Британский Юмор С Примерами Шуточек — Учим английский вместе

Британский Юмор С Примерами Шуточек - Учим английский вместе

А вы знакомы с тонким английским юмором? Иногда британский юмор могут оценить только настоящие любители, хотя, впрочем, если разобраться в шутках, то даже те, кто раньше не мог понять всю многогранность ситуации, смогут похвастаться тем, что уловили туманный юмор иностранцев. Повеселимся?

А вы знаете, что в английском языке есть несколько видов шуток? Британцы любят “puns” — игру слов. В этом случае могут быть использованы слова, имеющие примерно одинаковое звучание:

А: What does a sea monster eat?

В: Fish and ships (созвучно с fish and chips)

When is an ambulance not an ambulance? – When it turns into a hospital!  Здесь “turns into” имеет два значения: changes into (превратиться) or turns a corner into (повернуть).

В такой игре слов может иметь место и акцент на два слова с примерным звучанием:

What’s black and white and red (read) all over? – A newspaper (Как видите, такая шутка не будет понятна в письменном виде, лучше произнести ее вслух).

  • I’ve been to the dentist many times so I know the drill (drill – бормашина; муштра).
  • Британский Юмор С Примерами Шуточек - Учим английский вместе
  • Иногда английские шутки могут быть в виде диалога:
  • A: Why did the fly fly?
  • B: Because the spider spied her.
  • В данном случае существительное “fly” (муха) и глагол “fly” (летать) совпали, а слова “spider” (паук) и “spied” (шпионить) созвучны.

В прошлом такие шутки использовались для того, чтобы избежать грубых выражений в песнях и на сцене. “Puns” позволяют проявить максимальную гибкость в речи, однако грубые значения могут «выплыть» тогда, когда вы поймете скрытый смысл.

Шутки по-английски, основанные на вопросе и ответе

А: Why did the chicken cross the road?

В: To get to the other side.

Многие не согласны с тем, что такой юмор является смешным, другие же и вовсе отрицают существование таких шуток. Впрочем, решать каждому из вас. Однако отметим и то, что некоторые критики называют это анти-шутками или своеобразным примером анти-юмора. Впрочем, у иностранцев особый формат «вопрос-ответ» ассоциируется только с юмором.

Анализируя шутку о курице, мы понимаем, что ответ должен привести к объяснению и раскрыть все тайны. Однако этого не происходит. Курица переходит дорогу потому, почему и мы делаем это каждый день. Но не все так просто.

Если вы с юмором на короткой ноге, то, наверняка, уже догадались, что речь идет о черном юморе. Выражение «the other side» может означать «жизнь после смерти».

Получается, что курица переходит дорогу для того, чтобы умереть.

Интересным фактом остается то, что эта шутка появилась в 1847 году, когда транспортные средства на улицах были гораздо более медленные, чем современные автомобили. Поэтому идея смерти является всего лишь современной интерпретацией старой анти-шутки.

Еще одним удивительным фактом является то, что именно у этой шутки постоянно появляются новые варианты. Последний, например, связан с президентскими выборами в США в 2016 году:

Why did the chicken cross the road, Mr Trump?

I will build a big wall so no more chickens can cross the road into the United States. And I will make them pay for it!

Уловили всю тонкость ситуации? Пишите ваши мнения в х.

  1. Впрочем, English humour может быть довольно забавным:
  2. In London, one man to another:
    A: «You know, my daughter has married an Irishman»
    B: «Oh, really?»
    A: «No, O’Reilly»
  3. Британский Юмор С Примерами Шуточек - Учим английский вместе

Шутки knock knock

Еще одним видом шуток являются шутки knock knock. Представьте, что вы стучитесь в дверь и говорите «тук-тук», после чего следует вопрос «Who’s there?». Дальнейшее развитие шутки обычно завязывается на имени того, кто стучит в дверь, впрочем, это необязательное условие.

  • Knock, knock!
  • Who’s there?
  • Harry.
  • Harry who?
  • Harry up and let me in (hurry up)
  • Точное происхождение шуток knock knock неизвестно, однако первая такая фраза появилась в произведении Шекспира «Макбет».
  • Британский Юмор С Примерами Шуточек - Учим английский вместе

Шутки с фразовыми глаголами

Известно, что фразовые глаголы имеют множество значений. На этом и основываются подобные шутки (поэтому так важно знать фразовые глаголы).

Did you hear about the big hole in the road? The police are looking into it.

  1. В этом случае фразовый глагол «look into» обозначает «investigate» — расследовать, а буквально «look into something» — смотреть на что-то.
  2. Многогранный английский юмор, примеры которого можно увидеть ниже, можно обсуждать бесконечно, поэтому получайте удовольствие:
  3. When is a bus not a bus?
  4. When it turns into a street.
  5. turns into – превращаться; поворачивать
  6. I couldn’t remember how to throw a boomerang – but then it came back to me.
  7. Come back – возвращаться; понимать.
  8. Все вышеперечисленные шутки можно встретить в реальной жизни.
  9. Британский Юмор С Примерами Шуточек - Учим английский вместе

Spoonerism

  • Spoonerism – случайная перестановка звуков, частей слов или слов (sons of toil вместо tons of soil).
  • A: Why did the butterfly flutter by?
  • B: Because it saw the dragonfly drink the flagon dry.
  • Можете понять этот набор слов?
  • Британский Юмор С Примерами Шуточек - Учим английский вместе

Шутки года

Каждый год в Эдинбурге проходит Fringe Festival, где собираются все самые известные комедианты. По окончании конкурса жюри публикует список лучших «one-liners» (коротких шуток), а приз вручается самому лучшему. Ниже мы представим  шутки, которые по достоинству оценили в прошлые годы.

2015

I just deleted all the German names from my phone. It’s Hans free (Darren Walsh)

2014

I’ve decided to sell my Hoover. Well, it was just collecting dust (Tim Vine)

Надеюсь, вы догадались, что пылесос не только собирал пыль, но и в буквальном смысле пылился.

2013

I’m in a same sex marriage – the sex is always the same. (Alfie Moore)

2012

I took part in the suntanning Olympics – I just got bronze (Tim Vine)

2011

I needed a password eight characters long, so I picked Snow White and the Seven Dwarfs. (Nick Helm)

Что касается тонкостей британского юмора, то даже сами комедианты отмечают «humour is human». И действительно, многое зависит от человека и от его чувства юмора. Некоторые отлично схватывают детали, другие же вообще не имеют чувства юмора.

Michael McIntyre — новичок стендапа начал свое выступление так: “Aaron is the worst name. It’s the first name in The Baby Name Book. How lazy can your parents be?”

Критики спорят, является ли такой юмор мейнстримом или все же он подходит только определенной категории людей. Современные стендапы становятся ситкомами. Но можем ли мы разгадать все ингредиенты британского юмора?

По мнению Colin Beaven, постоянного автора журнала “Spotlight”, очень важна ирония. «Это неудивительно для страны, где многие из нас говорят то, что не имеют в виду.

Ироничным выглядит то, что не является правдой, это и вызывает смех. Однако в британском юморе имеет место и глупость, которая может раздражать. Ну и, конечно, основой всему остается игра слов.

В заголовках газет часто используют этот прием».

Юмор учим английский язык

Нет времени? Сохрани в

Hey, what’s up? Британский юмор — это не просто стиль, это целый образ, который стал частью культуры Великобритании. Говоря фразой из анекдота, «это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие».

Английский юмор настолько специфичен, что про него стали слагать анекдоты. Да, шутки про шутки. Вот например:

An English lord turns on his watch himself and explains to the astonished lackey: — The doctor recommended me exercise.Английский лорд собственноручно заводит часы и объясняет изумленному лакею:

— Доктор советовал мне физические упражнения.

В сегодняшней статье мы разберем примеры британских шуток и выясним, на чем они строятся и чем отличаются от других.

Британский Юмор С Примерами Шуточек - Учим английский вместе

Игра слов

Англичане очень любят каламбуры и игру с многозначными словами. Такие шутки нельзя перевести, можно только понять. Вот вам и дополнительная мотивация — выучить английский, чтобы понимать шуточки.

— What is the longest word in English? — Smiles.

— Какое самое длинное слово в английском? — Улыбается (smiles: буква s визуально похожа на 5, а miles – мили – английская мере длины).

Примеры можно встретить и в литературе. Например, в книге Alice in Wonderland.

— We called him Tortoise because he taught us. — Мы звали его Черепахой, потому что он учил нас (tortoise созвучно с taught us)

Забавно наблюдать за тем, как переводчики пытаются перевести этот каламбур на русский. Есть много вариантов на любой вкус. В версии Демуровой они называли его Спрутиком (потому что он всегда ходил с прутиком). У Настеренко — Зубром (потому что заставлял зубрить). У Щербакова — Жучихой (потому что она ж учила их).

Некоторые варианты перевода под силу понять только зоологам. По версии Притуляк, они называли учителя Матаматой, ведь она преподавала математику, а у Флори — Биссой, ведь она повторяла уроки на бисс (Матамата и Бисса — виды морских черепах).

В другой нашей статье вы можете почитать про забавные ляпы переводчиков.

Британский Юмор С Примерами Шуточек - Учим английский вместе

Впечатления англичанина о России (видеоблог)

Аристократизм

Еще одна фишечка британского юмора — демонстративный аристократизм. Джентельмены всегда сдержаны и избирательны в выражениях. Они сохраняют спокойствие и держат лицо в любой ситуации. Как раз об этом следующий анекдот.

Читайте также:  Подборка Сериалов Для Изучения Английского - Учим английский вместе

Британский Юмор С Примерами Шуточек - Учим английский вместе

— The Master of the house is comfortably installed in an armchair in the library.

Suddenly, his butler rips the door open and shouts: «Sir, the Thames is flooding the streets!» The Master looks up calmly and says: «John, please, if you do have something important to tell me, first knock on the door, then enter and inform me, in a quiet and civilised manner.

Now please, do so». Three seconds later, the Master hears a knock on the door. «Yes?» John enters the room, water is flowing over his shoes, and he with a gesture announced: «Sir, the Thames».

— Хозяин дома удобно расположился в кресле в библиотеке.

Внезапно его дворецкий распахивает дверь и кричит: «Сэр, Темза наводняет улицы!» Хозяин спокойно поднимает глаза и говорит: «Джон, пожалуйста, если у вас есть что-то важное, чтобы сказать мне, сначала постучите.

в дверь, затем войдите и сообщите мне, тихо и цивилизованно. Теперь, пожалуйста, сделайте это». Три секунды спустя Мастер слышит стук в дверь. «Да?». Джон входит в комнату, вода течет по его туфлям, и он с жестом объявил: «Темза, Сэр!».

Нечто подобное можно услышать часто. Например, на инструктаже перед заплывом, вам могут сказать, что кричать HELP! — некультурно и безуважительно, и если вы тонете, правильнее будет крикнуть «Не могли бы вы мне помочь, пожалуйста, сэр?».

Овсянка, сэр

Кстати, еще одна особенность английских шуток — добавление «сэр» в обращениях. Конечно, в современной Англии так не говорят в обычном разговоре. Но для создания атмосферы — самое то. Ведь sir подчеркивает, что действия происходят именно в Туманном Альбионе, так как в США чаще используется Miss/Missis и Mister.

— There are some people down there, sir. — Get rid of them. — But among them is a woman, sir! — So get rid of them as politely as possible!

— Там внизу люди, сэр.— Избавьтесь от них.— Но среди них есть женщина, сэр!

— Тогда избавьтесь от них настолько вежливо, насколько возможно!

  Элементы одежды на немецком языке

И да, чрезмерная вежливость аристократичных англичан — тоже повод для шуток.

Кстати, крылатая фраза «овсянка, сэр» чисто наша. Она пришла из советского фильма «Приключения Шерлока Холмса и Доктора Ватсона». Сэр Генри, привыкший жить в Америке, попадает в английский замок, где ему подают скудный (по его представлениям) завтрак. И когда он интересуется, что это, ему отвечают «Овсянка, сэр».

Ирония

Англичане любят находить комичное в любой бытовой ситуации. Шутка, которая уже стала мемом – в разгар дождя сказать «What a lovely weather today, isn’t it?». Это действительно пример британского юмора, но эту шутку произносят так часто (особенно туристы), что она сравнилась с подколом вроде «У тебя спина белая!».

А вот в других мелочах — да. Например, если вы приедете в автосервис на авто с разбитым в хлам бампером, у вас в шутку поинтересуются: «Something is broken?» (что-то сломалось?). А вы можете ответить «Yes, there are some scratches on the left headlight» (да, там несколько царапин на левой фаре).

Британский Юмор С Примерами Шуточек - Учим английский вместе Британский Юмор С Примерами Шуточек - Учим английский вместе

Как развивать навыки говорения (Speaking Skills Development)

Подборка английских шуток

Why is England the wettest country? Because the queen has reigned there for years! Почему Англия — самая влажная страна? Потому что королева правила там годами (raign – править, звучит как rain – выпадать дождем).

What does the Loch Ness monster eat? Fish and ships. Что ест Лох-несское чудовище? Рыбу с жареной картошкой (традиционный британский фаст-фуд).

Why is no one late in London? Because there is a big clock right in the middle of town. Почему в Лондоне никто не опаздывает? Потом что прямо в центре города стоят большие часы.

Police arrested two kids, one was drinking battery acid, the other was eating fireworks. They charged one — and let the other one off. Полиция арестовала двух детей, один пил кислоту для аккамулятора, а другой ел фейеверки. Они арестовали (зарядили) одного — и отпустили (запустили) другого.

I went to buy some camouflage trousers the other day but I couldn’t find any. На днях я пошел купить камуфляжные брюки, но не нашел ни одни.

I backed a horse last week at ten to one. It came in at quarter past four. Я поставил на лошадь десять к одному (в без десяти час). Она пришла в пятнадцать минут пятого.

England doesn’t have a kidney bank, but it does have a Liverpool. В Англии нет банка почек, зато есть Ливерпуль (liver pool – место для хранения печени).

— How long will the next train be? — About six carriages. — Как скоро (насколько длинным) будет следующий поезд?

— Около шести вагонов.

12 анекдотов, пропитанных тончайшим английским юмором

Британский Юмор С Примерами Шуточек - Учим английский вместе

Английский юмор принято считать особенным, тонким, аристократичным. При этом англичане не чужды самоиронии. Ни в одной стране мира не умеют смеяться над собой так, как это делают в Англии.

AdMe.ru собрал 12 лучших английских анекдотов, раскрывающих все секреты хорошей шутки.

Лондон, Темза, табличка «Ловить рыбу запрещено», под ней сидит джентльмен с удочкой.

К нему подходит полисмен:
— С вас 10 фунтов, сэр!
— За что, сэр?
— Здесь нельзя удить рыбу!
— Я не ловлю рыбу, я купаю своего червяка!
Полисмен отходит, но появляется через 10 минут.

— Вы купаете червяка, покажите мне его!
Джентльмен достает из воды крючок, а на нем червяк.
— Это ваш червяк, сэр?
— Да, это мой червяк!
— С вас 20 фунтов, сэр!
— За что?

— Здесь нельзя купаться без купального костюма!

Закончился ужин. В сигарной комнате дома сидят два пожилых лорда:
— Скажите, Роберт, что вы думаете о беге трусцой?
— Ничего хорошего, Хьюго. Он мне не нравится.
— Почему же? Очень даже полезно в нашем возрасте!

— Возможно. Но, когда я бегаю трусцой, у меня всегда проливается из стакана виски и гаснет сигара.

Ирландия. Возле одного из пабов идет драка. К дерущимся подходит англичанин и спрашивает:

— Простите, это частная драка, или могут участвовать все?

Английский лорд после кораблекрушения очутился на необитаемом острове. Он построил три хижины. Через некоторое время его обнаружили и спасли. Моряки долго недоумевали, зачем ему три хижины? На что он ответил:
— Одна — это мой дом, вторая — это мой клуб, а третья — это клуб, который я игнорирую.

Американский турист ходит с гидом по Лондону. 

— Все тут у вас такое маленькое, зажатое, — говорит он. — Это здание, например, было бы в Америке раз в десять выше.
— О, конечно, сэр! Это психиатрическая клиника.

Двое англичан стоят на мосту и слышат вопли с реки:

— Помогите! Я не умею плавать!!!

— Сэр, вы умеете плавать?

— Нет! — Я тоже, но я же не кричу об этом на весь город!

Американский журналист берет интервью у английского писателя. Во время     беседы он кладет ноги на стол, но тут же спохватывается и спрашивает:

— Простите, вас не смущает моя привычка?
— О, нет, не беспокойтесь, — любезно отвечает его собеседник, — можете положить на стол все четыре ноги.

— Сэр, что будете есть? — Я бы хотел то, что ест вон тот мужчина у окна!
— Это невозможно, он не отдаст…

Английский бизнесмен получил письмо от коллеги. Письмо гласило:

«Дорогой сэр, поскольку моя секретарша — дама, я не могу продиктовать ей то, что о вас думаю. Более того, поскольку я джентльмен, я не имею права даже думать о вас так. Но, так как вы ни то, ни другое, я надеюсь, вы поймете меня правильно».

В Лондоне разговаривают двое мужчин:
— Как ваша фамилия?
— Шекспир.
— О, эта фамилия хорошо известна.

— Еще бы! Я двадцать лет разношу почту в этом районе.

Иностранец, приехавший в Лондон, не может найти дорогу к отелю из-за густого тумана. Наконец он очутился возле какой-то ограды и широких ступенек. Здесь он встретил человека и обрадованно спросил:
— Скажите, пожалуйста, куда я попаду, если пойду по этим ступенькам?

— В Темзу! Я как раз оттуда.

Английская деревня, у зеленой изгороди играет мальчуган. Проходит мимо джентльмен и спрашивает:
— Малыш, а где твой отец?
Мальчонка важно отвечает:

— В свинарнике, сэр. Идите прямо туда, вы его там узнаете по ярко-красной панаме.

Секреты английского юмора: как понять, где смеяться

Друзья, а как вы относитесь к юмору? А к английскому? Чувство юмора вообще довольно относительная штука, а тут еще и на другом языке: не всегда бывает понятно, почему нужно смеяться, и зачем этот непонятный рассказ назвали шуткой.

Про английский юмор существует очень много разных мнений. Вы когда-нибудь обращали внимание, что мы не говорим «русский» или «французский» юмор, а вот «английский юмор» мы выделили в отдельное понятие. Как вы думаете почему?

Читайте также:  Все приветствия в английском языке - учим английский вместе

Британский Юмор С Примерами Шуточек - Учим английский вместе

Английские шутки бывают непонятны

  • На мой взгляд, здесь есть несколько причин.
  • В первую очередь, это прекрасные характеры людей, которые мы можем наблюдать в этих юмористических диалогах или зарисовках: воспитанные, немного чопорные, невозмутимые и всегда подчеркнуто вежливые.
  • Кроме того, язык, как таковой, играет не последнюю роль в шутках, которые мы не всегда можем понять. И здесь будет важно все:
  • игра слов
  • идиомы, которые мы использовали, чтобы обыграть какую-то ситуацию в шутке
  • фразовые глаголы, которые можно очень здорово использовать, чтобы шутка получилась классной и интересной
  • такие явления языка, как омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение

Именно поэтому не всегда бывает смешно, когда мы переводим шутку на русский язык, так как мы не улавливаем этих тонкостей, а по-русски все это звучит совершенно иначе. Нужен долгий и кропотливый труд, чтобы подобрать такие слова или образы, чтобы мы могли передать и смысл шутки, и сохранить ее юмор.

Вы когда-нибудь обращали внимание, что иногда, смотря какой-нибудь американский или английский комедийный сериал с русским переводом, вы слышите смех за кадром, но совершенно не понимаете, что тут смешного?

Когда-то мой папа шутил, что это они смеются, чтобы подсказать нам, где смешно. Но на самом деле на языке оригинала это действительно смешно, а вот при переводе не всегда получается передать весь юмор и ту искрометность языка, которая делает шутки на английском языке действительно смешными.

Секрет английского юмора

Но у меня есть хорошая новость для вас: мы с вами тоже можем научиться понимать, в чем же суть, и не лишать себя удовольствия смеяться не только над шутками на родном языке, но и над снискавшим репутацию несмешного «английским юмором».

Давайте на нескольких примерах посмотрим, как работают английские шутки, и за счет чего они становятся смешными, так, чтобы в следующий раз вы уже сами смогли разобраться, почему тут нужно смеяться!

A man goes to a psychiatrist. The psychiatrist says, «You are crazy!»

The man says, «I want a second opinion.»

The psychiatrist answers, «You are ugly too!»

Перевод

Мужчина идет к психиатру. Психиатр говорит: «Вы сумасшедший!»

Мужчина говорит: «Я хочу услышать мнение другого врача.»

Психиатр отвечает: «Вы также и страшный!»

Итак, что же здесь смешного?

Вообще, мы стали свидетелями очень странного диалога. Но это на первый взгляд. Если присмотреться получше, то мы увидим, что все здесь построено на игре слов.

Словосочетание «second opinion» в английском обозначает «мнение третьей, незаинтересованной стороны, заключение независимого эксперта, еще одно мнение, мнение другого врача или другого человека».

Но наш психиатр из шутки воспринял это словосочетание дословно, как «второе мнение» и поспешил поделиться им с пациентом, хотя в данном контексте наш герой желал именно «мнение другого врача».

An expensive dog fell into the river and was drowning. Isaac Goldstein dived in, brought the dog to the shore, gave it the kiss of life and revived it.

«That’s wonderful!» said the owner. «Are you a vet?»

«Am I a vet?» answered Goldstein. «I’m soaking.»

Перевод

Дорогая собака упала в реку и начала тонуть. Исаак Голдштейн нырнул за ней, вытащил собаку на берег, сделал искусственное дыхание и оживил ее.

«Это потрясающе!», сказал владелец. «Вы ветеринар?»

«Ветеринар ли я?», ответил Голдштейн. «Да я весь промок насквозь.»

Ой, как же тут разобраться? И вообще при чем тут ветеринар и промок насквозь? Совершенно логично сейчас задать вопрос «Вы вообще в своем уме?». Но если разобраться, то этот вопрос отпадет сам собой.

Итак, Голшдштейн «dived in» — «нырнул за собакой», «gave it the kiss of life» — «сделал искусственное дыхание», «revived it» — «оживил, воскресил, возродил ее к жизни». Вот именно из-за всех этих действий хозяин собаки и решил, что Голдштейн ветеринар. «Vet» — это сокращенный вариант от слова «veterinarian» — «ветеринар».

Очень часто в английском языке вот такие вот длинные слова сокращают, чтобы легче и проще разговаривать, например advertisement — ad — реклама, representative — rep — представитель, refrigerator — fridge — холодильник и т.д. Согласитесь, что vet произнести намного легче, чем veterinarian.

Так в чем же юмор? А в том, что слово «vet» произносится очень похоже на слово «wet», которое обозначает «мокрый». Вполне справедливо, что Голдштейн, который только что вылез из реки, возмутился, что он не просто мокрый, а насквозь промокший «soaking» — «промокнувший насквозь, до нитки», восприняв слово «vet» не как ветеринар, а как мокрый.

«Some boys think I'm pretty and some think I'm ugly. What do you think?»

«A bit of both — pretty ugly!»

Перевод

«Некоторые мальчики считают меня привлекательной, а другие — уродливой. А как считаешь ты?»

«Отчасти и то и другое — довольно уродливой.»

Когда мы читаем русский перевод этой шутки становится совершенно неясно, почему это шутка, и с какой стати здесь нужно смеяться. Но если мы посмотрим на английский вариант, то сможем заметить, что вся соль здесь в игре слов.

Слово «pretty» в английском языке имеет несколько значений. Как прилагательное оно обозначает «привлекательный, хорошенький, симпатичный», но у него есть ещё одна функция, оно может выступать как наречие, и обозначать будет «довольно, достаточно, в значительной степени».

И здесь собеседник этой девушки как раз и использует слово «pretty», как наречие, а не как прилагательное, совершенно проигнорировав, что она-то его использовала именно в значении «привлекательный». Вот у нас и получилось, что она «довольно уродлива», ведь слово «ugly» обозначает «безобразный, уродливый, неприглядный, некрасивый, мерзкий».

Такие слова, как pretty, fairly, rather и quite в английском выступают, как своего рода «наречие — степени» и помогают нам усилить или ослабить те прилагательные, которые будут идти вслед за ними. Например, rather cold, quite a good person, quite useless, fairly good.

  1. «Where have you been?»
  2. «Out riding.»
  3. «Horseback?»

«Oh, yes. He got back half an hour before I did.»

Перевод

  • «Где ты был?»
  • «На улице, катался на лошади.»
  • «Верхом?»

«О, да. Он вернулся на полчаса раньше, чем я.»

В чем же тут юмор вообще? Ну, если только в совершенно нелогичном, на первый взгляд, ответе.

А на самом-то деле шутка здесь получается благодаря слову «back», у которого огромное количество случаев, когда мы его употребляем. Здесь мы обыгрываем два его значения. «Horseback» — «верхом на лошади». Вроде все понятно. Но наш собеседник воспринял этот вопрос как «Horse back?» — «вернулась ли лошадь назад».

А произошло это потому, что слово «back» в английском мы часто используем для того, чтобы рассказать о нашем возвращении куда-либо: be back, come back, get back. Вот и получилось, что отвечал наш собеседник на совсем другой вопрос, нежели его спросили именно из-за путаницы со словом «back», которое изначально вообще обозначает «спина».

Вот такие они, слова с различными значениями, которые далеки от их первоначального перевода. Помните знаменитого Терминатора, когда он говорил фразу «I’ll be back»? Уж явно не про спину она, согласны?

«Now tell me, do you usually stir your tea with your right hand?»

«Oh, yes.»

«That’s strange. Most people use a spoon.»

Перевод

«Скажи-ка, ты обычно размешиваешь чай правой рукой?»

«О, да!»

«Странно. Большинство людей используют для этого ложку.»

Здесь уже становится более понятно, почему же это шутка. В данном случае наш собеседник немножко издевается над любителем чая, спрашивая «do you usually stir with your right hand» — «ты обычно размешиваешь чай при помощи правой руки/используя правую руку».

Когда мы в английском что-то делаем при помощи/с помощью чего-либо, то мы используем предлог «with».

Вот и получается, что наш герой подловил собеседника и указал, что можно размешивать чай не при помощи руки, а при помощи ложки.

А глагол «stir», кстати, обозначает «размешивать, помешивать, взбалтывать».Он очень часто используется в рецептах и когда говорят о приготовлении блюд.

«That’s a strange pair of socks you’re wearing. One’s red and the other’s green.»

Особенности английского юмора

Английский юмор известен во всем мире, о нем слагают легенды. Стоит отметить, англичане умеют хорошо посмеяться не только над другими, но и над собой. Английский юмор отличается тонкостью, остроумием и сарказмом. В большинстве случаеванглийская шутка – экспромт .

Я не доверяю тому, кто не смеётся.

~ Maya Angelou

Сам характер британских шуток основан на синтезе невозмутимости повествования и акцентировании внимания на мелких незначительных деталях на фоне общей абсурдности ситуации. Именно эти особенности снискали славу английскому юмору, который иначе как тонким практически и не называют.

Чувство юмора у британцев

Мистер Бин — один из самых ярких представителей творцов британского юмора.

Британское чувство юмора — это способность посмеяться над собой и другими. Оно служит не для того, чтобы раскритиковать человека, а для того, чтобы наблюдать за странными привычками и манерами, которые можно забавно обыграть.

Достаточно редким явлением является то, что не британцы понимают подобный юмор с первого раза. Он довольно сухой, саркастичный, местами мрачный и даже жуткий. Как правило шутят не очень эмоционально, поэтому, суть спрятана глубоко.

  • Однако, британский юмор помог остальному миру лучше понять британцев и узнать их получше, а также стал самым узнаваемым элементом британской культуры.
  • Кстати, если вы хотите больше узнать о британской культуре и образе жизни, не пропустите нашу статью “Британский образ жизни: развеиваем классические стереотипы”.
  • Давайте поближе рассмотрим, что же из себя представляет этот тонкий британский юмор .
Читайте также:  Что это за конструкция такая – «i wish»? - учим английский сами

Самоирония — основа английского юмора

“Я очень дурно воспитан: я пью чай в три”

Британцы не знают в юморе никаких преград. Они способны смеяться над всем, что только может вызвать улыбку. Политика, правительство, родственники, погода и конечно же королевская семья – одни из самых распространённых тем английских анекдотов.

Отличительной чертой юмора жителей туманного Альбиона является самоирония. Англичане всегда смеются над собой: над своими личными качествами, внешностью, характером, и над национальными особенностями как, например, излишняя медлительность, вежливость, невозмутимость или замкнутость.

Британцы уверены в том, что человек, способный посмеяться над собой – психологически абсолютно здоров. А как лучше понимать британцев читайте в статье “Национальные особенности характера английского народа”

Сарказм и ирония в сторону собеседника

Англичане сохраняют спокойствие и совершенно невозмутимый вид, они солидны и почтенны со всеми, когда шутят и говорят серьёзно.

На шутку в англоязычных странах не принято обижаться, лучше тоже отвечать шуткой. Ведь для британцев умение посмеяться над собой считается достоинством. А реакция иностранца на юмор — своеобразная проверка и возможность к дальнейшему сотрудничеству.

Если британцы любят посмеяться над собой, то и всех окружающих ждет та же участь – быть осмеянными. Объектом иронии становится все: погода, политические события, лай соседской собаки.

По словам ирландского писателя Шеймуса Мак Мануса нужно бояться трех вещей: копыт лошадей, рогов быка и улыбки англичанина, которые шутят всегда и везде и выражения их лица при этом не меняется (в этом и тонкость!).

Другим нужно всегда держать ухо востро: английский юмор строится на тонких намеках, сравнениях и эвфемизмах.

Очень часто иностранцам трудно осмыслить весь смысл британских шуток, особенно если они недостаточно хорошо владеют английским языком.

Более того, типичные английские шутки и анекдоты отличаются крайней невозмутимостью, несмотря на неправдоподобность, иногда даже абсурдность, описываемых обстоятельств. Именно этот аспект вызывает недоумение у иностранцев.

Английский юмор

Одним из основных качеств, которые мы хотели бы увидеть при общении с человеком, является его отменное чувство юмора. Все-таки нельзя все и всегда воспринимать серьезно. Бывают ситуации, когда без шутки просто не обойтись.

Хорошо, если человек может посмеяться не только над чем-либо, но и над собой, если понадобится. Так вы выглядите достойно в самой нелепой ситуации, а обижаться негоже. Когда мы в разговоре друг с другом используем юмор, как правило, все понятно, а, значит, смешно.

А как себя вести в разговоре с иностранцем, в нашем случае с англичанином?

Вспомните, какие эпитеты вы слышали при упоминании об английском юморе. Мне приходят на ум — несмешной, нелепый, плоский, глупый, неинтересный.

Почему же мы так судим их искусство шутить? Ведь Англия — это страна, в которой как нигде умеют посмеяться над собой.

Ответ прост: очень часто нам просто непонятны их шутки, поэтому дабы не оказаться в нелепой ситуации (пропустить шутку мимо ушей, не вовремя среагировать, не съязвить в ответ), мы и открещиваемся от английского юмора как такового.

Нам непонятен английский юмор только потому, что мы — представители двух разных стран и национальностей. У каждого из нас есть свои привычки, жизненный уклад, история, традиции и обычаи, свое правительство, свои предпочтения и т.д.

Поэтому мы и не можем понять, что такого смешного в том или ином анекдоте на английском языке. А вот самому англичанину он может показаться невероятно смешным.

Это же правило работает наоборот: при переводе нашей шутки на английский язык можно либо совсем утратить ее смысл, либо она все равно будет непонятна англичанину, так как он не в курсе наших реалий.

Англичане смеются над чем угодно: над правительством, над погодой, над своим поведением, над своими традициями, над своей излишней чопорностью, над своими историческими фактами.

Очень часто их шутки кажутся нам вульгарными, с использованием табуированной лексики, названий частей тела, нелицеприятных процессов организма, тематики секса.

Хотя если посудить, то мы тоже над этим смеемся, поэтому я бы не называла английский юмор чересчур пошлым.

Английский юмор присутствует везде — в телевизионных программах, объявлениях, рекламе, сериалах. Сейчас у нас тоже очень популярны зарубежные комедийные телесериалы, в которых при какой-либо шутке на заднем фоне раздается гомерический хохот.

Хотя, если заметить, смешно бывает редко. Но мы есть мы, они есть они, должны же мы чем-то отличаться? Просто в общении с иностранцами старайтесь быть более внимательными к тому, что они говорят.

А также в случае необходимости можно улыбнуться и посмеяться, даже если вы и не совсем поняли, о чем речь.

Примеры английского юмора

Безусловно, когда читаешь сборник английских шуток, но уже переведенных на русский язык, практически не смеешься. Ну не кажутся они мне смешными, что уж тут поделать. Например:

Два англичанина после кораблекрушения спаслись на необитаемом острове. На корабле они друг друга не знали. Через год, когда их снимали с острова, они так же не знали, как зовут друг друга. Потому что некому было их друг другу представить!

В Лондоне разговаривают двое мужчин:
— Как ваша фамилия?
— Шекспир.
— О, эта фамилия хорошо известна.

— Еще бы! Я двадцать лет развожу молоко в этом районе.

Более выигрышным мне кажется английский юмор в следующих высказываниях:

— Как будет ОКРОШКА по-английски?
— Oh, baby!

— Как называется человек без левого уха, левого глаза, левой руки и левой ноги?
— Олл райт!

Я бы посоветовала вам знакомиться с английским юмором на примере подлинных англоязычных шуток или анекдотов. Основной пласт английских шуток строится на игре слов, поэтому для их понимания необходимо хорошо владеть, как своим, так и иностранным языком. В этом случае вы обязательно увидите, что англичане действительно обладают хорошим чувством юмора.

— Will you tell me your name?
— Will Knot.

— Why not?

— What do ghosts serve for dessert?
— Ice Scream

— Who won the skeleton beauty contest?
— No body

A policeman pulled over a speeding motorist and asked,”Do you have any ID?” The motorist replied, “About what?”

There are three ways a man wears his hair – parted, unparted and departed.

Искрометный английский юмор: примеры отличных шуток

“I was born in California.” “Which part?” “All of me.”

Ничто так не сближает, как юмор. И совсем неважно, какой он – английский или французский, под соусом бешамель или приправленный зеленью. Юмор – это единственное, что может выручить в крайне тяжелой ситуации или, наоборот, испортить великолепную встречу вследствие неправильного толкования слов.

Тонкий английский юмор получил свое название из-за того, что не всегда после произнесенной шутки следовал гомерический хохот. Иногда юмор нужно было растолковать, обдумать, оценить и только после засмеяться (или остаться с каменным выражением лица).

В любом случае, идея английского юмора заключается в том, что здесь присутствует игра слов, замешанная на особенностях и традициях, умноженная на финальный парадокс.

Главным героем шутки зачастую выступает дворецкий, но бывают и исключения – им может оказаться и полицейский, и просто галантный джентльмен.

Шекспир – отец английского юмора – сумел удивительным образом наполнить драму афоризмами, которые вошли в историю, например:

Though this be madness, yet there is method in it. – Если это безумие, то в нем есть система.

Кроме Шекспира, искрометным юмором блистали и другие авторы. Это и Сэмюель Батлер, и Джонатан Свифт, и Генри Филдинг, и Льюис Кэрролл, и Оскар Уайльд. Одним из самых долгосрочных проектов стало шоу «Мистера Бина», который и сегодня веселит нас причудливым выражением лица и неуклюжестью.

Постичь английский юмор невозможно без хорошего знания английского языка, а также британских традиций. В большинстве случаев двойное значение слов приводит к тому, что рождаются компании и музыкальные группы со смешными названиями.

Если Вы все-таки хотите найти в этой статье английский юмор, примеры его последуют незамедлительно:

What do ghosts serve for dessert? Ice Scream (чувствуете разницу?)

Don’t steal, the Government hates competition! (а вот и высмеивание правительства)

A man was injected with a deadly poison, but it did not kill him. Why? He was already dead! (ну и конечно немного черного юмора)

  • Следующий диалог никого не оставит равнодушным, особенно если Вы в результате поймете, над чем нужно смеяться.
  • 1st Eskimo: Where did your mother come from? 2nd Eskimo: Alaska
  • 1st Eskimo: Don't bother, I'll ask her myself!

Смешно? Как, еще нет? (подсказка: Alaska = I’ll ask her…прочтите быстро и Вы все поймете)

Следующий пласт юмора вряд ли одолеют те, кто не прочел шутку, а только ее услышал. Основа всего, как Вы помните, лежит в значении слов (в данном случае “hares” и “hairs”)

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector