Акценты В Фильме Человек Паук — Учим английский вместе

В изучении иностранных языков все средства хороши, главное это достижение поставленной цели и английский язык в этом списке, без всякого сомнения, на первом месте.

Конечно же мы рекомендуем изучать любой иностранный язык, в том числе и английский с профессионалом своего дела – персональным репетитором, который привет вас к результату, за минимальный срок. При этом преподаватель предостережет вас от возможных ошибок и подводных камней, которые, разумеется, есть в каждом языке.

Акценты В Фильме Человек Паук - Учим английский вместе

Однако, к сожалению, не у всех есть достаточные возможности и ресурсы для найма профессионального учителя, а начать учить язык нужно, как говорят – еще вчера. В такой ситуации особенно важно иметь несколько бюджетных или же вовсе бесплатных способов подтянуть свои знания английского.

Одна из лучших условно-бесплатных методик

Одной из самых лучших техник для таких задач, является изучение английского языка по фильмам. Но не спешите радоваться и думать что это станет для вас легкой прогулкой – этот способ хорош, но далеко не идеален.

Итак, давайте разберемся в преимуществах и недостатках этого способа изучения английского.

Плюсы

Конечно же, никто не спорит с тем, что просмотр оригинальных версий кинолент и сериалов способствует погружению в английский язык, улучшению его восприятия и пополнению словарного запаса.

Акценты В Фильме Человек Паук - Учим английский вместе

У этого способа изучения есть явные ключевые преимущества:

  • обучающийся знакомится с разговорным языком, который на практике пригождается чаще литературного. Не секрет, что тексты книг и учебных пособий, зачастую слегка оторваны от реальности – в них часто моделируются ситуации, которые в реальности могут произойти с мизерной долей вероятности. В то же время, в фильмах, в большинстве случаев, используется простая разговорная речь и даже сленг, который используется в диалогах постоянно на ежедневной основе;
  • просмотр видеоряда способствует дополнению речи аудиовизуальным контекстом, потому что благодаря мимике, жестам, интонации улучшается запоминание слов. Снова плюс – даже если вы не очень хорошо понимаете о чем идет диалог, вы можете догадаться о контексте происходящего, через эмоции и выражения лиц актеров, а это значительно улучшает восприятие иностранной речи;
  • если вы смотрите ваш любимый фильм или сериал, вы скорее всего, получите эстетическое удовольствие, потому что методика хоть и требует приложения усилий, но сама по себе достаточно приятна, особенно, если вы смотрели это произведение кинематографа уже сотни раз;
  • вам не нужно тратить ваши деньги, однако, время ваше вы все-таки потратите, впустую или нет – покажет только время.

Важные особенности методики

  1. Изучение английского языка по фильмам и сериалам – это метод, непригодный для людей, не владеющих базовым словарным запасом и не знающих основных правил грамматики. То есть, человек не сможет систематизировать слова и отдельные элементы предложений, потому что он не понимает принципы построения предложений.

  2. Подбор оптимального видеоматериала осуществляется самостоятельно, хотя будет уместным принять во внимание некоторые рекомендации. Как вариант можно рассмотреть кинофильмы или мультфильмы для детей или же фильм, сюжет которого хорошо знаком, потому что человек уже смотрел его русскоязычную версию.

  3. Если есть возможность вывода на экран двойных субтитров, то это очень хорошо. Синхронный вывод двух текстовых разноязычных потоков – опция, доступная на многих устройствах. Её использование поспособствует ознакомлению с незнакомыми словами и позволит провести сравнение оригинального текста с художественным переводом.

    Для этого, вам, конечно же, необходимо уметь читать на английском.

  4. Если непонятно, о чём говорят актёры, то всегда можно сделать повтор эпизода и пересмотреть его еще раз.

    Да, это портит общее впечатление от просмотра, но ведь к малопонятным моментам можно вернуться и после того, как фильм досмотрен до конца, для чего рекомендуется использовать функцию «видеозакладки».

  5. Если в монологах и диалогах героев картины были произнесены незнакомые слова или целые фразы, то их обязательно рекомендуется выписывать, чтобы потом посмотреть значение в словаре или даже по ходу просмотра. При желании, малопонятные лексические конструкции можно извлекать прямо из субтитров, для чего в некоторых проигрывателях предусмотрены соответствующие опции.

Фильмы для изучения английского по уровням

Изучать английский язык по фильмам поначалу будет сложно. Причём даже для тех, кто уже умеет распознавать английскую речь и знает не только много слов, но и сложные лексические конструкции и идиомы.

Акценты В Фильме Человек Паук - Учим английский вместе

Главное, не останавливаться на достигнутом и продолжать изучение. Примечательно, что если при переводе фраза звучит несколько странно, то это значит, что в её состав закрался фразеологизм или фразовый глагол.

Также, следует учесть, что деление фильмов и телесериалов по уровням – весьма условно, потому что даже в детских фильмах используются сложные лексические конструкции.

  1. Beginner. Это – первый уровень, и к превеликому сожалению, перечень кинолент и телесериалов для начинающих весьма ограничен. Но это не значит, что они отсутствуют вовсе. Если не принимать во внимание мультфильмы и обучающие передачи, то можно отдать предпочтение следующим киношедеврам: «Чарли и шоколадная фабрика (2009), «Форрест Гамп» (1994), «Книга джунглей» (2016), «Хроники Нарнии» (2005-2008), «Зачарованная» (2007), «Матильда» (1996).
  2. Elementary. Если уделять изучению английского языка достаточное количество времени, то можно легко с уровня Beginner перейти на более высокий – Elementary. Не исключено, что предлагаемые к просмотру фильмы человек посмотрел в русскоязычном переводе уже не один раз, настолько они популярны. И это – очень хорошо. В таком случае, для достижения оптимального эффекта рекомендуется отключить субтитры. Вот перечень фильмов, рекомендованных к просмотру: «Отпуск по обмену» (2006), «Маска» (1994), «Моя большая греческая свадьба (2001) и сиквел этого фильма, вышедший на экраны в 2016 году, «Криминальное чтиво» (1994), «Моя прекрасная леди» (1964), «Французский поцелуй» (1995).
  3. Intermediate и Pre-Intermediate. Это – следующие уровни, имеющие между собой мало отличий, а оттого и объединённые в одну группу. Когда начальные этапы уже пройдены, то это уже является сигналом: пора приступать к углубленному изучению английского. Пусть словарь постоит на полке, потому что предлагаемые к просмотру фильмы не так сложны, как может показаться. А это: «Малхолланд Драйв» (рекомендуется смотреть после просмотра русскоязычной версии), «Другие», «Ценности семейки Аддамс», «Альф».
  4. Upper Intermediate. Если человек является ценителем чёрного юмора, то он может посмотреть сериал «Фарго», что позволит привыкнуть к английской речи, изобилующей всевозможными акцентами. Также, лица, владеющие английским языком на таком уровне, могут смотреть в оригинале все части фильмов о приключениях Гарри Поттера, а также о похождениях легендарного Джека-Воробья («Пираты Карибского моря»).
  5. Advanced. Уровень, на котором человек уже может понимать сложные, объёмные тексты и хорошо разговаривать, не мучаясь над тщательным подбором слов. К просмотру рекомендован сериалы «Мир Дикого Запада» и «Во все тяжкие». Также, можно посмотреть: «Американская семейка», «Друзья», «Плохие», «Моцарт в джунглях».
  6. Proficiency. Наивысший уровень, когда человек умеет не просто хорошо говорить по-английски, но и улавливать самые тонкие оттенки смысла сказанного другими. То есть, это уровень свободного владения, который позволяет смотреть любые фильмы и сериалы от «Шерлока» и «Доктора Хауса» до «Лютера» и других шедевров Голливуда.

О пользе конкретных фильмов

Перечисленные выше картины, всего лишь пример, но никак не “истина в последней инстанции”. Понятно, что все очень индивидуально и даже фильм с высочайшими оценками кинокритиков, части аудитории совершенно точно не понравится.

Акценты В Фильме Человек Паук - Учим английский вместе

Поэтому в общем и целом рекомендация здесь простая – смотрите то, что вам нравится самим. Если возьметесь за просмотр фильма в чуждом вам жанре, просто потому, что его рекомендовали – впустую потратите свое время.

Ориентируйтесь на собственный вкус и ваши дела пойдут в гору. Вот список из картин, который рекомендуем лично мы:

  • «Один дома 1 и 2» – этот добрый семейный фильм можно смело рекомендовать в качестве одного из самых первых, который будет просмотрен в оригинале;
  • «Форрест Гамп» – способствует пониманию менталитета американцев, а также поможет услышать разницу в британском и американском произношениях;
  • «Троя» – сложный в лексическом отношении фильм, способствующий переходу на более высокий уровень;
  • «Терминатор» – отличный вариант для тех, кто пока находится на начальных уровнях и наизусть помнит этот фильм с детства;
  • «Матрица» – обилие пауз позволяет осмыслить отдельные фразы и в целом облегчает восприятие новой иноязычной информации;
  • «Доктор Хаус», «Ускоренная помощь» – поможет вам “прокачать” ваши знания медицинской терминологии;
  • «Дом у озера» – для тех, кто хочет развить навыки письма и речи;
  • «Криминальное чтиво» – для почитателей разговорного языка и сленга;
  • «Офис» – подходит для освоения «офисного» английского;
  • «Дневник Бриджит Джонс» – рекомендован к просмотру тем, кого интересует исключительно британское произношение.

На самом деле, человек сам волен выбирать фильмы к просмотру. Главное, чтобы картины были вам понятны, а результат не заставил себя долго ждать.

Недостатки метода

При кажущихся простоте, дешевизне и удобстве, методика изучения английского, да и любой другого иностранного языка по фильмам и сериалам не лишена недостатков.

Акценты В Фильме Человек Паук - Учим английский вместе

Вот четыре самых очевидных из них:

  1. ограниченность тем – вы вряд ли сможете подобрать идеальный фильм, полностью подходящий для ваших целей. Фильм – это набор различных ситуаций, и, соответственно, диалоги и фразы в фильме будут строиться вокруг этих самых ситуаций. И вероятность того, что все эти ситуации вам пригодятся в жизни – ничтожно мала. А значит из всего фильма, вы в лучшем случае возьмете на вооружение с десяток слов или фраз, все остальное отпадет по причине ненадобности;
  2. полное отсутствие поддержки – выбрав этот метод, вы будете предоставлены сами себе. Никто не подскажет вам, почему эта фраза или слово произносится так, а не эдак. Никто не объяснит, что непонятная вам и даже глупая на первый взгляд фраза, является устойчивой идиомой или и вовсе сленгом;
  3. мнимая простота – смотреть фильмы на неродном языке – это непростой труд, т.к. вам постоянно придется возвращаться и прокручивать один эпизод снова и снова, ведь поговорку “повторенье – мать ученья” еще никто не отменял. Другими словами, выучить английский сидя на любимом диване с попкорном, вряд ли вам светит.
  4. условно-бесплатный, а не бесплатный – да, при таком способе обучения, вы не тратите ваши деньги, но вы тратите другой ценный ресурс – ваше время. А так как гарантий прекрасного результата у вас никаких нет, то всё ваше “обучение” может вылиться в пустую трату времени и сил.

Резюме

Недостатки изучения иностранного языка без поддержки профессионального педагога – более чем очевидны.

Акценты В Фильме Человек Паук - Учим английский вместе

Личный репетитор всегда в сотни и тысячи раз будет эффективнее любой методики, где преподаватель как звено отсутствует. И наоборот, грамотный педагог доведет до нужного результата любого обучающегося, даже с нулевыми знаниями английского.

Если вас не смущают обозначенные нами трудности и если по какой-то причине, вы не готовы начать обучение под кураторством профессионального учителя – дерзайте. Безудержное стремление к изучению нового и движению вперед – всегда очень похвально.

Ну а если же вам нужен высококлассный результат за минимально возможное время – милости просим, в нашу школу. Заполните заявку на пробное занятие прямо сейчас и начните совершенствовать ваш иностранный язык вместе с нами. Желаем вам успехов!

Английский язык для 7 класса онлайн

Сегодня мы наконец вместе с вами переходим в 7 класс!

Для тех, кто у нас впервые, рассказываю. Это уже пятый текст в нашем блоге про школьный английский.

Было и про дошкольников, и про второклассников, третьеклассников, четвероклассников, пятиклассников и даже шестиклассников.

Седьмой класс часто становится началом непростого периода взросления, и сейчас мы расскажем, чем можно попробовать увлечь подростка, чтобы он начал заниматься английским языком.

Акценты В Фильме Человек Паук - Учим английский вместе

Что изучают по английскому в 7 классе?

  • повторение всех пройденных времен
  • изучение Present Perfect Continuous
  • изучение Past Perfect 
  • описание событий в прошлом через использование would, used to (их утвердительные, отрицательные и вопросительные формы)
  • изучение Future Continuous
  • употребление артиклей с географическими названиями, названиями планет, сторон света, с названиями национальностей и языков, исторических достопримечательностей
  • большие количественные числительные
  • предлоги, употребляемые в Passive Voice (by, with)
  • разделительные вопросы с глаголами в разных временах
  • некоторые формы безличных предложений
  • особенности образования восклицательных предложений
  • сложноподчиненные предложения с придаточными (who / that / which, because, if)
  • условные предложения второго типа (second conditional)

Программа 7 класса по английскому языку направлена на углубление и расширение знания грамматики. Она становится чуть сложнее, уточняются тонкости значения и употребления изученных времен и начинается знакомство с новыми временными формами. Пополнению запаса лексики учителя тоже уделяют много внимания. Самостоятельные дополнительные занятия по английскому помогут ребенку дисциплинировать себя, укрепить уже существующие знания и расширить их. 

Мотивация – залог успеха

Акценты В Фильме Человек Паук - Учим английский вместе

Если вы уже давно замечаете, что английский не всегда в приоритете у вашего ребенка, попробуйте поговорить с ним и заинтересовать его. Необходима реальная осязаемая причина, которая поможет ему понять, почему важно знать иностранный язык. Например, предложите ребенку представить себя через пять или десять лет и задать вопросы:

  • Где ты будешь жить?
  • Чем ты занимаешься? Где ты себя видишь? Какая работа тебя привлекает и кажется подходящей в будущем?
  • Куда ты бы хотел ездить во время отпуска и отдыха?
  • Какую роль в каждом из этих вопросов играет английский?

Как только у ребенка будет понимание, что знание английского – это действительно важный навык, вы можете помочь ему с онлайн-ресурсами, которые помогут ему поднимать уровень языка весело и интересно! Сегодня мы подскажем, как увлечь подростка, какие приложения и сайты могут сделать изучение английского именно таким.

Приложения для подростков, чтобы учить английский онлайн

  • Tik-Tok

    Как ни крути, Tik-Tok – это приложение, ставшее невероятно популярным у подростков. Но мало кто знает, что тиктоки действительно могут быть полезны в изучении английского. 

Во-первых, как и в других социальных сетях, огромное количество пользователей тиктока – англоговорящие люди. Зачастую реплики, которые они произносят в своих роликах, дублируются текстом, своеобразными субтитрами, что облегчает понимание речи носителей языка.

Также в х можно пообщаться на английском с другими англоговорящими людьми, что не бесполезно.

Во-вторых, тикток охватывает очень большое количество тем. Начиная, от смешных видео, напоминающих вайны (vines) и заканчивая настоящим образовательным контентом.

Тикток занимает нишу не только развлечений, но и инфотейнмента (от info (информация) + entertainment (развлечение)).

Так, например, существуют исторические тиктоки или тот же тикток Лингуалео, где мы часто переводим нашумевшие иностранные ролики!

Ну куда же мы без нашего Лео! Множество различных языковых тренировок на ключевых навыков, необходимых для свободного владения английским: чтение, аудирование, говорение, лексика и грамматика.

Тематические курсы про азиатскую кухню и “Игру престолов”, а также курсы для подготовки к международным экзаменам и ЕГЭ.

Я уже не говорю про всеми любимые “Джунгли”! В общем, семиклассникам мы не дадим скучать, а английский за 7 класс после занятий с нами точно станет ассоциироваться у них с радостью и новыми победами, а не школьной рутиной.

Этот YouTube канал показывает, как американские подростки реагируют на музыку, фильмы 80-х годов, еду и многое другое. Здесь можно услышать и увидеть естественный и живой английский. А если ваш ребенок заинтересован в создании своего собственного канала на YouTube, не пугайтесь. Вполне вероятно, что это наоборот подтолкнет его к изучению международного языка!

Сайт, на котором во время просмотра музыкального клипа или трейлера к фильму, можно заполнить пропуски в субтитрах. Здесь подростки обязательно найдут то, что им будет по душе.

На сайте есть видео самых разных жанров – музыкальные видеоклипы The Beatles, Metallica и Тейлор Свифт или отрывки из “Гарри Поттера”, “Очень странных дел” и “Рика и Морти”.

Более того, они могут выбрать уровень от простого (с отсутствием десяти процентов слов) до экспертного, где они должны заполнить все пробелы! Вот такой домашний и интересный урок английского языка в 7 классе.

Подкасты для подростков на английском

Подростковое время – время особенных переживаний и новых острых эмоций, с которыми не всегда бывает ясно, как справляться. Не у всех подростков выстроены настолько близкие отношения с родителями, чтобы они могли поделиться всеми своими проблемами. Happy Place Podcast  – это подкаст про ментальное здоровье, который помогает работать со своими эмоциями.

  • Harry Potter and the Sacred Text

Отличный подкаст для фанатов и просто любителей вселенной “Гарри Поттера”. Подробно разбирая каждую главу, создатели подкаста рассуждают о том, что такое дружба, любовь, справедливость. Подкаст успешно доказывает, что книги про выжившего мальчика не только о волшебном, но и о том вечном, что окружает нас в мире магглов каждый день!

Ведущие подкаста не подростки, а две взрослые веселые девушки, которые с удовольствием обсуждают кино, сериалы и книги для подростков и сравнивают свои подростковые годы с тем, как это изображается в поп-культуре.

Этот подкаст не только забавен, но и информативен. После каждого выпуска точно найдется, что посмотреть или почитать.

А уж фильмы и сериалы в оригинале точно самые интересные дополнительные уроки по английскому!

Подкаст, в котором самые разные жители Америки просто рассказывают свои истории из жизни. Идеальный подкаст, чтобы услышать, насколько разным может быть английский и потренироваться в узнавании и понимании акцентов на слух.

Удачи вам, семиклассникам и семиклассницам!

Акценты В Фильме Человек Паук - Учим английский вместе

Английский язык по фильму ЧЕЛОВЕК-ПАУК Вдали от дома | Инглиш Шоу

  • Человек-Паук: вдали от дома уже стартовал в кинотеатрах, собирая множество восторженных отзывов фанатов киновселенной Марвел.
  • Ну, а мы, как фанаты английского языка, постарались разобрать самые интересные и необычные с языковой точки зрения фразы — смотрите и наслаждайтесь!
  • Начнем мы с фразы:
  • I don't think Tony would have done what he did…if he didn't know that you were gonna be here after he was gone.. Я не думаю, что Тони сделал бы, что сделал…Если бы он не знал что ты собирался быть здесь после того, как он уйдет. 

В русском переводе трейлера это длинное предложение выглядит как:Вряд ли бы Тони решился бы на такое, не будь он уверен, что ты продолжишь его дело.

На самом деле вся ценность этой фразы для нас, изучающих английский, в том, что это очень интересный случай условных предложений. Это так называемые Mixed Conditionals, смешанный вид условных предложений.

  1. Фраза would have done относится к прошлому, которое случилось БЫ, если бы было выполнено какое-то условие — if he didn't know — Тони не сделал БЫ того, что сделал, если БЫ не знал что человек-паук продолжит его дело.
  2. Для ясности возьмём распространённый пример из русского языка — о наболевшем: Я бы поехала в отпуск на Кубу, если бы у меня были деньги.
  3. Ситуация гипотетически-сожалительная о прошлом, которого не исправить, поэтому используем would плюс глагол в Present Perfect в основной части, и прошедшее время в условии: I would have gone to Cuba for my vacation if I had money.
  4. А вот еще примеры:
  • What would you have done if Jesse wasn't there, huh? Что бы ты делал, не будь здесь Джесси, а?
  • What would you have done if I didn't go back to being me? Что бы ты сделал, если я не стала снова собой? 

Условные предложения в английском языке очень популярны, поэтому если вы хотите разобраться в этой теме английской грамматики, то милости просим к нам, в онлайн-школу английского языка Инглиш Шоу.

У нас большая база преподавателей, среди которых немало носителей, они с радостью помогут вам преодолеть языковой барьер и заговорить-таки на английском. И, конечно, первый урок для вас, подписчиков канала English Show School
, бесплатно.

Оставляйте скорее заявку. Оставили? Тогда продолжаем.

Человек-паук, кстати, собрался в отпуск, и даёт напутственное слово полицейским:

  • Keep up the good work. Because I am going on vacation. Продолжайте в том же духе. Потому что я уезжаю в отпуск.

Кстати, русский дубляж решил добавить, что у него каникулы в Европе. Ну оставим это на их совести.

Фраза keep up означает — не прекращать, продолжать делать что-то:

  • Keep up the pace! Keep going! Сохраняйте темп! Продолжайте!

Ну, и отмазавшись от звонка самого Ника Фьюри, наш паук грациозно так скидывает звонок и говорит:

  • I gotta go. Мне нужно идти.

Фраза I gotta расшифровывается как I have got to — мне нужно сделать что-либо. Правда переводчики не стали заморачиваться и просто перевели её как: всё, я ушёл.

Примеры:

  • Sorry, Fishcakes, I gotta get to work. Извини, дружок, мне нужно приступать к работе.
  • Look, there's a few things I gotta take care of. Слушай, есть несколько вещей о которых мне нужно позаботиться.

На такой наглый способ игнорирования его собеседник отвечает:

  • You do not ghost Nick Fury! Ты не смеешь игнорировать Ника Фьюри!

Ghost — это вообще приведение, а как глагол переводится: неожиданно и без каких-либо объяснений прекратить отношения с кем-либо, игнорировать это человека.

  • So. Ghost me. You've got a better view than me. Итак. Игнорируй меня, тебе же виднее.

Повелительная фраза «you do not» означает «ты не можешь и не смеешь что-то делать».

  • You do not tell me where I belong. Ты не смеешь говорить мне, чему я принадлежу

Потом в трейлере идёт такая романтическая вставка про девушку, и тут друг паука так как бы кстати бросает со вздохом:

  • Reminds me of when I first fell in love. Напоминает мне когда я впервые влюбился.

Напоминать кому-то- это хорошая и полезная фраза remind smb of — обязательно с предлогом of — напоминать о чем-то или о ком-то:

  • Reminds me of home. Напоминает мне о доме.

Ну а фраза «падать в любовь» всем давным-давно известна из песен. Вот один из недавних примеров:

  • I'll make you fall in love. Я заставлю тебя влюбиться.

И по классике:

  • Falling in love with you Влюбляюсь в тебя

Отойдя в сторону от романтической линии сюжета, мы возвращаемся к спасению мира.

  • The Snap tore a hole in our dimension. Щелчок прорвал дыру в нашем измерении.
  • Tore — форма прошедшего времени от глагола tear — пронзать, прорезать
  • Tore a hole c использованием глагола «рвать», «разрывать» — tear — может пригодится.
  • Например,
  • Are you too good to talk to me? Yeah, but I'm not too good to tear a hole in your townie ass. Слишком хорош, чтобы говорить со мной? — Ага, но не настолько чтобы не продырявить твой городской зад.

В общем, осторожно нужно быть с этой фразой. Если вдруг, где услышите за границей.

Далее наш герой всячески пытается найти кого-то, на кого бы можно было спихнуть ответственность:

  • There's gotta be someone else you can use.What about Thor? Off-world. Должен быть кто-то еще, кого вы можете использовать. Как насчет Тора? Вне мира.

Перевели её как: Как насчет Тора? Недоступен. Вообще фраза off world значит что-то неземное, не от мира сего, ну или непонятно где:

  • Then you should be off-world, Vaako. Ты, должно быть, не с этого мира, Ваако.
  • A new life awaits you in the Off-world colonies. Новая жизнь ожидает вас во внеземных колониях.

Пока Тор и остальные супер-герои прохлаждаются где-то вне Земли, а наш герой пытается всячески скрыть свою тайную сущность, нам показывают, что объект его воздыханий (на удивление) оказывается весьма смекалистой девушкой. Она догадывается о том, что ее друг — всемирно известный супергерой и добавляет:

  • I mean it's… Kind of obvious. Я имею ввиду это…Как бы очевидно.

А фраза kind of является таким паразитом в английском, как у нас слово «типа»:

  • That kind of makes sense, I guess. ТЭто вроде как имеет смысл, я полагаю.
  • I guess I kind of see why he'd marry her. Кажется, я вроде понимаю, почему он на ней женился.

В конце трейлера, в принципе, идёт намёк на то, что решиться спасать мир для нового паука — не такое уж и простое дело. И тут его все как бы (kind of) пытаются уломать:

  • Saving the world requires sacrifice. Спасение мира требует жертв.

Хорошая конструкция. Помните, что ещё в мире требует чего-то? Прааавильно. Красота. Ну, и любовь:

  • Love requires sacrifice. Любовь требует жертв.

Но наш герой не унимается. И снова про свои чувства:

Учите английский с фильмами | Человек-паук [Продвинутый урок]

Learn English with Movies | Spider-Man [Advanced Lesson]Подробнее

Урок Английского по мультфильму ШРЕК. Учим Английский Весело!Подробнее

100 слов на английском для начинающих и как их выучить | EnglishDomПодробнее

Снова ответы на вопросыПодробнее

6 супергеройских фраз | Puzzle EnglishПодробнее

Learn English With The Witcher [Advanced Lesson]Подробнее

Весь английский Intermediate за 3 часа! Урок-шпаргалка по английскому B1-B2 (на базе Синего Murphy)Подробнее

Learn English With Movies | Kill Bill [Advanced Lesson]Подробнее

КАК ИЗУЧАТЬ 200 НОВЫХ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ ЗА 20 МИНУТ???Подробнее

ЧИТАЕМ РАССКАЗ НА АНГЛИЙСКОМ ВМЕСТЕ ???? (Тренировка с Носителем): Уровень Pre-IntermediateПодробнее

Как правильно: научиться понимать на слухПодробнее

ДЕТЯМ РАССКАЗЫВАЮТ ПРО СЕКС (Озвучка Sytch Studio)Подробнее

Полиглот. Выучим английский за 16 часов! Урок №16 / Телеканал КультураПодробнее

Полиглот. Выучим английский за 16 часов! Урок №1 / Телеканал КультураПодробнее

Английский за часПодробнее

Урок Английского по Мультфильму Ледниковый Период — Английский Весело!Подробнее

Новая рубрика! Песни Twenty One Pilots из Trench, Леди Гага в «Звезда родилась» и новый Человек-паукПодробнее

Учим немецкий с помощью фильмов. Фильм «Один дома». Kevin – allein zu Haus.Подробнее

Разговорный английский на каждый день. Осенний марафон с Наташей КуперПодробнее

ПРОСТАЯ И МЕДЛЕННАЯ ТРЕНИРОВКА: Английский для Начинающих с нуляПодробнее

English-language accents in film — Wikipedia

В кино акценты на английском языке могут быть частью актерского мастерства. Актеры используют диалектных тренеров, чтобы говорить с акцентом, отличным от своего собственного.

Акценты могут различаться в зависимости от местности, социально-экономического статуса, этнической принадлежности и других факторов. В фильмах акценты изучаются как кинокритиками, так и зрителями.

На протяжении всей истории кино некоторые актеры известны своим акцентом, и определенные акценты в отдельных фильмах оценивались как исключительно хорошие или плохие.

Диалектный коучинг

В 1990-х годах тренеры по диалекту стали важными в киноиндустрии, поскольку все больше режиссеров начали нанимать их для обучения актеров говорить с акцентом.

Los Angeles Times описал общий подход обучения «Это процесс , который включает в себя повторение, изучение аудио- и видеозаписей, посещения мест , где герои живут, вместе с дыханием и вокальными упражнениями.

» Тренеры начинают «с разбивки сценария фонетически», используя Международный фонетический алфавит , и, поскольку большинство актеров не знакомы с алфавитом, тренеры используют другие подходы для обучения актеров, такие как списки слов или магнитофонные записи.

У тренеров часто есть архивы образцов пленок, на которые они могут ссылаться в своей работе. Обычно их привлекают во время репетиций, пост-продакшн или эмоциональных сцен, которые бросают вызов принятому представлению. В титрах они обычно указаны как консультанты по диалогу.

Американские акценты

К 2000 году американский акцент все чаще принимался актерами неамериканского происхождения. Поскольку в Соединенных Штатах было много возможностей, связанных с фильмами, актеры обучались американскому акценту, чтобы быть более конкурентоспособными.

На 72-й церемонии вручения премии Оскар, посвященной фильмам 1999 года , все неамериканские актеры, номинированные в четырех действующих категориях, изображали американских персонажей, включая британского актера Майкла Кейна , который получил награду за лучшую мужскую роль второго плана за роль в фильме «Правила сидрового дома» .

Еще одно объяснение этой тенденции заключается в том, что фильмы все чаще софинансируются неамериканскими интересами, кинопродюсеры стали более охотно выбирать неамериканских актеров.

В то время как актеров театра традиционно обучают « стандартному американскому » акценту, актеров в кино вместо этого обучают общему американскому акценту. Тренер по диалекту Роберт Истон сказал, что стандартный американский акцент «слишком полубританский», и предпочел общий американский.

Истон похвалил британских актеров за изучение американского акцента: «[Они] в целом очень открыты для того, чтобы делать все необходимое для создания персонажа, не только с точки зрения диалекта, но и с точки зрения языка тела, манер и так далее. Это чрезмерное упрощение.

, но англичане, как правило, пытаются использовать себя, чтобы найти и выразить характер, тогда как американцы более склонны использовать его, чтобы выразить себя ».

Британские акценты

Кокни

Историк Стивен Шафер определяет актера Гордона Харкера , работавшего с 1921 по 1959 год, как «ведущего британского киноэксперта по изображению кокни», в то время как BBC News признала мастерство актера Джона Миллса (активный 1932–2004) в речи кокни.

Тренер по диалекту Роберт Блюменфельд назвал «превосходным» кинематографическим примером выступления Кокни выступления Питера Селлерса и Ирен Хэндл в фильме « Я в порядке, Джек» (1959). Дик Ван Дайк попытался использовать акцент кокни в « Мэри Поппинс» (1964).

Ван Дайк признал известность своей попытки акцента и сказал, что его британская партнерша по фильму Джули Эндрюс сказала ему, что он никогда не понимал это правильно.

Акцент Дона Чидла кокни в римейке «Одиннадцать друзей Оушена» и его сиквелах подвергался резкой критике и сравнивался с акцентом Ван Дайка.

валлийский

Из-за валлийского языка «s музыкального качества, валлийцы английский акцент трудно без уэльских актеров к мастеру. У этого языка кельтские корни, как и у ирландского гэльского, но он более загадочен.

Тренер по диалекту Пенни Дайер сказала: «У валлийского языка самая свободная интонационная система на всех Британских островах». Акцент сложнее, чем ирландский и шотландский.

В « Как зеленой была моя долина» (1941), действие которой происходило в Уэльсе, но снималось в Калифорнии, режиссер Джон Форд избегал изображения валлийского акцента, выбирая британских и ирландских актеров, которые говорили с ирландским акцентом.

В британском фильме «Англичанин, который поднялся на холм, но спустился с горы» (1995) режиссер Кристофер Монгер стремился уловить акцент на экране, обучая актеров Колма Мини , Тару Фицджеральд и Иана Харта походить на жителей Южного Уэльса .

В 2005 году, когда родившаяся из Уэльса актриса Кэтрин Зета-Джонс призвала валлийскую певицу и автора песен Шарлотту Черч скрыть свой родной акцент в погоне за актерской карьерой, валлийский кинокритик Гэри Слеймейкер и Королевская академия драматического искусства осудили необходимость маскировки. .

Доминик Келли из RADA сказал: «Каждый год мы слышим пару валлийских акцентов, и сейчас на них растет спрос. Несколько лет назад это был шотландский, но сейчас валлийский очень в моде. Пока люди Вы можете понять, о чем вы говорите, валлийский акцент — это бонус. Голоса нуждаются в характере и индивидуальности ».

Slaymaker сказал: «Маловероятно, что они смогут отличить валлийский или ирландский акцент. Это будет просто красочно».

В фильме 2007 года «Последний пожиратель грехов» , снятом в Соединенных Штатах, была изображена валлийская американская община, проживающая в Аппалачах , но американские критики раскритиковали акцентированные выступления как неточные.

В фильмах-блокбастерах игра с валлийским акцентом — редкость, хотя режиссер Питер Джексон попросил актера из Уэльса Люка Эванса использовать его родной акцент для своего персонажа в фильмах о Хоббите . Это решение также привело к выбору актеров с валлийским акцентом на роль семьи персонажа.

В грядущем фильме о валлийском гей-регбисте Гарете Томасе в главной роли сыграет актер Микки Рурк ; роль будет включать в себя Рурк, адаптирующий валлийский акцент.

Ирландские акценты

Рональд Берган в The Guardian оценил несколько выступлений с ирландским акцентом в кино. Он сказал, что у Марлона Брандо был «относительно точный» акцент в «Миссурийских перерывах» (1976).

Дональд Кларк из The Irish Times похвалил следующих неирландских актеров за их ирландский акцент в кино: Кейт Бланшетт в Веронике Герен (2003), Кейт Хадсон в Об Адаме (2000), Уилл Поултер в Глассленде (2014), Пэдди Консидайн в In Америка (2002), Джеймс МакЭвой в фильме «Я танцую внутри» (2004 год), Джуди Денч в фильме «Филомена» (2013 год) и Мэгги Смит в фильме «Одинокие страсти Джудит Хирн» (1987). Кларк также отметил выступления Дэниела Дэй-Льюиса в фильмах «Моя левая нога» (1989), « Во имя отца» (1993) и «Боксер» (1997). Он высоко оценил исполнение Андреа Райзборо в фильмах « Танцовщица теней» (2012) и « Никогда не отпускай» (2010) и исполнение Анжелики Хьюстон в «Мертвых» (1987) и Агнес Браун (1999).

Кларк критиковал акцент Марка Стронга в роли Конора Круза О'Брайена в Осаде Жадовилля (2016). Берган критиковал акцент Роберта Митчама в «Дочь Райана» (1970) и Шона Коннери с «неуверенным» акцентом в фильмах « Дарби О'Гилл и маленькие люди» (1959) и «Неприкасаемые» (1987), «обычно отказываясь от этого».

переделать его шотландский. GQ ' s Дэн Шихан был также критически акцент Коннери в Неприкасаемые . Шихан также счел проблемным акцент Тома Круза в фильме « Далеко-далеко» (1992), а также акцент Николь Кидман в меньшей степени. Писатель сказал в « Назад в будущее, часть III» (1990), что акцент Майкла Дж.

Фокса как его дальнего родственника Симуса МакФлая имел «самый привлекательный и ужасный ирландский акцент». Шихан признал добросовестные усилия Джулии Робертс по устранению ирландского акцента в произведениях Майкла Коллинза (1996) и Мэри Рейли (1996): «Это нехорошо, ни с какой точки зрения воображения, но и не совсем ужасно.

И, по крайней мере, она никогда не впадает в полномасштабную карикатуру ».

Русские акценты

В эпоху немого кино в США актеры российского происхождения, такие как Алла Назимова, могли играть роли, даже если у них был русский акцент или они не говорили по-английски. С появлением звукового кино Назимова и другие актеры не смогли перейти к разговорным выступлениям.

В голливудском фильме « Распутин и императрица» (1932) о Императорской России не было русских актеров, и актерский состав не пытался использовать русский акцент. Фильм Преступление и наказание (1935), основанный на русском романе того же самого названия , не изображали символы с русским акцентом.

Николай и Александра (1971) не показали значимых русских актеров и русского акцента. Однако актер Аким Тамирофф , несмотря на сильный русский акцент, был очень активен в американском кино с 1930-х по 1970-е годы и играл второстепенные роли в таких фильмах, как « Прикосновение зла» (1958).

Мария Успенская , работавшая с 1915 по 1949 год, также была известна своим «необычным акцентом» и часто играла «бабушкины» роли.

Южноафриканские акценты

Рональд Берган, пишущий в The Guardian , сказал в 2010 году, что актерам «заведомо трудно» говорить с южноафриканским акцентом. Берган сказал, что актер Марлон Брандо , который пытался использовать иностранный акцент, не смог передать южноафриканский акцент в «Сезон засухи» (1989).

Берган также назвал «достойными, но непоследовательными усилиями» выступления Дензела Вашингтона и Кевина Клайна в « Крике свободы» (1987) и Леонардо Ди Каприо в « Кровавом алмазе» (2006). О фильме « Инвиктус» (2009) Берган сказал о выступлениях Моргана Фримена и Мэтта Дэймона : «Для большинства зрителей …

у которых слух не особенно чувствует нюансы южноафриканского акцента, Фриман и Дэймон будут звучат достаточно аутентично «.

История акцентов в США

Лоуренс Кристон, писавший в журнале Variety в 2007 году, сказал в американских фильмах первой половины двадцатого века, что «актеры говорили на своего рода нейтрализованном диалекте Среднего Запада», причем такие актеры, как Гэри Купер и Барбара Стэнвик , обладали особыми качествами.

Актер Джон Уэйн передал тот же диалект, что и монгольский правитель Чингисхан в фильме «Завоеватель» (1956), без особых возражений. Французская новая волна и итальянские фильмы 1950-х и 1960-х годов, в том числе «400 ударов» , » Hiroshima mon amour» (оба 1959 г.) и » Сладкая жизнь» (1960 г.), открыли для американской киноаудитории новые акценты.

В 2000 году газета Los Angeles Times прокомментировала: «Когда-то то, что персонажи говорили в фильме, было важнее того, как они это сказали. В течение многих лет Голливуд играл быстро и свободно с иностранным акцентом, обычно полагаясь на стабильных европейских персонажей. чтобы придать интернациональный колорит, с общим отношением вроде «один акцент подходит всем» ».

Газета сообщила, что многие приписывают Мерил Стрип « поднятие планки акцента »с ее изображением польской женщины в фильме 1982 года « Выбор Софи ». . Впоследствии Стрип выступал с другими акцентами и стал эталоном, с которым сравнивали акцентированные выступления других актеров.

В 2002 году газета Los Angeles Times сообщила, что женщины-актеры, в том числе Стрип и Гвинет Пэлтроу , добивались большего успеха в акцентированных играх, чем актеры-мужчины.

Рекомендации

Библиография

  • Робинсон, Харлоу (2007). Русские в Голливуде, русские Голливуда: биография образа . Университетское издательство Новой Англии. ISBN   978-1-55553-686-2 .

Шутки Человека-паука, которые лучше в оригинале

С трудностями перевода фильмов, сериалов и игр мы сталкиваемся регулярно. Зачастую оригинальная озвучка оказывается лучше адаптации. В этом материале «Канобу» совместно с онлайн-школой английского языка Skyeng расскажет о том, как была переведена игра Spider-Man от Insomniac Games, а точнее — мы обратим внимание на некоторые шутки из игры.

Сразу важно сделать ремарку, что перевод в игре получился хорошим. В Spider-Man есть множество удачных моментов, где переводчики здорово адаптировали реплики.

Например, в игре есть эпизод, где Человек-паук мешает Шокеру совершить ограбление банка. Заперев их за массивными дверьми, супергерой говорит:

Guess weʼre stuck in here for a while. Wanna play twenty questions? No? How about we thumb-wrestle? Okay, face-punch it is…

В оригинале Паук упоминает игру «Двадцать вопросов», не распространенную в России (хотя она чем-то похожа на вопросы со стикерами). Принцип игры прост — один человек загадывает что-то и отвечает на вопросы по какой-то теме, говоря только «да» или «нет», а остальные пытаются понять, что он загадал. В переводе шутку заменили на распространенную у нас игру в «города».

«Кажется, мы здесь застряли. Ну что, сыграем в города? Нет? Поборемся на пальцах? Ладно, бьем по морде…»

Смысл другой, но игра точно так же, как и «Двадцать вопросов», используется в компании, когда нужно скоротать время. И она понятнее среднестатистическому россиянину. Поэтому у меня нет никаких вопросов. Молодцы.

Это наглядный пример одного из ключевых принципов локализации — если невозможно подобрать аналогичное выражение, то фразу нужно адаптировать, не теряя при этом смысла.

Еще пример удачного перевода. При сражении в тюрьме Человек-паук сталкивается со Скорпионом, и тот прерывает его беседу с капитаном полиции Юри Ватанабе.

Scorpion, can you hold on for a minute? I was in the middle of a phone call and it was business.

Максимально простая фраза, которая не вызывает никаких вопросов. В переводе же ее сократили.

«Скорпион, можешь подождать минутку? Я говорил по телефону».

И это тот случай, когда удаление части предложения при адаптации не влияет на смысл сказанного. Подобные сокращения часто происходят в угоду липсингу (синхронизации движений губ персонажа с голосом).

Липсинг — дело очень сложное, поскольку даже идеально переведенный текст придется сокращать или дополнять, чтобы слова подходили под движение губ. В Spider-Man для PS4 липсинг тоже есть. В основном в катсценах. В других же случаях маска Человека-паука скрывает от игрока лицо Паркера, и он может говорить любые фразы.

Но есть в игре и менее удачные примеры!

Похоже, что при адаптации игры никто не обратился не обратились к издателям и переводчикам комиксов.

Из-за этого тюрьма «Рафт» (она так называется и в киновселенной Marvel) стала «Плотом», наемник Таскмастер стал Бригадиром (кстати, ранее у него был другой жуткий перевод в изданных на русском языке комиксах — Надсмотрщик), а костюм клона Питера Паркера — Алого паука — стал Багровым пауком (хотя Алый паук — давно устоявшийся перевод).

Но вернемся к шуткам Человека-паука, чтобы продемонстрировать ошибки, допущенные при локализации. Первый блок ошибок — смысловые. Для наглядности мы выбрали один из самых ярких недочетов, связанный с Доктором Стрэнджем.

В игре, как вы знаете, множество пасхалок и отсылок. Одна из них — Санктум Санкторум Стивена Стрэнджа. Это одно из тех мест, которые нужно сфотографировать, чтобы получить жетоны достопримечательностей. Когда Человек-паук что-то снимает, то отпускает шутку про фото или конкретное здание в Нью-Йорке. Сфотографировав дом Доктора Стрэнджа, он говорит:

Cool window, but Iʼve always got a feeling something strange is going on in that place.

В этой фразе есть игра слов, связанная с фамилией и прозвищем главного волшебника вселенной Marvel — Doctor Strange! Вот, как выглядит эта фраза в переводе:

«Крутое окно, но мне всегда казалось, что с этим местом что-то не так».

Каламбур с фамилией Стрэнджа потерян, будто и не было. Переводчик даже не попытался ее адаптировать. Можно предположить, конечно, почему так вышло — в России волшебника знают именно как Стрэнджа, то есть по транслитированной фамилии. Если бы Паук сказал что-то со словом Стрэндж в русской озвучке — это звучало бы странно.

Точно так же, как если бы он сказал что-то вроде «всегда находил этот дом странным». Игра слов все равно была бы утеряна. В конкретном случае это не вина переводчика, а особенности перевода персонажа на русский язык, лишающие возможности адаптировать подобные выражения.

В любом случае, услышать и понять это в оригинале было бы намного приятнее, чем довольствоваться переводом.

Еще одна шутка, которой стоит уделить внимание, находится в самом начале игры — в моменте, когда Человек-паук пробирается в небоскреб Уилсона Фиска и попадает в серверную. Там люди Фиска в спешке удаляют все данные, поскольку их босс планирует сбежать из Нью-Йорка. Паук останавливает их, после чего загораются экраны, и Фиск говорит:

Hiding in the server room? Cowardly… even for you.

На что супергерой отвечает:

Says the guy frantically erasing his search history.

Ситуация понятна. Уилсон говорит о том, что Человек-паук трусливо прячется от него, на что супергерой парирует шуткой, суть которой в том, что Фиск якобы стирает историю поисковых запросов. Это, конечно же, отсылка к целому спектру шуток про удаление истории браузера, чтобы никто не увидел, что там мог искать Уилсон. То есть, Паук явно намекает на что-то неприличное.

В переводе этот диалог звучит так:

«Прячешься в серверной? Какой трус… Не ожидал».

«Говорит парень, удаляющий историю запросов».

Контекст сохраняется, но в переводе не совсем понятна отсылка к истории браузеров. В оригинале фраза воспринимается как издевка в адрес Фиска, а в адаптации как упрек. Она не выглядит так, словно Паук решил подколоть Уилсона за то, что он ищет в Сети что-то неприличное.

Подобных шуток, которые после переводе потеряли смысл, игру слов, правильную интонацию — в игре немало.

Юмор в оригинале смешнее и глубже. Перевод, особенно не очень кропотливый (а в Spider-Man, к счастью, перевод по большей части удачный), может убить шутку. Не сделать ее плохой, а именно убить — никто не узнает, что в этом месте вообще задумывалось что-то смешное.

«Канобу» рекомендует: учите английский язык. С ним популярная культура откроется для вас с новой стороны.

Учить английский в онлайн-школе Skyeng

Больше о Spider-Man (2018)

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector