько иное, сколько противоположное значение. К примеру, польское слово zapomnieć означает забыть.

К огромному удивлению туристов, чешские слова cerstvy potraviny переводятся как свежие продукты, voňavka — духи, ovocy – фрукты, pozor – внимание.

Ложные друзья переводчика в английском языке с примерами

В переводе с английского aggressive salesman — энергичный агент по продажам, но никак не агрессивный!

Существует несколько групп ложных друзей переводчика , в зависимости от того, насколько сильно их значение отличается от созвучных слов в родном языке.

Абсолютно ложные или 100% враги

К первому типу относятся такие слова, которые имеют совершенно другое значение . Уверены, что каждый изучающий английский язык когда-то поставил себе задачу не вестись на провокацию и не путать magazine с нашим магазином, а family с фамилией.

Самые распространенные примеры ложных друзей переводчика из этой серии приведем в таблице:

Английское слово
Правильный перевод
Ошибочный перевод
Его английское соответствие
Accurate Точный Аккуратный Tidy, smart
Balloon Воздушный шар Баллон Cylinder, container
Brilliant Отличный, блестящий Бриллиант Diamond
Cabinet Шкафчик Кабинет Study, office
Camera Фотоаппарат Камера Cell, chamber
Cartoon Карикатура, мультфильм Картон Cardboard
Cater Организовывать застолье или питание Катер Motorboat
Chef Шеф-повар Шеф Boss, manager
Clay Глина Клей Glue
Concourse Общий зал, скопление Конкурс Competition, contest
Decoration Орден, награда, знак отличия; украшение театр. Декорация Scenery, decor
Fabric Ткань Фабрика Factory, plant
Herb Лекарственное растение, целебная трава Герб Coat of arms
Liquidize Превращать в жидкость Ликвидировать Eliminate
List Список Лист Leaf (of tree), sheet (of paper)
Lunatic Сумасшедший, безумец Лунатик Sleepwalker
Multiplication Размножение, умножение Мультипликация Aniationm
Paragraph Абзац Параграф Article, section
Prospect Перспектива Проспект Avenue
Pretend Делать вид, притворяться Претендовать To try to get
Repetition Повторение Репетиция Rehearsal
Replica Точная копия Реплика (театр. Cue; юр. Reply; remark)
Resin Смола Резина Rubber
Servant Слуга; служащий Сервант Sideboard
Sympathy Сочувствие, сострадание Симпатия a liking for
Trap Использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному) Утилизировать Recycle

Похожие, но не одинаковые: обращайте внимание на буквы!

Разновидностью второго типа можно считать слова, которые очень близки, но имеют несколько другое написание .

Здесь проявляйте бдительность: всего одна дополнительная буква превратит дело в аферу, а кремний – в силикон.

Английское слово
Правильный перевод
Ошибочный перевод
Его английское соответствие
Affair Дело, роман (любовный) Афера Affaire
Beacon Маяк Бекон Bacon
Beckon Кивок Бекон Bacon
Bucket Ведро Букет Bouquet
Council Собрание, совет Консул Consul
Data Данные Дата Date
Desert Пустыня Десерт Dessert
Doze Дремота, дряблость; дремать Доза Dose
Intelligence Ум, интеллект Интеллигенция Intelligentsia
Heroine Героиня Героин Heroin
Lack Недостаток, нужда; отсутствие чего-либо Лак Lacquer
Liquor Крепкие алкогольные напитки Ликёр Liqueur
Pasta Макаронные изделия Паста Paste
Photograph Фото Фотограф Photographer
Racket Ракетка Ракета Rocket
Silicon Кремний Силикон Silicone
Stationery Канцелярские принадлежности Стационарный, неподвижный Stationary

Ах, эти многозначные английские слова!

К третьему типу можно отнести слова, которые совпадают лишь в одном значении :

Английское слово
Совпадающее значение
Дополнительное значение
Abstract Абстрактный Реферат, краткий обзор
Accent Акцент Ударение
Accessory Аксессуар Соучастник преступления
Activity Активность Занятие; деятельность
Aggressive Агрессивный Настойчивый, энергичный
Angina Ангина Стенокардия
Argument Аргумент Спор, ссора
Article Артикль Статья; вещь, изделие
Artist Артист Художник, скульптор
Authority Авторитет Власть
Bachelor Бакалавр Холостяк
Bass Бас Окунь
Compass Компас Циркуль
Deputy Депутат Заместитель
Discriminate Дискриминировать Различать
Gallant Галантный Храбрый, доблестный
Insult Инсульт Оскорбление
Master Мастер Хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть
Match Матч Спичка; пара; подходящий под пару; подбирать под пару
Occupation Оккупация Занятие; род занятий, профессия
Original Оригинальный Настоящий, подлинный, первоначальный; оригинал (подлинник)
Patient Пациент Терпеливый
Record Рекорд Запись, регистрация, учёт, записывать
Stress Стресс Давление, нажим; напряжение; грам. ударение

Самые коварные друзья имеют несколько лиц (=значений)

К четвертому типу можно отнести слова, которые относятся к одной тематической группе, поэтому по контексту сложно установить их несоответствие .

Здесь самый большой риск того, что Вы ошибетесь при переводе и будете принимать их за настоящих друзей. Эти слова лучше запомнить.

Английское слово
Правильный перевод
Ошибочный перевод
Его английское соответствие
Academic Преподаватель или научный сотрудник вуза Академик Academician
Ammonia Аммиак Аммоний Ammonium
Anecdote Случай из жизни (особенно: из жизни знаменитостей); интересное происшествие Анекдот Joke; funny incident
Antarctica Антарктида Антарктика the Antarctic (regions)
Benzene Бензол Бензин (брит. Petrol, амер. gasoline)
Biscuit Сухое печенье Бисквит Sponge cake
Brunette/ brunet Шатенка/шатен Брюнетка/брюнет Black-haired
Decade Десятилетие Декада 10 days
Marmalade Апельсиновый джем Мармелад Fruit jellies
Stool Табуретка Стул Chair
Velvet Бархат Вельвет Corduroy

Как запомнить ложных друзей переводчика и не дать себя обмануть

Лучший способ не ошибиться при переводе — это учить слова с контекстом, то есть с другими словами.

Так как же не попасть впросак и не быть обманутым? Есть несколько простых способов выявить ложных друзей в тексте.

Если слово не подходит по смыслу, не соответствует теме или искажает смысл

Рассмотрим следующее предложение: Tom became an object of ridicule. Здесь явно человек не мог превратиться в дамскую сумочку. Поэтому стоит заглянуть в словарь и узнать, что слово ridicule переводится как осмеяние, насмешка.

Или же в предложении To sew this dress you need 3 metres of fabric. Что это за “трехметровая фабрика”? На самом деле fabric переводится как ткань.

Если слово не согласуется грамматически с остальными членами предложения

Например, в предложении We need some concrete for building the wall все указывает на то, что concrete – существительное и в качестве этой части речи переводится как бетон. Отсюда concrete wall = железобетонная стена.

Еще один пример: We prepared abstracts for the lesson. Зная только перевод слова abstract как абстрактный, приходим к выводу, что здесь у слова есть еще одно значение, ведь у прилагательных нет окончания множественного числа -s. И это действительно так, слово abstract еще переводится как реферат, краткий обзор.

Если слово не соответствует ситуации

К примеру, человек сообщает о трагическом событии в жизни. В ответ ему говорят Deepest sympathy, где очевидно, что ни о какой симпатии не может быть и речи. В действительности, это корректно перевести как глубокие соболезнования.

Только контекст и словарь могут помочь установить правильный вариант перевода. При малейшем несоответствии – посмотрите слово в словаре. Это единственный способ развеять все сомнения!

Также советуем ознакомиться со списком наиболее распространенных ложных друзей в Приложении Ложные друзья переводчика

Для людей, серьезно занимающихся изучением английского языка, были созданы специальные словари ложных друзей переводчика (под редакцией В.В. Акуленко (1969) и К.В. Краснова (2004)).

И самое главное: старайтесь запоминать слово не только в его первом значении, просматривайте всю словарную статью, Вы обязательно узнаете много нового и полезного, чтобы не получилось, как в классическом примере из переводоведения: A naked conductor ran – вовсе не Голый кондуктор бежал, а Оголенный провод свисал!

В заключение:

При переводе иностранных текстов незнание ложных друзей может искажать смысл предложения, запутать, поставить вас в неловкую ситуацию. Не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова. В случае, если слово имеет несколько вариантов перевода, разобраться несложно, ведь мы, как правило, встречаем слово в связной речи.

