100 Французских Заимствований В Английском Языке — Французские Слова В Английском — Учим английский вместе

От baguette и champagne до literature и metro

Всемем привет. Говоря о заимствованиях, мы обычно имени в виду английские заимствования в русском языке. Но сегодня тема другая. Мы поговорим о французских словах в английском языке.

Много ли французских заимствований в английском

Вообще считается, что много. Может, если вы учите оба этих языка, то обращали внимание на похожую лексику.

Мы сами не считали, поэтому ответственности за цифры ниже не несём. Но какие-то ученые-лингвисты, подсчитали, что:

  • Более половины английских слов (58%) заимствованы либо из латыни, либо из французского
  • Из них 29% — это чистые заимствования напрямую из французского

Еще не будем забывать, что есть и обратная сторона. Во французском, как и в любом языке, также много заимствований из английского. В первую очередь это касается слов возрастом до нескольких сотен лет.

Во всяком случае можно с уверенностью сказать, что у английского и французского языков общей лексики больше, чем у русского с любым из этих двух. Так что вам выучить международный язык будет немного сложнее, чем французу. Увы. Зато если осилить, то вслед за ним выучить ещё один язык будет намного проще.

Английские заимствования в русском языке

Как французский проникал в английский язык

Две страны территориально находятся очень близко друг к другу. Сегодня Франция является единственной страной, кроме Ирландии, в которую можно попасть из Великобритании на машине. У англичан и французов много общих страниц в истории: как приятных, так и не очень. Так что большое количество общей лексики вполне понятно. Но давайте все же углубимся в эту тему.

Этап 1: Римская Империя

Древние римляне на пике своего влияния захватили огромную часть Европы и даже часть Африки. Под из влиянием оказались и британские острова, и земли французов. Так оба народа (тогда еще разобщенных) стали черпать слова из латыни. Эту группу слов мы потом разберем отдельно.

Этап 2: Распространение религии

Даже после распада Империи латынь ещё долго оставалась языком религии и науки. Поэтому образованные англичане и французы учили латынь, и так продолжала укрепляться общая лексика.

Этап 3: Нормандское вторжение

Когда франкоговорящий король в 1066 Вильгельм Завоеватель заявил о своих правах на британские земли, французский язык стал активно проникать в английский. Простые британцы стали черпать слова у французского дворянства. В первую очередь это слова, связанные с законом и управлением (например, justice), но также много слов, обозначающих еду (например, pork).

Этап 4: Кухня, мода и искусство

В чем хороши французы? Кулинария, вино, духи, мода… в этом они преуспели ещё давно. Французские слова о еде и моде проникли во многие языки, включая русский и английский. Примеры: restaurant (ресторан), salade (салат), menu (меню), couture (мода), petite (миниатюрный) и так далее.

Сюда же можно добавить слова, связанные с искусством: avant-garde (авангард), surrealism (сюрреализм) и так далее.

100 Французских Заимствований В Английском Языке - Французские Слова В Английском - Учим английский вместе

Читай также

Результат или процесс? Все о Present Perfect Continuous

Список английских заимствований из французского

French English Russian
Alouance Allowance Разрешение
Apostrophe Apostrophe Апостроф
Attaché Attache Атташе
Apéritif Aperitif Аперитив
Avant-garde Avant-garde Авангард
Aviation Aviation Авиация
Bachelier Bachelor Бакалавр
Baguette Baguette Багет
Ballet Ballet Балет
Béret Beret Берет
Bon voyage Bon voyage Бон вояж
Brunette Brunette Брюнет
Bureau Bureau Бюро
Cabaret Cabaret Кабаре
Cadet Cadet Кадет
Champagne Champagne Шампанское
Chauffeur Chauffeur Шофер
Chic Chic Шик, шикарный
Cliché Cliche Клише
Connoisseur Connoisseur Знаток
Cul-de-sac Cul-de-sac Тупик
Débris Debris Сломанный, обломок
Déja vu Deja vu Дежавю
Delegate Delegat Делегат
Détour Detour Объезд
Dossier Dossier Досье
Eau de toilette Eau de toilette Туалетная вода
Elite Elit Элитный
Energie Energie Энергия
En route En route В пути
Envisager Envisage Предусматривать
Expatrier Expatriate Экспатриант
Facade Facade Фасад
Faux Faux Ложный
Faux pas Faux-pas Бестактность
Fiancé Fiance Жених
Film noir Film noir Фильм-нуар
Galerie Gallery Галерея
Gastronomie Gastronomy Гастрономия
Gateau Gateau Пирог
Gazette Gazette Газета
Héritage Heritage Наследство
Homage Homage Дань уважения
Hotel Hotel Отель
Identité Identity Идентичность
Illusion Illusion Иллюзия
Insult Insult Оскорблять, инсульт
Ironie Irony Ирония
Jubilé Jubilee Юбилей
Kilogramme Kilogram Килограмм
La crosse Lacrosse Лакросс
 Laissez-faire Laissez-faire НевмешательствоL
Liaison Liaison Связь
Littérature Literature Литература
Machine Machine Машина
Magnificent Magnificent Великолепный
Maisonette Maisonette Мезонет
Massage Massage Массаж
Menu Menu Меню
Métabolisme Metabolism Метаболизм
Métro Metro Метро
Mousquetaire Musketeer Мушкетер
Navie Navy Флот
Neutral Neutral Нейтральный
Nocturnal Nocturnal Ночной
Novel Novel Роман, повесть
Occasion Occasion Повод
Omelette Omelette Омлет
Optimism Optimisme Оптимизм
Papier-mache Papier-mache Папье-маше
Parasol Parasol Зонтик
Poetique Poetic Поэтичный
Premiere Premiere Премьера
Purifier Purify Очищать
Recipient Recipient Получатель
Rendez-vous Rendez-vous Рандеву
Réservoir Reservoir Резервуар
Restaurant Restaurant Ресторан
Ricochet Ricochet Рикошет
Riche Rich Богатый
Ridicule Ridicule Высмеивать
Risqué Risque Рисковать
Sabotage Sabotage Саботаж
Salade Salad Салат
Sentement Sentiment Сентиментальность
Silhouette Silhouette Силуэт
Soliciteur Solicitor Адвокат
Souvenir Souvenir Сувенир
Soufflé Souffle Суфле
Soupe Soup Суп
Technique Technique Техника
Télévision Television Телевидение
Tournoiement Tournament Соревнование
Uniforme Uniform Униформа
Utensile Utensil Посуда
Valide Valid Действительный
Varieté Variety Разнообразие
Vinaigrette Vinaigrette Винегрет
Zeste Zest Цедра, изюминка

*Часть из оригинальных французских слов уже устарела, и сами французы больше их не используют.

**Неклторые слова на французском написаны неправильно, так как сайт не поддерживает некоторые символы (буквы с шапочкой, хвостиком и так далее).

Конечно, тут не все заимствования из французского языка в английском. Даже не половина, и даже не одна десятая. Мы собрали сотню основных слов. Надеемся, вам этого будет достаточно.

Французские слова в английском языке

100 Французских Заимствований В Английском Языке - Французские Слова В Английском - Учим английский вместеАнглийский язык на 70% состоит из иностранных слов, и лишь 30% в нем — истинно английских. Большая часть заимствований имеют германское, латинское и французское происхождение. Согласно различным источникам примерно 30% всех английских слов восходят к французскому, через который, помимо этого, в английский проникли также многие латинские слова. Активный «импорт» французских mots происходил в период после Нормандского завоевания. Билл Брайсон писал, что события 1066 года стали “последним катаклизмом, ожидавшим английский язык.” Заимствования различаются по степени адаптации. Мы выделяем полностью ассимилированные заимствования, изменившиеся фонетически, грамматически и семантически (например, французское table, латинское wall, скандинавский глагол take и пр.), и заимствования, ассимилировавшиеся частично, в том числе:

—    не ассимилировавшие графически (например, tête-à-tête, ciao и т.д.)

—    не ассимилировавшие фонетически (например, regime, ballet, cuisine и пр.)

—    не ассимилировавшие грамматически могут сохранять некоторые грамматические формы (genius — genii, criterion — criteria). В английском очень много не ассимилировавших французских заимствований из области кулинарии, моды и балета. В этой статье я хотела представить именно те, которые я постоянно слышу в английской речи. Они однозначно обогатят вашу речь. Тут главное не переусердствовать, иначе вы рискуете прозвучать слишком напыщенно, как если бы героев «Войны и мира» перенесли вдруг в наше время. Поэтому часто используют французские слова для создания комического эффекта (вспомните Эдди Иззарда с его французской сценкой).

  • tête-à-tête [ˌteɪtəˈteɪt] — один на один, тет-а-тет
  • Tomorrow I’m going to have a dinner tête-à-tête with him.
  • (Завтра у меня с ним ужин тет-а-тет)
  • belles-lettres [bɛllɛtrə] — беллетристика
  • She was keen on belles-lettres, theatre and ballet.
  • (Она интересовалась беллетристикой, театром и балетом)
  • cuisine [kwɪˈziːn] — кухня (питание, кулинарное искусство)

When I travel, I try local cuisine. My favorite so far is the Japanese cuisine.

  1. (Когда я путешествую, я пробую местную кухню. На данный момент моя любимая — это кухня Японии)
  2. à la carte [ɑː lɑː ˈkɑːt] — из меню (то есть, не комбинированный обед; нужно платить за каждое блюдо отдельно по цене, указанной в меню)
  3. Last night we had dinner à la carte at that new French restaurant.
  4. (Вчера мы ужинали “а ля карт” в том новом французском ресторане)
  5. à la française [ɑː lɑː frɑ̃sɛz] — по-французски, на французский манер (по аналогу, например, можно сделать ? la russe)
  6. It was an example of business à la française.
  7. (Это был пример ведения бизнеса на французский манер)
  8. à la mode [ɑː lɑː ˈməʊd] — модно, по моде
  9. She is always dressed à la mode.
  10. (Она всегда модно одевается)
  11. à propos (de) [ˌæprəˈpəʊ] — кстати; по поводу, относительно
  12. À propos de tomorrow’s evening, do you have any plans?
  13. (По поводу завтрашнего вечера, у тебя есть планы?)
  14. au contraire [o kɔ̃trɛr] — напротив, наоборот

Французские слова в английском языке

История французского языка в английском началась в 1066 году после завоевания Англии норманнами во главе с герцогом Нормандии Вильгельмом. Именно тогда языком знати стал французский, а простолюдинов – английский. На протяжении трех столетий (XI-XIV) эти два языка конкурировали друг с другом.

Французский явно доминировал, привнося в английский все новую и новую лексику. Его распространенность в кругах аристократии обусловила тематику заимствований. Так, наибольшее их количество связано с военным делом, торговлей, наукой, искусством и т. д.

Читайте также:  Какие бывают союзы в английском языке - учим английский вместе

В табличке вы увидите наиболее часто употребляемые слова, которые пришли в английский из французского.

Тематика заимствований
Примеры
Политика Duke (герцог), count (граф), realm (королевство), title (титул), empire (империя)
Юриспруденция Jury (присяжные), judge (судья), court (суд), prosecution (сторона обвинения), plaintiff (истец)
Военное дело Battle (сражение), army (армия), victory (победа), soldier (солдат), to defend (защищать), to retreat (отступать), captain (командир), to surrender (сдаваться)
Торговля Money (деньги), merchant (торговец), benefit (выгода), profit (прибыль), profession (профессия)
Кулинария Beef (говядина), pork (свинина), to roast (печь), to toast (поджаривать), dinner (обед), to fry (жарить), to boil (варить)
Религия Religion (религия), prayer (молитва), chapel (часовня), saint (святой), to confess (исповедоваться), to preach (проповедовать)
Наука Medicine (медицина), science (наука), experiment (эксперимент), college (колледж)
Искусство Art (искусство), artist (художник), canvas (полотно), paint (краска), brush (кисть), gouache (гуашь)
Мода Fashion (мода), dress (платье), apparel (убранство), garment (предмет одежды), to adorn (украшать)
Быт аристократии Leisure (досуг), pleasure (удовольствие), feast (праздник), city (город)

Знаете ли вы, что различие в названиях животных и мяса, которое они дают, обусловлено Нормандским завоеванием и все тем же укладом жизни, который существовал в Англии в XI-XIV вв.

? Так, английские крестьяне называли своих животных исконно английскими словами (cow – корова, pig – свинья, sheep – овца, calf – теленок), но, приходя на рынок для продажи своей продукции, они пользовались французскими словами (beef – говядина, pork – свинина, mutton – баранина, veal – телятина), чтобы облегчить процесс торговли и общения с высокопоставленными покупателями или их представителями.

Ниже приведены суффиксы, которые помогут вам опознать французские слова в английском языке:

Суффикс
Слово
Перевод
—our Hour
Amour
Honour
Час
Любовь, роман
Слава, честь
—ous Famous
Glorious
Marvelous
Знаменитый
Славный
Изумительный
—ment Parliament
Government
Tournament
Парламент
Правительство
Турнир
—ance Fragrance
Distance
Finance
Аромат, благоухание
Расстояние
Финансы
—ence Condolence
Innocence
Patience
Соболезнование
Невиновность
Терпение
—age Courage
Visage
Village
Отвага
Вид, выражение лица
Деревня
—ess Princess
Countess
Goddess
Принцесса
Графиня
Богиня
—et Cabinet
Islet
Closet
Кабинет
Островок
Чулан
—é Café
Fiancé
Fiancée
Кафе
Жених
Невеста
—able Admirable
Miserable
Table
Восхитительный
Жалкий
Стол
—ible Legible
Flexible
Invisible
Разборчивый, четкий
Гибкий
Невидимый
—tion Tradition
Nation
Salvation
Традиция
Нация
Избавление

Кроме суффиксов весьма продуктивны и префиксы французского происхождения:

Префикс
Слово
Перевод
dis— Dishonesty
Distress
Disturb
Неискренность
Несчастье, затруднение
Волновать
des— Despair
Destitution
Destruction
Отчаяние
Лишение
Разрушение
en— Enhance
Entrance
Entrepreneur
Усиливать, увеличивать
Вход
Предприниматель

Как мы видим, многие французские слова уже настолько укоренились в английском языке, что, произнося их, мы не ощущаем их происхождения, они кажутся нам вполне английскими (например, village). Другие же, наоборот, своим звучанием говорят сами за себя (например, entrepreneur).

Но в английский пришли не только отдельные слова, но и целые выражения.

Кстати, многие из них присутствуют и в русском по той же причине – им просто не нашлось «достойного», «утонченного» перевода: déjà vu (дежа вю), tete-a-tete (тет-а-тет), carte blanche (карт-бланш), haute couture (от кутюр) и др.

Но, как бы изящно ни звучали французские выражения в английской речи, во всем нужно искать золотую середину. Так, чрезмерное использование подобных выражений может создать как высокопарный, так и комичный эффект:

Французские слова искаженные в английском языке

Французские слова проникали в английский постепенно. Изначально они были заимствованы знатью и активно использовались в высших слоях общества Великобритании. Позже иностранная лексика прочно вошла в обиход простолюдинов и стала использоваться повсеместно.

В силу менталитета, исторических изменений и особенностей артикуляции англичан многие заимствования претерпели изменения. Некоторые французские слова сейчас вообще никак не выдают свою истинную принадлежность.

Они органично вошли в лексикон британцев и перестали восприниматься жителями Туманного Альбиона как инородные. Но процесс этот был долгим и сложным. Английский на протяжении многих веков взаимодействовал с французским.

В результате такого тесного контакта появилось множество иностранных слов, которые укрепились в языке. Рассмотрим, как на протяжении многих веков искажались французские слова в английском.

Исторические сходства английских и французских слов

В XI веке войска герцога Нормандии вторглись в Англию и подчинили себе страну. Так в речь английской элиты стали проникать северофранцузские словечки.

Представители верхов использовали заимствования, чтобы отгородить себя от простолюдинов, показать свою лояльность к новому правителю и свободно общаться с завоевателями.

Большинство заимствований на этом периоде было тесно связано с судопроизводством и королевским двором.

Во Франции В Англии Перевод
Charpentier Carpenter Плотник
Exécuter Execute Выполнять
Cour Court Суд
Tailleur Tailor Портной
Gouvernement Government Правительство

В таких словах наблюдается явное упрощение. Англичане не стали брать первоначальную форму. Они немного видоизменили слова, сохранив только их основу.

В XVI веке английские аристократы, ученые и моряки стали активно исследовать Европу и выезжать за пределы своей страны. Их путешествия отразились на языке.

Из других стран они приезжали не только с новыми впечатлениями, но и с обновленной лексикой. Иноязычными словами пополнилась сфера искусства и географии.

Интенсивное исследование Франции привело к значительному обогащению английского языка.

Во Франции В Англии Перевод
Beau Beautiful Красивый, прекрасный
Explorer Explore Исследовать, изучать
Réécrire Rewrite Переписывать, копировать
Visite Visit Поездка, посещение
Musique Music Музыка, ноты

На этом этапе в языке наблюдается многозначность. Одно заимствование употребляется для обозначения сразу нескольких понятий. Внешне слово преобразуется не так сильно, как раньше.

В XVII веке в Англии восстановилась монархия. Королем страны стал Карл II Стюарт. В этот временной отрезок английский язык испытывает сильное влияние французского, в частности салонно-дворянской культуры.

В обиход англичан проникают новые явления из «другой жизни». Чтобы их назвать, аборигены прибегают к иностранным калькам.

Поскольку все иноязычное для них чуждо, такие новые слова в их устах обретают несколько иное звучание.

Во Франции В Англии Перевод
Loisir Leisure Досуг
Gourmet Gourmand Гурман
Féodal Feudal Крепостнический
Jardin Garden Сад
Frère Brother Брат

В династию Стюартов в английском появилось много французских искажений, которые отражали времяпрепровождение и быт аристократии, а также родственные взаимоотношения.

В XVIII веке между Англией и Францией наблюдалось активное взаимодействие во всех областях.

Технический прогресс, научные достижения, политические события, культурные открытия – все это сказалось на языке. В английский заимствовались французские слова, отражающие новые реалии.

Лексический фонд расширяется за счет роста самой страны. Но предметы, пришедшие из Франции, назывались в Королевстве по-иному.

Во Франции В Англии Перевод
Carabine Carbine Карабин
Naturel Natural Природный
Toilette Toilet Туалет
Soupe Soup Суп
Passeport Passport Паспорт

Активные связи по всем фронтам развиваются между странами и по сей день. Одни и те же явления во Франции и Англии произносятся и пишутся по-разному. В большинстве случаев сохраняется только корень слова. В итоге английский за несколько веков получил множество французских слов в их искаженном варианте.

Как распознать в английском французские корни

Благодаря историческому экскурсу видно, что большая часть французских слов в искаженной форме по своему смыслу связана с роскошью, едой и политикой.

Все изысканные яства восходят к Франции. Именно там они впервые были приготовлены. Оттуда и перешли в Англию. Британцы позаимствовали у французов не только сами рецепты, но и названия блюд. Но при этом они немного видоизменили наименования.

Во Франции В Англии Перевод
Apéritif Aperitive Закуска
Pique-nique Picnic Пикник
Alcool Alcohol Алкоголь
Profiteroles Puffs Профитроли
Truffe Truffle Трюфель

Многие слова, связанные с властью и бизнесом, тоже пришли в английский из французского. Они изменились внешне, но смысл остался прежним. В искаженной для французов форме эти слова бытуют в разговорной среде англичан.

Во Франции В Англии Перевод
Aide-mémoire Memory aid Записка
Contraire Contrary Противоречащий
Uniforme Uniform Униформа
Communiqué Communication Сообщение
Allocation Allowance Пособие

Все, что относится к элитарности и искусству, тоже переплетается с французской лексикой. Англичане взяли основные термины, но существенно упростили их звучание. Так возникли слова, используемые в культурной среде.

Во Франции В Англии Перевод
Art nouveau New art Новое искусство
Couturier Couture Кутюрье
Mademoiselle Mlle Мадемуазель
Galerie Gallery Галерея
Poétique Poetic Поэтический

Иногда сфера применения слова способна подсказать его языковую принадлежность. В таких случаях полезно знать французский при изучении английского. Многие слова схожи и по звучанию, и по значению. Но есть ситуации, когда смысл заимствований будет совсем иным.

Различия при переводе английских и французских слов

Существуют слова, которые перешли из французского в английский в другом значении. Внешне они выглядят почти так же. А вот смысл у них совсем другой. С такими словами нужно быть крайне внимательными, особенно если вы знаете и французский, и английский. В одном языке слово может быть нейтральным, а в другом иметь негативную окраску.

Читайте также:  Топ 15 Фактов О Лос-Анджелесе - Учим английский вместе
Во Франции В Англии
Négliger. / Пренебрегать. Negligee. / Пеньюар.
Gaucher. / Левша. Gauche. / Неуклюжий.
Première. / Первый показ. Premiere. / Премьера
Touché. / Получить ранение. Touch. / Прикасаться.
Matinée. / Утро. Matinee. / Дневной спектакль.

Важно помнить про эти коварные слова и не путать их использование в обоих языках. Все французские заимствования имели свою специфику. Некоторые слова пришли в английский, изменив лишь форму, а ряд понятий поменял даже свое изначальное содержание и обрел новую окраску.

Знание французских слов поможет, если мы обсуждаем искусство на английском языке, ведем деловые дебаты или просто болтаем обо всем по чуть-чуть с носителями языка. Заимствования проникли во все сферы общения англичан.

Такие языковые искажения активно используются в непосредственном общении. Примечательно, что британцы подстроили чужеродную лексику под себя. Они изменили произношение заимствований, придав им национальный колорит.

Это привело к тому, что сейчас подобные слова кажутся нам вполне английскими. Но теперь вы знаете их истинное произношение!

Об английском с любовью

Заглавная

После нормандского завоевания Англии, в 1066 году в английском языке появилось множество слов французского происхождения, поскольку завоеватели являлись носителями французского языка и французской культуры.

На завоеванной территории они устанавливали свои порядки, что не могло не отразится на лексическом составе английского языка. Все важные посты в правительстве, судах, при королевском дворе, в церквях были заняты завоевателями, говорящими на французском языке.

Постепенно французские слова стали проникать и ассимилироваться и в повседневной речи.

С семнадцатого столетия начался еще один постепенный приток французских слов в английский язык , в основном через письменную речь, с великими писателями, а также а также с научными и философскими работами.

Самые первые заимствованные слова были простыми и короткими. В некоторых случаях это были существительные и глаголы , одинаковые по форме, и  многие слова стали настолько “английскими”, что никто даже не думает о них, как о французских, настолько они прижились и стали родными.Для примера, напишу всего несколько слов, которые многим известны.

age, air, arm, boil, brace, breeze, brush, cage, calm, cape, car, case, cause, cease, cell, chain, chance, change, chase, chief, clear, close, court, crime.

Рассмотрим орфографию и произношение. Некоторые заимствованные слова так и остались французскими и по написанию и по произношению. Их сразу можно отличить по некоторой “чужеродности” в тексте или по звучанию. Приведу всего лишь несколько примеров.

  • а) слова, которые по орфографии выглядят не английскими, чужими.
  • carte blanche  = карт-бланш; дать полную свободу;
  • vis–a–vis = визави;
  • coup d’ etat = государственный переворот
  • table d’ hote = табльдот;
  • chef-d’oeuvre = шедевр, образцовое произведение;
  • char-a-banc(s) = шарабан, автомобиль для экскурсий;
  • par avion =  воздушной почтой;
  • b) слова, в которых конечные согласные “t”, “s”, “p”  не читаются.
  • ballet = балет;
  • bouquet = букет;
  • debut = дебют;
  • debris = осколки, обломки, обрезки;
  • trait = штрих, черта лица , характера;
  1. ragout = рагу;
  2. coup = удачный ход, удача в делах;
  3. c) слова, в которых буквосочетание “ch” читается, как английское “sh”.
  4. avalanche = лавина, снежный обвал;
  5. chandelier = канделябр, люстра;
  6. chanson = песня;
  7. chantage = шантаж;
  8. chaperon = компаньонка, пожилая дама, сопровождающая молодую девушку на балы;
  9. charade = шарада;
  10. chauffeur = шофер, водитель;
  • chic = шик;
  • machine = машина;
  • d) слова, в которых буквосочетание “ou” произносится,  как [u].
  • tour = путешествие, турне, поездка, экскурсия;
  • rouge = румяна, губная помада;
  • sou = мелкая монета, грош;
  • routine = заведенный порядок, определенный режим, рутина;
  • boudoir = будуар;
  • clou = основная мысль, гвоздь программы, то,что находится в центре внимания;
  • e) слова, в которых буквосочетание “eau” произносится, как [ou].
  • chateau = замок, дворец;
  • tableau = живописная картинка, яркое изображение;
  • beau = щеголь, франт, дамский кавалер;
  • f) существительные и прилагательные, в которых ударение падает на последний слог.
  • cravat = галстук, шарф;
  • finance = финансы, доходы;
  • finesse = тонкость, искусность, ухищрение;
  • supreme = верховный, высший; высочайший, наиболее важный;

Словарный состав языка можно классифицировать разными способами. Например, разделить его на части речи, или на слова содержательные и функциональные. Но можно слова распределить по “специализации”.

Например, по научным дисциплинам и по профессиональному признаку. Можно это назвать терминологией.

Давайте рассмотрим несколько таких разделов в словарном запасе английского языка , где встречается наибольшее количество слов французского происхождения.

  1. а) юриспруденция, законы, управление, судебное производство.
  2. case = судебное дело, прецедент; факты, доказательства;
  3. false = ложный, фальшивый;
  4. court = суд;
  5. prove = доказывать, приводить доказательства;
  6. marriage брак;
  7. b) военная тематика.
  8. sergeant = сержант;
  9. lieutenant = лейтенант;
  10. troop = отряд, группа людей, всадников; troops = войска;
  11. vessel = судно, корабль, самолет;
  12. armour = вооружение, доспехи, латы;
  13. navy = военно- морской флот;
  14. admiral = адмирал, флагманский корабль;
  15. battle = битва, сражение, бой;
  16. dart = острое метательное оружие, дротик, стрела;
  17. assault = нападение, атака, штурм, приступ;
  18. с) кулинария.
  19. chef = шеф- повар, главный повар;
  20. charlotte = шарлотка (сладкое блюдо);
  21. soup = суп;
  22. sausage = колбаса, сосиска;
  23. toast = ломтик хлеба, подрумяненный на огне, гренок;
  24. champagne = шампанское;
  25. roast = жаркое; жареное;
  26. omelette =омлет, яичница;
  27. pasty = паштет;
  28. pastry =  кондитерские изделия, пирожные, печенья;
  29. dainty = лакомство, деликатес;
  30. d) мода, одежда, обувь, парфюмерия, аксессуары.
  31. beret = берет;
  32. blouson = блузон;
  33. cravat/ cravatte;
  34. pants = сокращенно от “pantaloon” = брюки, кальсоны, панталоны;
  35. eau-de- Cologne = одеколон;

List of English words of French origin — Wikipedia

Большое количество слов французского происхождения вошло в английский язык до такой степени, что многие латинские слова пришли в английский язык. По разным данным , 45% всех английских слов имеют французское происхождение.

Это говорит о том, что в этом списке должно появиться 80 000 слов; этот список, однако, включает в себя только слова , импортированные непосредственно с французского, например, как радостью и радостной , и не включает в себя производные , образованные на английском языке слов , заимствованные из французских, в том числе и радостное , веселие , партийности и родительства . Он также исключает как комбинации слов французского происхождения со словами, происхождение которых не является французским языком — например, мороженое , солнечные лучи , медуза , киллджой , спасатель и проход — так и английские комбинации слов французского происхождения — например, грейпфрут ( виноград + фрукты ), непрофессионал ( мирянин + человек ), почтовый заказ , сорока , базар , сдача , нижняя юбка и смирительная рубашка . В этот список также исключаются слова, пришедшие из французского, но введенные в английский язык через язык, отличный от французского, в том числе коммодор , властитель , флибустьер , кетон , лоджия , лото , мариачи , монсеньор , гобой , паэлья , панцер , пикайюн , ранчо. , вандю и шпон .

Хотя французский язык происходит в основном от латыни (на которую приходится около 60% словарного запаса английского языка напрямую или через романский язык ), он также включает слова из галльских и германских языков (особенно древнефранкского ).

Поскольку английский имеет германское происхождение, слова, которые вошли в английский язык из германских элементов во французском языке, могут не бросаться в глаза в отличие от французского.

И наоборот, поскольку латынь дала множество производных как от английского, так и от французского языков, в некоторых случаях может быть сложно установить, что данное производное от латинского языка не пришло в английский язык через французский.

Исторический контекст

Большая часть французской лексики, которая сейчас появляется в английском, была импортирована в течение столетий после норманнского завоевания 1066 года, когда Англия перешла под управление норманноязычных народов.

Вильгельм Завоеватель вторгся на Британские острова , раздав земли и собственность нормандским , бретонским , фламандским и французским солдатам. В результате старофранцузский язык стал языком культуры и управления, превратившись в англо-нормандский французский .

Большинство населения Англии продолжало использовать свой англосаксонский язык , но на него повлиял язык правящей элиты , что привело к дуплетам .

Рассмотрим, например, слова, обозначающие мясо, которое ела англо-нормандская знать и соответствующие животные, выращенные англосаксонскими крестьянами : говядина / бык , баранина / овца , телятина / теленок , свинина / свинья , или пары слов, относящиеся к разным регистры языка : Commence / старт , продолжающее / идет на , Отрыв / вЫВЕСТИ , сталкивается с / встречается , Венд / продажа , покупка / купить , коммерцию / торговлю . Слова французского происхождения часто относятся к более абстрактным или сложным понятиям, чем их англосаксонские эквиваленты (например, свобода / свобода , справедливость / честность ), и поэтому менее часто используются в повседневном языке . Однако это может быть не для всех английских слов французского происхождения. Рассмотрим, например, некоторые из наиболее распространенных слов в английском языке : в состоянии , машина , стул , город , страна , разный , прекрасный , фрукты , путешествие , сок , просто , часть , люди , человек , место , настоящий , пребывание , стол , путешествовать , пользоваться , очень , и ждать .

После восхождения Генриха Плантагенета на престол Англии другие формы диалектного французского языка, возможно, приобрели влияние в ущерб англо-нормандскому французскому языку (особенно варианты Анжу, откуда пришел Дом Плантагенетов , и, возможно, Пуатевен , язык от Элеоноры Аквитанской ).

С притязанием англичан на трон Франции влияние языка, используемого при королевском дворе Франции в Париже, увеличилось.

Культурное влияние Франции оставалось сильным в последующие столетия, и с эпохи Возрождения заимствования в основном делались из парижского французского , который стал фактическим литературным языком Франции .

Читайте также:  Как рассказать о россии на английском? - учим английский сами

Известные области французского влияния

Феодализм

Нормандское правление Англии оказало длительное влияние на британское общество.

Слова из англо-нормандского или старофранцузского включают термины, относящиеся к рыцарству ( дань уважения , сеньор , крестьянин , сеньораж , сюзерен , вассал , злодей ) и другим учреждениям ( судебный исполнитель , канцлер , совет , правительство , мэр , министр , парламент ), организации религия ( аббатство , духовенство , монастырь , епархия , монах , месса , приход , молитва , проповедь , священник , ризница , облачение , ризница , викарий ), дворянство ( барон , граф , дама , герцог , маркиз , принц , сэр ) и искусство войны ( доспехи , перевязь , темница , кольчуга , кольчуга , решетка , вал , сюрко ). Многие из этих слов, относящихся к феодальной системе или средневековой войне, имеют германское происхождение (в основном через старофранкское ) (см. Также французские слова германского происхождения ).

Нормандское происхождение британской монархии все еще просматривается в таких выражениях, как Prince Regent , наследник , Princess Royal, где прилагательное ставится после существительного , как во французском языке.

Геральдика

Словарь геральдики находится под сильным влиянием французского ( герб , или , серебристый , соболь , красный , проход ), для более подробной информации см. Настойки , отношения и обвинения в геральдике.

Иногда используются в геральдике некоторые мифологические звери ( какатрис , дракон , грифон , гиппогриф , феникс ) или экзотические животные ( лев , леопард , антилопа , газель , жираф , верблюд , зебу , слон , бабуин , макака , муфлон , дельфин , оцелот , страус. , хамелеон ) берут свое название от французского. То же самое и с некоторыми животными из Европы (через англо-норманн: орел , канюк , сокол , белка , шишка , кролик , зайчонок , ящерица , куница , хорек , лосось , гадюка ).

Военный

Словарь войны и вооруженных сил включает множество слов и выражений французского происхождения ( снаряжение , адъютант , армия , артиллерия , батальон , бивак , бригада , камуфляж , карабин , кавалерия , санитарный кордон , корпус , корвет , драгун , шпионаж). , esprit de corps , état major , fusilier , гренадер , охрана , вне боя , пехота , уборная , легионер , логистика , материальная часть , морская пехота , боевой дух , мушкетер , офицер , пистолет , взвод , разведка / разведка , полк , рандеву , осада , солдат , вылазка , отряд , эскадрилья , капитуляция , наблюдение , местность , отряд , залп ). Сюда входят воинские звания: адмирал , капитан , полковник , капрал , генерал , лейтенант , сержант . Многие термины фехтования также взяты из французского.

Политика и экономика

Политический / экономический лексикон включает множество слов французского происхождения, таких как деньги , казначейство , казначейство , торговля , финансы , налоги , либерализм , капитализм , материализм , национализм , плебисцит , государственный переворот , режим , суверенитет , государство , администрация , федеральный , бюрократия. , конституция , юрисдикция , округ .

Закон

На судебную лексику также сильно повлиял французский язык ( правосудие , судья , присяжные , поверенный , суд , дело ).

Дипломатия

Атташе , временный поверенный в делах , посланник , посольство , канцелярия , дипломатия , демарш , коммюнике , памятной записки , разрядка , Антанта , сближение , соглашение , договор , союз , паспорт , протокол .

Искусство

искусство , музыка , танец , театр , автор , сцена , краска , холст , выполнять , гармония , мелодия , ритм , труба , заметка , режиссер , галерея , портрет , кисть , палитра , монтаж , сюрреализм , импрессионизм , фовизм , кубизм , символизм , модерн , гуашь , акварель , коллаж , рендер , фриз , гризайль .

Архитектура

придел , аркада , арка , свод , voussoir , колокольня , арочный контрфорс , баттресс , залив , притолоку , эстраду , фасад , балюстрады , террасу , люнет , нишу , павильон , пилястр , Porte Cochere .

Авиационная и автомобильная техника

Франция сыграла новаторскую роль в области авиации ( гондола , оперение , фюзеляж , элероны , высотомер , утка , декаляж , монокок , турбина ) и автомобилестроения или дизайна ( шасси , поршень , беседка , решетка радиатора , тонно , берлин , седан , лимузин. , кабриолет , купе , кабриолет ).

Кухня

Бабы а.е.

Rhum , говядина , говядина Бургиньон , Буден , карамель , запеканка , Cassoulet , Clafoutis , конфи , консоме , сливки , круассан , заварным кремом , филе миньон , филе , фуа — гра , flognarde , помадки , фондю , торт , запеченный , Madeleine , мармелад , майонез , безе , милль-фей , горчица , баранина , наварин , паштет , выпечка , пети четыре , свинина , каша , картофель , пудинг , пюре , рагу , рататуй , ру , салат , соус , колбаса , суфле , суп , тушеное мясо , террин , мелочь , телятина , волован .

Цвета и другие влияния

Другие влияния включают названия цветов ( экрю , лиловый , бежевый , карминный , бордовый , синий , оранжевый , фиолетовый , киноварь , бирюзовый , сиреневый , перс , алый , вишневый ), овощей или фруктов ( кабачки , баклажаны , капуста , морковь , вишня. , каштан , огурец , мускатный орех , айва , шпинат , лимон , апельсин , абрикос ) и месяцы года ( январь , март , май , июль , ноябрь , декабрь ).

Термины, придуманные французами

Некоторые из французских слов, которые вошли в английский язык, были придуманы франкоязычными изобретателями, первооткрывателями, первооткрывателями или учеными: кино , телевидение , вертолет , парашют , фисгармония , батискаф , лактоза , лецитин , бактериофаг , хлорофилл , мастодонт , птеродактиль. , оксид , кислород , водород , углерод , фотография , стетоскоп , термометр , стратосфера , тропосфера .

Назван в честь французов

Некоторые французские слова были названы в честь французов (от их фамилии), особенно в областях науки ( ампер , аппертизация , бод , беккерель , шрифт Брайля , кулон , кюри , дагерротип , паскаль , пастериз , нониус ), ботаники и минералогии ( бегония , бугенвиллия , клементин , магнолия , доломит , никотин ), мода и стиль или любой другой культурный аспект ( петличка , купальник , рекамье , мансарда , шовинизм , кир , пралине , саксофон , силуэт , гильотина).

Имена собственные

Названия некоторых городов в нефранкоязычных регионах / странах вводятся на английском языке с французским написанием ( Констанс , Ипр , Брюгге , Лувен , Турин , Милан , Плезанс , Флоренция , Рим , Неаполь , Сиракузы , Вена , Прага , Мюнхен , Кельн , Экс- ла-Шапель , Севилья , Константинополь ).

В Северной Америке имена некоторых коренных народов Америки или первых наций, с которыми французы впервые соприкоснулись, происходят от французского ( сиу , солто , ирокезы , нез-перс , гурон , шайенн , алгонкин ). Это также относится к некоторым географическим названиям, таким как Канада , Арканзас , Иллинойс , Мэн , Мичиган , Вермонт , Батон-Руж , Бойсе , Чикаго , Де-Мойн , Детройт .

Основные модели влияния

Некоторые слова из старофранцузского были снова заимствованы из среднефранцузского или современного французского , но, как правило, во второй раз приобрели более ограничительное или специализированное значение.

Рассмотрим, например, эти дуплеты  : шеф / повар , светильник / светильник , ликер / ликер , замок / замок , хостел / отель , маска / маска , необходимый / несессер , мелкий / маленький , билет / этикет , отряд / труппа , авангард / авангард. Garde .

Обратите внимание, что слово во французском языке сохранило общее значение: например, château по-французски означает «замок», а chef означает «шеф».

Даже если они не импортировались несколько раз в разных формах, заимствования из французского обычно имеют более ограничительное или специализированное значение, чем во французском: например, бобовые (на фр. Légume означает «овощ»), gateau (на фр. Gâteau означает «пирог»).

В некоторых случаях английский язык был более консервативным, чем французский, со старофранцузскими словами, по крайней мере, в написании, если не в произношении: например, апостол (O.Fr. апостол / M.Fr. apôtre ), castle (O.Fr. .

Кастель или Chastel / M.Fr. замок ), лес (O.Fr. лес / M.Fr. forêt ), сосуд (O.Fr. vaissel / M.Fr. Vaisseau ).

Другие старые французские слова даже исчезли из современного французского: одуванчик .

С другой стороны, движение к восстановлению классических корней ( латинских или древнегреческих ) произошло в 16-17 веках. Таким образом, слова из древнефранцузского языка подверглись повторной латинизации в написании.

Хотя в большинстве случаев это не повлияло на их произношение (например, долг , сомнение , обвинительный акт , мэр ), в некоторых случаях это повлияло (например, ненормальное , приключенческое , выгодное ). Восстановлена транскрипция слов греческой этимологии ph вместо f .

Таким образом фантом стал фантомом , а фезан превратился в фазана .

Этот шаг произошел также на французском языке, хотя и менее систематически: Старый французский Farmacie стал Фармаси ( «аптека»), Fenix стал Phénix ( «Феникс»), но fantosme стал Фантом ( «фантом, призрак») и fesan стал Faisan ( «фазан» ).

Помимо повторной латинизации, которая размыла французское происхождение некоторых слов (например, peradventure ), другие модификации в правописании включали изменения народной этимологии (например, колокольня , раки , левка , имбирный пряник , пентхаус , кирка ).

Кроме того, написание некоторых слов было изменено, чтобы сохранить произношение как можно ближе к оригиналу (например, закваска ), тогда как в других случаях французское правописание было сохранено, что привело к полностью отличному от французского произношению (например, леопард , дамба ).

Термины, которые совсем недавно вошли в английский язык, сохранили французское произношение и написание ( атмосфера , апломб , арбитраж , шкаф , заграждение , дружелюбие , буржуазия , брошюра , бюро , кафе , товарищество , каталог , люстра , шофер , прическа , коллаж , кортеж , ясли.

, критика , обломки , декор , декорация , депо , досье , элита , антураж , скука , предприниматель , шпионаж , экспертиза , разоблачение , финансист , гараж , жанр , ледник , интрига , связь , белье , машина , массаж , миллионер , мираж , монтаж , щегольство , склонность , персонал , мемориальная доска , прогулка , раппорт , репертуар , резервуар , распорядок , саботаж , саше , сувенир , картина , местность , транш ), хотя это может измениться со временем (например, начальный час в отеле больше не молчит, рассмотрите также эволюционирующее произношение травы или гаража ). Такие выражения, как femme fatale , bête noire и enfantrible , по-прежнему являются узнаваемыми французскими.

Заимствования — это не односторонний процесс ( см. « Повторное заимствование» ), некоторые слова французского происхождения в конечном итоге происходят из древнеанглийского (англосаксонские слова): например, bateau , chiffon , gourmet .

И наоборот, английские слова французского происхождения «вернулись» в современный французский: бюджет , вызов , дизайн , скидка , заведение , топливо , гей , джин , юмор , интервью , жюри , менеджмент , беспорядок , родословная , рейв , запись , репортер.

, селезенка , спорт , приседания , стандарт , саспенс , теннис , билет , тост , тобогган , туннель , винтаж .

A – C

D – I

J – R

S – Z

Смотрите также

Рекомендации

Внешние ссылки

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector