№56: формы обращения к людям — учим английский вместе

Блогер Джастин уже не первый раз раскрывает английского языка в своих роликах на YouTube-канале. В одном из видео Джастин рассказал о том, существуют ли различия у американцев отличия в обращении на «ты» и на «вы».

Когда американец только начинал изучать русский язык, профессор объяснил ему, что в русской речи слово «сэр» можно заменять русским аналогом – «господин». Джастин внял этому уроку, чем позабавил всех пассажиров маршрутки, когда сказал водителю «Спасибо, господин».

Так как в английском языке и «ты» и «вы» обозначается одним и тем же словом «you», возникает множество недоразумений – не всегда понятно, как же официально обратиться к человеку. Это не означает, что находясь в Штатах можно «тыкать» абсолютно всем окружающим людям – в английском языке есть свои нюансы правильного и уважительного обращения к людям.

К примеру, если вы заблудились и хотите спросить дорогу у прохожего, необходимо начать фразу словами: «excuse me», «excuse me sir» или «excuse me Mam». Слова «sir» и «Mam» как раз и будут свидетельствовать о вашем уважительном тоне.

Если же вы хотите обратиться к ребенку, то, естественно, слова «sir» и «Mam» будут в таком случае неуместны. К детям в США можно обращаться неофициально, заменив при этом «excuse me» обычным «HEY».

№56: Формы Обращения К Людям - Учим английский вместе

Также есть и другие формы официального обращения:

1. Formal Greetings (официальное приветствие)

№56: Формы Обращения К Людям - Учим английский вместе

К этой категории относятся слова приветствий: Hello, Good morning/afternoon/evening. Более неформальное общение подразумевает другие приветствия: Hey, hey there, yo или heyo.

2. «Как дела?»

№56: Формы Обращения К Людям - Учим английский вместе

Что касается данного вопроса, то уважительная официальная его форма звучит как «How are you doing?», а неформальная: «Hey, how are YA?», «Hey, how are YA doin’?», «How’s it goin?», «What’s up?», «Hey, what’s goin’ on?», «Heyo, what’s happenin’?».

Ответы на этот вопрос тоже отличаются. Официальная форма будет выглядеть следующим образом: «I’m well, and you?/I’m fine, thank you», а при общении на «ты» можно сказать просто «I’m good, and you/good, you?» или же «I’m doin’ good/I’m great, thanks».

3. «Спасибо»

№56: Формы Обращения К Людям - Учим английский вместе

При общении на «вы» используется привычная форма «Thank you». При неофициальном общении используются следующие варианты: «thanks», «thanks so much», «thanks a million».

4. Обращение к человеку, с которым давно не виделись

Если вы хотите обратиться на «вы», то можно сказать «It’s been a long time», «It’s been too long» или «It’s always a pleasure to see you». Если же это ваш хороший друг, то обратиться к нему можно в более неформальной манере: «Hey, it’s been SUCH a long time», «How come I never see you», «Long time no see», «Where have you been hiding?».

5. Прощание

№56: Формы Обращения К Людям - Учим английский вместе

Прощаясь с людьми, с которыми принято общаться на «вы», следует говорить: «It’s been a pleasure, goodbye» или «Thank you for your time, goodbye». Между друзьями прощание выглядит в форме следующих речевых конструкций: «I have to go now, bye», «I’ll see you later», «Hey, I GOTTA go, later».

  • Даже при отсутствии слов «ты» и «вы» в английском языке все же есть возможность обращаться к людям официально и более свободно.
  • Видеоверсия:

Ласковые и вежливые формы обращения на английском языке

№56: Формы Обращения К Людям - Учим английский вместе

Но ознакомимся сначала с вежливыми обращениями. Самыми распространенными формами являются Mr. (Mister), Mrs. (Missis) and Ms. (Miss – для молодой девушки или незамужней женщины), к которым добавляется фамилия этого человека. Например, «No, Mr. Bond, I expect you to DIE!» Если вы не знаете фамилии человека, к которому обращаетесь, используйте Sir, Madam или Miss; однако, последнее может доставить неприятности, если девушка-таки замужем (проверено на горьком опыте). Очень противоречиво использование Ma’am [mæm], сокращения от Madam:

— в Великобритании почти не используется и считается устаревшей формой. — В США использование “madam” ограничено для очень официальных случаев, в то время как «ma’am» встречается часто в повседневной речи в обращениях ко взрослой женщине, у которой, как вы полагаете, уже могут быть семья и дети, особенно если она старше вас. На Юге и Юго-Западе США “ma’am” – это обращение к любой женщине или девушке. Дружественных обращений, как и ласковых, в английском языке множество. Обращения к друзьям варьируются в зависимости от того, какой вариант английского языка вы предпочитаете, однако, ими не ограничиваются.

British English: chap: “Dear old chap, I’ve missed you!” (Старина, я по тебе скучал!)

mate (также Австралия, Новая Зеландия): “Hey, mate, you want to hit the pub?” (Дружище, пошли в паб?)

pal (также популярно в США): “My most useful acting tip came from my pal John Wayne. Talk low, talk slow, and don't say too much.” — Michael Caine. (Самый полезный совет по актерскому мастерству дал мне мой друг Джон Уейн. Говори низким голосом, говори медленно и говори мало. – Майкл Кейн)

crony: “I'm going to the pub with me cronies” (Я пошел в паб со своими приятелями.)

mucker (Ирландия): “What about ye, mucker? Are ye in or out?” (Ну что, приятель? Ты в деле?)

American English:

homie: “Time to go, homie.” (Пора отчаливать, друган.)

home slice: “You’re coming with us tonight, home slice? – Sure.”

amigo: “Hey, amigo, long time no see.” (Эй, амиго, сколько лет, сколько зим!)

buddy: “I'm going to have some beers with my buddy tonight.” (Мы сегодня с моим приятелем пропустим пару стаканчиков.)

bestie: “You and I are besties for life!” (Мы с тобой лучшие друзья на всю жизнь!)

dawg: “Waddup, dawg? – Nothing, jus’ chillin.”

fella: “Good to see you, fella.” Чаще всего используется в значении «парень, человек (муж.р.)»: “Who are these fellas?” (Кто эти люди?)

  • dude: “Dude, where’s my car?” (классика)
  • Ласковые обращения к близким людям тоже весьма разнообразны. Приведем некоторые из них, в большинстве случаев употребляемых независимо от пола:
  • Sweetheart
  • Dear / Dearest
  • Darling
  • Honey (сокращенно hon)
  • Muffin
  • Cookie

Sugar (также sugarplum, sugar pie, sugar cake и т.д.)

  1. Love
  2. Buttercup
  3. Sunshine
  4. Baby
  5. Honey Bunch
  6. И, наконец, немного ласковых обращений, разделяемых по полу:
Nicknames for a Boyfriend Nicknames for a Girlfriend
Handsome — Красавчик Sweetie Pie — Дорогуша, Солнце Tiger — Тигр Hot Stuff — Секс-бомба Cuddles (Cuddle Cakes, Cuddle Bunny etc.) — Милашка Prince Charming — Принц на белом коне, прекрасный принц Mr. Perfect (Mr. Amazing etc.) — Мистер Идеальный Honey Bear — Медвежонок Captain — Капитан Lady Killer — Сердцеед Marshmallow — Зефирчик Stud — Жеребец Teddy Bear — Медвежонок Zeus — Зевс Superman — Супермен Sweetie — Дорогая Babe (Baby Doll, Baby Girl etc.) Gorgeous — Красотка Honey Bun — Булочка Cookie Monster — Коржик (персонаж из сериала «Улица Сезам») Biscuit — Печенька Cherry — Вишенька Cupcake — Милашка Kitten — Котенок Precious — Дорогая, Прелесть Peanut — Малыш Pumpkin — Милашка, Прелесть Sexy Mama Snowflake — Снежинка Sugarplum — Сладкая моя Sweet Cheeks — Сладкая моя Dumpling — Милашка

Тут важно избегать излишней фамильярности, ибо, как говорит одна моя хорошая знакомая: «I'm not your honey, darling, sweetheart, dear, ducky, or any other diminutive creature».

© Ландыш

Формы обращения в английском языке

Диалоги Темы Грамматика

Английское местоимение «you» заменяет все три имеющиеся в русском местоимения второго лица – «ты» в единственном числе, «вы» во множественном числе и «Вы» — вежливую форму. Однако при употреблении возвратно-усилительных местоимений они ставятся в форму соответствующего числа, то есть «yourself» в единственном числе (ты сам, Вы сами) и «yourselves» во множественном числе (вы сами).

В английском языке имеются разные возможности для того, чтобы обратиться ко многим людям одновременно. Если нужно обратиться к какой-либо аудитории в целом (к пассажирам, покупателям, посетителям выставок и пр.

), принято использовать обращение «Дамы и господа! – Ladies and gentlemen!». Этот вариант наиболее распространен и универсален.

Несколько менее универсальными являются такие варианты, как «Дорогие друзья!» – «Dear friends!», «Уважаемые коллеги!» – «Estimated colleagues!», «Товарищи!» – «Comrades!» и некоторые другие.

Для обращения к одному хорошо знакомому человеку обычно упоминается его имя, например: «Привет, Мэри! Как дела?» – «Hello, Mary! How are you?» Это обращение типично для неформальной обстановки.

Для обращения к человеку в более официальной форме используется его фамилия в совокупности с определенным «титулом», например: «Добрый вечер, господин Блэк!» – «Good evening, Mister Black!»

Читайте также:  Перевод текста с английского на русский - как переводить c английского на русский язык? - учим английский вместе

№56: Формы Обращения К Людям - Учим английский вместе

  • — Если в качестве титула используется слово «сэр — sir», то имя и фамилия могут и не называться. Это обращение характерно для обращениях к мужчинам, которые являются более старшими или равными говорящему по возрасту. Данное обращение подойдет для обращения учеников к преподавателям, солдатов к более старшим по званию военнослужащим, гостиничной обслуги к гостям отеля, официантов к гостям кафе или ресторана, продавцов к покупателям и т.п.
  • — Обращение «госпожа – madam» без упоминания имени или фамилии является вежливым обращением мужчин к женщинам. Данное слово является заимствованием из французского языка, например: «Простите, госпожа, можно мне унести эти тарелки?» – «Excuse me, Madam, may I take away these plates?» В плане употребления данного обращения следует запомнить, что представительницы женского пола не используют его обычно для обращения к другим женщинам. Исключением является обращение служанок к своим хозяйкам.
  • — Рассмотренные выше два обращения являются единственными, которые можно использовать для обращения к людям, чьи имена и титулы не известны говорящему.
  • — Обращение «Mister» c добавлением фамилии является традиционной формой, позволяющей обратиться к мужчине с любым семейным положением. Без указания фамилии или имени эта форма не употребляется.
  • — Обращение «Madam» с добавлением фамилии мужа является корректной формой обращения к замужней даме. Без указания фамилии или имени данная форма будет звучать достаточно вульгарно.
  • — Обращение «Miss» без добавления фамилии или имени является обычным обращением британских школьников к своей преподавательнице, покупателей – к продавщице, гостей ресторана – к официантке и т.п. Но эта форма постепенно выходит из употребления.

Обращение в английском языке

HomeГрамматикаОбращение в английском языке

В зависимости от ситуации мы по-разному обращаемся к окружающим нас людям. Под обращением понимается  интонационно и грамматически обособленный самостоятельный компонент предложения, который используется для обозначения лица или (реже) предмета, выступающего в качестве адресата речи. Вот несколько примеров обращений в английском языке:

Excuse me, Sir, could you tell me where the nearest bank is? Извините, сэр, не подскажете, где находится ближайший банк?
John, please tell my parents I will be late. Джон, пожалуйста, передай моим родителям, что я буду поздно.
Mr. Adams, there is some important information for you. Мистер Адамс, для Вас есть важная информация.
Dear Ann,
I was really happy when your letter arrived…
Дорогая Энн,
я был действительно счастлив, когда пришло твое письмо…

Как можно видеть из приведенных примеров, вид обращения зависит от многих факторов, в частности, от того насколько официальна или, наоборот, неформальна ситуация общения, от того, устная я ли форма общения выбрана или письменная, а также от вашего и собеседника возраста, пола, социального статуса, профессии и отношений подчиненности.

Официальные формы обращения к одному человеку в английском языке

Для обращения к человеку в официальной ситуации английский язык предлагает несколько вежливых форм. Например, для обращения к мужчине применяются следующие варианты:

Написание обращения Транскрип-ция Пример употребления обращения Перевод примера
Mr. [ ˈmɪstə(r) ] Mr. Thompson, could you repeat your requests, please. Мистер Томпсон, не могли бы Вы повторить свой запрос, пожалуйста.
Sir [sɜː] I’m afraid, Sir, our headmaster is on holiday at the moment. Боюсь, сэр, наш директор в настоящее время в отпуске.
Esq. [ɪˈskwʌɪə] John S. Brown, Esq., come into the office, please! Господин Джон С. Браун, пройдите в офис, пожалуйста!

Если говорить о каждой из перечисленных выше форм, то стоит отметить следующее:

  • обращение можно применять по отношению к любому мужчине, каким бы ни был его возраст, социальный статус и семейное положение; ставится такое обращение перед фамилией адресата, например: Mr. Johnson – мистер Джонсон;
  • обращение Sir стоит выбрать в том случае, если фамилия адресата остается неназванной или неизвестной; в более редких, но при этом более почетных случаях Sir является обращением к лицу, имеющему рыцарский титул (в Соединенном Королевстве) и ставится либо перед именем, например – Sir Richard/ сэр Ричард, либо перед полным именем и фамилией, например – Sir Elton John / сэр Элтон Джон;
  • обращение ставится после полного имени. Обращение Mr. в таких случаях уже употреблять не следует, поскольку оно будет излишним. Такое обращение восходит своими корнями к средневековому термину Esquire (эсквайр), обозначавшему сначала оруженосца рыцаря, а уже позднее принадлежность к низшим слоям дворянства. Форма в настоящее время употребляется довольно редко, чаще в письменной версии.

Для обращения к женщине в официальной обстановке применимы следующие формы:

Написание обращения Транскрип-ция Пример употребления обращения Перевод примера
Mrs. [‘mɪsɪz] Mrs. Smith, can you make a speech during the meeting? Миссис Смит, Вы не могли бы произнести речь на собрании?
Ms. [‘mɪz] Ms. Johns, our company are very sorry about this mistake and offer you some discounts on other goods you need for your business. Мисс Джонс, наша компания сожалеет об этой ошибке и предлагает Вам некоторые скидки на другие товары, которые Вам нужны для Вашего бизнеса.
Miss [‘mɪz] Miss Huston, you are a very promising young teacher! Мисс Хьюстон, Вы – очень перспективный молодой преподаватель!
Madam [ˈmadəm] I’m sorry, Madam, could you follow me, please! Простите, мадам, не могли бы Вы проследовать за мной, пожалуйста?

Отличия приведенных выше форм обращения к женщине порой весьма существенны, в частности:

  • обращение Mrs. бывает адресовано замужней женщине и требует после себя ее фамилии / имени и фамилии / имени и фамилии ее супруга, например: Stevenson / Mrs. Jane Stevenson / Mrs. Paul Stevenson. Последний вариант покажется русскому человеку скорее несколько необычным, но этому есть простое объяснение, ведь форма Mrs. – это обращение выражающее принадлежность к определенному мужчине (Mrs. как форма притяжательного падежа от Mr.);
  • обращение Miss применимо к незамужней девушке и требует после себя фамилии, например – Miss Brown, реже – имени, например Miss Alice;
  • обращение Ms. встречается чаще в деловой переписке, тогда как в устной речи отдается предпочтение одной из двух указанных выше форм. Это обращение, применимое к любой женщине независимо от факта ее замужества, является результатом многочисленных кампаний за равноправие женщин. После обращения Ms., рекомендованного в 1974 году Организацией Объединенных Наций, необходимо употреблять фамилию, например – J. Simpson;
  • обращение Madam используется, если фамилия адресата не называется или неизвестна, например – Dear Madam / Дорогая мадам. Помимо этого, обращение Madam типично также для применения по отношению к высокопоставленной особе женского пола, при этом после него может называться и занимаемый ею пост, например: Madam Managing Director / Госпожа генеральный директор.

Официальное обращение к нескольким адресатам

При устном обращении к разнополой публике наиболее типичной и приемлемой формой становится Ladies and gentlemen! – которая переводится на русский язык как «Дамы и господа!».

В менее официальной ситуации можно встретить такие формулировки как Dear friends!  — «Дорогие друзья!»; Dear colleagues! – «Дорогие коллеги!» или Esteemed colleagues!  — «Уважаемые коллеги!».

В официальном письменном обращении к нескольким лицам (предположительно в основной массе мужского пола), фамилии которых неизвестны, применяется формулировка Sirs / Господа, например:

Dear Sirs,
I am writing you in order to inform you about a little defect in your production…
Уважаемые господа,
я пишу Вам, чтобы сообщить о небольшом дефекте в Вашей продукции…

Если же имеет место письменное обращение к коллективу женщин, чьи имена и фамилии неизвестны, применяется формулировка Mesdames ([meɪˈdɑːm])/ Дамы (госпожи), например:

Dear Mesdames,
We are happy to invite you to our conference on the gender roles of women…
Уважаемые дамы,
мы рады пригласить Вас на нашу конференцию по вопросам гендерных ролей женщин…

Если же обращение в переписке нацелено на нескольких адресатов, причем известны их фамилии, можно воспользоваться формулировкой Messrs ([ˈmes.

əz]) / Господа, после которой указываются эти фамилии, например: Messrs Johnson, Smith and Robinson – Господа Джонсон, Смит и Робинсон.

Однако подобная формулировка считается в настоящее время уже несколько устаревшей.

Читайте также:  Подборка Сериалов Для Изучения Английского - Учим английский вместе

Неофициальное обращение

Если не уходить далеко от темы обращения в письме, то следует отметить, что при обращении к другу или хорошему знакомому достаточно назвать его по имени или обратиться посредством формулировки Dear + имя (Дорогой…) или Hello/Hi,+ имя (Здравствуй, …).

Dear James,
I was very glad when I received some news from you…
Дорогой Джеймс,
я был очень рад, когда получил весточку от тебя…
Hello, Mary,
I’m your new pen friend from Russia…
Здравствуй, Мэри,
я твоя новая подруга по переписке из России…

В устной речи также наиболее приемлемым обращением считается обращение по имени. При этом может использоваться и уменьшительно-ласкательная форма имени, как и в русском языке, например:

Robert (Роберт) Rob (Роб), Bob (Боб), Bobby (Бобби), Robbie (Робби)
Susan (Сьюзан) Sue (Сью)

Однако подобные формы существуют далеко не для всех имен, и более распространенным является все-таки обращение с называнием полного имени.

Другой вопрос заключается в том, что в отличие от русского имени отчества, в англоговорящих странах у людей порой бывает несколько имен, что связано с католической традицией «привязывать» к одному имени имя святого покровителя или какого-либо родственника.

При этом отчество в английском языке отсутствует. А вот из нескольких имен, даваемых человеку при крещении, далеко не всегда первое становится тем, которое человек воспринимает как главное и хотел бы, чтобы именно так его и называли.

Например: Уильям Брэдли Питт больше известен как Брэд Питт.

Но чтобы избежать недоразумений, связанных с обращением по имени, стоит уточнить у собеседника: What should I call you?” – «Как мне следует Вас называть?».

Будьте вежливы и приветливы в общении и нужные формы обращения обязательно сослужат вам добрую службу.

Автор- Александра Певцова

Обращения в английском языке с примерами и переводом mr, ms, mrs, miss

  • 06 дек.

    Очень часто неопытные пользователи иностранным языком задаются вопросом: «Как обращаться к новым знакомым? Какие формы использовать?» Ведь известно, что в зависимости от статуса и положения адресата, формы обращения разнятся. Поэтому мы решили внести ясность и раз и навсегда разобраться, как и в каких ситуациях обращаться к разным категориям людей.

    На письме статус обозначается: Mr. – Mister (обращение к мужчине) Mrs. – Misses (обращение к замужней женщине) Miss – Miss (обращение к незамужней женщине)

    Ms – Mizz (обращение как к замужней, так и незамужней женщине)

    Перед тем, как начнем, нужно запомнить: форма обращения свидетельствует о том, что вы учитываете такие характеристики адресата, как пол, возраст, уровень образования и т.д.

    Итак, начнем с самого безопасного варианта, а именно – сами спросите, как адресат предпочитает, чтобы к нему обращались.

    • What should I call you? – Как мне Вас называть?
    • What should I call your mum / the teacher / the manager? – Как мне называть твою маму/ преподавателя/ менеджера?
    • Can I call you [first name]? – Можно я буду Вас называть [Имя]?
    • Is it okay if I call you [Nickname]? – Ничего, если я буду тебя называть [Дружеское имя]?
    • What's your name? – Как тебя зовут?

    Если же один из этих вопросов вы услышали в свой адрес, то ответить можно так:

    • Please, call me [first name] – Пожалуйста, зовите меня [имя]
    • You can call me [nickname or short form] – Можешь называть меня [кличка или короткое имя]

    Чтобы привлечь внимание адресата, используйте выражения Excuse me, Sir/ Madam

    Pardon me, Sir/ Madam

    Если вы находитесь в формальной обстановке, например, на деловой встрече, переговорах или презентации, то не грех иметь пару формальных обращений в рукаве.

    1. Sir (для взрослого мужчины)
    2. Madam (для взрослой женщины)
    3. Mr + last name (для любого мужчины)
    4. Mrs + last name (для замужней женщины, которая использует фамилию мужа)
    5. Ms + last name (для замужней или незамужней женщины; общепринято в бизнесе)
    6. Miss + last name (для незамужней женщины)
    7. Dr + last name (для некоторых докторов по их просьбе используют не фамилию, а имя)
    8. Professor + last name (в университете/ институте)

    Иногда случается так, что официальное лицо через какое-то время  просит вас называть его по имени. В английском языке это называется ‘ on a first name basis’ или ‘on first name terms’. Так называют отношения, которые кажутся официальными только на первый взгляд, на самом же деле являясь более близкими.

    Но чаще всего, конечно же, мы используем обращения не в деловом, а в бытовом мире. Например, как обратиться к своей половинке, маме или к ребенку? Вот несколько предложений.

    • Honey (для ребенка, любимого человека или человека, младше вас по возрасту)
    • Dear
    • Sweetie
    • Love
    • Darling
    • Babe or Baby (для любимого человека)
    • Pal (обращение к сыну или внуку)
    • Buddy or Bud (очень разговорное обращение между друзьями; иногда используется с негативным подтекстом)

    Добавлено: 06.12.13

  • Как будет ВЫ по-английски? или Формы обращения в английском языке

    Многим из нас знакома ситуация, когда не знаешь, как лучше обратиться к собеседнику: на «ты» или на «вы». И тут неволей вспомнишь англоязычных товарищей. Вот повезло-то людям, никаких мук выбора: только «вы» и никак иначе.

    Наверное, многие пришли почитать эту статью после нехитрой операции «я спросил у Яндекса», когда обнаружили, что в английском языке местоимением «you» обозначается и «ты», и «вы». Нам вечно неймется. Неужели нельзя «потыкать» по-английски? Оказывается, нет. Но так было далеко не всегда.

    До 16-го века в Англии существовало словечко «thou», которое как раз и обозначало «ты». В качестве доказательство можно взять, например, произведения Шекспира: там герои вовсю «тыкают». А потом вежливость сгубила британцев.

    Чтобы подчеркнуть свое уважение к высокопоставленным персонам, они стали называть их во множественном числе. В итоге «мы, Николай II» успешно вытеснило «сердечное ты».

    С тех самых пор переводчики не спят ночами, обжигаясь горячим кофе, в попытках решить, когда же англоязычные герои уже перешли на стадию «ты», а когда еще выражают свое почтение с «вы».

    Забавно, что на славянской территории бывшего СНГ всё происходило с точностью до наоборот. Мы несемся впереди планеты всей, поэтому слово «вы» появилось только в 16-м веке. Не иначе, как наши путешественники побывали за буграми-океанами и переняли пример. А ведь можно было к князю на «ты» обратиться.

    Впрочем, не стоит думать, что при обращении к британцу/американцу достаточно сказать «you» и не париться. Система обращений у них такая премудрая, что уж лучше бы до сих пор сохранялось «thou».

    Это у нас можно в магазине сказать продавщице солидного возраста «девушка, взвесьте, пожалуйста, 200 г колбаски» и получить от просиявшей женщины килограмм сервелата, на котором будет чиркнут номер телефона.

    А в Великобритании и США никакая «девушка» не прокатит, если вам захочется в гостинице получить лишнее полотенце от горничной.

    Итак, что же там намудрили англоязычные товарищи в своих обращениях к разным лицам?

     1  Самые универсальные обращения: Sir(к мужчине) и Madam(к женщине). Обязательно с большой буквы. Особенно вы рискуете, если напишете «madam», ибо так обозначают хозяйку публичного дома. В США, с их любовью к упрощению, слово «Madam» вообще сократили до «мэм».

    Перевести Sir и Madam можно как «господин» и «госпожа». Эти выражения смело вставляются в официальные письма и используются в повседневной жизни, когда собеседник хочет подчеркнуть свое уважительное отношение. Например, если вы заглянули в магазин, то к вам непременно обратятся именно Sir/Madam.

    Маленький, но важный нюанс: после этих обращений НЕЛЬЗЯ ставить фамилию. Для этого нужно использовать вариант номер 2.

     2   Mr (мистер, к мужчине), Mrs (миссис, к замужней женщине) и Miss (мисс, к незамужней женщине, девушке, девочке). Тут, правда, англоязычным женщинам опять не угодили: нет бы порадоваться такому вниманию, ведь придумано аж 2 разных способа обратиться к уважаемой даме.

    Но феминизм шагает по планете, избы горят, кони бегут, поэтому женщины захотели уравняться в правах с мужчинами и потребовали единого обращения: Ms. (миз). ООН любезно рекомендовал использовать эту форму еще в 1974 году.

    Однако большинство женщин не входят в узкий кружок безбрачных феминисток и не видят ничего зазорного в том, чтобы подчеркивать свой замужний статус с помощью Mrs.

    Читайте также:  Stative verbs в английском языке - учим английский сами

    Важная ремарка: все эти мистеры/миссис/мисс/миз можно использовать только с именем, фамилией и некоторыми должностями. Например, мистер диджей, мисс Вселенная, миссис Сваровски, миз Браун.

    Правда, тут есть и привычные исключения. Например, просто «мисс» обращаются ученики к учительнице в Великобритании.

    За это нужно сказать спасибо королеве Виктории, потому что в ее времена учительницей могла работать только незамужняя женщина (любопытно, почему).

    Кстати, по этой же причине британские ученики если уж и добавляют фамилию к слову «Miss» при обращении к дорогой учительнице, то только девичью. В США такими премудростями не страдают и спокойно говорят «Mrs Smith» (фамилия по мужу).

    П.С.: в официальных письмах еще можно встретить загадочное Esq., которое ставится после имени. Например, Jack M. Stone Esq. Это не что иное, как аналог Mr. Расшифровывается esquire (эсквайр). Он ни разу не сотрудник одноименного журнала.

    И даже не оруженосец, как было раньше в средневековой Англии. Эсквайр теперь приравнялся по своему значению к слову «джентльмен». Однако в США эта приписка к имени-фамилии прижилась почему-то с дипломированными адвокатами. В общем, по большому счету, с эсквайрами лучше не баловаться.

    Mr – и все дела.

     3   Ladies and Gentlemen! Дамы и господа! Это – вежливая форма обращения к нескольким людям сразу. Опять же наперекор всякой логике. Почему не уважаемые «сэры» и «мадамы», а именно «леди» и «джентльмены»? Оставим это на совести загадочных островитян, все-таки дождей у них там много, а развлечения надо было придумывать.

     4  Взрослым необязательно церемониться и обращаться к незнакомым молодым людям и девушкам с помощью  Sir/Madam/Ms/Mr. Поэтому просто: youth/young man (молодой человек) или young lady/young woman (девушка). Почти как у нас.

     5  Пожилые люди при обращении к молодежи допускают ласковые обращения: Dear! Dearie! Ducky! Love! (доченька); Son! Sonny! Boy! (сынок).

     6  Самое интересное: просторечные формы обращения:  friend (дружок) ; pal/mate/buddychum (приятель).

    Так можно обратиться не только к своему закадычному дружку, но и к незнакомому челу, который не заслуживает с вашей стороны никакого уважения (ну, например, заявился некто к вашей девушке домой, пока вы честно пахали в командировке.

    Как тут не сказать: «Hey, you, chum, get out!» Забавно, что при этом обращаться придется все равно на «вы»).

    Old man/boy/chap! (старина, дружище) Old girl/sister! (старушка, сестренка) Brother! Buddy! Mate!(браток)

     7  Наверное, фильм «Не называй меня малышкой» вообще не вышел бы на экраны, если бы сценарист вспомнил о множестве других ласковых форм обращения. Например, помимо пресловутой  baby (детка, малышка) вполне можно взять синоним kid.

    А если не хочется ударяться в детство, то можно полить меда: honey, sweet (сладкая,-ий). Или более банально: deargirl/boy (дорогая девочка/мальчик).

    А можно и на всю широту души: love, sweetheart, angel, precious. Пусть тает.

     8  Обращения к высокопоставленным персонам (а что, вдруг пригодится?)

    Your Majesty  (Ваше величество)Your Highness  (Ваше высочество). При обращении к принцу/принцессе или герцогу/герцогине.Your Lordship (Ваша светлость). При обращении к лорду или судье Верховного суда.Your Honour  (Ваша честь). При обращении к судье нижестоящей инстанции.

     9  В качестве бонуса: как и у нас, таксисты запросто могут спросить «куда едем, шеф?» Только у них шеф прозвучит «chief».

    К военным нужно обращаться по званиям.К доблестным полицейским – officer, constable, inspector.К давшим клятву Гиппократу – Dr+фамилия, Doctor (доктор), Nurse/Matron/Sister (медсестра).

    Теперь у вас в арсенале есть целый набор для обращения к англоязычным товарищам. Кстати, слово «comrade» (товарищ) вы встретите только в коммунистических/социалистических партиях, а также в советских учебниках по английскому языку. В остальных случаях «комрад Иванов» не используется.

    То же самое насчет «citizen» (гражданин) – это наше советское изобретение, и в мире оно прижилось только в переводах произведений с русского на английский.

    Вместо всяких «товарищ сержант, два часа до рассвета» придется говорить просто officer, а вместо товарищ Петров/Сидоров – Mr Реtrоv/Sidorоv.

    Осталось только вооружиться этими знаниями и воспользоваться ими на практике. Например, написать письмо оставшемуся принцу Гарри. В конце концов, чем вы хуже Кейт Миддлтон? 🙂

    специально для iloveenglish.ru

    Изучаем английский

    Транскрипция
    Hello! [ˈхэˈлоу] Здравствуйте.
    Good morning! [гуд ˈмо:нин] Доброе утро!
    Good afternoon! [гуд ˈа:фтэˈну:н] Добрый день!
    Good evening! [гуд ˈи:внин] Добрый вечер!
    Goodbye! [гудˈбай] До свидания!
    Excuse me! [иксˈкью:з ми] Извините.
    Thank you! [сэнк йу] Спасибо!
    Thanks a lot! [сэнкс э лот] Большое спасибо!
    No problem! [ноу ˈпроблэм] Не за что!
    You're welcome! [ю:р ˈуэлкэм] Пожалуйста.
    Hi! [хай] Привет!
    Bye! [бай] Пока!
    mister [ˈмистэ] господин
    missis [ˈмисиз] госпожа

    При уважительном и вежливом обращении в английском языке используются формы обращения Mister, Missis или Miss, которые употребляются вместе с фамилией:

    Mister (Mr.) – обращение к мужчине: Hello, Mister Johnson!
    Missis (Mrs.) – обращение к женщине: Thank you, Missis Evans!
    Miss (Ms.) – обращение к молодой или незамужней женщине: Good morning, Miss Brown.

    При обращении к людям, старшим по положению или возрасту, или незнакомым людям в общественных местах используются формы обращения sir, madam и miss. В этих случаях фамилия не употребляется.

    Sir – обращение к мужчине: Thank you, sir.
    Madam – обращение к женщине: Excuse me, madam.
    Miss – обращение к молодой или незамужней женщине: Thank you, miss.

    НазваниеСтатусРезультат
    Упражнение 1 не выполнено
    Упражнение 2 не выполнено 0%
    Упражнение 3 не выполнено 0%
    Упражнение 4 не выполнено 0%
    Упражнение 5 не выполнено 0%
    Упражнение 6 не выполнено 0%
    Упражнение 7 не выполнено 0%

    Язык США: вежливость в просьбах и обращениях / American English: politeness in requests

    [Без аудио]

    Если остановить сегодня среднестатистического москвича и спросить его, как пройти на улицу N, то он скажет коротко: «Идите прямо, потом налево», а иногда покажет рукою: «Вон туда», и тут же уйдет.

    Попробуйте задать тот же вопрос в аналогичной ситуации в Нью-Йорке, и вы скорее всего получите ответ по крайней мере в нескольких предложениях. После ответа человек обычно задерживается на несколько мгновений на случай, если у вас остались какие-либо неясности.

    После подобного отклика любой американский пешеход непременно говорит: Thank you или Thank you very much.

    В английском языке  «волшебными»  словами в просьбах и обращениях являются please или thank you. Они абсолютно необходимы для любой просьбы, обращенной к ближайшему родственнику, другу, начальнику, коллеге, подчиненному или официанту.

    Эти слова встречаются в английской речи гораздо чаще, чем в русской, где есть сослагательное наклонение с отрицанием и другие способы выражения вежливой просьбы. Но в английском языке эти грамматические формы встречаются гораздо реже или вообще не используются, и поэтому американцы и русские невольно оказываются в комнате смеха.

    Американцы, говоря по-русски, часто кажутся носителям этого языка странными и склонными к сарказму: они то и дело, к месту и не к месту употребляют «паажаала-аста» вместо того, чтобы сказать «будьте добры», «будьте любезны», употребить вопрос с отрицанием «не сможете ли вы», или ограничиться восходящей интонацией.

    В свою очередь, русские, когда говорят по-английски, пренебрегают словом please, что и является важнейшей причиной, по которой их считают в Америке плохо воспитанными. В результате — парадоксальная ситуация: переходя на язык друг друга, представители двух культур перестают симпатизировать друг другу из-за различий в их формулах вежливости.

    Это явление подметила недавно психиатр Л. Чорекчян:

    «Русские, которые здесь живут, замечают, что вновь прибывающие как-то не очень любезны, потому что они почему-то не так часто говорят «спасибо» и «пожалуйста»… Английские please и thank you для вас пустые слова, потому что вы не говорите и не думаете на английском языке и ничего, естественно, на нем не ощущаете»

    • В Америке, если вы о чем-то просите, то непременно должны вставить в просьбу-вопрос волшебное слово please:
    • Please give me that pen;
    • I’ll have the chocolate ice cream, please;
    • Could you pass the salt, please?;
    • Could you please answer this letter?;

    May I please speak to Mrs. Goodman?;

    Ссылка на основную публикацию
    Adblock
    detector