Читайте также:  Мифы об изучении английского - учим английский вместе

Запомните самые распространенные примеры ложных друзей, следуйте нашим советам, почаще заглядывайте в словарь. Предупрежден – значит, вооружен! Как и в любом деле, нужно быть внимательным и наблюдательным. Желаем, чтобы ложные друзья переводчика не стали камнем преткновения на пути к овладению английским языком.

Ложные друзья переводчика в английском языке

Ложные друзья переводчика (калька фр.

faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск.

miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, а не москит.

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста.

Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais».

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.

ENGLISH ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИЙ
academic академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
accurate точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов)
airline авиакомпания, а не только авиалиния;
air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
aggressive энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
alley переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
ammunition боеприпасы, а не амуниция;
anecdote интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
angina также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis);
argument также спор, а не только аргумент
artist художник, живописец, а не только артист
audience это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция
ball слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);
banner знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
barrack также казарма, а не только барак;
benzene это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
biscuit печенье, а не бисквит (sponge cake);
brilliant блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
cabin

Словарь ложных друзей переводчика в английском языке

Не знаю как вам, но меня тема ложные друзья переводчика – просто напросто попёрла.

На сайте уже есть подобная подборка, и вы можете проверить свои знания, но я вас уверяю – это далеко не все ложные слова. Я решил углубиться в изучение этих слов и нашел прекрасный словарь по данной теме, над которым я, собственно говоря, и страдал четыре дня.

Перед тем как перейти к словарю, я хотел бы затронуть эту лингвистическую проблему.

Кто они такие, эти ложные друзья? Итак, перейдем к дефиниции:

Ложные друзья переводчика – это слова в изучаемом языке ( любом иностранном для вас), которые очень похожи по произношению или по написанию на слова в родном, но смысл их противоположный, то есть иной или совсем другой. Безусловно, есть несколько определений и я их все затрону ниже.

Такие слова по праву считаются подводными камнями переводчиков, и очень легко определить, действительно ли человек владеет хорошим, а что самое главное, правильным английским языком. Оформление поста у меня заняло несколько дней, и вы поймете почему. Дело в том, что вы увидите некую маркировку слов в словаре, например:

barrack — казарма; помимо: барак, лачуга (hut)

— красным выделено слово, в котором очень часто делают ошибки переводчики;

— если у вас есть слово помимо, то оно обозначаетраспространенные и наиболее очевидные, но не единственные варианты перевода. Следует использовать с оглядкой на контекст.

Но в данном случае у нас есть более точный синоним hut, и лучше использовать его, нежели barrack при переводе слов барак, лачуга.

Вы еще можете увидеть такие пометки:

  • никогда: наиболее распространенные ошибочные варианты перевода;
  • редко, крайне редко: редкие, малораспространенные или специальные варианты перевода, маловероятные в большинстве случаев. Рекомендуется тщательно анализировать контекст, дабы убедиться в правомерности их выбора.
  • синим цветом — слова, которые имеют меньшую степень осечки.

Большое количество «ложных друзей» образовались из-за заимствований разных значений слов из других языков. Таким образом, переводчик может легко сбиться с правильного пути при переводе.

Честно говоря, написание этого поста спровоцировал просмотр фильма, в котором я и услышал большую осечку переводчика. Судя по сюжету, парень был художником, он писал красивые картины, но перевод был иным, и парень оказался ‘артистом’.

Если посмотреть в словарь можно увидеть такое определение:

artist — творческая личность (художник, музыкант, скульптор или архитектор); крайне редко: артист (artiste, performing artist, performer). Этимология: art (искусство) + -ist (человек, совершающий действие).

Выходит, что это был просто ляп неграмотного переводчика.

Не следует забывать и о том, что не все слова являются ложными друзьями переводчика, но я бы все равно не спешил переводить, казалось бы, очевидное слово.

Переводчики не должны оправдываться при элементарной ошибке из-за “ложных друзей”, ведь иногда результат перевода может стать фатальным.

Безусловно, в английском языке много слов, которые реально спутать, но вот немецкий — будет более благоприятный для перевода.

Все зависит от ваших знаний, ведь чем лучше вы знаете лексику, тем меньше вы сделаете банальных ошибок. Если у переводчика маленький словарный запас, он будет хвататься за соломинку в поиске слова-подсказки, которая окажется подводным камнем.

Ложные друзья переводчика английского языка – это слова, которые нужно знать, и стоит уважительно к ним относиться. Перевод — это всегда чрезвычайно ответственное дело (знаю из собственного опыта, который уже тоже кое-что да значит).

Словарь ложных друзей переводчика английского языка

Ложные друзья переводчика

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Гимназия №7 им. Героя России С.В. Василева»

  • Учебно-исследовательская работа по английскому языку  на тему:
  • «Ложные друзья переводчика»
  •                                                             Выполнили:
  •                                                              ученица 7 «а» класса Орлова Елизавета
  •                                                              ученица 7 «а» класса Косогова Дарья
  •                                                              ученица 7 «в» класса Парамонова Дарья
  •                                                              Научный руководитель:
  •                                                              Соболева Оксана Андреевна
  •                                                               учитель английского языка    
  • Брянск 2015
  • Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3

Глава 1. Теоретические вопросы в изучении явления «ложные друзья переводчика»

  1. История и причины возникновения явления «ложные друзья переводчика»…………………………………………………………………..5
  2. Разновидности «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках………………………………………………………………………….7

Глава 2. Практические вопросы в исследовании явления межъязыковые омонимы

2.1 Практическое обоснование темы исследования……………………………10

2.2 Разработка глоссария общеупотребительных слов – межъязыковых омонимов…………………………………………………………………………14

Заключение……………………………………………………………………….16

Список использованной литературы……………………………………………18

Приложение………………………………………………………………………19

Введение

В наше время трудно представить жизнь без английского языка. В каждой области нашей жизни мы непосредственно сталкиваемся с необходимостью изучения языка, будь то образование,  досуг, путешествие и много другое. Но, несмотря на огромную популярность и заинтересованность общественности в изучении иностранных языков, имеется ряд сложностей в переводе некоторых слов и выражений.

Читайте также:  С Новым 2019 Годом! - Учим английский вместе

 Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других  языках. В специальной  литературе они называются интернациональными словами.

Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям.

 Интерес к данной теме у нас не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок.

  1. Поэтому актуальность заявленной нами темы заключается в возросшей потребности более глубокого исследования такого явления, как «ложные друзья» переводчика, так как количество ошибок, допускаемых учениками при переводе, чрезвычайно высоко.
  2.   Цель исследовательской работы: изучить явление «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания.
  3.    Задачами данной работы являются:
  4. 1. Изучить теорию по теме исследования (историю образования, их типы);
  5. 2. Проанализировать явление ложных друзей переводчика в русском и английском языках;
  6. 3. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы

4. Разработать рекомендации для учащихся.

  • Гипотеза исследования – предположительно, в контексте большая часть учеников средней школы могут догадаться о значении «ложных друзей переводчика», в то время как вне контекста это невозможно.
  • Предметом данного исследования является явление «ложные друзья» переводчика.
  • В качестве объекта исследования лексические единицы русского и английского языка, называемые «ложными друзьями» переводчика.
  •        В процессе работы я использовал следующие методы:
  • 1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);
  • 2) практические (тестирование)
  • Глава 1. Теоретические вопросы в изучении явления «ложные друзья переводчика»
  • 1.1История и причины возникновения явления «ложные друзья переводчика»

История перевода уходит своими корнями в глубокое прошлое, к тем далеким временам, когда начался распад праязыка на отдельные языки, и люди, владевшие несколькими языками, стали востребованы в качестве посредников между представителями разных языковых общин. Однако, по ряду причин, статус самостоятельной науки перевод приобрел лишь в начале ХХ столетия.

За последние годы возрос интерес исследователей к совершенно особой категории слов, называемых в переводоведении «ложными друзьями переводчика». И этот интерес не случаен, так как количество ошибок, допускаемых в данной категории слов, чрезвычайно высок.

Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Причины возникновения «ложных друзей переводчика» обусловлены национальным своеобразием лексики каждого языка.

Исторически, «ложные друзья переводчика» являются результатом влияния иностранных языков друг на друга, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

«Ложные друзья переводчика» привлекли внимание лингвистов еще в конце XIX века, но, к сожалению, в то время не стали предметом более глубокого изучения и не получили какого-либо терминологического обозначения. Лишь в 1928 году французские лексикографы М.Кесслер и Ж.

Дерокиньи впервые провели системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий на материале французско-английских и англо-французских параллелей.

Ими же был введен ныне общеупотребительный термин  «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»), состоящий из двух типов 1) «полностью ложные» со сходной орфографией и расходящейся семантикой и 2) «частично ложные» со сходной орфографией и в основном с общей семантикой.

При этом интересно отметить, что в своей работе «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais» М.Кесслер и Ж.Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод лишь по звуковому сходству слов двух языков.

Аналогичные отечественные словари «ложных друзей переводчика» появились лишь в конце 60 – начале 70 гг. ХХ века (Акуленко 1969; Готлиб 1972; Муравьев 1969).

С того времени в разных языках возникло множество других названий для обозначения данной категории слов: в русском — ложные аналоги (А.Д.Швейцер), лжеаналоги (Л.К.Латышев), межъязыковые омонимы (А.А.

Реформатский), мнимые друзья переводчика (А.И.Пахотин) и др.

; в английском — deceptive cognates, misleading words (of foreign origin), в немецком — irremhrende Fremdworter/ falsche Freimde des Ubersetzers/false friends.

В российском переводоведении укрепилось название «ложные друзья переводчика», которое, согласно абсолютно точному определению Р.А.

Будагова, «хотя и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно всё же терминируется за последние годы.

Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками».

В первой части нашей работы было дано определение межъязыковому явлению «ложные друзья переводчика» и был сделан экскурс в историю вопроса данной проблемы.

  1. Разновидности «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках

При переводе иностранных текстов незнание «ложных друзей переводчика» может привести к недоразумениям и грубо исказить смысл предложения. Рассмотрим некоторые примеры встречающихся «ложных друзей переводчика».

Mother asked her daughter to buy 3 meters of yellow fabric Мама попросила дочку купить три метра желтой ткани, («fabric» — ткань, а не фабрика); Each month I buy new release of magazine «Hello Kitty» — Каждый месяц я покупаю новый выпуск журнала «Hello Kitty», («magazine» — журнал, а не магазин); This pot is made of clay – Этот горшок сделан из глины, («clay» – глина, а не клей ); At school he was very intelligent student – В школе он был очень сообразительным учеником, («intelligent» — сообразительный, разумный, а не интеллигентный)

Гораздо сложнее дело обстоит с устойчивыми словосочетаниями, которые, будучи идентичными или очень схожими по лексическому составу и образной составляющей, тем не менее существенно отличаются по значению.

Так, например, при сравнении русской идиомы пускать пыль в глаза с английской throw dust in/into [someon’s] eyes, нетрудно заметить, что эти идиоматические выражения, практически идентичные по образной составляющей, обнаруживают, тем не менее, существенные различия в значении.

Если русская идиома означает попытку с помощью эффектных поступков или речей представить кому-либо себя или свое положение лучше, чем они есть в действительности, то английская идиома толкуется в Словаре английских идиом издательства Longman как «to confuse (someone) or take his attention away from something that one does not wish him to see or know about» (т.е. «сбивать с толку кого-л., отвлекать внимание кого-л. от чего-л., чего он, по мнению субъекта, не должен видеть или знать»).

Выделяют четыре основных типа ложных друзей переводчика.

1. К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.

Например, английское слово genial – не гениальный, а добрый; magazine – не магазин, а журнал; intelligent – не интеллигентный, а умный, интеллектуальный.

2. Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается. То есть одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке.

Например, английское слово  aggressive – энергичный; инициативный; агрессивный; fruit – плод (в широком смысле), фрукт.

3. К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. То есть нескольким словам в исходном языке соответствует одно слово в переводящем языке.

Например,  английское слово football — футбол (европейский), а американский футбол — soccer; rock — рок (музыка), а рок (судьба) — fate.

4. К четвертому типу относятся названия величин измерения, похожие по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающие по количеству.

Например, английское слово decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.

5. К пятому типу относятся слова различные по эмоциональной окраске. Ярким примером этого типа может служить английское слово routine. Для англичан это слово обозначает «распорядок дня», в то время как в русском языке это слово имеет яркую негативную эмоциональную окраску.

6. К шестому типу относятся слова, совпадающие по написанию и звучанию, но различающиеся по грамматический форме.

Например, «photograph» — фотография, а не фотограф, а «massive» — массивный, а не массив. На первый взгляд различие не существенно, однако, именно в данной группе учащимися может быть допущено наибольшое количество ошибок.

Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь  свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует рассматривать в отдельности, чтобы не допускать ошибок.

Взаимное влияние языков в области лексики — факт общеизвестный.

В какой, однако, степени подобное влияние ощущается в сфере «ложных друзей переводчика»? Если влияние не сталкивалось бы здесь с самостоятельностью каждого языка, тогда перестала бы существовать, в частности, и сама проблема «ложных друзей переводчика». Но она существует.

Читайте также:  Быстро И Долго, Сначала И Потом — Past Tenses - Учим английский вместе

И она обусловлена самой самостоятельностью и известной неповторимостью каждого развитого языка, имеющего свою письменность и свои традиции.

Поэтому-то сходные слова обычно употребляются в разных языках несходно или не совсем сходно (подобное «не совсем» особенно важно и особенно опасно для переводчика). Взаимные влияния и воздействия языков друг на друга и здесь, разумеется, наблюдаются, но контакты имеют свои пределы. Так очерчивается круг вопросов о «ложных друзьях переводчика».

Глава 2. Практические вопросы в исследовании явления межъязыковые омонимы.

2.1Практически-экспериментальное исследование по теме исследования

Помимо теоретической стороны явления «ложные друзья переводчика» необходимо исследовать и практическую составляющую данного вопроса.

Выдвинув гипотезу о том, что ученик средний школы легче распознает межъязыковой омоним и переведет его на русский язык правильно только в контексте, мы решили провести эксперимент. Мы создали экспериментальную группу, состоящую из учеников 7 классов Гимназии № 7 г.

Брянска в количестве 12 человек. Учащиеся данной группы изучают английский язык с первого класса в течение 7 лет, имеют положительные оценки по предмету.

Испытуемым были предложены два задания на перевод английских слов. Первое задание представляет собой список слов, «ложных друзей переводчика», которые даны не в контексте. (Приложение 1) Учащиеся должны были перевести данные слова на русский язык.

Сложность данного испытания в том, что вне контекста данные лексические единицы кажутся интернациональными, т.е. словами, используемыми в ряде языков со схожим звучанием и лексическим значением.

Но, обработав результаты, мы выяснили, что только 3 учащихся справились с 50% и более. В то время как большинство, 9 человек, справились с заданием только на 10%.

 Данное соотношение мы можем проследить на графике 1, где 75% процентов учеников выполнили только 10% задания, а оставшимся 25% испытуемых удалось выполнить 50% теста.

Ложные друзья переводчика



Английский язык – это язык с богатой лексикой: в нем много устоявшихся фраз – идиом, а также сленга. Такие слова и фразы, конечно, следует заучивать наизусть, впрочем, как и неправильные глаголы. Есть еще одна группа слов, которым следует уделить особое внимание при изучении языка: это так называемые ложные друзья переводчика (translator’s «false friends»).

Что такое «ложные друзья переводчика»?

Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы — это слова, сходные по произношению и даже написанию, но совершенно отличные друг от друга по значению. Например: английское слово «ACCURATE» очень созвучно с русским словом «АККУРАТНЫЙ», из чего мы можем сделать вывод, что это и есть значение слова! И тут же ошибемся! «ACCURATE» означает «ТОЧНЫЙ».

Зачастую ложные друзья переводчика имеют общее происхождение (отсюда — сходное произношение), однако же в процессе развития языка значение таких слов претерпевает кардинальные изменения и расходится. Иногда сходное звучание подобных слов абсолютно случайно. Так что изучающему английский язык нужно постоянно быть начеку!

Чем «опасны» ложные друзья переводчика?

Конечно, неправильным переводом и пониманием текста/речи, а значит — большой вероятностью попадания в смешные ситуации! Например, если вы оказались в англоязычной стране и хотите купить продукты, будьте осторожны, спрашивая «Where is a magazine?» Скорее всего, вас пошлют…к киоску с газетами и журналами! Ведь «MAGAZINE» — это не что иное, как «ЖУРНАЛ», а вовсе не «магазин» (a store, a shop), как вы могли бы подумать.

Чтобы избежать непонимания и курьезов, обращайтесь к таблице наиболее распространенных ложных друзей переводчика

Ложные друзья переводчика (translator’s false friends)
Слово
Перевод
Ложный перевод (НЕ)
ABUSE оскорбление, надругательство HE обуза (burden, load)
ACADEMIC академический, научный НЕ академик (academician)
ACCORD согласие, единодушие, иногда договор НЕ аккорд (chord)
AFFAIR дело, любовный роман НЕ афера (affaire)
ARTIST обычно художник НЕ артист театра/кино (actor)
BALL мяч; бал НЕ балл (point)
BALLOON  воздушный шарик НЕ баллон (tank, container)
BEACON маяк НЕ бекон (bacon)
BRA бюстгальтер НЕ бра (sconce, lamp-bracket, lamp)
BRILLIANT выдающийся, яркий НЕ бриллиант (diamond)
CABINET шкафчик (особенно, кухонный), также ящик НЕ кабинет (рабочий – study, office, врача – office, room, laboratory, т.п.)
CARTOON карикатура, мультфильм НЕ картон (cardboard)
CLOSET стенной шкаф для одежды, чулан; НЕ клозет, туалет (restroom, lavatory)
CONDO частная квартира (от condominium) НЕ кондом, презерватив (condom)
CREDIT банковский счет (кредитка); доверие, доброе имя; похвала, признание достижений или заслуг НЕ кредит, т.е. заем в банке (loan)
DATA информация, данные НЕ дата (date)
DECORATION pден, награда, знак отличия; украшение НЕ театральная декоpация (scenery, decor)
DELICATE тонкий, нежный НЕ деликатный [в значении: тактичный] (tactful)
DITCH канава, ров НЕ дичь (game)
DOME купол НЕ дом (house)
ELEMENT стихия, атмосферные осадки (elements) ПОМИМО- элемент; ELEMENTAL — стихийный НЕ элементарный (elementary)
EPISODE серия (в сериале, т.п.); ПОМИМО – эпизод
EXAMINATION мед. обследование; юр. следствие, допрос; ПОМИМО – экзамен
EXPERTISE компетенция НЕ экспертиза (expert examination)
FABRIC ткань НЕ фабрика (factory)
FAMILY семья НЕ фамилия (surname, family name, last name)
FAN веер, вентилятор; фанат НЕ фен (blow drier, hair-drier)
FOCUS оптический фокус, сфокусироваться НЕ трюк фокусника (magic trick
FORTUNE состояние; ПОМИМО фортуна
GAS бензин, ПОМИМО газ
GENERAL основной, общий, ПОМИМО генеральный, генерал
GOAL цель, задача; ПОМИМО гол
GUINEA PIG морская свинка; перен. подопытный кролик НЕ гвинейская свинья
GYMNASIUM гимнастический зал, РЕДКО гимназия
HAZARD риск, опасность НЕ азарт (excitement, passion)
HERB лекарственное растение НЕ герб (coat of arms)
HEROINE героиня НЕ героин (heroin)
HONOR (брит. honour) честь; долг НЕ гоноp (arrogance)
HYMN церковный гимн; РЕДКО национальный (anthem)
INSULT оскорбление, оскорбить НЕ инсульт (stroke)
NTELLIGENT сообразительный НЕ интеллигент (intellectual), интеллигентный (well-educated)
INVALID недействительный НЕ инвалид (disabled person)
ISLAND остров НЕ Исландия (Iceland)
ITALIC курсив (italics) НЕ итальянский (Italian)
JEALOUSY ревность НЕ жалюзи (blinds, shades)
JEST острота, шутка; насмешка; курьёз НЕ жест (gesture)
JOURNAL дневник, научный журнал НЕ популярный журнал (magazine)
JURY присяжные в суде, РЕДКО жюри (judges)
KID GLOVES лайковые перчатки. To handle with kid gloves — ласково обращаться НЕ «держать в ежовых рукавицах» (to handle without gloves)
KIT ранец, набор инструментов, комплект НЕ кит (whale)
LACK недостаток, отсутствие чего-либо НЕ лак (nail polish)
LIST список, вносить в список НЕ лист растения (leaf) или бумаги (sheet)
LIQUOR крепкие алкогольные напитки НЕ ликёр (liqueur)
LUCK фортуна, везение, удача НЕ лук (onion) или лак (nail polish)
  LYRICS слова песни; РЕДКО лирика, лирическая поэзия (lyric poetry)
MAGAZINE популярный журнал НЕ магазин (store, shop)
MARK пометка, марка как денежная единица НЕ почтовая маpка (stamp)
MAYOR мэp (гоpода) НЕ майоp (major)
MEETING собрание, заседание; встреча; РЕДКО митинг (rally, demonstration
MORE больше, более НЕ море (sea)
NATIONALITY гражданство, национальность как принадлежность к определенному государству НЕ национальность как этническая группа/раса (ethnicity, race)
NATURE природа, ПОМИМО натура (как характер) НЕ натура (как модель художника) (model)
NERVE присутствие духа, мужество; наглость, дерзость; ПОМИМО нерв, нервы
NOSY любопытный не в меру, «сует нос в чужие дела» НЕ носатый (big-nosed)
NULL недействительный, РЕДКО ноль (zero)
OBJECTIVE цель, задача; объективный; ПОМИМО фото НЕ объектив (lens)
OBSOLETE устарелый, старомодный НЕ абсолютный (absolute)
  OCCUPATION род занятий, профессия, РЕДКО оккупация
OFFICER чиновник, полицейский (police officer); ПОМИМО офицеp
ORIGINAL настоящий, подлинный; ПОМИМО оригинальный
PAROLE досрочное освобождение из тюрьмы НЕ пароль (password)
PATHETIC жалкий, жалостный НЕ патетический (emotional, pathos-filled), помпезный (bombastic)
PIGEON голубь НЕ пижон (dandy, peacock)
PLOT замысел, заговор; сюжет НЕ плот (raft)
 PRESERVATIVE консервант НЕ презерватив (condom)
QUADRAT квадрат как единица измерения величины наборного материала НЕ квадрат как геометрическая фигура) (square)
RECEIPT чек, квитанция  НЕ рецепт (медицинский (prescription) или кулинарный (recipe)
REFLECTION  отражение НЕ рефлекс (reflex)
REPETITION повторение НЕ репетиция (rehearsal)
ROUTINE установленный порядок, режим (нет отрицательного оттенка) НЕ рутина, застой (с отрицательным оттенком) (stagnation)
ROYAL королевский; особа монарших кровей НЕ рояль (piano)
SATIN атлас НЕ сатин (sateen)
SERVANT слуга НЕ сервант (sideboard)
SOUL душа НЕ соль (salt)
  SPECIES биол. вид; представители вида НЕ специи (spices)
SPECTACLES очки НЕ спектакль (show)
TACT такт, тактичность НЕ такт как ритм (rhythm)
TAX налог НЕ такса (собака) (dachshund)
TIP чаевые; верхушка, кончик; полезный совет, подсказка, НЕ тип (type)
 TRANSLATION перевод НЕ трансляция (в эфире) (broadcast)
TROOP военный отpяд НЕ тpуп (corpse, dead body) или тpуппа (troupe)
URBANE вежливый; с изысканными манерами НЕ уpбанистический, гоpодской (urban)
URN ритуальная урна, декоративный сосуд НЕ уpна для мусора (trash bin)
UTILITY польза; амер. коммунальная услуга (газ, свет, т.п.) НЕ утиль (junk, scrap)
UTILIZE использовать, применять НЕ утилизиpовать (recycle)
VALET лакей; работник парковки НЕ валет (knave, Jack)
VEER перемена направления НЕ веер (fan)
VELVET баpхат НЕ вельвет (corduroy)
VERSE строфа, стихи НЕ веpсия (version)
VINE лоза НЕ вино (wine)
WAGON телега НЕ вагон (car, carriage)
WALLET бумажник, кошелёк НЕ валет (Jack, knave)
ZEPHYR зефир (легкий ветерок) НЕ зефир (сладость) (marshmallow)

В английском языке встречается немало ложных друзей переводчика. Уделяйте изучению английского языка как можно больше времени — вы легко сможете избежать щекотливых ситуаций и непонимания. Удачи!

Автор статьи: Мария Кортес Личный сайт: Блог о жизни и работе в США

Источник: Викисловарь

Ложные друзья переводчика

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector