Двое Из Ларца, Но Разных С Лица (разница Между Британским И Американским Сленгом) — Учим английский вместе

Двое Из Ларца, Но Разных С Лица (разница Между Британским И Американским Сленгом) - Учим английский вместе
Двое Из Ларца, Но Разных С Лица (разница Между Британским И Американским Сленгом) - Учим английский вместе

Звучит странно, но это правда. Дело в том, что первые поселенцы из Англии привезли с собой в Америку общий для того времени язык, основанный на так называемой ротической речи (когда вы произносите звук «r»). Тем временем за океаном люди из новых высших классов Великобритании хотели найти способ отличиться от всех остальных, поэтому начали менять свою речь, добавляя в нее мягкий «r» — произнося, например, «win-tuh» вместо «win-terr». В итоге в британском английском закрепилось как раз это, более новое и молодое произношение, которое и составляет современный чарующий «британский акцент».

Двое Из Ларца, Но Разных С Лица (разница Между Британским И Американским Сленгом) - Учим английский вместе

Французский язык достаточно серьезно повлиял на английский, и впервые это произошло, когда Вильгельм Завоеватель вторгся в Британию в XI веке, принеся с собой нормандский французский и сделав его высоким языком, то есть используемым в школах, судах, университетах и ​​высших классах.

Со временем он превратился в среднеанглийский язык, который представлял собой смесь всех языковых влияний того времени. Второй раз французский оказал свое влияние в 1700-х годах, когда в Великобритании стало модно использовать слова и орфографию во французском стиле. К этому времени американцы уже давно жили своей жизнью за океаном и, конечно, совсем не участвовали в этой тенденции.

Именно поэтому британский английский имеет большее лингвистическое сходство с французским, чем американский английский.

Двое Из Ларца, Но Разных С Лица (разница Между Британским И Американским Сленгом) - Учим английский вместе

Американские и британские словари очень разные, потому что были составлены очень разными авторами с двумя очень разными взглядами на язык: словарь Великобритании был составлен учеными из Лондона, которые просто хотели собрать все известные английские слова, а американский словарь составил лексикограф Ной Вебстер.

Вебстер хотел, чтобы американское правописание было не только более простым, но и отличалось от британского, что было бы способом демонстрации независимости Америки от бывшего британского правления.

Например, он исключил букву «u» в словах вроде «colour» и «honour», которые возникли в результате французского влияния в Англии, превратив их в американские «color» и «honor».

То же самое случилось со словами, оканчивающимися на «-ise»: в американском английском используется «-ize», потому что Вебстер считал, что орфография американского английского должна отражать произношение. Некоторые другие идеи Вебстера потерпели неудачу, например предложение произносить «women» как «wimmen».

Двое Из Ларца, Но Разных С Лица (разница Между Британским И Американским Сленгом) - Учим английский вместе

Для американцев вполне нормально «удалять» из предложений слова, даже целые глаголы. Когда американец хочет сообщить, что напишет кому-то письмо, он говорит: «I’ll write them», — и, когда вы спрашиваете американца, хочет ли он пойти по магазинам, он может ответить: «I could».

Для англичанина эти ответы звучали бы очень странно, ведь в аналогичных ситуациях он бы сказал: «I’ll write to you» или «I could go». Отказ от слов может быть вызван желанием американцев говорить быстрее.

Ну или англичане просто любят подробно описывать то, что говорят, — правильного ответа, как и победителя, здесь нет.

Двое Из Ларца, Но Разных С Лица (разница Между Британским И Американским Сленгом) - Учим английский вместе

Наиболее очевидная разница между британским, австралийским и американским английским языком заключается в произношении, особенно в гласных.

К тому же, как и британцы, австралийцы не произносят в конце слов четкий звук «r». Еще одно важное отличие — это интонация при задавании вопросов.

В американском английском в конце вопроса «да?» или «нет?» голос повышается, а в австралийском и британском — понижается.

Двое Из Ларца, Но Разных С Лица (разница Между Британским И Американским Сленгом) - Учим английский вместе

Основные различия вариантов английского языка

Словарный запас

Наиболее заметная разница между вариантами английского языка — в словарном запасе.

  • Двое Из Ларца, Но Разных С Лица (разница Между Британским И Американским Сленгом) - Учим английский вместе
  • Двое Из Ларца, Но Разных С Лица (разница Между Британским И Американским Сленгом) - Учим английский вместе
  • Двое Из Ларца, Но Разных С Лица (разница Между Британским И Американским Сленгом) - Учим английский вместе

Типичные разговорные фразы и выражения

Американский английский:

  • «How’s it going?» или «What’s up?» — когда нужно спросить, как у собеседника дела.
  • «Awesome!» или «Cool!» — чтобы выразить, что нечто вас сильно поразило в хорошем смысле.
  • «Oh my God», «Oh my gosh» или «OMG» — что-то поразило вас еще сильнее, даже шокировало (как в хорошем, так и в плохом отношении).
  • «Hang out» — проводить с кем-то время в том или ином месте.
  • «Chill out» — расслабиться.
  • «Have a blast» — способ сказать, что кто-то или что-то было очень веселым, крутым.

Британский английский:

  • «Bloody» — означает «очень», это слово используется для того, чтобы подчеркнуть что-то в речи.
  • «Rubbish» — идеальное слово для того, чтобы сказать, что вам что-то не нравится.
  • «Lovely» — распространенное слово для выражения привязанности или одобрения кому-то или чему-то.
  • «Pissed» — в британском языке обозначает сильно пьяного человека (в американском — взбешенного, выведенного из себя).
  • «Cheeky» — игривый или озорной.
  • «You alright?» или «Alright?» — распространенный способ сказать «Привет!» в Британии. Да, на это можно просто ответить «Hi!».

Австралийский английский:

  • «Aussie» — австралиец.
  • «G’day» (произносится как «geh-day») — означает «Привет!» или «Как ты?», подходящим ответом на такое приветствие будет «Not bad» или «Great».
  • «Crikey!» или «Streuth!» (произносится как «krai-kee» и «strooth») — восклицания недоумения, шока или удивления.
  • «Fair dinkum» или «dinky die» — способ выразить, что сказанное — правда.

Собирательные существительные

Собирательные существительные используются для обозначения неопределенного множества предметов или лиц как одного неделимого целого. В русском языке это слова вроде молодежь или листва.

В английском языке это, например, «staff» — обозначает группу сотрудников, «band» — группу музыкантов, или «team» — спортсменов.

Различие в том, что в американском английском собирательные существительные имеют единственное число, то есть, если американец хочет похвалить любимых исполнителей, он скажет «The band is good».

Однако в британском английском собирательные существительные могут быть как единственного, так и множественного числа. Англичанин может сказать: «The team are playing tonight» или «The team is playing tonight», — и будет грамматически прав в обоих случаях.

Вспомогательные глаголы

Еще одно грамматическое различие между американским и британским английским относится к вспомогательным глаголам (to be, to have, to do, shall (should), will (would), которые помогают формировать грамматическую функцию, добавляя информацию о времени, модальности и тоне.

Например, иногда британцы используют вспомогательный глагол «shall», чтобы выразить свое будущее намерение. Например: «I shall go home now». Американцы знают, что означает «shall», но редко используют его в разговоре, потому что воспринимают как очень формальный глагол. Американец, вероятно, сказал бы: «I will go home now».

Глаголы прошедшего времени

Прошедшее время глагола «learn» в американском английском — «learned», а в британском — «learned» или «learnt», как и в случаях с «dreamed» и «dreamt», «burned» и «burnt», «leaned» и «leant» и другими. В общем, американцы склонны использовать окончание «-ed», тогда как британцы обычно используют окончание «-t».

Почему американский английский так сильно отличается от британского

Мы прилежно запоминаем разницу между британским и американским английским: colour/color, ise/-ize, underground/subway. Но почему американский английский настолько другой и откуда вообще взялись эти различия? Неужели их придумали специально? Разбираемся в основных причинах. И да, многие различия действительно придумали специально.

Двое Из Ларца, Но Разных С Лица (разница Между Британским И Американским Сленгом) - Учим английский вместе

Может показаться странным, но в Америке на самом деле говорят на более архаичной версии английского. Переселенцы из Англии забрали с собой вариант английского, который использовался в то время, и он «законсервировался», так как оказался отрезан от первоисточника.

Наиболее заметно это в области произношения: сегодня в британском варианте в словах вроде farther и car буква r не читается, а в американском — читается.

В начале XVII века, когда англичане массово поплыли в Америку, по всей Британии подобные слова читались со звуком [r]. Первые переселенцы привезли с собой подобное произношение, которое и стало нормой.

В британском английском после этого начались изменения.

Высшие слои общества захотели подчеркнуть свое исключительное положение и сделать язык более изящным — для этого они стали произносить слова мягче, без звука [r] — так появился posh English. Вскоре такую манеру речи стали копировать и остальные слои населения, и в итоге подобное произношение стало нормой, которую мы учим сейчас.

В Америке же подобных изменений не происходило, поэтому американцы до сих пор читают букву r после гласных.

Двое Из Ларца, Но Разных С Лица (разница Между Британским И Американским Сленгом) - Учим английский вместе

Есть слова, которые появились в английском уже после разделения его на разные варианты. Особенно много таких примеров в теме кулинарии. В Британии прижились французские слова — сказалась близость двух стран. А американцам пришлось заимствовать варианты из других языков или вообще изобретать свои:

aubergine (BrE, араб. через фр.) / eggplant (AmE, англ.) — баклажан;coriander (BrE, фр.) / cilantro (AmE, исп.) — кориандр;courgette (BrE, фр.) / zucchini (AmE, ит.) — кабачок;cutlery (BrE, фр.) / silverware (AmE, англ.) — столовые приборы.

Также американцы и британцы стали по-разному называть некоторые предметы, появившиеся уже после колонизации Америки. Например, грузовик американцы называют truck — в значении «крытая повозка» это слово используется с конца XVIII века. А британцы через полвека решили использовать другое слово — lorry.

12 слов, которые американские школьники говорят каждый день

Айфон в Штатах назовут cell phone — сотовый телефон, а в Британии — mobile phone, мобильный.

Есть версия, что американцам ближе вариант cell phone (сокращение от cellular), потому что они привыкли называть явления по тому, какую технологию используют.

Читайте также:  Складні Тексти Для Читання Англійською Мовою - Короткі Тексти З Англійської Мови - Учим английский вместе

Но достоверно доказать, почему в разных странах прижились разные названия, невозможно.

Например, непонятно, почему британцы решили называть метро underground, а американцы — subway, особенно учитывая, что слово subway впервые было использовано именно по отношению к лондонскому метро. Сейчас же в британском английском так называют подземный переход.

Двое Из Ларца, Но Разных С Лица (разница Между Британским И Американским Сленгом) - Учим английский вместе

Основная часть изменений появилась благодаря Ноа Уэбстеру. В 1828 году он опубликовал первый словарь американского английского — он существует и развивается до сих пор под именем Merriam-Webster.

В своем словаре Уэбстер закрепил уже существовавшие на тот момент упрощенные варианты написания слов (mask вместо masque, racket вместо racquet) и предложил свои.

Именно он решил отказаться от буквы u в словах вроде colour и humour, заменить -re на -er в словах вроде centre и theatre и писать jail вместо gaol (да, до Уэбстера это слово имело именно такой вид).

Причин для подобных изменений орфографии было две. Во-первых, Уэбстер стремился сделать написание слов более логичным и приближенным к произношению. Для британцев внешний вид слов имел историческую ценность — отражал историю языка, — а для американцев это было не столь важно.

Во-вторых, американцы намеренно противопоставляли себя Британии, и новая орфография должна была подчеркнуть независимость новой страны.

В странах, оставшихся в составе Британской империи, такого стремления не было, поэтому орфография в австралийском, новозеландском и канадском английском совпадает с британской.

Однако не все предложения Уэбстера оказались удачными. Американцы отказались писать ake вместо ache и soop вместо soup. Также людям не понравилась идея писать wimmen (women), masheen (machine) и tung (tongue), несмотря на всю логичность такого написания.

Двое Из Ларца, Но Разных С Лица (разница Между Британским И Американским Сленгом) - Учим английский вместе

Ну или не совсем так — просто в Америке ценят удобство выше академичности и не стесняются этого. Слишком сложно писать doughnut? Не беда, напишем donut. Слово through слишком длинное для дорожных знаков? Почему бы не написать thru, все равно всем понятно.

Сюда же относятся lite (light), nite (night) и rite (right). Чаще всего они встречаются на вывесках и в рекламе. Эффективно и экономит место!

Еще американцы любят пропускать слова в предложении.

Например, на вопрос «Will you write to me?» или «Do you want to go shopping?» британец ответит полностью: «Yes, I’ll write to you» и «I could go».

Для американца же достаточно сказать просто «Yes, I’ll write them» и «I could». Тот же смысл, а слов нужно использовать меньше.

Лучше разобраться в тонкостях американского и британского английского английского вы можете, прочитав эту статью. Подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзене и группу на фейсбуке, чтобы не пропускать интересных материалов.

Британский и Американский английский. Разница?

Двое Из Ларца, Но Разных С Лица (разница Между Британским И Американским Сленгом) - Учим английский вместе

Здравствуйте! Вы когда-нибудь задумывались о разнице между Британским и Американским английским языком? Это довольно интересно. Одни и те же фразы могут говориться по разному в Америке и Великобритании. Другой интересный момент — это акцент. Как правило, американский английский не такой чистый и понятный с содержание большого количества сленга. В Англии же люди говорят очень понятно и не используют так много сленга.

Я подобрал некоторые интересные фразы и слова для Вас. Они означают одно и тоже, но американцы и англичане сказали бы их по разному. Вот они:

Американский вариант Британский вариант Перевод
I have… I have got….. у меня есть…
The first floor Ground floor первый этаж
Downtown The center of town центр города
Yard A garden сад
Park lot Car par парковка
It’s five of four It’s five to four без пяти четыре
It’s five after four It’s five past four пять минут пятого
I’m gonna… I’m going to… я собираюсь…
Stuff Things вещи (I need to pack my things/stuff. Мне нужно упаковать свои вещи.)
Soccer Football футбол
Sweep a yard Do the gardening заниматься садоводством
The game The match матч
Stand in line Stand in queue стоять в очереди
Vocation Holiday каникулы, отпуск
Five days in all Five days altogether пять дней в целом
 Monday thru Friday From Monday till Friday с понедельника по пятницу
Package Parсel посылка
Sure Of course конечно
Chips Crisps чипсы
On cable On TV по телевизору
One/Two times Once/Twice один/два раза
Awesome Wonderful замечательный, прекрасный
A check A bill счет
For gas For patrol Заправка, заправить автомобиль (We need to stop for patrol/gas. Нам нужно остановиться, чтобы заправиться)
Rest-room Loo уборная (туалет)

Разница между «I have…» и «I have got…»

Интересно, неправда ли?=) Но иногда люди, которые начинают учить английский, могут путаться. Особенно это касается фразы «I have…/I have got…». Не забывайте о грамматике, образуя вопросительное предложение:

Американский — Do you have anything?

Британский — Have you got anything?

Часто люди просто опускают got и говорят «Have you a cat?» например. Особенно дети.

Вторая причина путаницы появляется, когда подходит время к изучению совершенного времени. Фраза «I have got» это вообще-то говоря настоящее совершенное время, образованное от предложения «I get».

Так что если путаетесь, я бы посоветовал Вам забыть про «I have got» и говорить просто «I have». К тому же, это проще=)

А какой вид английского языка предпочитаете Вы? Вам нравится американский сленг, их акцент? Что касается меня, мне нравится, что американцы сокращают многие фразы=) Они ленивые видимо=)) Но мне кажется, что это хорошо для разговорного английского.

Учите английский язык и берегите себя!

Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка

Английский язык является полинациональным: “британский вариант положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. И вот теперь, в XXI веке, мы имеем дело с нигерийским, индийским и сингапурским вариантами…”[1].

В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка: “в целом ряде сфер жизни и деятельности человека

в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…”[2].

В США в настоящее время проживает наибольшее число носителей английского языка (в 1995 г. население США составило 263057 тыс. чел.). Именно Америка в XX столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского.

Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано на британский вариант языка, американский же вариант приходилось осваивать на практике, причем очень немногим — тем, кому в связи с профессиональной деятельностью нужно было общаться с носителями американского варианта английского языка.

Но на современном этапе изучения и преподавания английского языка нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся (не только студенты, но и школьники) практически ежедневно соприкасаются с американским его вариантом, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку и читая этикетки на продуктах и товарах американского производства.

Свою лепту в языковую практику современных школьников вносит глобальная компьютерная сеть Internet, а также переписка с американскими сверстниками. Разумеется, они замечают отличия варианта языка, с которым они сталкиваются на практике, от того, который они изучают в школе.

Поэтому, для успешного изучения английского языка следует быть внимательным в вопросах различий между американским и британским (Queen’s English) вариантами языков.

Всем вышеизложенным объясняется актуальность данной статьи.

Цель – выявить различия в лексике британского и американского вариантов английского языка; систематизировать основные отличия британского и американского вариантов английского языка. Основные отличия между различными вариантами полинациональных языков – фонетические, лексические и грамматические.

Предмет исследования: две последних разновидности различий, как наиболее заметные для изучающих английский язык.

В статье рассматривается история формирования American English и причины появления различий между двумя вариантами языков, а также основные лексические и грамматические различия между ними.

История Формирования американского варианта английского языка.

Читайте также:  Сленг И Сокращения В Разговорном Английском - Учим английский вместе

В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле “Мэйфлауэр” пуританами был основан город Плимут.

Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции.

Колонисты Джеймстауна “прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)”[3].

Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем.

Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас.

В XVII–XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии.

На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции.

В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли.

Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей – индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний.

Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский.

“Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений”[4]. Но поликультурный характер Соединенных Штатов не– трудно заметить. В США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др.

, итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др.”[5].

Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований.

Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon – хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок).

Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани.

Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. “хлам” (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); сот в значении “кукуруза” (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу)-

Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.

Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский – от итальянского, т.е.

вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими.

Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова.

Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие “американизмы”, подчеркивающие разницу между ними и англичанами.

В настоящее же время многие “американизмы” получили распространение даже в британском варианте английского языка.

Основные виды лексических расхождений.

Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению.

Британский вариант Американский вариант Значение слова
acclimatize acclimate Акклиматизировать
centre center Центр
metre meter Метр
up to the time on time Вовремя
anticlockwise counterclockwise Против часовой стрелки
yours sincerely sincerely yours С уважением
pretence pretense Притворство
analyse analyze Анализировать
(It) behaves behooves Ведет себя

В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые можно назвать безэквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.

chemist’s drug-store drugstore Аптека, магазин, где наряду с патентованными медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды
rodeo Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т. п
Фразеологизмы
-II- beat one’s brains out Ломать голову над чем– то
-II- be from Missouri Быть скептиком
-II- chew the fat Сплетничать
-II- do a land-office business Иметь много клиентов
-II- drop the ball Совершить глупую ошибку
-II-

Небольшие отличия между американцами и англичанами

1) Ass. Англичане называют словом «ass» осла — в узком и широком смысле слова. Таким образом, по-английски «ассом» может быть как парнокопытное семейства лошадиных, так и обыкновенный дурень вроде Бивиса или Батт-Хеда. Американцы словом «ass» называют задницу. А вот английская попка называется «arse».

2) Football. Классический примерчик межкультурных различий. По-английски «футбол» так и будет — «football».   А вот по-американски «футбол» — это «soccer». А слово «football» у них обозначает «американский футбол».

3) Pants. В Америке «pants» — это то, что англичане называют «trousers», т.е. брюки (по-нашему, штаны). А вот у англичан «pants» относятся к нижнему белью и обозначают, не побоюсь этого слова, трусы.

4) Rubber. Ну оо-о-очень смешное слово! На американском = «condom» и обозначает презерватив. Представьте себе картинку: лондонский офис. Разгар рабочего дня.

Приличного вида англичанин милейшим голосом просит одолжить ему «a pencil with a rubber on the end», пояснив доверительным голосом, что очень любит этот самый раббер жевать, когда думает. Если вы не прочтете этот абзац до конца, то будете в шоке…

А если прочтете, то с не менее очаровательной улыбкой протяните коллеге карандаш с ластиком. Потому что англичане словом «rubber» называют именно ластик. 🙂

5) Shit. По-английски этот термин означает «дерьмо» в узком смысле слова, т.е. продукт жизнедеятельности живого организма. У американцев, насколько я знаю, это слово обозначает практически все, хорошее и плохое, простое и трудное — в зависимости от интонации, с которой оно произносится.

6) Сhips. Англичане слоовом «chips» называют то, что американцы считают «french friers». То есть в британском английском «chips» обозначают не чипсы, а французский хрустящий картофель (типа того, что в Макдоналдсе). А вот чипсы у англичан — это «crisps».

7) Pavement. В Англии так называют тротуар. В США тротуар будет «sidewalk».

8) Pissed. Американцы используют это слово как синомим к выражениям «выйти из себя», «разозлиться», «потерять терпение». Дословно обозначает, извините, «описаться». Англичане говорят «pissed» про того, кто пьян в стельку.

Поэтому в английском пабе, в отличие от американского бара, не стоит говорить вслух о том, что вы «pissed» по поводу, например, ужасных дорожных пробок: дружелюбный английский полисмен, который всегда словно из-под земли вырастает в самый что ни на есть неподходящий момент, заберет вас в участок.

Читайте также:  А вы знаете новые слова в английском языке? - учим английский вместе

9) Shag. Для нас, американцев, «shag» — это танец. Для англичан — половой акт. Хи-хи-хи. Не вздумайте на дискотеке пригласить симпатичную англичанку на «shаg» — она может не обрадоваться…

10) Fancy. По-английски «to fancy someone» обозначает «испытывать сильное сексуальное влечение» или «очень хотеть (в более широком смысле словосочетания)». В Америке на каждом углу продаются чайные пирожные под названием «fancy».

Вторая серия — продолжаем «работу над ошибками»

1) Английские ругательства вообще. Англичане, в отличие от американцев, сквернословят сравнительно редко. Наверное, это объясняется спецификой их характера.

Поэтому, если подошедший к вам англичанин употребил в ваш адрес более двух непристойных ругательств (слово «fuck» и производные от него к нецензурным не относится), будьте осторожны: не исключено, что сейчас вас будут бить, и, возможно, ногами.

2) To get stuffed = набить желудок, обожраться. Англичане любят это слово.

Поэтому на британском английском популярное изречение студенческого фольклора «Лучше переесть, чем недоспать» может звучать примерно так: «It's better to get stuffed than not to have your sleep out».

А вот американец может посоветовать вам «to get stuffed» в несколько иной ситуации, особенно, если вы не его лучший друг. И на русский в данном случае выражение будет переводиться до боли знакомой идиомой: «А пошел ты…!».

3) Randy. Хорошее слово. Жалко, мы не американцы. Потому что американцам иногда приходит в голову назвать таким именем своих детей. А потом вьюноша подрастает и приходит устраиваться на работу в английскую компанию.

И во время собеседования представляеся будущеу боссу: «Hello, Mr. Johnes. I'm Randy, Randy Smith».

А босс падает от хохота со стула, потому что англичанин скажет про себя «randy» только в одном случае — если очень хочется… (сами понимаете, чего). :-))

4) Cookies. Американцы их кушают с молоком, и, по возможности, не более двух штук за один раз,  потому что они пропагандируют здоровый образ жизни. Короче говоря, по-американски cookies — это всяческие там хрустящие печенья, галеты, крекеры. Англичане называют их biscuits. А вот словом biscuits американцы называют то, что англичане зовут scone, т.е. сдобные булочки.

5) Pint = пинта, т.е. мера жидкости (обычно пива) и у тех, и у других. Полезно, однако, иметь в виду, что американская пинта несколько меньше английской. Американская пинта — это 473 мл, а британская -все 568. А потом американцы нам про права человека сказки рассказывать будут…

6) Lift. В США механическое устройство, которое используется для вознесения наших с вами жирных тушек на этажи, называется «elevator», а в Англии — «lift». Да, коль уж зашла речь о «лифтах», небольшой совет любителям автостопа на бескрайних просторах великой американской Родины.

Если хотите тормознуть тачку, проситесь на «лифт», а не на «райд». («Could you give me a lift, man?»).

В противном случае (а это совсем не исключено, что именно этот случай и окажется для вас самым что ни на есть противным) водитель автотранспортного средства может сделать вам по пути гораздо более «непристойное предложение», чем в одноименном фильме.

По крайней мере, миллион он вам за это точно не даст, будьте на этот счет совершенно спокойны. Поэтому напрашивайтесь на «ride» только в том случае, если абсолютно уверены в том, что именно этого-то вам в вашей до невозможности беспросветной жизни и не хватает.

7) Lemonade. В Америке «лемонадом» называют негазированный (и нередко теплый — фу!) напиток. Причем не исключено, что он, действительно, будет сделан из лимона (хотя и не факт). В Англии ЭТО зовут «squash». А вот «лемонад» по-британски должен быть обязательно газированным и холодным, и по вкусу скорее напоминает соединенно-штатские «pop» или «soda».

8) Hotels. В Великобритании нумерация этажей в гостиницах и прочих зданиях начинается с «нулевого» («ground floor»).

Таким образом (о, ужас!) первый этаж в английской гостинице на самом деле находится на втором этаже американского, французского и вообще любого нормально-человеческого отеля.

Неплохо бы об этом помнить, особенно, если вы работаете швейцаром, а на 8 этаже вашей гостиницы остановился, например, Леонадро ди Каприо, которому постоянно просят передать всякие-разные письменные признания в любви.

Третья серия — cмешные ошибки

1) Мусор. В Великобритании домашний мусор называется rubbish. Еще этим словом называют ерунду/чушь. «You’ll fail your exam in History. – Rubbish!” («Ты завалишь экзамен по истории.- Чепуха!») А вот американский мусор называется garbage или trash. Что же касается урны, то ангийская — это bin, или garbage bin, а американская – это trash can.

2) Извинения. Англичане все время говорят, что они «sorry» или просят: «excuse me”, по поводу и без повода. Это значит, что им «очень жаль» и они «просят пардона».

Причем даже расталкивая вас локтями в метро они будут неизменно добавлять, что искренне сожалеют о содеянном. Что касается американцев, с ними проще. Они никогда ни за что не просят прощения.

И если расстроенный вашим поведением американец вдруг скажет «Well excuuuuuse me!» («Ну, извини. Те… Сь!!!» :-)), то это значит, что через секунду он спросит телефон вашего адвоката.

3) Грузовик. В Великобритании – lorry. В Америке – truck. Скучно, но полезно.

4) Easy. Если англичанка скажет вам: «I'm easy», это еще не значит, что она просит вас разделить с ней ложе. Она имеет в виду, что ей в принципе все равно, что делать и куда идти. А вот та же фраза, услышанная от гражданки Соединенных Штатов вас сами знаете к чему обяжет.

5) Bonk. Хе-хе! Глагол to bonk в английском языке означает «трахнуть». Причем (и это восхитительно!) to bonk может употребляться так же, как и соответствующий русский эквивалент, и в прямом, и в переносном значении. И вас все поймут.

6) Suspenders. В Англии так называются подвязки для дамских чулочков. То же в Америке называется garters.

7) Table. В английском языке «to table something» означает «обсудить что-то», с американского же языка тот же глагол переводится как «отложить обсуждение какого-либо вопроса».

Представляете, как бездарно англичане с американцами работают в транснациональных корпорациях! Когда одни предлагают проблему обсудить, а другие решают, что обсуждение данного вопроса откладывается на неопределнное время, случается сначала взаимное непонимание, потом грубая физическая агрессия, а там, глядишь, и до международного скандала недалеко.

8)Twat. Поверьте мне, это очень плохая идея – называть американца таким словом, если вы не уверены, что хотите неприятностей. Дело в том, что словом twat на местном жаргоне называют… мм-м-м-м…как бы это мне тут поприличенее выразиться-то? – в общем, ну о-о-очень интимную часть женского тела. А в Великобритании этим словечком называют банального придурка. Не более обидно, чем idiot.

9)Bloody. Американцы используют это прилагательное только в прямом смысле этого слова. По-американски bloody – это что-то кровавое, например «bloody steak» означает «бифштекс с кровью».

Сравните с английским вариантом употребления: «When will this bloody stake be ready?» = «Когда же будет готов этот чертов бифштекс?». Очень поучительно. В британском английском bloody также представляет собой ругательство вроде fuckin', но помягче.

Кстати, а вы знаете, чем американский fuck от английского отличается? В Великобритании это слово можно услышать по кабельному телевидению после 9 вечера, а в Америке – нет.

10)Grass. По-американски – трава (в смысле, зелененькая такая растительность) или травка (т.е. анаша, марихуана, конопля, маковая соломка). В Англии тоже известны эти два значения слова grass. А еще словом grass в старой доброй Англии называют «осведомителя правоохранительных органов», т.е., по-русски, стукача.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector